Андреев Л. Н. Екатерина Ивановна W
Ануй Жан «Антигона»
перевод В. Дмитриева W
Jean Anouilh « Antigone » pdf; html S (фрагмент — параллельный текст) Y
Ануй Жан
«Пассажир без багажа» [на
русском] [параллельный текст] перевод НИЛ S
Jean Anouilh « Le voyageur sans bagage » и « Le bal des voleurs »
pdf; « Le
voyager sans bagage » [html] S
Ануй Жан «Гумулюс немой»
[фр.] S
Jean Anouilh « L’Orchestre » S
Ануй Жан
«Оркестр» [параллельный текст] S
Козетта. Одноактная
композиция НИЛ (сценическая версия TLF) по мотивам романа
В. Гюго «Отверженные» S
Камю А. Недоразумение; перевод
М. Ваксмахера S
Вальпургиева ночь. Сцены из романа
Томаса Манна «Волшебная Гора» S
Метерлинк М. Непрошеная S
Мольер Ж.-Б. Полное собрание сочинений в 3 т. М. 1985.
Т. 1 («Шалый, или Все невпопад», «Любовная
досада», «Смешные жеманницы», «Сганарель, или Мнимый
рогоносец», «Дон Гарсия Наваррский, или Ревнивый
принц», «Урок мужьям», «Докучные», «Урок женам», Критика «Урока женам»,
«Версальский экспромт», «Брак поневоле», «Принцесса Элиды») S
Т. 2 («Тартюф, или Обманщик», «Дон Жуан, или Каменный гость»,
«Любовь-целительница», «Мизантроп», «Лекарь поневоле», «Мелисерта»,
«Комическая пастораль», «Сицилиец, или Амур-живописец», «Амфитрион»)
S
Т. 3 («Жорж Данден,
или Одураченный муж», «Скупой», «Господин де Пурсоньяк»,
«Блистательные любовники», «Мещанин во дворянстве», «Психея», «Плутни Скапена», «Графиня д’Эскарбаньяс»,
«Ученые женщины», «Мнимый больной», стихотворения, либретто к балетам («Брак
поневоле», «Мещанин во дворянстве», «Балет народов», «Ревность Барбулье», «Летающий доктор»). S
Мольер Ж.-Б. Мещанин во дворянстве (Le bourgeois gentilhomme) (сцена) S
Мольер Ж.-Б. Мнимый больной; редакция TLF;
сцена с нотариусом
(параллельный текст): doc;
html S
Мольер Ж.-Б. Дон Жуан фрагмент, включающий
сцену с крестьянками (на русском и на французском) архив rar
J. B. Molière Le Tartuffe PDF; HTML; DOC;
параллельный
текст с цезурами; французский текст с цезурами S
Мольер
Ж.-Б.
Ученые женщины (фр.) « quoi
qu’on die »
J. B. Molière Les femmes savantes фр. HTML; DOC;
параллельный текст с цезурами S; французский текст с цезурами Y
J. B.
Molière La Critique de L’École des
femmes (фр.
html) S
Нотт Пьер « Две дамочки в сторону севера »;
Pierre Notte Deux petites dames vers le Nord — параллельный текст (docx); на троих: docx,
htm;
перевод НИЛ
Паньоль М.
«Топаз»; первое действие: фр.;
полный текст фр.: pdf S
Реза Я. Арт: параллельный текст.; (фрагмент: перевод В. Ганьшина);
перевод Елены Наумовой: ру; перевод
НИЛ S
C:\Users\User\YandexDisk\Документы\tlf\books\reza_art.htmYasmina
Reza Trois versions de la
vie
Y
Yasmina Reza Le Dieu du carnage fr. (html) S doc Y;
параллельный текст (doc) Y; перевод
Сергея Самойленко: Реза Я. Бог резни: ru. S
Ясмина Реза Испанская
пьеса перевод НИЛ
Сент-Экзюпери А. де
Маленький Принц: малая инсценировка; малая инсценировка — параллельный
текст; большая инсценировка; большая инсценировка —
параллельный текст.
Thomas « Huit
femmes » (перевод: ru[1] перевод НИЛ; параллельный текст:
bl); fr1 S; fr2[2] W
Чехов А. П. Чайка, перевод на французский Эльзы Триоле, редакция
TLF (автор инсценировки И. Нагле): fr + ru
Шекспир В. Полное
собрание сочинений в 14 т., М. 1992[3]. S
Т. 1 («Король Иоанн», «Ричард II», «Генрих
IV. ч. 1»);
т. 2. («Генрих IV», ч. 2; «Генрих V»,
«Генрих VI», ч. 1);
т. 3 («Генрих VI», ч. 2, 3; «Ричард III»);
т. 4 («Комедия ошибок», «Укрощение
строптивой», «Бесплодные усилия любви»);
т. 5 («Два веронца», «Венецианский купец»,
«Сон в летнюю ночь», «Тит Андроник»);
т. 6 («Ромео и Джульетта»; «Комедия
ошибок», «Виндзорские насмешницы»);
т. 7 («Как вам это понравится»,
«Двенадцатая ночь, или Что угодно», «Юлий Цезарь»);
т. 8 («Гамлет», «Отелло», «Макбет»; переводы.
Б. Пастернака);
т. 9 («Конец — делу венец», «Мера за меру»,
«Троил и Крессида»);
т. 10 («Король Лир»[4]; «Антоний и Клеопатра»[5]);
т. 11 («Кориолан» [6], «Тимон Афинский» [7], «Перикл»[8]);
т. 12 («Цимбелин», «Зимняя сказка»[9], «Буря»[10]);
т. 13 («Генрих VIII» W, «Эдуард II» W, «Два знатных родича») W;
т. 14 (Поэмы, стихотворения и сонеты[11]).
Chesnout Pierre Un beau
salaud Пьер Шено Подлецу все к лицу (перевод НИЛ)
[1] Русский перевод сильно сокращен и достаточно волен.
[2] Качественный текст в интернете. Полезно для проверки очепяток.
[3] Ссылки на переводы произведений, опубликованный в тт. 10—14 не снабжены пагинацией и сопроводительным аппаратом, имеющимся в соответствующих томах по причине недоступности на данный момент этих томов в бумажном или ином адекватном виде. Также отсутствуют сведения, чьи переводы использованы в этих томах. Ссылки даются по произволу публикатора (НИЛ) — в основном это восьмитомник, поскольку именно эти тексты наиболее полно предоставлены, например, на крупнейшем ресурсе — библиотеке Мошкова. В перспективе они будут представлены по 8-томнику с пагинацией (за исключением «Короля Лира», где я смогу пока только указать только диапазон страниц в 6-м томе). Также рекомендуется ресурс «Русский Шекспир». 25.04.2014
[4] Без пагинации. Публикуется по ПСС в 8 т. М., 1959, т. 6. [Отсутствие пагинации объясняется тем, что этот том у меня заиграл Лана, а поскольку мы с ним в соре, в данный момент я этот том вернуть не могу.]
[5] М., 1960, т. 7. [Эта и следующие пьесы (Кроме «Эдуард II» и «Два знатных родственника», которые относятся к «приписываемым» и не были включены в восьмитомник»), а также стихи, сонеты и поэмы) публикуются по ПСС в 8 т.]
[6] М., 1960, т. 7.
[7] М., 1960, т. 7.
[8] М., 1960, т. 7. Кстати, существует перевод Мандельштама. См. в библиотеке Макса Мошкова. 19.07.2014
[9] М., 1960, т. 8. 21.07.2014
[10] М., 1960, т. 8. 22.07.2014
[11] М., 1960, т. 8. 22.07.2014