ПЬЕСЫ[1]

Андреев Л. Н. Екатерина Ивановна W

Андреев Л. Н. Профессор Сторицын W

Ануй Жан «Антигона» перевод В. Дмитриева W

Jean Anouilh « Antigone » pdf; html S

Ануй Жан «Гумулюс немой» [фр.] S

Ануй Жан «Оркестр». Пьеса в одном акте [фр] сценическая редакция театра S; параллельный текст S

Ануй Жан «Пассажир без багажа» [на русском] [параллельный текст] S

Jean Anouilh « Le voyageur sans bagage » и « Le bal des voleurs » pdf; « Le voyager sans bagage » [html] S

Ануй Жан «Бал воров» S

Аристофан «Лисистрата» W

Байрон Дж. Г. Каин W

Блок А. А Незнакомка W

Блок А. А. Роза и крест W

Бомарше П.-О.-К. де «Свадьба [Женитьба] Фигаро» (перевод на русский) W

Veber Francis « Le dîner de cons » (Вебер Ф. Ужин с дураком) (pdf)

Вампилов А. Старший сын

Висковатов С. И. Гамле́т (сценическая редакция театра-студии «Горизонт» архив rar S оригинальный текст html W)

Габбе Т. Пьесы W Оловяные кольца S

Гамсун К. У врат царства (пер. О. Дымова) W

Гнедич П. П. Горящие письма S

Гольдони К. Веер W

Гольдони К. Кьоджинские перепалки W

Гольдони К. Хозяйка гостиницы (Трактирщица) W

Горький А. М. Дети солнца W

Горький М. Мещане W

Горький М. На дне W

Грибоедов А. С. Горе от ума W

Козетта. Одноактная композиция НИЛ (сценическая версия TLF) по мотивам романа В. Гюго «Отверженные» S

Ибсен Генрик Пер Гюнт W

Калидаса «Сакунтала» [Шакунтала, или Перстень-примета. Фрагменты.] S

Камю А. Недоразумение (пер. М. Ваксмахера); сценическая редакция TLF: html; doc/rar; — A. Camus Le malentendu html; doc/rar S

Классическая драма Востока. М., 1976. (БВЛ) S

Козетта (по мотивам романа В. Гюго «Отверженные»; сценическая композиция театра) S

Дзэами Мотокиё «Ацумори» S

Доде Альфонс «Арлезианка» (первое действие; архив rar)

Еврипид в переводах Вланеса W

Еврипид, СС в 2 т., М. 1969. Том 1 S

Жене Жан «Служанки» (перевод на русский; fb2)

Ибсен Г. Враг народа (Доктор Штокман) W

Ионеско Эжен «Король умирает» оригинал doc [архив rar]; оригинал [pdf] на русском [fb2][2]

Eugene Ionesco. Exercices de conversation et de diction pour étudiants américains

Лаглин Е. Последняя Гибель (инсценировка романа Веры Пановой «Который час. Сон в зимнюю ночь» архив rar)

Лаглин Е. Спросите у мамы (сказка про белого бычка в эстетике театра абсурда; количество действий произвольно)

Lagarce Jean-luc J’étais dans ma maison et j’attendais que la pluie vienne

Лаграс Ж.-Л. Я была в доме и ждала чтоб дождь пришел [перевод; параллельный текст]

Легентов В. Пиаф

Вальпургиева ночь. Сцены из романа Томаса Манна «Волшебная Гора»[3] [на русском языке]

Маяковский В. В. Владимир Маяковский. Трагедия W

Мережковский Д. С. «Будет радость» W

Метерлик М. Непрошеная (БВЛ) S; параллельный текст с переводом В.Веригина; оригинал)

Метерлинк М. Синяя птица [перевод на русский язык] W

Мольер Ж.-Б. Полное собрание сочинений в 3 т. М. 1985.

Т. 1 («Шалый, или Все невпопад», «Любовная досада», «Смешные жеманницы», «Сганарель, или Мнимый рогоносец», «Дон Гарсия Наваррский, или Ревнивый принц», «Урок мужьям», «Докучные», «Урок женам», Критика «Урока женам», «Версальский экспромт», «Брак поневоле», «Принцесса Элиды»);

Т 2 («Тартюф, или Обманщик», «Дон Жуан, или Каменный гость», «Любовь-целительница», «Мизантроп», «Лекарь поневоле», «Мелисерта», «Комическая пастораль», «Сицилиец, или Амур-живописец», «Амфитрион»)

Т. 3 («Жорж Данден, или Одураченный муж», «Скупой», «Господин де Пурсоньяк», «Блистательные любовники», «Мещанин во дворянстве», «Психея», «Плутни Скапена», «Графиня д’Эскарбаньяс», «Ученые женщины», «Мнимый больной», стихотворения, либретто к балетам («Брак поневоле», «Мещанин во дворянстве», «Балет народов», «Ревность Барбулье», «Летающий доктор»).

Мольер Ж.-Б. Мещанин во дворянстве (Le bourgeois gentilhomme) (сцена)

Мольер Ж.-Б. Мнимый больной (редакция TLF)

Мольер Ж.-Б. Дон Жуан фрагмент, включающий сцену с крестьянками (на русском и на французском) архив rar

J. B. Molière Le Tartuffe PDF; HTML; DOC S

Мольер Ж.-Б. Ученые женщины (фр.)

Островский А. Н. Бесприданница [«Уж я не верую в любовь» — композиция т/с «Горизонт»] W

Островский А. Н. Василиса Мелентьева [редакция т/с «Горизонт» 2016]

Островский А. Н. Волки и овцы W

Островский А. Н. Горячее сердце W

Островский А. Н. Лес W

Островский А. Н. На всякого мудреца довольно простоты W

Островский А. Н. Не в свои сани не садись W

Островский А. Н. Не так живи, как хочется W

Островский А. Н. Последняя жертва W

Островский А. Н. Светит, да не греет S

Паньоль М. «Топаз» (первое действие)

Писемский А. Ф. Горькая судьбина W

Писемский А. Ф. Самоуправцы W

Пристли Дж. Б. Скандальное происшествие с мистером Кеттлом и миссис Мун (перевод на русский; сценическая редакция театра-студии «Горизонт»)

Пушкин А. С. Борис Годунов W

Пушкин А. С. Маленькие трагедии W

Реза Я. Искусство. (фрагмент; перевод В. Ганьшина). Перевод Елены Наумовой;

Yasmina Reza Art; параллельный текст; архив с ворд-файлами для печати

Yasmina Reza Le Dieu du carnage; параллельный текст

Реза Я. Бог резни. Перевод Сергея Самойленко.

Ренар Ж. Рыжик (архив rar) W

Ролан Р. Пьер и Люс. Перевод на русский. инсценировка А.Лебединского (архив rar)

Ростан Э. Сирано де Бержерак композиция

Sartre J.-P. Huis clos (архив rar) сценическая редакция Р. Хафизовой

Софокл Эдип-царь W

Тагор Рабиндранат «Король темного покоя [чертога]» Перевод Ю. Балтрушайтиса W

Толстой А. К. Смерть Иоанна Грозного W

Толстой А. К. Царь Федор Иоаннович W

Толстой Л. Н. Живой труп W

Толстой Л. Н. Власть тьмы W

Толстой Л. Н. Плоды просвещения W

Thomas « Huit femmes » S; Thomas « Huit femmes »[4] W

Тома Р. 8 любящих женщин[5] (перевод на русский; параллельный текст)

Тома Р. Ловушка для одинокого мужчины. Сценическая редакция TLF — Ирина Заикина, Елена Гороховская (фр. оригинал; перевод)

Тома Р. Фредди (пер.на русский) W

Тургенев И. С. Где тонко, там и рвется W

Тургенев И. С. Месяц в деревне W

Тургенев И. С. Нахлебник W

Тургенев И. С. Провинциалка W

Уайльд О. Саломея Пер. с фр. К. Бальмонта W

Чехов А. П. Вишневый сад W

Чехов А. П. Дядя Ваня W

Чехов А. П. Иванов W

Чехов А. П. Три сестры

Чехов А. П. Чайка (перевод на французский Эльзы Триоле, редакция TLF); оригинал; редакция театра-студии «Горизонт»

Чириков Е. Мироныч W

Шекспир В. Гамлет. Перевод Виталия Поплавского W; сценический вариант театра-студии «Горизонт» на 01.09.2014 [версия для печати]; перевод Б. Л. Пастернака, 1940 г., композиция В. Поплавского

Шекспир В. Король Лир. Перевод Б. Пастернака. Фрагмент — композиция В. Поплавского.

Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 т., М. 1992[6].

Т. 1 («Король Иоанн», «Ричард II», «Генрих IV. ч. 1»);

т. 2. («Генрих IV», ч. 2; «Генрих V», «Генрих VI», ч. 1);

т. 3 («Генрих VI», ч. 2, 3; «Ричард III»);

т. 4 («Комедия ошибок», «Укрощение строптивой», «Бесплодные усилия любви»);

т. 5 («Два веронца», «Венецианский купец», «Сон в летнюю ночь», «Тит Андроник»);

т. 6 («Ромео и Джульетта»; «Комедия ошибок», «Виндзорские насмешницы»);

т. 7 («Как вам это понравится», «Двенадцатая ночь, или Что угодно», «Юлий Цезарь»);

т. 8 («Гамлет», «Отелло», «Макбет»; переводы. Б. Пастернака);

т. 9 («Конец — делу венец», «Мера за меру», «Троил и Крессида»);

т. 10 («Король Лир»[7]; «Антоний и Клеопатра»[8]);

т. 11 («Кориолан» [9], «Тимон Афинский» [10], «Перикл»[11]);

т. 12 («Цимбелин», «Зимняя сказка»[12], «Буря»[13]);

т. 13 («Генрих VIII», «Эдуард II», «Два знатных родича»);

т. 14 (Поэмы, стихотворения и сонеты[14]).

Шиллер Ф. Дон Карлос, инфант испанский. Перевод М. Достоевского.

Шиллер Ф. Коварство и любовь W

Шмитт Э.-Э. Загадочные вариации (перевод на русский)

Шмитт Э.-Э. Распутник [Вольнодумец] (первоисточник; архив rar); перевод на русский (архив rar)

Шмитт Э.-Э. Тектоника чувств.

Шпажинский И. В. Майорша W



[1] Специально указано, что перевод на русский, только в ситуации французского оригинала. Если речь идет только о французском оригинале, специально не указывается.

[2] Качество перевода оставляет желать лучшего, в частности, текст достаточно произвольным образом заметно сокращен.

[3] На русском и французском языке, перевод на русский французских фрагментов, как и в книге, дается в сносках по образцу первой главы «Войны и мира».

[4] Качественный текст в интернете. Полезно для проверки очепяток.

[5] Русский перевод сильно сокращен и достаточно волен.

[6] Ссылки на переводы произведений, опубликованный в тт. 10—14 не снабжены пагинацией и сопроводительным аппаратом, имеющимся в соответствующих томах по причине недоступности на данный момент этих томов в бумажном или ином адекватном виде. Также отсутствуют сведения, чьи переводы использованы в этих томах. Ссылки даются по произволу публикатора (НИЛ) — в основном это восьмитомник, поскольку именно эти тексты наиболее полно предоставлены, например, на крупнейшем ресурсе — библиотеке Мошкова. В перспективе они будут представлены по 8-томнику с пагинацией (за исключением «Короля Лира», где я смогу пока только указать только диапазон страниц в 6-м томе). Также рекомендуется ресурс «Русский Шекспир». 25.04.2014

[7] Без пагинации. Публикуется по ПСС в 8 т. М., 1959, т. 6. [Отсутствие пагинации объясняется тем, что этот том у меня заиграл Лана, а поскольку мы с ним в соре, в данный момент я этот том вернуть не могу.]

[8] М., 1960, т. 7. [Эта и следующие пьесы (Кроме «Эдуард II» и «Два знатных родственника», которые относятся к «приписываемым» и не были включены в восьмитомник»), а также стихи, сонеты и поэмы) публикуются по ПСС в 8 т.]

[9] М., 1960, т. 7.

[10] М., 1960, т. 7.

[11] М., 1960, т. 7. Кстати, существует перевод Мандельштама. См. в библиотеке Макса Мошкова. 19.07.2014

[12] М., 1960, т. 8. 21.07.2014

[13] М., 1960, т. 8. 22.07.2014

[14] М., 1960, т. 8. 22.07.2014