Обозначения:

полужирный шрифт ударная гласная

↑ немая безударная стопа

↓ немая ударная стопа

↔ цезура

e — внесистемно немая «e» (на концах строк «e» у Мольера вообще не произносятся, поэтому их я не помечал; то же перед цезурой).

Что касается непроизносимых « e » на концах слов, особенно, если на них приходится сильная доля, их необязательно произносить, но все равно нужна паузочка, чтобы сохранить ритм стиха.

[i](y)[j] = y и i[j] = i — для того, чтобы разделить ударную и безударную стопы. {В квадратных скобках с нижним регистром показано, как следует произносить текст, заключенный в круглые скобки. В случае отсутствие круглых скобок, в квадратных нижних скобках показаны появляющиеся дополнительные звуки, как в случае с дополнительным йотированием.}

Александрийский стих формально состоит из двух полустрок, между которыми стоит цезура. Каждая полустрофа состоит из трех ямбических стоп. Итого — шесть слогов. В конце строки добавляется строковая пауза, представляющая собой «немую» стопу. То же — на месте цезуры. В обоих случаях завершающее полустроку немое «e» (при его наличии) включается и в цезуру, и в строковую паузу. Например[1]:

Quoi, le beau nom de fille↔est un titre, ma sœur,

- ‘ –‘ –‘ (–‘)[2]- ‘ –‘ –‘ (–‘)[3]

Dont vous voulez quitter↔la charmante douceur ?

- ‘ –‘ –‘ (–‘)- ‘ –‘ –‘ (–‘)

Таким образом, ритмически одна строка состоит не из шести, а из восьми стоп, три ямбические, немая (цезура), три ямбические, завершающая немая (строковая пауза). Обе паузы: и цезура, и строковая — тоже двусложные, в соответствии с ритмом ябма.

 

Molière

LE TARTUFFE OU L’IMPOSTEUR

Comédie

ACTEURS

MADAME PERNELLE, mère d’Orgon.

ORGON, mari d’Elmire.

ELMIRE, femme d’Orgon.

DAMIS, fils d’Orgon.

MARIANE, fille d’Orgon et amante de Valère.

VALÈRE, amant de Mariane.

CLÉANTE, beau-frère d’Orgon.

TARTUFFE, faux dévot.

DORINE, suivante de Mariane.

MONSIEUR LOYAL, sergent.

UN EXEMPT.

FLIPOTE, servante de Madame Pernelle.

La scène est à Paris.

Мольер

Тартюф, или Обманщик

комедия

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ОРГОН.

Г-ЖА ПЕРНЕЛЬ, его мать.

ЭЛЬМИРА, его жена.

ДАМИС, его сын.

МАРИАНА, его дочь.

ВАЛЕР, молодой человек, влюбленный в Мариану.

КЛЕАНТ, брат Эльмиры.

ТАРТЮФ, святоша.

ДОРИНА, горничная Марианы.

Г-Н ЛОЯЛЬ, судебный пристав.

ОФИЦЕР.

ФЛИПОТА, служанка г-жи Пернель.

Действие происходит в Париже, в доме Оргона.

ACTE I

SCÈNE PREMIÈRE

MADAME PERNELLE et FLIPOTE, sa servante, ELMIRE, MARIANE, DORINE, DAMIS, CLÉANTE.

MADAME PERNELLE

Allons, Flipote, allons;↔que d’eux je me délivre.→

ELMIRE

Vous marchez d’un tel pas,↔qu’on a peine à vous suivre.→

MADAME PERNELLE

Laissez, ma bru, laissez ;↔ne venez pas plus loin;→

Ce sont toutes façons,↔dont je n’ai pas besoin.→

ELMIRE

De ce que l’on vous doit,↔envers vous on s’acquitte.→

Mais, ma mère, d’où vient[1]↔que vous sortez si vite?→

MADAME PERNELLE

C’est que je ne puis voir↔tout ce ménage-ci,→

Et que de me complaire,↔on ne prend nul souci.→

Oui, je sors de chez vous↔ fort mal ↑édife ;→

Dans toutes mes leçons,↔ j’y suis↑ contrare ;→

On n’y respecte rien;↔chacun y parle haut,→

Et c’est, tout justement,↔la cour du roi Pétaut[2].→

DORINE

Si…

MADAME PERNELLE

Vous êtes, mamie,↔une fille suivante→

Un peu trop forte en gueule,↔et fort impertinente :→

Vous vous mêlez sur tout↔de dire votre avis.→

DAMIS

Mais…

MADAME PERNELLE

Vous êtes un sot[3]↔en trois lettres, mon fils ;→

C’est moi qui vous le dis,↔qui suis votre grand’mère ;→

Et j’ai prédit cent fois↔à mon fils, votre père,→

Que vous preniez tout l’air↔d’un méchant garnement[4],→

Et ne lui donneriez↔jamais que du tourment.→

MARIANE

Je crois…

MADAME PERNELLE

Mon Dieu, sa sœur,↔vous faites la discrète,→

Et vous n’y touchez pas,↔tant vous semblez doucette :→

Mais il n’est, comme on dit,↔pire eau, que l’eau qui dort[5],→

Et vous menez sous chape,↔un train que je hais fort.→

ELMIRE

Mais, ma mère

MADAME PERNELLE

Ma bru[6],↔qu’il ne vous en déplaise,→

Votre conduite en tout,↔est tout à fait mauvaise:→

Vous devri[j]ez leur mettre↔un bon exemple aux yeux,→

Et leur défunte mère↔en usait beaucoup mieux.→

Vous êtes dépensre,↔et cet état me blesse,→

Que vous alliez vêtue↔ainsi qu’une princesse.→

Quiconque à son mari↔veut plaire seulement,→

Ma bru, n’a pas besoin↔de tant d’ajustement.

CLÉANTE

Mais, Madame, après tout…↔

MADAME PERNELLE

Pour vous, Monsieur son frère,→

Je vous estime fort,↔vous aime, et vous révère :→

Mais enfin, si j’étais↔de mon fils son époux,→

Je vous pri[j]erais bien fort,↔de n’entrer point chez nous.→

Sans cesse vous prêchez↔des maximes de vivre,→

Qui par d’honnêtes gens↔ne se doivent point suivre :→

Je vous parle un peu franc,↔mais c’est là mon humeur,→

Et je ne mâche point↔ce que j’ai sur le cœur.→

DAMIS

Votre Monsieur Tartuffeest bien heureux[7] sans doute…→

 

MADAME PERNELLE

C’est un homme de bien,[8]qu’il faut que l’on écoute ;→

Et je ne puis souffrir,sans me mettre en courroux,→

De le voir querellépar un fou comme vous.

DAMIS

Quoi! je souffrirai, moi,↔qu’un cagot[9] de critique,→

Vienne usurper ans↔un pouvoir tyrannique ?→

Et que nous ne puissions↔à rien nous divertir,→

Si ce beau monsieur-là↔n’y daigne consentir?

DORINE

S’il le faut écouter,↔et croire à ses maximes,→

On ne peut faire rien,↔qu’on ne fasse des crimes,→

Car il contrôle tout,↔ce critique zélé[10].→

MADAME PERNELLE

Et tout ce qu’il contrôle,↔est fort bien contrôlé.→

C’est au chemin du Ciel↔qu’il prétend vous conduire ;→

Et mon fils, à l’aimer[11],↔vous devrait tous induire[12].

DAMIS

Non, vo[i](y)[j]ez-vous, ma mère[13],↔il n’est père, ni rien[14],→

Qui me puisse obliger↔à lui vouloir du bien.→

Je trahirais mon cœur,↔de parler d’autre sorte ;→

Sur ses façons de faire,↔à tous coups je m’emporte ;→

J’en prévois une suite,↔et qu’avec ce pied plat→

Il faudra que j’en vienne↔à quelque grand éclat.→

DORINE

Certes, c’est une chose↔aussi qui scandalise,→

De voir qu’un inconnu↔céans s’impatronise ;→

Qu’un gueux qui, quand il vint,↔n’avait pas de souliers,→

Et dont l’habit entier↔valait bien six deniers,→

En vienne jusque-là,↔que de se méconntre,→

↑ De contrarier tout,↔et de faire le mtre.

MADAME PERNELLE

Hé, merci de ma vie[15]↔il en irait bien mieux,→

Si tout se gouvernait↔ par ses ordres pieux.→

DORINE

Il passe pour un saint↔dans votre fantaisie ;→

Tout son fait, cro[i](y)[j]ez-moi,↔n’est rien qu’hypocrisie.→

MADAME PERNELLE

Vo[i](y)[j]ez la langue!

DORINE

À lui,↔non plus qu’à son Laurent,→

Je ne me fierais, moi,↔que sur un bon garant.→

MADAME PERNELLE

J’ignore ce qu’au fond↔le serviteur peut être ;→

Mais pour homme de bien[16],↔je garantis le mtre.→

Vous ne lui voulez mal,↔et ne le rebutez[17],→

Qu’à cause qu’il vous dit↔à tous vos vérités.→

C’est contre le péché↔que son cœur se courrouce,→

Et l’intérêt du Ciel↔est tout ce qui le pousse.

DORINE

Oui; mais pourquoi surtout,↔depuis un certain temps,→

Ne saurait-il souffrir↔qu’aucun hanteans ?→

En quoi blesse le Ciel↔une visite honnête,→

Pour en faire un vacarme↔à nous rompre la tête ?→

Veut-on que là-dessus↔je m’explique entre nous ?→

Je crois que de Madame↔il est, ma foi, jaloux.→

MADAME PERNELLE

Taisez-vous, et songez↔aux choses que vous dites.→

Ce n’est pas lui tout seul↔qui blâme ces visites ;→

Tout ce tracas qui suit↔les gens que vous hantez,→

Ces carrosses sans cesse↔à la porte plantés,→

Et de tant de laquais↔le bruyant assemblage,→

Font un éclat fâcheux↔dans tout le voisinage.→

Je veux croire qu’au fond↔il ne se passe rien;→

Mais enfin on en parle,↔et cela n’est pas bien.

CLÉANTE

Hé, voulez-vous, Madame,↔empêcher qu’on ne cause ?→

Ce serait dans la vie↔une fâcheuse chose,→

Si pour les sots discours↔où l’on peut être mis,→

Il fallait renoncer↔à ses meilleurs amis:→

Et quand même on pourrait↔se résoudre à le faire,→

Croiriez-vous obliger↔tout le monde à se taire?→

Contre la médisance↔il n’est point de rempart ;→

À tous les sots caquets↔n’a[i](y)[j]ons donc nul égard ;→

Efforçons-nous de vivre↔avec toute innocence,→

Et laissons aux causeurs↔une pleine licence.→

DORINE

Daphné notre voisine,↔et son petit époux,→

Ne seraient-ils point ceux↔qui parlent mal de nous?→

Ceux de qui la conduite↔offre le plus à rire,→

Sont toujours sur autrui↔les premiers à médire ;→

Ils ne manquent jamais↔de saisir promptement→

L’apparente lueur↔du moindre attachement[18],→

D’en semer la nouvelle↔avec beaucoup de joie,→

Et d’y donner le tour↔qu’ils veulent qu’on y croie.→

↑Des actions d’autrui,↔teintes de leurs couleurs,→

Ils pensent dans le monde↔autoriser les leurs,→

Et sous le faux espoir↔de quelque ressemblance,→

Aux intrigues qu’ils ont,↔donner de l’innocence,→

Ou faire ailleurs tomber↔quelques traits partagés→

De ce blâme public↔dont ils sont trop chargés.

MADAME PERNELLE

Tous ces raisonnements↔ne font rien à l’affaire :→

On sait qu’Orante mène↔une vie exemplaire[19] ;→

Tous ses soins vont au Ciel,↔et j’ai su par des gens,→

Qu’elle condamne fort↔le train qui vient ans.→

DORINE

L’exemple est admirable,↔et cette dame est bonne :→

Il est vrai qu’elle vit↔en austère personne ;→

Mais l’âge, dans son âme,↔a mis ce zèle ardent,→

Et l’on sait qu’elle est prude,↔à son corps défendant,→

Tant qu’elle a pu des cœurs↔attirer les hommages,→

Elle a fort bien joui↔de tous ses avantages :→

Mais vo[i](y)[j]ant de ses yeux↔tous les brillants[20] baisser,→

Au monde, qui la quitte,↔elle veut renoncer;→

Et du voile pompeux↔d’une haute sagesse,→

De ses attraits usés,↔déguiser la faiblesse.→

Ce sont là les retours↔des coquettes du temps.→

Il leur est dur de voir↔déserter les galants.→

Dans un tel abandon,↔leur sombre inquiétude→

Ne voit d’autre recours↔que le métier de prude ;→

Et la sévérité↔de ces femmes de bien,→

Censure toute chose,↔et ne pardonne à rien ;→

Hautement, d’un chacun,↔elles blâment la vie,→

Non point par charité,↔mais par un trait d’envie→

Qui ne saurait souffrir↔qu’une autre ait les plaisirs[21],→

Dont le penchant de l’âge↔a sevré leurs désirs.→

MADAME PERNELLE

Voilà les contes bleus[22]↔qu’il vous faut, pour vous plaire.→

Ma bru, l’on est, chez vous,↔contrainte de se taire ;→

Car Madame[23], à jaser,↔tient le dé tout le jour :→

Mais enfin, je prétends↔discourir à mon tour.→

Je vous dis que mon fils↔n’a rien fait de plus sage,→

Qu’en recueillant chez soi↔ce dévot personnage ;→

Que le Ciel au besoin[24]↔l’a céans envo[i](y)[j]é,→

Pour redresser à tous↔votre esprit fourvo[i](y)[j]é ;→

Que pour votre salut↔vous le devez entendre,→

Et qu’il ne reprend rien,↔qui ne soit à reprendre.→

Ces visites, ces bals,↔ ↑ ces conversations,→

Sont, du malin esprit,↔ ↑ toutes inventions.→

Là, jamais on n’entend↔ ↑ de pieuses paroles,→

Ce sont propos oisifs,↔chansons, et fariboles ;→

Bien souvent le prochain↔en a sa bonne part,→

Et l’on y sait médire,↔et du tiers, et du quart.→

Enfin les gens sensés↔ont leurs têtes troublées,→

↑ De la confusion↔de telles assemblées :→

Mille caquets divers ↔ s’y font en moins de rien ;→

Et comme l’autre jour↔un docteur dit fort bien,→

C’est véritablement↔la tour de Babylone,→

Car chacun y babille,↔et tout du long de l’aune[25];→

Et pour conter l’histoire↔où ce point l’engage…→

Voilà-t-il pas Monsieur↔qui ricane déjà?→

Allez chercher vos fous↔qui vous donnent à rire ;→

Et sans… Adieu, ma bru,↔je ne veux plus rien dire.→

Sachez que pour ans↔j’en rabats de moit[26],→

Et qu’il fera beau temps,↔quand j’y mettrai le pied.→

Allons, vous; vous rêvez,↔et ba[i](y)[j]ez aux corneilles ;→

Jour de Dieu[27], je saurai↔vous frotter les oreilles ;→

Marchons, gaupe[28], marchons. ↔[29]

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Г-жа Пернель, Эльмира, Мариана, Дамис, Дорина, Флипота.

Г-жа Пернель.

Флипота! Марш за мной!.. Уж пусть они тут сами…

Эльмира.

Постойте, маменька! Нам не поспеть за вами.

Г-жа Пернель.

Вам прежде бы меня уважить, не теперь.

Без ваших проводов найду я, где тут дверь.

Эльмира.

О нет! Вас проводить велит нам чувство долга.

Но почему у нас вы были так недолго?

Г-жа Пернель.

А потому, что мне весь этот дом постыл

И ваши дерзости сносить нет больше сил.

Меня не ставят в грош, перечат что ни слово.

Поистине для них нет ничего святого!

Все спорят, все орут, почтенья нет ни в ком.

Да это не семья, а сумасшедший дом![30]

Дорина.

Но…

Г-жа Пернель.

Милая моя! Я замечала часто,

Что слишком ты дерзка и чересчур горласта.

Советов не прошу я у нахальных слуг.

Дамис.

Однако…

Г-жа Пернель.

Ты дурак, мой драгоценный внук,

А поумнеть пора — уж лет тебе немало.

Я сына своего сто раз предупреждала,

Что отпрыск у него — изрядный обормот,

С которым горюшка он досыта хлебнет.

Мариана.

Но, бабушка…

Г-жа Пернель.

Никак, промолвила словечко

Тихоня внученька? Смиренная овечка?

Ох, скромница! Боюсь, пословица о ней,

Что в тихом омуте полным-полно чертей.

Эльмира.

Но, маменька…

Г-жа Пернель.

Прошу, дражайшая невестка,

Не гневаться на то, что выскажусь я резко.

Была б у них сейчас родная мать в живых,

Учила б не тому она детей своих —

И эту дурочку и этого балбеса.

Вы расточительны. Одеты, как принцесса.

Коль жены думают лишь о своих мужьях,

Им вовсе ни к чему рядиться в пух и прах.

Клеант.

Сударыня!..

Г-жа Пернель.

А, вы, ее милейший братец!

Ужели тот поток нелепиц и невнятиц,

Что вы дерзаете за мудрость выдавать,

Хотите на меня извергнуть вы опять?

На месте вашего почтеннейшего зятя

И сына моего, на споры слов не тратя,

Я перестала бы пускать вас на порог.

Я не хочу вам льстить. Правдивость — не порок.

Дамис.

Ваш господин Тартюф[31] — ловкач, в том нет сомненья…

Г-ж а Пернель.

Он — праведник. Его благие наставленья

Душеспасительны. Для всей семьи позор,

Что ты, молокосос, с ним затеваешь спор.

Дамис.

А что же мне, молчать пред гостем тем незваным,

Который здесь, у нас, всевластным стал тираном?

Не сделай ничего, ни слова не скажи

Без позволения несносного ханжи!

Дорина.

Послушать проповедь настырного святоши,

Так плохи будут все, лишь он один — хороший.

С утра до вечера он поучает нас.

Г-жа Пернель.

И он, конечно, прав. В грехе ваш дом погряз.

Вас этот человек ведет на путь спасенья,

И сын мой учит вас питать к нему почтенье.

Дамис.

Никто мне не внушит, ни даже мой отец,

Что праведник Тартюф. Он попросту шельмец.

Стоять буду на том, пускай меня повесят!

Меня его слова, его ужимки бесят.

До крайней крайности претит мне этот гусь,

И я предчувствую, что с ним еще схвачусь.

Дорина.

Нет, вы подумайте! Уж это ли не чудо?

Явился бог весть кто, неведомо откуда

В отрепьях нищенских, едва не босиком,

И — нате вам, уже прибрал к рукам весь дом.

И до того дошло, что вопреки рассудку

Мы все теперь должны плясать под его дудку.

Г-жа Пернель.

И лучше бы для вас не препираться с ним,

А жить, как учит он, по правилам святым.

Дорина.

Святым? Пристало ль вам такое легковерье?

Да разве святость тут? Одно лишь лицемерье!

Г-жа Пернель.

Что-что?

Дорина.

Его слуга Лоран ему под стать,

Обоим ни на грош нельзя им доверять.

Г-жа Пернель.

Мне до его слуги нет никакого дела,

Но за хозяина могу ручаться смело.

Нетрудно угадать, чем разозлил он вас:

Он говорит в глаза всю правду без прикрас.

Он, лютый враг греха и чистоты радетель,

Клеймит безнравственность и славит добродетель.

Дорина.

Вот как? А почему нравоучитель сей

От дома нашего отвадил всех гостей?

Неужто их приезд столь неугоден богу,

Чтоб из-за этого бить каждый раз тревогу?

Мы все — свои, и я вам истину скажу:

Он просто-напросто ревнует госпожу.

Г-жа Пернель.

Уж ты не знаешь, что и выдумать от злости.

Но подозрительны все эти ваши гости

Не одному ему. Не столь большой секрет,

Что строй теснящихся под окнами карет

И вечно у крыльца толкущиеся слуги

Давно уже глаза мозолят всей округе.

Пусть эти сборища невинные. Но вы

Должны понять, что тут есть пища для молвы.

Клеант.

А вам хотелось бы укрыться от злоречья?

Положим, болтовню пустую смог пресечь я,

Отрекшись для того от преданных друзей, —

Но разве жизнь тогда не стала бы грустней?

А если б, вашему последовав совету,

Мы и отважились пойти на жертву эту,

Зловредным сплетникам заткнули б разве рты?

На свете нет лекарств противу клеветы.

Нам надо честно жить и презирать злословье,

А сплетники пускай болтают на здоровье.

Дорина.

А кто про нас пустил зловредную молву?

Нетрудно угадать. Я вам их назову.

Нет больших мастеров по измышленьям скверным,

Чем Дафна со своим супругом благоверным.

Кто сам душой нечист — на кривотолки хват.

Такие что-нибудь услышат, подглядят,

С три короба приврут, да и распустят слухи,

В минуту сделают они слона из мухи.

На что рассчитана их мерзкая возня?

Порядочных людей пороча и черня,

Они надеются, что будет им уютней:

Средь общей черноты не разглядеть их плутней,

А если не толкать молву на ложный след,

Придется за грешки самим держать ответ.

Г-жа Пернель.

Не к месту, милая, разводишь ты рацеи.

Нет женщин на земле почтенней и святее

Оранты, а меж тем я слышала не раз —

Она решительно не одобряет вас.

Дорина.

Высоконравственна и впрямь сия персона.

Но какова была она во время оно?

Ей старость помогла соблазны побороть.

Да, крепнет нравственность, когда дряхлеет плоть.

Встарь, избалована вниманьем и успехом,

Привержена была она к мирским утехам.

Однако время шло. Угаснул блеск очей,

Ушли поклонники, и свет забыл о ней.

Тут, видя, что, увы, красы ее увяли,

Оранта сделалась поборницей морали.

У нас таких особ немалое число:

Терять поклонников кокеткам тяжело,

И, чтобы вновь привлечь внимание, с годами

Они становятся завзятыми ханжами.

Их страсть — судить людей. И как суров их суд!

Нет, милосердия они не признают.

На совести чужой выискивают пятна,

Но не из добрых чувств — из зависти, понятно.

Злит этих праведниц: зачем доступны нам

Те радости, что им уже не по зубам?

Г-жа Пернель (Эльмире).

Так-так. Сударыня! К моим речам вы глухи,

Предпочитаете вы басни в этом духе,

Зато ей, пустельге, тут слава и почет.

Но выскажу кой-что и я вам. Мой черед.

Мой сын был мудр, когда по наущенью свыше

Благочестивцу дал приют под этой крышей.

Вам послан праведник дабы извлечь из тьмы

И к истине вернуть заблудшие умы.

Спасительны его святые поученья,

А то, что он клеймит, достойно осужденья.

Приемы да балы, и песенки, и смех,

И шутки вольные, и танцы — это грех,

Служенье сатане. Хм… «Дружеские встречи»!

Там произносятся кощунственные речи,

Достойнейших особ там судят вкривь и вкось,

Такую говорят бессмыслицу — хоть брось!

Глупцы блаженствуют, но у людей разумных

Мутится в голове от этих сборищ шумных:

Крик, споры, суета — все из-за пустяков.

Там, как сказал один ученый богослов,

Стол-по-вторениѳ: такие ж были крики,

Когда язычники, смешав свои языки,

Решили сообща разрушить Вавилон

Вам, сударь, кажется, что мой рассказ смешон?

Досель меня никто не причислял к шутихам.

Ну что ж, невестушка, не поминайте лихом.

Теперь я знаю вас и вдоль, и поперек,

Не скоро я опять ступлю на ваш порог.

Тебя считать ворон я нанимала, что ли?

Скажи пожалуйста, какой набрались воли!

Я покажу тебе! Ступай за мною, дрянь!

Г-жа Пернель, Флипота, Эльмира, Мариана и Дамис уходят.

SCÈNE II

CLÉANTE, DORINE.

CLÉANTE

Je n’y veux point aller,→

De peur qu’elle ne vînt ↔ encor me quereller.→

Que cette bonne femme…[32]

DORINE

Ah! certes, c’est dommage,→

↑ Qu’elle ne vous ot↔tenir un tel langage ;→

Elle vous dirait bien↔qu’elle vous trouve bon,→

Et qu’elle n’est point d’âge↔à lui donner ce nom.→

CLÉANTE

Comme elle s’est pour rien↔contre nous échauffée!→

Et que de son Tartuffe↔elle part coiffée ![33]

DORINE

Oh vraiment, tout cela ↔ n’est rien au prix du fils ;→

Et si vous l’aviez vu,↔vous diriez, c’est bien pis[34].→

Nos troubles l’avaient mis↔sur le pied d’homme sage[35],→

Et pour servir son Prince, ↔il montra du courage :→

Mais il est devenu↔comme un homme hébété,→

Depuis que de Tartuffe↔on le voit entêté.→

Il l’appelle son frère,↔et l’aime dans son âme→

Cent fois plus qu’il ne fait↔mère, fils, f[i](ill)[j]e, et femme[36].→

C’est de tous ses secrets ↔unique confident,→

Et de ses actions↔le directeur[37] prudent.→

Il le choie, il l’embrasse ;↔et pour une maîtresse,→

On ne saurait, je pense,↔avoir plus de tendresse.→

À table, au plus haut bout[38],↔il veut qu’il soit assis,→

Avec joie il l’y voit↔manger autant que six ;→

Les bons morceaux de tout,↔il fait qu’on les lui cède[39];→

Et s’il vient à roter,↔il lui dit, Dieu vous aide[40].→

(C’est une servante qui parle.)→

Enfin il en est fou ;↔c’est sont tout, son héros ;→

Il l[41]admire à tous coups,↔le cite à tout propos ;→

Ses moindres actions↔lui semblent des miracles,→

Et tous les mots qu’il dit,↔sont pour lui des oracles.→

Lui qui connt sa dupe,↔ et qui veut en jouir,→

Par cent dehors fardés,↔a l’art ↑de l’éblouir[42];→

Son cagotisme[43] en tire↔à toute heure des sommes,→

Et prend droit de gloser[44]↔sur tous tant que nous sommes.→

Il n’est pas jusqu’au fat,↔qui lui sert de garçon[45],→

Qui ne se mêle aussi↔de nous faire leçon.→

Il vient nous sermonner↔avec des yeux farouches,→

Et jeter nos rubans,↔notre rouge, et nos mouches.→

Le trtre, l’autre jour,↔nous rompit de ses mains,→

Un mouchoir qu’il trouva↔dans une Fleur des Saint[46];→

Disant que nous mêlions,↔par un crime effro[i](y)[j]able,→

Avec la sainteté,↔les parures du diable.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Клеант, Дорина.

Клеант.

А я останусь здесь. Мне надоела брань

Старухи этой…

 

Дорина.

Тсс!... Услышала б она, каким ужасным словом

Назвали вы ее… Старуха? Никогда!

Она до тыщи лет все будет молода.

 

Клеант.

Из-за безделицы, а как раскипятилась!

Смотрите, до чего Тартюф попал к ней в милость!

Дорина.

К ней? А к хозяину? С ним свидитесь, тогда

Понятно будет вам, в ком главная беда.

Во время наших смут[47] ум проявил он здравый,

Стоял за короля. А ныне — боже правый!

Со дня, когда Тартюф пожаловал в наш дом,

Хозяин не в себе, помешан он на нем.

Поверьте, носится он с этим пустосвятом,

Как курица с яйцом. Его зовет он братом,

И братца любит он — на грош вам не прилгну —

Сильней в сто раз, чем мать, дочь, сына и жену.

Его наперсником стал этот проходимец.

Такими окружен заботами любимец,

Каких любимая желать бы не могла.

За трапезой всегда он во главе стола;

Он ест за шестерых, а мой хозяин тает

И лучшие куски к нему пододвигает.

 

Тартюф рыгнет, а он: «Во здравье, милый брат!»

Тартюф — его кумир. Всеведущ он и свят.

Что он ни натворит — он «совершил деянье»,

Что ни сморозит он — «изрек он прорицанье».

Ну а Тартюф хитер и просто мастерски

Оргону нашему втирает он очки.

Нас всех зажал в кулак пройдоха этот лживый,

Он сделал ханжество источником наживы.

Да не один Тартюф — его прохвост лакей

И то повадился учить меня, ей-ей:

Сует повсюду нос — ну чуть не под подушки —

И ополчается на ленты и на мушки.

Увидел в Псалтыре платочек кружевной,

Так разорвал в клочки — вот пакостник какой!

И обвинил меня в кощунстве безобразном:

Святыню, мол, грязню я дьявольским соблазном.

SCÈNE III

ELMIRE, MARIANE, DAMIS, CLÉANTE, DORINE.

ELMIRE

Vous êtes bien heureux, ↔de n’être point venu

Au discours qu’à la porte↔elle nous a tenu.→

Mais j’ai vu mon mari;↔comme il ne m’a point vue,→

 

Je veux aller là-haut↔attendre sa venue.→

 

CLÉANTE

Moi, je l’attends ici↔pour moins d’amusement[48],→

Et je vais lui donner↔le bonjour seulement[49].→

 

 

 

DAMIS

De l’hymen[50] de ma sœur,↔touchez-lui quelque chose.→

J’ai soupçon que Tartuffe↔à son effet[51] s’oppose ;→

Qu’il oblige mon père↔à des détours si grands,→

Et vous n’ignorez pas↔quel intérêt j’y prends.→

Si même ardeur enflamme,↔et ma sœur, et Valère,→

La sœur de cet ami,↔vous le savez, m’est chère :→

Et s’il fallait…

DORINE

Il entre. ↔

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Эльмира, Мариана и Дамис.

Эльмира.

Вы с нами не пошли за ней, и благо вам:

Здесь было горячо, а что творилось там!..

Но прибыл мой супруг. Мать, к счастью, он не встретил.

Пройду к себе, пока меня он не заметил,

И буду ждать его.

Клеaнт.

А я тут подожду.

С ним поздороваюсь и тотчас же уйду.

Эльмира и Мариана уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клеант, Дорина, Дамис.

Дамис (Клеанту).

Поговорите с ним о свадьбе Марианы.

Боюсь, не по нутру Тартюфу наши планы:

Уж, верно, неспроста так медлит мой отец.

А речь — о счастии для четырех сердец:

Коль будет отдана моя сестра Валеру,

То за его сестру я, по его примеру,

Посватаюсь…

Дорина.

Идет!..

(Дамису.) Вам лучше помолчать.

Дамис уходит.

SCÈNE IV

ORGON, CLÉANTE, DORINE.

ORGON

Ah, mon frère, bonjour[52].→

CLÉANTE

Je sortais, et j’ai joie↔à vous voir de retour :→

La campagne, à présent,↔n’est pas beaucoup fleurie.→

ORGON

Dorine, mon beau-frère,↔attendez, je vous prie.→

Vous voulez bien souffrir,↔pour m’ôter de souci,→

Que je m’informe un peu↔des nouvelles d’ici.→

Tout s’est-il, ces deux jours,↔passé de bonne sorte ?→

Qu’est-ce qu’on fait céans ?↔Comme est-ce qu’on s’y porte ?→

 

DORINE

Madame eut, avant-hier,↔la fvre jusqu’au soir,→

Avec un mal de tête↔étrange à concevoir.

ORGON

Et Tartuffe ?

DORINE

Tartuffe?↔Il se porte à merveille,→

Gros, et gras, le teint frais,↔et la bouche vermeille.→

ORGON

Le pauvre homme !

DORINE

Le soir[53]↔elle eut un grand dégt,→

Et ne put au souper↔toucher à rien du tout,→

Tant sa douleur de tête↔était encor cruelle.→

ORGON

Et Tartuffe ?→

DORINE→

Il soupa,↔lui tout seul, devant elle,→

Et fort dévotement↔il mangea deux perdrix,→

Avec une moit↔de gigot en hachis.→

ORGON→

Le pauvre homme[54] !

DORINE

La nuit↔se passa tout entre,→

Sans qu’elle pût fermer↔un moment la paupre ;→

Des chaleurs l’empêchaient↔de pouvoir sommeiller,→

Et jusqu’au jour, près d’elle,↔il nous fallut veiller.→

ORGON

Et Tartuffe ?

DORINE

Pressé↔d’un sommeil agréable,→

Il passa dans sa chambre,↔au sortir de la table ;→

Et dans son lit bien chaud,↔il se mit tout soudain,→

Où sans trouble il dormit↔jusques au lendemain.→

ORGON

Le pauvre homme !→

DORINE→

À la fin,↔par nos raisons gagnée,→

Elle se résolut↔à souffrir la saignée,→

Et le soulagement↔suivit tout aussitôt.

ORGON

Et Tartuffe ?

DORINE→

Il reprit↔courage comme il faut ;→

Et contre tous les maux↔ ↑ fortifiant son âme,→

Pour réparer le sang↔qu’avait perdu Madame,→

But à son déjeuner,↔quatre grands coups de vin.→

ORGON

Le pauvre homme ![55]

DORINE

Tous deux↔se portent bien enfin ;→

Et je vais à Madame↔annoncer par avance,→

La part que vous prenez↔à sa convalescence.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Клеант, Дорина, Оргон.

Оргон.

А, шурин, здравствуйте!

Клеант.

С приездом, милый зять!

Сейчас приятного, поди, в деревне мало?

Оргон.

Дорина!.. (Клеанту.) Милый брат! Позвольте мне сначала

Порасспросить, что здесь случилось без меня.

Ведь был в отсутствии я, шутка ли, два дня!

(Дорине.) Дорина! Расскажи о новостях мне вкратце.

Что вы тут делали? Здоровы ль домочадцы?

Дорина.

Да вот у госпожи позавчерашний день

Вдруг приключился жар и страшная мигрень.

Оргон.

А как Тартюф?

Дорина.

Тартюф? По милости господней

Еще стал здоровей, румяней и дородней.

Оргон.

Бедняга!

Дорина.

Та́к у ней болела голова,

Что госпожа была под вечер чуть жива.

Хоть вышла к ужину, но вовсе есть не стала.

Оргон.

А как Тартюф?

Дорина.

Тартюф? Наелся до отвала.

С благоговением окинув взором стол,

Двух жареных цыплят и окорок уплел.

Оргон.

Бедняга!

Дорина.

Госпожа страдала все жесточе

И не сомкнула глаз в течение всей ночи:

То жар ее томит, а то озноб трясет,

И я с ней маялась всю ночку напролет.

Оргон.

А как Тартюф?

Дорина.

Тартюф? С трудом прикончив ужин,

Решил он, что покой его утробе нужен.

От всяческих земных тревог себя храня,

В постели пуховой храпел до бела дня.

Оргон.

Бедняга!

Дорина.

Госпожа, вняв общим настояньям,

Позволила лечить себя кровопусканьем,

И бодрость прежняя к ней возвратилась вновь.

Оргон.

А как Тартюф?

Дорина.

Тартюф? Когда пускали кровь

(Ей, сударь, не ему), не двинул даже бровью.

Желая возместить ущерб ее здоровью,

За завтраком хватил винца — стаканов пять.

Оргон.

Бедняга!

Дорина.

И теперь тут снова тишь да гладь…

Но вашей поспешу я доложить супруге,

Как огорчила вас весть об ее недуге. (Уходит.)

SCÈNE V

ORGON, CLÉANTE.

CLÉANTE

À votre nez, mon frère,↔elle se rit de vous ;→

Et sans avoir dessein↔de vous mettre en courroux,→

Je vous dirai tout franc, que c’est avec justice.→

A-t-on jamais parlé↔d’un semblable caprice?→

Et se peut-il qu’un homme↔ait un charme aujourd’hui

À vous faire oubli[j]er↔toutes choses pour lui ?→

Qu’après avoir chez vous↔répa sa misère,→

Vous en veniez au point…↔

ORGON

Alte-là, mon beau-frère,→

Vous ne connaissez pas↔celui dont vous parlez.→

CLÉANTE

Je ne le connais pas,↔puisque vous le voulez :→

Mais enfin, pour savoir↔quel homme ce peut être…→

ORGON

Mon frère, vous seriez↔charmé de le conntre,→

Et vos ravissements[56]↔ne prendraient point de fin.→

C’est un homme… qui… ha…↔un homme… un homme enfin.→

Qui suit bien ses leçons,↔goûte une paix profonde,→

Et comme du fumier,↔regarde tout le monde[57].→

Oui, je deviens tout autre↔avec son entretien,→

Il m’enseigne à n’avoir↔ ↑ affection pour rien ;→

De toutes amits ↔il détache mon âme ;→

Et je verrais mourir↔frère, enfants, mère, et femme,→

Que je m’en soucierais↔autant que de cela.→

 

CLÉANTE

Les sentiments humains,↔mon frère, que voilà!→

ORGON

Ha, si vous aviez vu↔comme j’en fis rencontre,→

Vous auriez pris pour lui↔l’amitié que je montre.→

Chaque jour à l’église↔il venait d’un air doux,→

Tout vis-à-vis de moi,↔se mettre à deux genoux[58].→

Il attirait les yeux↔de l’assemblée entre,→

Par l’ardeur dont au Ciel↔ il poussait sa pri[j]ère :→

Il faisait des soupirs,↔de grands élancements,→

Et baisait humblement↔la terre à tous moments ;→

Et lorsque je sortais,↔il me devançait vite,→

Pour m’aller à la porte↔offrir de l’eau bénite.→

Instruit par son garçon,↔qui dans tout l’imitait,→

Et de son indigence,↔et de ce qu’il était,→

Je lui faisais des dons;↔mais avec modestie,→

Il me voulait toujours↔en rendre une partie[59].→

C’est trop, me disait-il,↔c’est trop de la moit,→

Je ne mérite pas↔de vous faire pit :→

Et quand je refusais↔de le vouloir reprendre,→

Aux pauvres, à mes yeux,↔il allait le répandre.→

Enfin le Ciel, chez moi,↔me le fit retirer,→

Et depuis ce temps-là,↔tout semble y prospérer.→

Je vois qu’il reprend tout,↔et qu’à ma femme même,→

Il prend pour mon honneur↔un intérêt extrême ;→

Il m’avertit des gens↔qui lui font les yeux doux,→

Et plus que moi, six fois,↔il s’en montre jaloux.→

Mais vous ne croiriez point↔jusqu’ monte son zèle ;→

Il s’impute à péché↔la moindre bagatelle,→

Un rien presque suffit↔pour le scandaliser,→

Jusque-là qu’il se vint↔l’autre jour accuser→

D’avoir pris une puce↔en faisant sa pri[j]ère,→

Et de l’avoir tuée↔avec trop de colère.→

CLÉANTE

Parbleu, vous êtes fou,↔mon frère, que je croi.→

Avec de tels discours↔vous moquez-vous de moi ?→

Et que prétendez-vous↔que tout ce badinage…[60]

ORGON

Mon frère, ce discours↔sent le libertinage[61].→

Vous en êtes un peu↔dans votre âme entiché[62];→

Et comme je vous l’ai↔plus de dix fois prêché,→

Vous vous attirerez↔quelque méchante affaire.→

CLÉANTE

Voilà de vos pareils↔le discours ordinaire.→

Ils veulent que chacun↔soit aveugle comme eux.→

C’est être libertin,↔que d’avoir de bons yeux ;→

Et qui n’adore pas↔de vaines simagrées,→

N’a ni respect, ni foi,↔pour les choses sacrées.→

Allez, tous vos discours↔ne me font point de peur ;→

Je sais comme je parle,↔et le Ciel voit mon cœur.→

De tous vos façonniers↔on n’est point les esclaves,→

Il est de faux dévots,↔ainsi que de faux braves :→

Et comme on ne voit pas↔qu’où l’honneur les conduit,→

Les vrais braves soient ceux↔qui font beaucoup de bruit ;→

Les bons et vrais dévots↔qu’on doit suivre à la trace,→

Ne sont pas ceux aussi↔qui font tant de grimace.→

quoi! vous ne ferez↔ ↑ nulle distinction

Entre l’hypocrisie,↔ et la dévotion ?→

Vous les voulez traiter ↔ d’un semblable langage,→

Et rendre même honneur↔au masque qu’au visage ?→

Egaler l’artifice,↔à la sincérité ;→

Confondre l’apparence,↔avec la vérité ;→

Estimer le fantôme,↔autant que la personne ;→

Et la fausse monnaie,↔à l’égal de la bonne ?→

Les hommes, la plupart,↔sont étrangement faits !→

Dans la juste nature↔on ne les voit jamais.→

La raison a pour eux↔des bornes trop petites.→

En chaque caractère↔ils passent ses limites,→

Et la plus noble chose,↔ ils la gâtent souvent,→

Pour la vouloir outrer,↔et pousser trop avant.→

Que cela vous soit dit↔en passant, mon beau-frère.→

 

ORGON

Oui, vous êtes, sans doute[63],↔un docteur qu’on révère ;→

Tout le savoir du monde↔est chez vous retiré,→

Vous êtes le seul sage,↔et le seul éclairé,→

Un oracle, un Caton[64],↔dans le siècle nous sommes,→

Et près de vous ce sont↔des sots, que tous les hommes.→

CLÉANTE

Je ne suis point, mon frère,↔un docteur révéré,→

Et le savoir, chez moi,↔n’est pas tout retiré.→

Mais en un mot je sais,↔ ↑↓pour tout ma science,→

Du faux, avec le vrai,↔faire la différence :→

Et comme je ne vois↔nul genre de héros→

Qui soient plus à priser↔que les parfaits dévots ;→

Aucune chose au monde,↔et plus noble, et plus belle,→

Que la sainte ferveur↔d’un véritable zèle ;→

Aussi ne vois-je rien↔ qui soit ↑ plus odieux[65],→

Que le dehors plâtré↔ d’un zèle spécieux ;→

Que ces francs charlatans,↔que ces dévots de place[66],→

De qui la sacrilège↔et trompeuse grimace→

Abuse impunément,↔et se joue à leur gré,→

De ce qu’ont les mortels↔de plus saint, et sacré.→

Ces gens, qui par une âme↔à l’intérêt soumise,→

↑ Font de dévotion↔métier et marchandise,→

Et veulent acheter↔crédit, et dignités,→

À prix de faux clins d’yeux,↔et d’élans affectés.→

Ces gens, dis-je, qu’on voit↔d’une ardeur non commune,→

Par le chemin du Ciel↔courir à leur fortune ;→

Qui brûlants, et pri[j]ants,↔demandent chaque jour[67],→

Et prêchent la retraite↔au milieu de la cour :→

Qui savent ajuster↔leur zèle avec leurs vices,→

Sont prompts, vindicatifs,↔sans foi, pleins d’artifices,→

Et pour perdre quelqu’un,↔couvrent insolemment,→

De l’intérêt du Ciel,↔leur fier[68] ressentiment ;→

D’autant plus dangereux↔dans leur âpre colère,→

Qu’ils prennent contre nous↔des armes qu’on révère,→

Et que ↑ leur passion↔dont on leur sait bon gré,→

Veut nous assassiner↔avec un fer sacré.→

De ce faux caractère,↔on en voit trop partre ;→

Mais les dévots de cœur↔sont aisés à conntre.→

Notre siècle, mon frère,↔en expose à nos yeux,→

Qui peuvent nous servir↔ d’exemples glorieux.→

Regardez Ariston,↔ ↑ regardez Périandre,→

Oronte, Alcidamas,↔Polydore, Clitandre :→

Ce titre par aucun↔ne leur est débattu,→

Ce ne sont point du tout↔fanfarons de vertu,→

On ne voit point en eux↔ce faste insupportable,→

Et leur ↑ dévotion↔est humaine, est traitable.→

Ils ne censurent point↔ ↑ toutes nos actions,→

Ils trouvent trop d’orgueil↔ dans ces corrections,→

Et laissant la fierté↔des paroles aux autres,→

C’est par leurs actions,↔qu’ils reprennent les nôtres.→

L’apparence du mal↔a chez eux peu d’appui[69],→

Et leur âme est portée↔à juger bien d’autrui ;→

Point de cabale en eux;↔point d’intrigues à suivre ;→

On les voit pour tous soins,↔se mêler de bien vivre.→

Jamais contre un pécheur↔ils n’ont d’acharnement.→

Ils attachent leur haine↔au péché seulement,→

Et ne veulent point prendre,↔avec un zèle extrême,→

Les intérêts du Ciel,↔plus qu’il ne veut lui-même.→

Voilà mes gens, voilà↔comme il en faut user,→

Voilà l’exemple enfin↔qu’il se faut proposer.→

Votre homme, à dire vrai,↔n’est pas de ce modèle,→

C’est de fort bonne foi↔que vous vantez son zèle,→

Mais par un faux éclat↔↑je vous crois ébloui[70].→

ORGON

Monsieur mon cher beau-frère, ↔ ↑ avez-vous tout dit ?→

CLÉANTE

Oui.

ORGON

Je suis votre valet. (Il veut s’en aller.)↔

CLÉANTE

De grâce, un mot, mon frère,→

Laissons là ce discours.↔Vous savez que Valère,→

Pour être votre gendre,↔a parole de vous.→

ORGON

Oui.

CLÉANTE

Vous aviez pris jour↔ pour un lien si doux.→

ORGON

Il est vrai.

CLÉANTE

Pourquoi donc↔en différer la fête ?→

ORGON

Je ne sais.

CLÉANTE

Auriez-vous↔autre pensée en tête ?→

ORGON

Peut-être.

CLÉANTE

Vous voulez↔manquer à votre foi ?→

ORGON

Je ne dis pas cela.↔

CLÉANTE

Nul obstacle, je croi,→

Ne vous peut empêcher↔d’accomplir vos promesses.→

ORGON

Selon.

CLÉANTE

Pour dire un mot,↔faut-il tant de finesses ?→

Valère, sur ce point,↔me fait vous visiter.→

ORGON

Le Ciel en soit ↑ loué.↔

CLÉANTE

Mais que lui reporter ?→

 

ORGON.→

Tout ce qu’il vous plaira.↔

CLÉANTE

Mais il est nécessaire→

De savoir vos desseins.↔ Quels sont-ils donc ?

ORGON

De fair[71]

Ce que le Ciel voudra.↔

CLÉANTE→

Mais parlons tout de bon.→

Valère a votre foi.↔La tiendrez-vous, ou non ?→

ORGON

Adieu.

CLÉANTE

Pour son amour,↔je crains une disgrâce,→

Et je dois l’avertir↔de tout ce qui se passe.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Клеант, Оргон.

Клеант.

Она же вам в лицо смеялась, милый брат!

И пусть мои слова вас даже прогневят,

Но с вами все-таки лукавить я не буду:

Нельзя не осудить столь странную причуду.

Как этот человек забрал над вами власть?

И можно ль под его влиянье так подпасть,

Чтобы забыть про всех? Я понимал, когда вы

Кров дали бедняку, но…

Оргон.

Шурин! Вы не правы.

Ведь вы его еще не знаете совсем.

Клеант.

Не знаю? Может быть. Но видел. А меж тем

В подобных случаях я доверяюсь глазу.

Оргон.

Лишь познакомитесь получше с ним — и сразу

Его приверженцем вы станете навек.

Вот человек! Он… Он… Ну, словом, че-ло-век!

Я счастлив. Мне внушил глагол его могучий,

Что мир является большой навозной кучей.

Сколь утешительна мне эта мысль, мой брат!

Ведь если наша жизнь — лишь гноище и смрад,

То можно ль дорожить хоть чем-нибудь на свете?

Теперь пускай умрут и мать моя, и дети,

Пускай похороню и брата, и жену —

Уж я, поверьте мне, и глазом не моргну.

Клеант.

Да… Это чувство впрямь на редкость человечно.

Оргон.

Я повстречался с ним — и возлюбил навечно…

Он в церкви каждый день молился близ меня,

В порыве набожном колени преклоня.

Он привлекал к себе всеобщее вниманье:

То излетали вдруг из уст его стенанья,

То руки к небесам он воздымал в слезах,

А то подолгу ниц лежал, лобзая прах;

Когда ж я выходил, бежал он по проходу,

Чтобы в притворе мне подать святую воду.

Я выспросил его слугу (ему во всем

Хозяин — образец); он мне признался в том,

Что бедствуют они: нет средств на пропитанье.

Тартюфу предложил я вспомоществованье,

Однако он пенял на щедрость лепт моих:

Не стоит, дескать, он благодеяний сих,

И, в скромности своей довольствуясь немногим,

Излишек отдавал он сирым и убогим.

Вняв небесам, приют я предложил ему,

И счастье с той поры царит в моем дому.

Тартюф во все дела со мной вникает вместе,

Стоит на страже он моей семейной чести,

Ревнивей он, чем я. Чуть кто к моей жене

С любезностями — он тотчас доносит мне.

Как добродетелен! Какого полн смиренья!

Себе же самому вменяет в преступленье

Ничтожнейший пустяк, безделку, чепуху.

Вот — за молитвою поймал на днях блоху

Так небу приносил потом он покаянье,

Что раздавил ее без чувства состраданья[72].

 

Клеант.

Как вам не совестно? Что за галиматья?

Вы, верно, шутите? Ушам не верю я.

Так может поступать лишь плут или безумец.

Оргон.

Опасные слова. Вы, шурин, вольнодумец.

Вы вольномыслием давно заражены.

Я вам твердил сто раз, понять бы вы должны,

Куда вас приведет столь скверная дорога.

Клеант.

Все вам подобные — а их, к несчастью, много —

Поют на этот лад. Вы слепы, и у вас

Одно желание: чтоб все лишились глаз,

И потому вам страх внушает каждый зрячий,

Который думает и чувствует иначе, —

Он вольнодумец, враг! Кто дал отпор ханже,

Тот виноват у вас в кощунстве, в мятеже.

Но я вас не боюсь, кривить душой не стану,

Я предан истине и не слуга обману.

Лжеправедники есть, как есть лжехрабрецы.

Бахвальством не грешат отважные бойцы,

А праведники, те, что подают пример нам,

Не занимаются кривляньем лицемерным.

Ужели ж разницы для вас нет никакой

Меж верой истинной и верой показной?

Как не сумели вы быль отделить от сказки?

Как не смогли лица вы отличить от маски?

Как вы не поняли, где топь, где твердый путь?

Где вымысел, где явь? Где видимость, где суть?

Как правду спутали вы с кривдою отпетой?

Червонец подлинный с фальшивою монетой?

Да, в большинстве своем мы, люди, чудаки

И действуем своей природе вопреки.

Зачем мы разуму дать не желаем веры?

И почему нигде, ни в чем у нас нет меры?

Порой наш замысел прекрасен и велик,

Но начинаем мы рубить сплеча — и вмиг

Переусердствуем и добрую основу

Испортим, извратим… Но это так я, к слову.

Оргон.

Уж где тягаться нам с философом таким!

Во всем вы сведущи. Ваш суд непогрешим.

Вы — кладезь мудрости. Пророк. В сравненье с вами

Все прочие должны считаться дураками.

Клеант.

Не кладезь мудрости я, сударь, не пророк,

Я вовсе не хочу вам преподать урок —

Не столь уж я учен для этого занятья, —

Но ложь от истины умею отличать я.

Из добродетелей всего я больше чту

Высоких помыслов святую чистоту,

И благороднее не знаю я примера,

Чем люди, в чьих сердцах горит живая вера.

И нет поэтому на свете ничего

Противнее, чем ложь, притворство, ханжество.

Не стыдно ли, когда святоши площадные,

Бездушные лжецы, продажные витии,

В одежды святости кощунственно рядясь,

Все, что нам дорого, все втаптывают в грязь;

Когда стяжатели в соперничестве яром

Торгуют совестью, как мелочным товаром,

И, закатив глаза, принявши постный вид,

Смекают, кто и чем за то их наградит;

Когда они спешат стезею благочестья

Туда, где видятся им деньги и поместья;

Когда, крича о том, что жить грешно в миру,

Они стараются пробиться ко двору;

Когда клеветники без совести, без чести,

Личиной благостной скрывая жажду мести,

Дабы верней сгубить того, кто им не мил,

Вопят, что он — бунтарь противу высших сил?

И оттого для нас они опасней вдвое,

Что приспособили меч веры для разбоя,

С молитвою вершат преступные дела,

И стало в их руках добро орудьем зла.

Таких притворщиков немало в наше время,

Однако отличить нетрудно это племя

От праведных людей. А праведники есть,

И мог бы я легко примеры вам привесть:

Хоть Аристона взять, Оронта, Периандра,

Прибавим к ним еще Альсида и Клитандра, —

Кто может упрекнуть их в чем-нибудь дурном?

Но не звонят они по городу о том,

Что только их, мол, жизнь свята и безупречна.

Нет, добродетель их терпима, человечна,

И ближних осуждать почли б они за стыд,

Ведь осуждающий гордынею грешит.

Они творят добро без показного рвенья,

Чуждаясь пышных фраз и самовосхваленья.

У них спесивое злословье не в чести:

Им в людях радостно хорошее найти.

Интриги не плетут, не роют ближним ямы,

Их помыслы чисты, а их сужденья прямы.

Питают ненависть они, замечу вам,

Не к бедным грешникам, но лишь к самим грехам.

Им не придет на ум усердствовать сверх меры

И ревностней небес стоять на страже веры.

Вот — люди! Вот с кого брать надобно пример.

Боюсь, что ваш Тартюф сшит на иной манер

И праведность его — пустое лицемерье.

Не слишком ли легко вошел он к вам в доверье?

Вас обманул его благочестивый вид?

Не все то золото, поверьте, что блестит.

Оргон.

Вы все сказали?

Клеант.

Да.

Оргон (направляясь к выходу).

Тогда — слуга покорный.

Клеант.

Постойте же! Предмет оставим этот спорный.

Сейчас я о другом. Я слышал, милый зять,

Что за Валера дочь хотели вы отдать.

Оргон.

Да.

Клеант.

Вы назначили ему день свадьбы, или…

Оргон.

Назначил.

Клеант.

Почему ж вы свадьбу отложили?

Оргон.

Да так…

Клеант.

У вас другой есть план, любезный брат?

Оргон.

Гм!.. Гм!..

Клеант.

Намерены вы слово взять назад?

Оргон.

Не то, чтобы назад…

Клеант.

Как будто нет для брака

Препятствий никаких?

Оргон.

Да как сказать…

Клеант.

Однако

Вы уклоняетесь. Валер меня просил…

Оргон.

Просил? Я очень рад.

Клеант.

Он мил вам иль не мил?

Что мне сказать, когда придет он за ответом?

Оргон.

Что пожелаете.

Клеант.

Я должен знать при этом,

Как вы поступите.

Оргон.

Мне небо даст совет.

 

Клеант.

Вы слово сдержите? Ответьте: да иль нет?

 

Оргон.

Прощайте! (Уходит.)

Клеант.

Ох, боюсь, что этот брак — химера!

Мне надо сей же час предупредить Валера.

ACTE II

SCÈNE PREMIÈRE

ORGON, MARIANE.

ORGON

Mariane.

MARIANE

Mon père.↔

ORGON

Approchez. J’ai de quoi

Vous parler en secret.↔

 

MARIANE

Que cherchez-vous ?

ORGON (Il regarde dans un petit cabinet.)

Je voi

Si quelqu’un n’est point là,↔qui pourrait nous entendre :→

Car ce petit endroit↔est propre pour surprendre.→

Or sus, nous voibien.↔J’ai, Mariane, en vous,→

Reconnu, de tout temps,↔un esprit assez doux ;→

Et de tout temps aussi↔vous m’avez échère.→

MARIANE

Je suis fort redevable↔à cet amour de père[73].→

ORGON

C’est fort bien dit, ma fille ;↔et pour le mériter,→

Vous devez n’avoir soin↔que de me contenter.→

MARIANE

C’est je mets aussi↔ma gloire la plus haute.→

ORGON→

Fort bien. Que dites-vous↔de Tartuffe notre hôte[74][75] ?→

MARIANE

Qui, moi ?

ORGON→

Vous. Vo[i](y)[j]ez bien↔comme vous répondrez.→

 

MARIANE

Hélas ![76] j’en dirai, moi,↔tout ce que vous voudrez.→

 

 

 

ORGON

C’est parler sagement.↔Dites-moi donc, ma fille,→

Qu’en toute sa personne↔un haut mérite brille,→

Qu’il touche votre cœur,↔et qu’il vous serait doux→

De le voir, par mon choix,↔devenir votre époux.→

Eh ?

MARIANE (Mariane se recule avec surprise.)

Eh ?→

ORGON

Qu’est-ce ?

MARIANE

Plaît-il ?↔[77]

ORGON

Quoi ?

MARIANE

Me suis-je méprise ?→

ORGON

Comment?

MARIANE

Qui voulez-vous,↔[78]mon père, que je dise,→

Qui me touche le cœur,↔et qu’il me serait doux→

De voir, par votre choix,↔devenir mon époux ?→

ORGON

Tartuffe.

MARIANE

Il n’en est rien,↔mon père, je vous jure :→

Pourquoi me faire dire↔une telle imposture ?→

ORGON

Mais je veux que cela ↔ soit une vérité ;→

Et c’est assez pour vous, que je l’aie arrêté.→

MARIANE

Quoi! vous voulez, mon père…↔

ORGON

Oui, je prétends, ma fille,

Unir, par votre hymen[79],↔Tartuffe à ma famille.→

Il sera votre époux,↔j’ai résolu cela ;→

Et comme sur vos vœux↔je

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Оргон, Мариана.

Оргон.

Дитя мое!

Мариана.

Отец?

Оргон.

Необходимо нам

Потолковать вдвоем. (Заглядывает в соседнюю комнату.)

Мариана.

Что ищете вы там?

Оргон.

Хочу увериться, что посторонних нету:

Поговорить с тобой мне нужно по секрету…

Нет никого… Итак, до нынешнего дня

Всегда безропотно ты слушалась меня.

В своей отеческой любви границ не зная,

О благе о твоем заботился всегда я.

Мариана.

Мне всех дороже благ отцовская любовь.

Оргон.

Отлично сказано. Лишь мне не прекословь —

Навеки сохранишь мое благоволенье.

Мариана.

Об этом лишь, отец, мечтаю каждый день я.

Оргон.

Так-так… А по душе тебе наш гость, Тартюф?

Мариана.

Мне? По душе?

Оргон.

Свой долг дочерний вспомянув,

Подумай и ответь правдиво и свободно.

Мариана.

Не знаю, батюшка. Как будет вам угодно.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Дорина (входит неслышно и становится позади Оргона).

Оргон.

Прекрасные слова. Итак, мое дитя,

Образчик совершенств в Тартюфе обретя,

Его вознаградить должны мы по заслугам:

Его полюбишь ты и назовешь супругом.

А?

Мариана.

А?

Оргон.

Что значит «а»?

Мариана.

Как это?

Оргон.

Ты о чем?

Мариана.

Ведь я ослышалась?

Оргон.

 

Мариана.

Кого вознаградить должны мы по заслугам?

Кого я полюблю и назову супругом?

 

Оргон.

Тартюфа.

Мариана.

Но его

Совсем я не люблю.

Оргон.

Полюбишь, дочь моя, раз я тебе велю.

 

Мариана.

Нo, батюшка…

Оргон.

Женившись на тебе, Тартюф мне станет зятем,

Мы породнимся с ним. Знай: это мой приказ.

И по твоим глазам сужу я…

SCÈNE II→

DORINE, ORGON, MARIANE.→

ORGON

Que faites-vous là ?→[80]

La curiosiqui↔vous presse, est bien forte,→

Mamie, à nous venir↔écouter de la sorte[81].→

DORINE

Vraiment, je ne sais pas↔si c’est un bruit qui part→

De quelque conjecture,↔ou d’un coup de hasard ;→

Mais ↓ de ce mariage↔on m’a dit la nouvelle,→

Et j’ai traité cela↔de pure bagatelle.→

ORGON

Quoi donc, la chose est-elle↔ incro[i](y)[j]able?

DORINE

À tel point[82],→

Que vous-même, Monsieur,↔je ne vous en crois point.→

ORGON

Je sais bien le mo[i](y)[j]en↔de vous le faire croire.→

DORINE

Oui, oui, vous nous contez↔une plaisante histoire.→

ORGON

Je conte justement↔ce qu’on verra dans peu.→

DORINE

Chansons.

ORGON

Ce que je dis[83],↔ma fille, n’est point jeu.→

DORINE

Allez, ne cro[i](y)[j]ez point↔à Monsieur votre père,→

Il raille.

ORGON

Je vous dis…↔

DORINE

Non, vous avez beau faire,→

On ne vous croira point. ↔

ORGON

À la fin, mon courroux…→

DORINE

Hé bien on vous croit donc,↔et c’est tant pis pour vous.→

Quoi ! se peut-il, Monsieur,↔qu’avec l’air d’homme sage,→

Et cette large barbe↔au milieu du visage,→

Vous so[i](y)[j]ez assez fou↔pour vouloir…

ORGON

Écoutez.

Vous avez pris ans↔certaines privautés→

Qui ne me plaisent point;↔je vous le dis, mamie.→

DORINE

Parlons sans nous fâcher,↔Monsieur, je vous supplie.→

Vous moquez-vous des gens,↔d’avoir fait ce complot?→

Votre fille n’est point↔l’affaire d’un bigot.→

Il a d’autres emplois↔auxquels il faut qu’il pense ;→

Et puis, que vous apporte↔une telle alliance ?→

À quel sujet aller,↔avec tout votre bien,→

Choisir un gendre gueux…↔

ORGON

Taisez-vous. S’il n’a rien,→

Sachez que c’est par là,↔qu’il faut qu’on le révère.→

Sa misère est sans doute[84]↔une honnête misère.→

Au-dessus des grandeurs↔elle doit l’élever,→

Puisque enfin de son bien↔il s’est laissé priver→

Par son trop peu de soin↔des choses temporelles,→

Et sa puissante attache↔aux choses éternelles.→

Mais mon secours pourra↔lui donner les mo[i](y)[j]ens

De sortir d’embarras,↔et rentrer dans ses biens.→

Ce sont fiefs qu’à bon titre↔au pa[i](y)[ i]s on renomme ;→

Et tel que l’on le voit,↔il est bien gentilhomme[85].→

DORINE

Oui, c’est lui qui le dit;↔et cette vanité,→

Monsieur, ne sied pas bien↔ avec ↑ la piété.→

Qui d’une sainte vie↔embrasse l’innocence,→

Ne doit point tant prôner↔son nom, et sa naissance ;→

Et l’humble procédé↔ ↑ de la dévotion,→

Souffre mal les éclats↔de cette ambition.→

À quoi bon cet orgueil…↔Mais ce discours vous blesse,→

Parlons de sa personne,↔et laissons sa noblesse.→

Ferez-vous possesseur,↔sans quelque peu d’ennui,→

D’une fille comme elle,↔un homme comme lui ?→

Et ne devez-vous pas↔songer aux bienances,→

Et de cette union↔prévoir les conséquences ?→

Sachez que d’une fille↔on risque la vertu,→

Lorsque dans son hymen↔son gt est combattu ;→

Que le dessein d’y vivre↔en honnête personne,→

Dépend des qualités↔du mari qu’on lui donne ;→

Et que ceux dont partout↔on montre au doigt le front,→

Font leurs femmes souvent,↔ce qu’on voit qu’elles sont.→

Il est bien difficile↔enfin d’être fidèle→

À de certains maris↔faits d’un certain modèle ;→

Et qui donne à sa fille ↔ un homme qu’elle hait,→

Est responsable au Ciel↔des fautes qu’elle fait.→

Songez à quels périls↔votre dessein vous livre.

 

ORGON

Je vous dis qu’il me faut↔apprendre d’elle à vivre.→

DORINE

Vous n’en feriez que mieux,↔de suivre mes leçons.→

ORGON

Ne nous amusons point,↔ma fille, à ces chansons ;→

Je sais ce qu’il vous faut,↔et je suis votre père.→

J’avais donné pour vous↔ma parole à Valère ;→

Mais outre ↓qu’à jouer↔on dit qu’il est enclin,→

Je le soupçonne encor↔d’être un peu libertin[86];→

Je ne remarque point↔qu’il hante les églises.→

DORINE

Voulez-vous qu’il y coure↔à vos heures précises,→

Comme ceux qui n’y vont↔que pour être aperçus ?→

ORGON

Je ne demande pas↔votre avis là-dessus[87].→

Enfin, avec le Ciel,↔l’autre est le mieux du monde,→

Et c’est une richesse↔à nulle autre seconde[88].→

Cet hymen, de tous biens,↔comblera vos désirs.→

Il sera tout confit↔en douceurs, et plaisirs[89].→

Ensemble vous vivrez,↔dans vos ardeurs fidèles,→

Comme deux vrais enfants,↔comme deux tourterelles.→

À nul fâcheux débat↔jamais vous n’en viendrez,→

Et vous ferez de lui↔tout ce que vous voudrez.→

DORINE

Elle? elle n’en fera↔qu’un sot[90], je vous assure.→

ORGON

Ouais, quels discours !

DORINE

Je dis↔[91]qu’il en a l’encolure,→

Et que son ascendant[92],↔Monsieur, l’emportera

Sur toute la vertu↔que votre fille aura.→

 

ORGON

Cessez de m’interrompre,↔et songez à vous taire,→

Sans mettre votre nez↔où vous n’avez que faire.→

DORINE

Je n’en parle, Monsieur,↔que pour votre intérêt.→

(Elle l’interrompt toujours au moment qu’il se retourne pour parler à sa fille.)

ORGON

C’est prendre trop de soin;↔taisez-vous, s’il vous plt.→

DORINE

Si l’on ne vous aimait…↔

ORGON

Je ne veux pas qu’on m’aime.→

DORINE

Et je veux vous aimer,↔Monsieur, malgré vous-même.

(Оборачивается и замечает Дорину.)

 

 

Вот те раз!

Подслушивать? Ну-ну! Я вижу, любопытство

Способно довести вас, женщин, до бесстыдства.

Дорина.

Соседки-кумушки пророчат этот брак,

Да только, сударь, мне не верится никак.

Кто это выдумал и распустил по свету,

Ума не приложу. Привлечь бы их к ответу!

Оргон.

Не веришь, стало быть, ты этому?

Дорина.

Ничуть,

Хотя б изволили вы даже присягнуть.

Оргон.

Дай срок, уж я тебя уверю, баламутку!

Дорина.

Да-да, как бы не так! Вот отмочили шутку!

Оргон.

Эй! На ветер слова бросать я не привык.

Дорина.

Да ну?

Оргон (Мариане).

Я не шучу.

Дорина (Мариане).

Ваш папенька шутник.

Не верьте ничему — он это вам в забаву.

Оргон.

Кому я говорю?

Дорина.

Придумано на славу,

Да нас не проведешь…

Оргон.

Ох, я тебе сейчас!..

Дорина.

Да верю, верю я… Вот не ждала от вас!

Мужчина вы в летах — скажу вам не в обиду,

С почтенной бородой, такой разумник с виду,

И вдруг… Я не пойму, как вам на ум взбрело…

Оргон.

Не стоит, милая, употреблять во зло

Мое терпение. Ты слишком обнаглела.

 

Дорина.

Давайте не сердясь, обсудим это дело.

Хотите свадебкой вы насмешить людей?

Зачем она ему? На что сдался он ей?

Жениться ни к чему столь рьяным богомолам,

Им нету времени возжаться с женским полом.

А вы? Ох, как бы тут расчет вас не подвел,

Ведь сами знаете, что гол он как сокол.

К чему же вам такой зятек?

Оргон.

Молчи, Дорина!

Он неимущ, и в том еще одна причина,

Чтоб уважать его. Богатство что?

Тщета. И нищета его — благая нищета.

О достоянии печется он нетленном,

А потому, забыв о достоянье бренном,

Поместий он своих и не сберег. Так вот,

Я поддержу его, он вотчины вернет,

От них мы вправе ждать немалого дохода.

К тому ж он дворянин стариннейшего рода.

Дорина.

Он самолично вам хвалил свой древний род?

Благочестивцам-то тщеславие нейдет.

Тот, кто за суету поносит мир греховный,

Не должен хвастаться своею родословной,

И кто живет, постясь и вознося мольбы,

Не должен поминать дворянские гербы.

Гордыня — смертный грех… Но что это? Вы в гневе?

Не буду. Помолчу о родословном древе.

Займемся им самим. Ужели не смущен

Ваш взор? Представьте их вдвоем: она — и он!

Обдумали ли вы последствия их брака?

В подобных случаях, увы, бывает всяко:

Коль девушку ведут неволей под венец,

Тут добродетели нередко и конец.

Ведь может быть супруг за честь свою спокоен

Лишь при условии, что сам любви достоин.

И если у мужей растет кой-что на лбу,

Пускай винят себя — не жен и не судьбу.

Уж ежели тебе жених попался скверный,

То, как ты ни крепись, женой не будешь верной.

О том подумали вы, сударь, или нет?

Пред небом только вам за все держать ответ.

Иль вам не боязно взять грех на совесть вашу?

С пути собьется дочь, а обвинят папашу.

Оргон.

Я вижу, милая, ты мне даешь урок?

Дорина.

Неплохо бы, чтоб он пошел вам, сударь, впрок.

Оргон (Мариане).

Ты эту чушь, дитя, не принимай на веру.

Доверься мне, отцу. Я слово дал Валеру,

Но слышал стороной: игрок как будто он

И вольномыслием к тому же заражен.

Увы, не часто он бывает в божьем храме.

Дорина.

А нужно, чтобы он юлил там перед вами

С молитвой напоказ, как новый ваш жених?

Оргон.

Довольно! Не прошу советов я твоих.

(Мариане.)

А мой избранник чужд забавам легковесным,

Всегда в общении он с промыслом небесным,

И это поважней всей прелести земной.

Тебя, как станете вы мужем и женой,

Лелеять будет он, что голубок голубку.

Чего ни пожелай, пойдет он на уступку,

Вовек тебе не даст он повода для слез.

А ты…

Дорина.

Она ему наставит мигом… нос.

Оргон.

В уме ты?

Дорина.

У него, такая, сударь внешность,

Что в грех она, ей-ей, введет саму безгрешность.

На что уж ваша дочь смиренна и тиха,

А замужем за ним не избежит греха.

Оргон.

Не прерывай меня. Мне это надоело.

Я с дочкой говорю. Тебе какое дело?

Дорина.

Стараюсь ради вас.

 

 

Оргон.

Но об одном прошу: попридержи язык.

Дорина.

Я слишком вас люблю, и никакая сила…

Оргон.

Да не желаю я, чтоб ты меня любила!

Дорина.

А я люблю! Люблю! Хотя бы вам назло.

ORGON

Ah!

DORINE

Votre honneur m’est cher,↔et je ne puis souffrir→

Qu’aux brocards d’un chacun↔vous alliez vous offrir.→

ORGON

Vous ne vous tairez point ?↔

DORINE

↑C’est une conscience[93],→

Que de vous laisser faire ↔une telle alliance.→

ORGON

Te tairas-tu, serpent,↔dont les traits effrontés…→

DORINE

Ah! vous êtes dévot,↔et vous vous emportez ?→

ORGON

Oui, ma bile s’échauffe↔à toutes ces fadaises,→

Et, tout résolûment,↔je veux que tu te taises.→

 

DORINE

Soit. Mais ne disant mot,↔je n’en pense pas moins.→

ORGON

Pense, si tu le veux;↔mais applique tes soins→

А ne m’en point parler,↔ou… suffit.

(Se retournant vers sa fille.)→

Comme sage,→[94]

J’ai pemûrement↔toutes choses.→

DORINE

J’enrage[95]

De ne pouvoir parler.↔

(Elle se tait lorsqu’il tourne la tête.)

ORGON

Sans être damoiseau,→

Tartuffe est fait de sorte…↔

DORINE

Oui, c’est un beau museau.→

ORGON

Que quand tu n’aurais même↔aucune sympathie→

Pour tous les autres dons…↔

(Il se tourne devant elle, et la regarde les bras croisés.)

DORINE

La voi bien lotie.→[96]

Si j’étais en sa place,↔un homme assurément→

Ne m’épouserait pas↔de force, impunément ;→

Et je lui ferais voir↔bientôt, après la fête,→

Qu’une femme a toujours↔une vengeance prête.→

 

 

ORGON

Donc, de ce que je dis,↔on ne fera nul cas ?→

DORINE

De quoi vous plaignez-vous ?↔je ne vous parle pas.→

ORGON

Qu’est-ce que tu fais donc?↔

DORINE

Je me parle а moi-même.→

ORGON

Fort bien. ↑ Pour châtier↔son insolence extrême,→

Il faut que je lui donne↔un revers de ma main.→

 

(Il se met en posture de lui donner un soufflet; et Dorine а chaque coup d’oeil qu’il jette, se tient droite sans parler.)

Ma fille, vous devez↔approuver mon dessein…→

Croire que le mari…↔que j’ai su vous élire[97]…→

Que ne te parles-tu?↔

DORINE

Je n’ai rien а me dire.→

ORGON

Encore un petit mot.↔

DORINE

Il ne me plt pas, moi.→

ORGON

Certes, je t’y guettais.↔

DORINE

Quelque sotte, ma foi[98].→

ORGON

Enfin, ma fille, il faut↔pa[i](y)[j]er d’obéissance[99],→

Et montrer, pour mon choix,↔entre déférence.→

DORINE (en s’enfuyant.)

Je me moquerais fort[100],↔de prendre un tel époux.→

ORGON (Il lui veut donner un soufflet, et la manque.)

Vous avez lа, ma fille,↔une peste avec vous[101],→

Avec qui, sans péché,↔je ne saurais plus vivre.→

Je me sens hors d’état↔maintenant de poursuivre,→

Ses discours insolents↔m’ont mis l’esprit en feu,→

Et je vais prendre l’air,↔pour me rasseoir[102] un peu.

Оргон.

Вот как?

Дорина.

И до того на сердце тяжело —

Ведь скоро станете вы притчей во языцех.

Оргон.

Уймись!

Дорина.

Уж лучше бы оставить дочь в девицах.

 

Оргон.

Ехидна! Кончишь ли ты изливать свой яд?

Дорина.

Вы злитесь? Ай-ай-ай! Ведь гнев приводит в ад!

Оргон.

Уж добрый час она мне голову морочит.

От этих глупостей вся желчь во мне клокочет.

Ну помолчи, прошу покорнейше тебя!

Дорина.

Молчу. Но не могу не думать про себя…

Оргон.

Пожалуйста. Но вслух не смей. Ни звука, или…

(Мариане.)

Так вот, дитя мое, мы, значит, порешили.

 

 

Дорина (в сторону).

И рта нельзя раскрыть! Как каменная стой!

 

 

Оргон (Мариане).

Доверься мне. Тартюф не блещет красотой,

Но все ж его лицо…

Дорина (в сторону).

Сказать точнее — рыло...

Оргон.

…приятно, и когда б ты даже не ценила

Его души…

 

Дорина.

Души? Да он...

Оргон оборачивается и слушает Дорину, меряя ее взглядом и скрестив руки на груди.

Я говорю:

Меня б не повели насильно к алтарю,

А если б вышло так, то — я ведь не трусиха —

Назавтра бы мой муж узнал, почем фунт лиха.

Оргон.

Так для тебя мои приказы — звук пустой?

Дорина.

Не с вами говорю.

Оргон.

 

Дорина.

 

Оргон.

Так, значит, милая, к моим словам вы глухи?

(В сторону.)

Придется, кажется, прибегнуть к оплеухе.

(Собирается дать Дорине пощечину и, говоря с Марианой, смотрит на Дорину, но та стоит молча.)

Решение отца… одобришь ты, мой друг…

Я взвесил тщательно… Твой будущий супруг…

(Дорине.) Ну, что же ты молчишь?

Дорина.

Я высказала все вам.

Оргон.

Дополнишь, может быть?

Дорина.

Нет, ни единым словом.

Оргон.

А все-таки?

Дорина.

Нет-нет! Рехнулась, что ли, я!

Оргон (Мариане).

Итак, мой замысел ты знаешь, дочь моя.

Покорствуя отцу, пойдешь ты к аналою…

Дорина (отбегая).

Такого жениха поганой бы метлою!

Оргон (хочет дать ей пощечину, но промахивается).

Твоя служанка, дочь, — не женщина, чума.

Она, того гляди, сведет меня с ума.

Беседовать с тобой я более не в силах:

Кружится голова и кровь клокочет в жилах.

Перечит мне во всем! Все делает назло!..

Пройдусь, чтобы чуть-чуть от сердца отлегло.

(Уходит.)

SCÈNE III

DORINE, MARIANE.

DORINE

Avez-vous donc perdu,↔dites-moi, la parole ?→

Et faut-il qu’en ceci↔je fasse votre rôle ?→

Souffrir qu’on vous propose↔un projet insensé,→

Sans que du moindre mot↔vous l’ai(y)iez repoussé !→

MARIANE

Contre un père absolu,↔que veux-tu que je fasse ?→

DORINE

Ce qu’il faut pour parer↔une telle menace.→

MARIANE

Quoi ?

DORINE→

Lui dire qu’un cœur↔[103]n’aime point par autrui ;→

↑ Que vous vous mariez↔pour vous, non pas pour lui ;→

Qu’étant celle pour qui↔se fait toute l’affaire,→

C’est а vous, non а lui,↔que le mari doit plaire ;→

Et que si son Tartuffe↔est pour lui si charmant,→

Il le peut épouser,↔sans nul empêchement.→

MARIANE

Un père, je l’avoue,↔a sur nous tant d’empire,→

Que je n’ai jamais eu↔la force de rien dire.→

DORINE

Mais raisonnons. Valère↔a fait pour vous des pas[104];→

L’aimez-vous, je vous prie,↔ou ne l’aimez-vous pas ?→

MARIANE

Ah ! Qu’envers mon amour,↔ton injustice est grande,→

Dorine ! me dois-tu ↔ faire cette demande ?→

T’ai-je pas lа-dessus↔ouvert cent fois mon cœur ?→

Et sais-tu pas, pour lui,↔jusqu’ va mon ardeur ?→

DORINE

Que sais-je si le cœur↔a parlé par la bouche,→

Et si c’est tout de bon↔que cet amant vous touche ?→

MARIANE

Tu me fais un grand tort,↔Dorine, d’en douter,→

Et mes vrais sentiments↔ont su trop éclater.→

DORINE

Enfin, vous l’aimez donc ?↔

MARIANE

Oui, d’une ardeur extrême.→

DORINE

Et selon l’apparence,↔il vous aime de même ?→

MARIANE

Je le crois.

DORINE

Et tous deux↔[105]brûlez également→

De vous ↑ voir mariés↔ensemble ?→

MARIANE

Assurément.→[106]

DORINE

Sur cette autre union,↔quelle est donc votre attente ?→

MARIANE

De me donner la mort,↔ si l’on ↑ me violente.→

DORINE

Fort bien. C’est un recours↔où je ne songeais pas ;→

Vous n’avez qu’а mourir,↔pour sortir d’embarras,→

Le remède sans doute↔est merveilleux. J’enrage,→

Lorsque j’entends tenir↔ces sortes de langage.→

MARIANE

Mon Dieu, de quelle humeur,↔Dorine, tu te rends!→

Tu ne compatis point↔aux déplaisirs des gens.→

DORINE

Je ne compatis point↔а qui dit des sornettes,→

Et dans ↑ l’occasion[107]↔mollit comme vous faites.→

MARIANE

Mais que veux-tu? si j’ai↔de la timidité.→

DORINE

Mais l’amour dans un cœur↔veut de la fermeté.

MARIANE

Mais n’en gardé-je pas↔pour les feux de Valère ?→

Et n’est-ce pas а lui↔de m’obtenir d’un père?→

 

DORINE

Mais quoi! si votre père↔est un bourru[108] fieffé,→

Qui s’est de son Tartuffe↔entrement coiffé[109],→

Et manque а l’union↔qu’il avait arrêtée,→

La faute а votre amant↔doit-elle être imputée ?→

MARIANE

Mais par un haut refus,↔et d’éclatants mépris,→

Ferai-je, dans mon choix,↔voir un cœur trop épris ?→

Sortirai-je pour lui, ↔ quelque éclat dont il brille,→

De la pudeur du sexe,↔et du devoir de fille ?→

Et veux-tu que mes feux↔par le monde étalés…→

DORINE

Non, non, je ne veux rien.↔Je vois que vous voulez→

Être а Monsieur Tartuffe;↔et j’aurais, quand j’y pense,→

Tort de vous détourner↔d’une telle alliance.→

Quelle raison aurais-je↔а combattre vos vœux?→

Le parti, de soi-même,↔est fort avantageux.→

Monsieur Tartuffe ! oh, oh,↔n’est-ce rien qu’on propose ?→

Certes, Monsieur Tartuffe,↔а bien prendre la chose,→

N’est pas un homme, non,↔qui se mouche du p[110],→

Et ce n’est pas peu d’heur[111],↔que d’être sa moit.→

Tout le monde déjа↔de gloire le couronne,→

Il est noble chez lui[112],↔bien fait de sa personne,→

Il a l’oreille rouge,↔et le teint bien fleuri ;→

Vous vivrez trop contente↔avec un tel mari[113].

MARIANE

Mon Dieu…

DORINE

Quelle allégresse↔[114]aurez-vous dans votre âme,→

Quand d’un époux si beau↔vous vous verrez la femme !→

MARIANE

Ha, cesse, je te prie,↔un semblable discours,→

Et contre cet hymen↔ouvre-moi du secours.→

C’en est fait, je me rends,↔et suis prête а tout faire.→

DORINE

Non, il faut qu’une fille↔obéisse а son père,→

Voulût-il lui donner↔un singe pour époux.→

Votre sort est fort beau,↔de quoi vous plaignez-vous ?→

Vous irez par le coche↔en sa petite ville,→

Qu’en oncles, et cousins,↔vous trouverez fertile ;→

Et vous vous plairez fort↔а les entretenir.→

D’abord chez le beau monde↔on vous fera venir.→

Vous irez visiter,↔pour votre bienvenue,→

Madame la baillive, ↔ et Madame l’élue[115],→

Qui d’un siége pli[j]ant[116]↔vous feront honorer.→

, dans le carnaval,↔vous pourrez espérer→

Le bal, et la grand’bande[117],↔а savoir, deux musettes,→

Et, parfois, Fagotin[118],↔↑et les marionnettes.→

Si pourtant votre époux…↔

 

MARIANE

Ah! tu me fais mourir.→

De tes conseils, plutôt,↔songe а me secourir.→

DORINE

Je suis votre servante.↔

MARIANE

Eh, Dorine, de grâce…→

DORINE

Il faut, pour vous punir,↔que cette affaire passe[119].→

MARIANE

Ma pauvre fille!

DORINE

Non.↔[120]

MARIANE

Si mes vœux déclarés…[121]

DORINE

Point, Tartuffe est votre homme,↔et vous en tâterez.→

MARIANE

Tu sais qu’а toi toujours↔je me suis confi[j]ée.→

Fais-moi

DORINE

Non; vous serez,↔[122]ma foi, ↑ tartuffe.→

 

MARIANE

bien, puisque mon sort ↔ ne saurait t’émouvoir,→

Laisse-moi désormais↔toute а mon désespoir.→

C’est de lui que mon cœur↔empruntera de l’aide,→

Et je sais, de mes maux, ↔l’infaillible remède. (Elle veut s’en aller.)

DORINE

Hé, lа, , revenez; ↔je quitte mon courroux.→

Il faut, nonobstant tout,↔avoir pit de vous.→

MARIANE

Vois-tu, si l’on m’expose↔а ce cruel martyre,→

Je te le dis, Dorine,↔il faudra que j’expire.→

DORINE

Ne vous tourmentez point,↔on peut adroitement→

Empêcher… Mais voici↔Valère votre amant.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мариана, Дорина.

Дорина.

А наша скромница воды, знать, в рот набрала?

Я за нее борюсь, а ей и горя мало.

Услышать о чудном намеренье отца

И не найти в свою защиту ни словца?

Мариана.

Не властен ли отец над дочерью своею?

Дорина.

Вам надо было бы отвергнуть всю затею.

Мариана.

Но как?

Дорина.

Должны были папаше вы сказать,

Что худо, ежели противен тестю зять,

Но если муж жене противен — вдвое хуже.

Идти-то замуж вам, вам и судить о муже,

И, коль Тартюф так мил почтенному отцу,

Пусть с этим женихом он сам идет к венцу.

Мариана.

Отцу мы никогда ни в чем не возражаем.

Любой его приказ в семье непререкаем.

Дорина.

Отец, когда Валер предпринял сватовство,

Согласье дал ему. Вы любите его?

Мариана.

Ты смеешь спрашивать? Ах, как ты бессердечна!

Валера одного любить я буду вечно,

И это от меня ты слышала сто раз.

С чего бы жар любви в душе моей угас?

Дорина.

Я слышала слова. Но, может быть, на деле

К Валеру вы уже порядком охладели?

Мариана.

О нет! Мои слова и чувства — заодно,

И сомневаться в них жестоко и грешно.

Дорина.

Короче говоря, вы любите Валера?

Мариана.

Всем сердцем.

Дорина.

И у вас есть во взаимность вера?

Мариана.

Да!

Дорина.

И у любящих заботы нет иной,

Как только поскорей стать мужем и женой?

Мариана.

Да.

Дорина.

А коль замысел отцовский станет былью?

Мариана.

О! Я скорей умру, чем подчинюсь насилью!

Дорина.

Умрете? Правильно! Какой простой исход!

Помрешь — и кончено: ни горя, ни забот.

Тут все начнут жалеть, оплакивать все станут…

Тьфу! Вас послушаешь — так, право, уши вянут.

Марианa.

Ты все стараешься обидеть и кольнуть,

Но не сочувствуешь чужой беде ничуть.

Дорина.

Кому сочувствовать должна я? Уж не вам ли?

Ну нет, сударыня: мне не по вкусу мямли.

Мариана.

Ты знаешь, что робка с рожденья я была.

Дорина.

Кто любит — должен тот быть твердым, как скала.

Мариана.

Поверь: моей любви, Дорина, нет предела,

Но убеждать отца — мое ли это дело?

Пускай Валер…

Дорина.

Валер? Папаша-сумасброд,

Влюбившийся в ханжу, помолвку вашу рвет,

Он унижает вас, судьбу калечит вашу,

А вы: «Пускай Валер расхлебывает кашу».

Мариана.

Как возражать отцу? Ведь, пререкаясь с ним,

Я этим выкажу, как мной Валер любим,

А чувства обнажать нам не велит обычай.

Забыть дочерний долг? Забыть свой стыд девичий?

Ты хочешь выставить на суд людской молвы…

Дорина.

Да вовсе ничего я не хочу. А вы?

Чего хотите вы? Сказали бы уж честно,

Что хочется вам стать мадам Тартюф. Прелестно!

Ну что ж, пожалуйста, у всякого свой вкус.

Зачем вам отвергать столь выгодный союз?

Не лестно ли связать судьбу с таким мужчиной

И стать Тартюфовой законной половиной?

Ах, господин Тартюф! Он чересчур хорош,

Чтоб им пренебрегать. За ним не пропадешь.

Всем взял: и праведник, и крови благородной,

Немного лопоух, но свежий и дородный.

Какой приятный смех, какой открытый взгляд!

Я поздравляю вас: не муженек, а клад.

Мариана.

О боже!

Дорина.

А уж как супруга будет рада

По завершении венчального обряда!

Мариана.

О нет, не продолжай! Прошу тебя, молчи!

Но как мне избежать несчастья? Научи!

Готова я на все, не буду я бояться…

Дорина.

Нет, что вы! Дочь должна отцу повиноваться,

Пускай бы хоть козла в зятья он захотел.

На что вы плачетесь? Завиден ваш удел.

Вы обвенчаетесь, и сразу новобрачный

Супругу повезет в свой городок невзрачный.

И каждый третий там ему иль брат, иль сват —

Всех надо ублажить. Визиты предстоят

Вам к сливкам общества. Судейша с важной миной

На табурет складной укажет вам в гостиной.

А уж веселье-то! Раз в год там карнавал,

И, может статься, вдруг вас пригласят на бал

С оркестром музыки из двух губных гармошек

При дюжине свечей или десятке плошек.

А может, случаем заедет в эту глушь

Бродячий фокусник, и разрешит вам муж…

Мариана.

О нет!.. Спаси меня от доли горькой этой!

 

Дорина.

Кто? Я? Служанка?

Мариана.

Ах, Дорина, посоветуй!

Дорина.

Вам в наказание оставим все как есть.

Мариана.

Ах, душенька!..

Дорина.

Нет-нет!

Мариана.

Но жизнь моя и честь...

Дорина.

Завидным муженьком вы насладитесь вволю.

Мариана.

Я вверилась тебе. Позволь же…

 

Дорина.

Не позволю.

Вы обтартюфитесь от головы до ног.

Мариана.

Ну что же, если так твой приговор жесток,

Придется мне самой искать себе спасенья;

Мое отчаянье подскажет мне решенье.

(Хочет уйти.)

Дорина.

Постойте же! Куда? Я больше не сержусь.

Не брошу вас в беде. Не верите? Клянусь.

Мариана.

Нет, чем подвергнуться такой ужасной муке,

Уж лучше на себя мне наложить бы руки.

Дорина.

Да что вы! Полноте! Не убивайтесь зря.

Надеюсь твердо я, по правде говоря,

Что, действуя с умом… Но вот и ваш желанный.

SCÈNE IV

VALÈRE, MARIANE, DORINE.

VALÈRE

On vient de débiter,↔Madame, une nouvelle[123],→

Que je ne savais pas,et qui sans doute[124] est belle.→

MARIANE

Quoi ?

VALÈRE

Que vous épousez↔Tartuffe.

MARIANE

Il est certain[125]

Que mon père s’est mis↔en tête ce dessein.→

VALÈRE

Votre père, Madame…↔

MARIANE

A changé de visée.→

La chose vient par lui↔de m’être proposée.→

VALÈRE

Quoi, sérieusement ?→

MARIANE

Oui, sérieusement ;

Il s’est, pour cet hymen[126],↔déclahautement.→

VALÈRE

Et quel est le dessein↔où votre âme s’arrête[127],→

Madame ?

MARIANE

Je ne sais.↔[128]

VALÈRE

La réponse est honnête.→

Vous ne savez ?

MARIANE

Non.

VALÈRE

Non ?↔[129]

MARIANE

Que me conseillez-vous ?→

VALÈRE

Je vous conseille, moi,↔de prendre cet époux.→

MARIANE

Vous me le conseill[j]ez ?↔

VALÈRE

Oui.

MARIANE

Tout de bon ?

VALÈRE

Sans doute.→[130]

Le choix ↑ est glorieux,↔et vaut bien qu’on l’écoute.→

MARIANE

bien, c’est un conseil,↔Monsieur, que je reçois.→

VALÈRE

Vous n’aurez pas grand’peine↔а le suivre, je crois.→

MARIANE

Pas plus qu’а le donner↔en a souffert votre âme.→

VALÈRE

Moi, je vous l’ai donné↔pour vous plaire, Madame.→

MARIANE

Et moi, je le suivrai,↔pour vous faire plaisir.→

DORINE

Voi[j]ons ce qui pourra↔de ceci réussir[131].→

VALÈRE

C’est donc ainsi qu’on aime?↔Et c’était tromperie,→

Quand vous…

MARIANE

Ne parlons point↔[132]de cela, je vous prie.→

Vous m’avez dit tout franc,↔que je dois accepter→

Celui que, pour époux,↔on me veut présenter :→

Et je déclare, moi,↔que je prétends le faire,→

Puisque vous m’en donnez↔le conseil salutaire.

VALÈRE

Ne vous excusez point↔ ↑ sur mes intentions.→

Vous aviez pris déjаvos résolution[133];→

Et vous vous saisissez↔d’un prétexte frivole,→

Pour vous autoriser↔а manquer de parole.→

MARIANE

Il est vrai, c’est bien dit.↔

VALÈRE

Sans doute, et votre cœur→

N’a jamais eu pour moi↔de véritable ardeur.→

MARIANE

Hélas ! permis а vous↔d’avoir cette pensée.→

VALÈRE

Oui, oui, permis а moi ;↔mais mon âme offensée→

Vous préviendra, peut-être,↔en un pareil dessein ;→

Et je sais porter,↔et mes vœux, et ma main.→

 

MARIANE

Ah! je n’en doute point;↔et les ardeurs qu’excite→

Le mérite

VALÈRE

Mon Dieu[134],↔laissons le mérite [135];→

J’en ai fort peu, sans doute[136][137],↔et vous en faites foi :→

Mais j’espère aux bontés↔qu’une autre aura pour moi ;→

Et j’en sais de qui l’âme,↔а ma retraite ouverte,→

Consentira sans [138]honte↔а réparer ma perte.→

MARIANE

La perte n’est pas grande,↔et de ce changement→

Vous vous consolerez↔assez facilement.→

VALÈRE

J’y ferai mon possible,↔et vous le pouvez croire.→

Un cœur qui nous oublie,↔engage notre gloire[139].→

Il faut а l’oubli[j]er,↔mettre aussi tous nos soins.→

Si l’on n’en vient а bout,↔on le doit feindre au moins;→

Et cette lâcheté↔jamais ne se pardonne,→

De montrer de l’amour↔pour qui nous abandonne.→

MARIANE

Ce sentiment, sans doute[140],↔est noble, et relevé.→

VALÈRE

Fort bien, et d’un chacun↔il doit être approuvé.→

Hé quoi ! vous voudri[j]ez↔qu’а jamais, dans mon âme,→

Je gardasse pour vous↔les ardeurs de ma flamme ?→

Et vous visse, а mes yeux,↔passer en d’autres bras,→

Sans mettre ailleurs un cœur↔dont vous ne voulez pas?→

MARIANE

Au contraire, pour moi,↔c’est ce que je souhaite ;→

Et je voudrais déjа↔que la chose fût faite.→

VALÈRE

Vous le voudri[j]ez ?

MARIANE

Oui.↔[141]

VALÈRE

C’est assez m’insulter,→

Madame, et de ce pas↔je vais vous contenter.→(Il fait un pas pour s’en aller, et revient toujours.)

MARIANE

Fort bien.

VALÈRE

Souvenez-vous↔[142]au moins, que c’est vous-même→

Qui contraignez mon cœur↔а cet effort extrême.→

MARIANE

Oui.

VALÈRE

Et que le dessein↔que mon âme conçoit,→

N’est rien qu’а votre exemple.↔

MARIANE

А mon exemple, soit.→

VALÈRE

Suffit; vous allez être↔а point nommé servie.→

MARIANE

Tant mieux.

VALÈRE

Vous me voyez,↔[143]c’est pour toute ma vie.→

MARIANE

А la bonne heure.

VALÈRE

Euh ? (Il s’en va; et lorsqu’il est vers la porte, il se retourne.)

 

MARIANE

Quoi ?↔

VALÈRE

Ne m’appelez-vous pas ?→[144][!!!!]

MARIANE

Moi! vous rêvez.

VALÈRE

bien[145],↔je poursuis donc mes pas.→

Adieu, Madame.

 

MARIANE

Adieu,↔Monsieur.

DORINE

Pour moi, je pense[146][147]

Que vous perdez l’esprit,↔par cette extravagance ;→

Et je vous ai laissé↔tout du long quereller,→

Pour voir où tout cela↔pourrait enfin aller.→

Holа, Seigneur Valère.↔(Elle va l’arrêter par le bras et lui fait mine de grande résistance.)

VALÈRE

Hé, que veux-tu, Dorine ?→

DORINE

Venez ici.

VALÈRE

Non, non,↔[148]le dépit me domine.→

Ne me détourne point↔de ce qu’elle a voulu.→

DORINE

Arrêtez.

VALÈRE

Non, vois-tu,↔[149]c’est un point résolu.→

DORINE

Ah.

MARIANE

Il souffre а me voir,↔[150]ma présence le chasse ;→

Et je ferai bien mieux,↔de lui quitter la place.→

DORINE Elle quitte Valère, et court а Mariane.

А l’autre. Où courez-vous ?↔

 

 

MARIANE

Laisse.

DORINE

Il faut revenir.→[151]

MARIANE

Non, non, Dorine, en vain↔tu veux me retenir.→

VALÈRE

Je vois bien que ma vue↔est pour elle un supplice ;→

Et sans doute, il vaut mieux↔que je l’en affranchisse.→

DORINE (Elle quitte Mariane, et court а Valère).

Encor? Diantre soit fait↔de vous, si je le veux[152].→

Cessez ce badinage, et venez çа tous deux. (Elle les tire l’un et l’autre.)→

 

 

VALÈRE

Mais quel est ton dessein ?↔

MARIANE

Qu’est-ce que tu veux faire?→

DORINE

Vous bien remettre ensemble,↔et vous tirer d’affaire.→

 

 

Êtes-vous fou, d’avoir↔un pareil démêlé ?→

 

VALÈRE

N’as-tu pas entendu↔comme elle m’a parlé ?→

DORINE

Êtes-vous folle, vous, ↔de vous être emportée ?→

 

MARIANE

N’as-tu pas vu la chose,↔et comme il m’a traitée ?→

DORINE

Sottise des deux parts.↔Elle n’a d’autre soin,→

Que de se conserver↔а vous, j’en suis témoin.→

Il n’aime que vous seule,↔et n’a point d’autre envie→

Que d’être votre époux;↔j’en réponds sur ma vie.→

 

MARIANE

Pourquoi donc me donner↔un semblable conseil ?→

VALÈRE

Pourquoi m’en demander↔sur un sujet pareil ?→

DORINE

Vous êtes fous tous deux.↔Çа, la main l’un,[153] et l’autre.→

Allons, vous.

 

 

VALÈRE (en donnant sa main а Dorine.)

А quoi bon↔ma main ?

DORINE

Ah ! çа, la vôtre.→[154]

MARIANE (en donnant aussi sa main.)

De quoi sert tout cela ?↔

DORINE

Mon Dieu, vite, avancez.→

Vous vous aimez tous deux↔plus que vous ne pensez.→

 

 

 

 

VALÈRE

Mais ne faites donc point↔les choses avec peine,→

Et regardez un peu↔les gens sans nulle haine.→(Mariane tourne l’oeil sur Valère, et fait un petit souris.)

DORINE

А vous dire le vrai,↔les amants sont bien fous !→

VALÈRE

Ho çа, n’ai-je pas lieu↔de me plaindre de vous ?→

Et pour n’en point mentir,↔n’êtes-vous pas méchante,→

De vous plaire а me dire↔une chose affligeante?→

MARIANE

Mais vous, n’êtes-vous pas↔l’homme le plus ingrat…→

DORINE

Pour une autre saison,↔laissons tout ce débat,→

Et songeons а parer↔ce fâcheux mariage.→

 

MARIANE

Dis-nous donc quels ressorts↔il faut mettre en usage.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Валер.

Валер.

Сударыня! Сражен я новостью нежданной.

 

Мариана.

Какой же?

Валер.

Говорят, что скоро под венец

Вас поведет Тартюф.

Мариана.

Так хочет мой отец.

Валер.

Ах вот как! Ваш отец?

Мариана.

Он мне сейчас поведал

О новом замысле — и возражать мне не дал.

Валер.

Он говорил всерьез?

Мариана.

Всерьез, да еще как!

И согласиться мне велел на этот брак.

Валер.

На что ж решились вы? Быть дочерью послушной?

 

Мариана.

Не знаю.

Валер.

Я хвалю ответ столь прямодушный.

Так вы не знаете, сударыня?

Мариана.

Нет.

Валер.

Нет?

Мариана.

Надеюсь я, что вы дадите мне совет.

Валер.

Совет? Пожалуйста. Примите предложенье.

Мариана.

Вы думаете?

Валер.

Да.

Мариана.

Взаправду?

Валер.

Без сомненья.

Завидной партией пренебрегать к чему?

Мариана.

Так вот какой совет? Что ж, я его приму.

Валер.

И, вижу, примете, не ощутив печали.

Мариана.

Да, так же, как его вы с легкостью мне дали.

Валер.

Хотел, сударыня, советом угодить.

Мариана.

А я его приму, чтоб вас не огорчить.

Дорина (отходит в глубину сцены).

Посмотрим, скоро ли куражиться устанут.

Валер.

Так вот она, любовь! О, как я был обманут!

Коварная!

Мариана.

Кто? Я? Вас не пойму никак.

Советуете вы, чтоб я вступила в брак,

Предложенный отцом. Ужели я коварна?

Я просто за совет весьма вам благодарна.

 

Валер.

Итак, сударыня, по-видимому, вам

Угодно утверждать, что виноват я сам?

Найти пустой предлог, придраться — и готово:

Есть оправдание для нарушенья слова.

Мариана.

Вот именно.

Валер.

Теперь я понял вас вполне:

В вас истинной любви и не было ко мне.

Мариана.

Что делать! Вы вольны в своих предположеньях.

Валер.

О да! Я не привык просить об одолженьях.

Не мните, что меня печалит ваш отказ:

Свяжу свою судьбу — и даже раньше вас

С другой, которая не бросит, не изменит.

Мариана.

И по достоинству, конечно, вас оценит.

 

Валер.

Мои достоинства не так уж велики,

И все ж не оттолкнет она моей руки

И сердца моего не оскорбит. Я верю —

Меня вознаградят сторицей за потерю.

Мариана.

Потеря столь мала! Подумаешь, беда!

О, вы утешитесь без всякого труда!

Валер.

Надеюсь. Если ж нет, не покажу и виду.

Коль нанесли тебе сердечную обиду,

Плати забвением — так гордость нам велит;

Не можешь позабыть, тогда хоть сделай вид,

Не унижай себя. Нет, не могу постичь я,

Как можно нежностью платить за безразличье.

Мариана.

Да, образ мыслей ваш поистине высок.

Валер.

Надеюсь, сказано мне это не в упрек?

Иль полагали вы, свое нарушив слово,

Меня с холодностью меняя на другого,

Что я своей любви у вас не отниму,

Останусь верен вам? Что больше никому

Не вверю сердце я, отвергнутое вами?

Мариана.

Я полагаю, вы вполне достойной даме

Его предложите. По мне, так хоть сейчас.

Валер.

Вас это радует?

Мариана.

Могу заверить вас.

Валер.

Устал, сударыня, я слушать оскорбленья.

Исполнить ваш совет иду без промедленья.

(Направляется к выходу.)

Мариана.

Прекрасно.

Валер (возвращается).

Помните: на этот крайний шаг

Меня толкнули вы. Ведь так?

Мариана.

Пусть будет так.

Валер.

И пагубный пример мне подали вы сами.

 

Мариана.

Я? Пагубный пример? Пусть будет так, бог с вами.

Валер (направляется к выходу).

Итак, я поспешу исполнить ваш приказ.

Мариана.

Чудесно.

Валер (возвращается).

Ухожу. Навеки.

Мариана.

В добрый час.

Валер (направляется к выходу и на пороге оборачивается).

А?

Мариана.

Что вы?

Валер (возвращается).

Вы меня как будто бы позвали?

Мариана.

Нет, вам послышалось.

Валер.

Итак, вы пожелали,

Чтоб я покинул вас. Прощайте навсегда!.. (Медленно направляется к выходу.)

Мариана.

Прощайте!

Дорина.

Боже мой, какая ерунда!

И вам не совестно?

(Валеру.)

Стыдитесь! Вы мужчина,

А хуже девочки.

(Удерживает его за руку.)

Валер (делает вид, что сопротивляется).

Чего тебе, Дорина?

Дорина.

Вернитесь-ка!

Валер.

Нет-нет. Мне велено уйти.

 

Дорина.

Вернитесь, говорю!

Валер.

Так суждено. Пусти!

Дорина.

Утихомирьтесь!.. Ну! Пожалуйте обратно.

Мариана (в сторону).

Мое присутствие ему так неприятно,

Что лучше я уйду.

Дорина (оставляет Валера и бросается за Марианой).

Ну вот, теперь она!

Куда же вы?

Мариана.

Оставь, Дорина!

Дорина.

Вот те на!

Мариана.

Нет-нет, оставь! Твои старания напрасны.

Валер (в сторону).

Противен ей мой вид, и должен я, злосчастный,

Исчезнуть с глаз ее.

Дорина (оставляет Мариану и бросается за Валером).

Ох! Сущая беда!

Довольно глупостей!

(Берет Валера и Мариану за руки.)

Пожалуйте сюда.

Валер (Дорине).

К чему это?

Мариана (Дорине).

Зачем?

Дорина.

Хочу вас помирить я,

А после сообща обсудим мы событья.

(Валеру.)

Не стыдно, сударь, вам? Вы что, сошли с ума?

Какой мололи вздор!

Валер.

Но ведь она сама...

Дорина (Мариане.)

А вы, сударыня? Ну просто уши вяли!

Как можно! А-ай-ай!

Мариана.

Но ведь он сам вначале...

Дорина.

Вы оба хороши.

(Валеру.) Для вас лишь одного

Живет — я вам клянусь — вот это существо. (Мариане.) Он любит вас одну и только с вами вместе

Счастливым будет он, поверьте моей чести.

Мариана (Валеру).

Зачем же вы такой мне подали совет?

Валер (Мариане).

Зачем же спрашивать, коль ясен так предмет?

Дорина.

Довольно, говорю! Оставьте эти штуки.

Вы оба стоите друг друга. Дайте руки.

(Валеру.)

Ну, сударь! Ну!

Валер (подавая руку Дорине).

Зачем?

Дорина (Мариане).

Сударыня!

Мариана (подавая руку Дорине

К чему?

Дорина.

Ведь вы полны любви!

(Валеру.) Вы — к ней.

(Мариане.) А вы — к нему.

(Обоим.) Возьмитесь за руки.

Валер и Мариана берутся за руки не глядя друг на друга.

Валер (обернувшись).

Вы против примиренья?

Вам трудно на меня взглянуть без отвращенья?

Мариана смотрит на Валера и улыбается.

Дорина.

О господи! Как все влюбленные глупы!

Валер (Мариане).

Увы! Куда б отсель направил я стопы?

Моим мучениям, вы, злая, были рады:

Обидные слова и ледяные взгляды…

Мариана.

А вы, упрямец! Вас не сдвинуть ни на пядь…

Дорина.

Пошли-поехали! Хоть жаль вас прерывать,

Не время ли теперь порассудить, однако,

О том, как избежать насильственного брака?

Мариана.

Ах, посоветуй нам!

DORINE

Nous en ferons agir↔de toutes les façons.→

Votre père se moque,↔et ce sont des chansons.→

Mais, pour vous, il vaut mieux↔qu’а son extravagance,→

D’un doux consentement↔vous prêtiez l’apparence,→

Afin qu’en cas d’alarme,↔il vous soit plus aisé

De tirer en longueur↔cet hymen proposé.→

En attrapant du temps,↔а tout on remédie.→

Tantôt vous pai[j]erez↔de quelque maladie[155],→

Qui viendra tout а coup,↔et voudra des délais.→

Tantôt vous pai[j]erez↔de présages mauvais ;→

Vous aurez fait d’un↔a rencontre fâcheuse,→

Cassé quelque miroir,↔ou songé d’eau bourbeuse.→

Enfin le bon de tout,↔c’est qu’а d’autres qu’а lui,→

On ne vous peut lier,↔que vous ne disiez oui[156].→

Mais pour mieux réussir,↔il est bon, ce me semble,→

Qu’on ne vous trouve point ↔tous deux parlant ensemble.→

(А Valère.) Sortez, et sans tarder,↔emploi[j]ez vos amis→

Pour vous faire tenir↔ce qu’on vous a promis.→

Nous allons réveiller↔les efforts de son frère,→

Et dans notre parti↔jeter la belle-mère[157].→

Adieu.

VALÈRE Mariane.)

Quelques efforts↔[158]que nous préparions tous,→

Ma plus grande espérance,↔а vrai dire, est en vous.→

MARIANE (а Valère.)

Je ne vous réponds pas↔des volontés d’un père ;→

Mais je ne serai point↔а d’autre qu’а Valère.→

VALÈRE

Que vous me comblez d’aise !↔Et quoi que puisse oser…→

DORINE

Ah! jamais les amants↔ne sont las de jaser.→

Sortez, vous dis-je.

VALÈRE (Il fait un pas, et revient.)

Enfin…↔[159]

DORINE

Quel caquet est le vôtre !→

Tirez[160] de cette part ; ↔et vous, tirez de l’autre.→

(Les poussant chacun par l’épaule.)

Дорина.

Да где уж вам самим!

(Мариане.) Чудесит ваш отец.

(Валеру.) Но справимся мы с ним.

(Мариане.) Насколько я его натуру разумею,

Отвергнуть напрямик нелепую затею

Весьма рискованно. Верней окольный путь:

Смириться надобно для виду, но — тянуть.

Кто время выиграл — все выиграл в итоге.

Вам нужно без конца выдумывать предлоги:

То прихворнули вы, то снился сон дурной,

Разбилось зеркало, возился домовой,

То выла на луну соседская собака…

Ну, словом, мало ли препятствий есть для брака?

Вот так и действуйте, и эти господа

Не выдавят из вас желаемого «да».

Но все же, чтоб дела не обернулись худо,

Влюбленным лучше бы не видеться покуда.

(Валеру.) Не тратьте времени. Сейчас всего нужней

Призвать на помощь нам сочувствие друзей.

(Мариане.) За вас и братец ваш, и мачеха — горою,

Я тоже как-никак чего-нибудь да стою.

Валер (Мариане).

Усилья общие пророчат нам успех,

Но больше я на вас надеюсь, чем на всех.

Мариана.

Отец не обратит меня в иную веру:

Я сердцем и душой принадлежу Валеру.

Валер.

О счастье без границ! Но если только мне…

Дорина.

Влюбленным лишь позволь — увязнут в болтовне!

(Валеру.) Ступайте!

Валер.

Но...

Дорина. (Валеру.)

Живей! С глухими, что ль, толкую?

Вы — в эту дверь. (Мариане.) А вы, сударыня, — в другую.

(Разводит их в разные стороны.)

ACTE III

SCÈNE PREMIÈRE

DAMIS, DORINE.

DAMIS

Que la foudre, sur l’heure, ↔achève mes destins ;→

Qu’on me traite partout, ↔du plus grand des faquins,→

S’il est aucun respect, ↔ni pouvoir, qui m’arrête,→

Et si je ne fais pas ↔ quelque coup de ma tête.→

DORINE

De grâce, modérez ↔ un tel emportement,→

Votre père n’a fait ↔ qu’en parler simplement :→

On n’exécute pas ↔ tout ce qui se propose ;→

Et le chemin est long, ↔ du projet а la chose[161].→

DAMIS

Il faut que de ce fat ↔ j’arrête les complots,→

Et qu’а l’oreille, un peu, ↔ je lui dise deux mots.→

DORINE

Ha, tout doux ; envers lui, ↔ comme envers votre père,→

Laissez agir les soins ↔ de votre belle-mère.→

Sur l’esprit de Tartuffe, ↔ elle a quelque crédit ;→

Il se rend complaisant ↔ а tout ce qu’elle dit,→

Et pourrait bien avoir ↔ douceur de cœur pour elle.→

Plût а Dieu qu’il fût vrai! ↔ la chose serait belle.→

Enfin votre intérêt ↔ l’oblige а le mander ;→

Sur l’hymen[162] qui vous trouble, ↔ elle veut le sonder,→

Savoir ses sentiments, ↔ et lui faire conntre→

Quels fâcheux démêlés ↔ il pourra faire ntre ;→

S’il faut qu’а ce dessein ↔ il prête quelque espoir.→

Son valet dit qu’il prie, ↔ et je n’ai pu le voir :→

Mais ce valet m’a dit ↔ qu’il s’en allait descendre.→

Sortez donc, je vous prie, ↔ et me laissez l’attendre.→

 

DAMIS

Je puis être présent ↔ а tout cet entretien.→

DORINE

Point, il faut qu’ils soient seuls.↔

DAMIS

Je ne lui dirai rien.→

DORINE

Vous vous moquez ; on sait ↔ vos transports ordinaires,→

Et c’est le vrai mo[i](y)[j]en ↔ de gâter les affaires.→

Sortez.

DAMIS

Non, je veux voir, ↔ sans me mettre en courroux.→

DORINE

Que vous êtes fâcheux! ↔ Il vient, retirez-vous.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дамис, Дорина.

Дамис.

Пусть гром меня сейчас на месте разразит,

Пусть несмываемый меня покроет стыд,

Когда я отступлю перед отцовской властью

И не пойду на все, чтоб помешать несчастью,

Дорина.

Ну и горячая вы, сударь, голова!

Поймите: это ведь пока еще слова,

И вас без времени тревога одолела —

Не так-то близок путь от замысла до дела.

Дамис.

И все же мне пора приструнить молодца.

Уж я ему скажу два-три таких словца…

Дорина.

Ну-ну! Один лишь вред от неуемной прыти.

Нет, лучше мачехе своей все поручите.

Он к ней благоволит. Я даже так сужу,

Что он слегка того… влюбился в госпожу.

Чем черт не шутит, а? Вот нам бы всем потеха!

Поверьте мне: она могла б не без успеха

Тартюфа расспросить, разведать, что и как,

Узнать, как смотрит он на пресловутый брак,

И объяснить ему, коль сам не понимает,

Что ежели и впрямь надежды он питает,

То все домашние увидят в нем врага.

Я поднялась к нему, да не впустил слуга:

Хозяин погружен в молитвенное бденье;

Но скоро выйдет, мол, окажет снисхожденье.

Ступайте-ка!

Дамис.

О нет! Послушать надо мне...

Дорина.

Нельзя. Им следует побыть наедине.

Дамис.

Клянусь, я буду нем при их переговорах.

Дорина.

Вы, сударь? Да ведь вы, как всем известно, порох.

Вы нам наверняка испортите игру.

 

Дамис.

Клянусь…

Дорина.

Да вот и он.

Дамис прячется в маленькую комнатку в глубине сцены.

Куда? Ой, не к добру!

SCÈNE II

TARTUFFE, LAURENT, DORINE.

TARTUFFE (apercevant Dorine)

 

Laurent, serrez ma haire, ↔avec ma discipline,→

Et pri[j]ez que toujours ↔le Ciel vous illumine.→

Si l’on vient pour me voir, ↔ je vais aux prisonniers,→

Des aumônes que j’ai, ↔ partager les deniers.→

DORINE

↑ Que d’affectation, ↔ et de forfanterie !→

TARTUFFE

Que voulez-vous?

DORINE

Vous dire… ↔

TARTUFFE (Il tire un mouchoir de sa poche.)

Ah! mon Dieu, je vous prie,→

Avant que de parler, ↔ prenez-moi ce mouchoir.→

DORINE

Comment?

TARTUFFE

Couvrez ce sein, ↔ que je ne saurais voir.→

Par de pareils objets ↔ les âmes sont blessées,→

Et cela fait venir ↔ de coupables pensées.→

DORINE

Vous êtes donc bien tendre ↔ а latentation;→

Et la chair, sur vos sens, ↔ fait grande impression?→

Certes, je ne sais pas ↔ quelle chaleur vous monte :→

Mais а convoiter, moi, ↔ je ne suis pas si prompte[163];→

Et je vous verrais nu ↔ du haut jusques en bas,→

Que toute votre peau ↔ ne me tenterait pas.→

 

TARTUFFE

Mettez dans vos discours ↔ un peu de modestie,→

Ou je vais, sur-le-champ[164], ↔ vous quitter la partie.→

DORINE

Non, non, c’est moi qui vais ↔ vous laisser en repos,→

Et je n’ai seulement ↔ qu’а vous dire deux mots.→

Madame va venir ↔ dans cette salle basse,→

Et d’un mot d’entretien ↔ vous demande la grâce.→

TARTUFFE

Hélas ![165] très volontiers. ↔

DORINE (en soi-même.)

Comme il se radoucit !→

Ma foi, je suis toujours ↔ pour ce que j’en ai dit.→

TARTUFFE

Viendra-t-elle bientôt ? ↔

DORINE

Je l’entends, ce me semble.→

Oui, c’est elle en personne, ↔ et je vous laisse ensemble.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дорина, Тартюф.

Тартюф (заметив Дорину, обращается к своему слуге, который находится за сценой).

Лоран! Ты прибери и плеть, и власяницу.

Кто спросит, отвечай, что я пошел в темницу

К несчастным узникам, дабы утешить их

И лепту им вручить от скудных средств моих.

Дорина (в сторону).

Вот мастер разводить цветистые рацеи!

Тартюф.

Чего тебе?

Дорина.

Я к вам.

Тартюф (вынимает из кармана платок).

Возьми платок. Скорее!

Дорина.

На что мне ваш платок?

Тартюф.

Прикрой нагую грудь.

Сей приоткрыв предмет, ты пролагаешь путь

Греховным помыслам и вожделеньям грязным.

 

Дорина.

Неужто же вы так чувствительны к соблазнам

И вожделение не в силах побороть,

Нечаянно вблизи узрев живую плоть?

Вы, как я погляжу, уж чересчур горячий,

А я — похолодней и чувствую иначе:

Явись вы предо мной в чем родила вас мать,

Перед соблазном я сумела б устоять.

Тартюф.

Твоя несдержанность — одна тому причина,

Что, кажется, уйти придется мне, Дорина.

Дорина.

Зачем вводить вас в грех? Сама уйду сейчас,

Лишь передам словцо от госпожи для вас:

Она желает, чтоб вы ей не отказали

В непродолжительном свиданье в этой зале.

Тартюф.

Какая весть! О нет, я ей не откажу!

Дорина (в сторону).

Размяк! Знать, втюрился, и правда, в госпожу.

 

Тартюф.

Когда она придет?

Дорина.

Да вот она сама! Счастливо оставаться! (Уходит.)

SCÈNE III

ELMIRE, TARTUFFE.

TARTUFFE

Que le Ciel а jamais,↔ par sa toute bonté,→

Et de l’âme, et du corps, ↔vous donne la santé ;→

Et bénisse vos jours↔autant que le désire→

Le plus humble de ceux↔que son amour inspire.→

ELMIRE

Je suis fort obligée↔а ce souhait ↑ pieux :→

Mais prenons une chaise, ↔afin d’être un peu mieux.→

TARTUFFE

Comment, de votre mal, ↔vous sentez-vous remise ?→

ELMIRE

Fort bien ; et cette fvre↔a bientôt quitté prise.→

TARTUFFE

Mes prières n’ont pas↔le mérite qu’il faut→

Pour avoir attiré↔cette grâce d’en haut :→

Mais je n’ai fait au Ciel↔nulle dévote instance→

Qui n’ait eu pour objet ↔ votre convalescence.→

ELMIRE

Votre zèle pour moi ↔ s’est trop ↑ inquiété.→

TARTUFFE

On ne peut trop chérir ↔ votre chère santé ;→

Et pour la rétablir, ↔ j’aurais donné la mienne.→

ELMIRE

C’est pousser bien avant ↔ la charité chrétienne ;→

Et je vous dois beaucoup, ↔ pour toutes ces bontés.→

 

TARTUFFE

Je fais bien moins pour vous, ↔ que vous ne méritez.→

ELMIRE

J’ai voulu vous parler ↔ en secret, d’une affaire,→

Et suis bien aise, ici ↔ qu’aucun ne nous éclaire[166].→

TARTUFFE

J’en suis ravi de même ; ↔ et sans doute[167] il m’est doux,→

Madame, de me voir, ↔ seul а seul, avec vous.→

C’est une occasion ↔ qu’au Ciel j’ai demandée,→

Sans que, jusqu’а cette heure, ↔ il me l’ait accordée.→

 

ELMIRE

Pour moi, ce que je veux, ↔ c’est un mot d’entretien,→

Où tout votre cœur s’ouvre, ↔ et ne me cache rien.→

 

TARTUFFE

Et je ne veux aussi, ↔ pour grâce singulre,→

Que montrer а vos yeux ↔ mon âme tout entre ;→

Et vous faire serment, ↔ que les bruits que j’ai faits[168],→

Des visites qu’ici ↔ reçoivent vos attraits,→

Ne sont pas, envers vous, ↔ l’effet d’aucune haine,→

Mais plutôt d’un transport ↔ de zèle qui m’entrne,→

Et d’un pur mouvement… ↔

 

ELMIRE

Je le prends bien aussi,→

Et crois que mon salut ↔ vous donne ce souci.→

TARTUFFE (Il lui serre les bouts des doigts.)

Oui, Madame, sans doute ; ↔ et ma ferveur est telle…→

 

ELMIRE

Ouf, vous me serrez trop.↔

TARTUFFE

C’est par excès de zèle.→

De vous faire autre mal, ↔ je n’eus jamais dessein[169],→

Et j’aurais bien plutôt… ↔ (Il lui met la main sur le genou.)

ELMIRE

Que fait votre main ?→

TARTUFFE

Je tâte votre habit, ↔ l’étoffe en est moelleuse[170].→

 

ELMIRE

Ah! de grâce, laissez, ↔ je suis fort chatouill[j]euse.→(Elle recule sa chaise, et Tartuffe rapproche la sienne.)

TARTUFFE

Mon Dieu, que de ce point ↔ l’ouvrage est merveilleux!→

On travaille aujourd’hui, ↔ d’un air miraculeux ;→

Jamais, en toute chose, ↔ on n’a vu si bien faire.→

ELMIRE

Il est vrai. Mais parlons ↔ un peu de notre affaire.→

On tient que mon mari ↔ veut dégager sa foi,→

Et vous donner sa fille ; ↔ est-il vrai, dites-moi ?→

 

TARTUFFE

Il m’en a dit deux mots : ↔ mais, Madame, а vrai dire,→

Ce n’est pas le bonheur ↔ après quoi je soupire ;→

Et je vois autre part ↔ les merveill[j]eux attraits→

De la félicité ↔ qui fait tous mes souhaits.→

ELMIRE

C’est que vous n’aimez rien ↔ des choses de la terre.→

TARTUFFE

Mon sein n’enferme pas ↔ un cœur qui soit de pierre.→

ELMIRE

Pour moi, je crois qu’au Ciel ↔ tendent tous vos soupirs,→

Et que rien, ici-bas, ↔ n’arrête vos désirs.→

TARTUFFE

L’amour qui nous attache ↔ aux beautés éternelles,→

N’étouffe pas en nous ↔ l’amour des temporelles.→

Nos sens facilement ↔ peuvent être charmés→

Des ouvrages parfaits ↔ que le Ciel a formés.→

Ses attraits réfléchis[171] ↔ brillent dans vos pareilles :→

Mais il étale en vous ↔ ses plus rares merveilles.→

Il a sur votre face ↔ épanché des beautés,→

Dont les yeux sont surpris, ↔ et les cœurs transportés ;→

Et je n’ai pu vous voir, ↔ parfaite créature,→

Sans admirer en vous ↔ l’auteur de la nature,→

Et d’une ardente amour[172] ↔ sentir mon cœur atteint,→

Au plus beau des portraits[173] ↔ où lui-même il s’est peint.→

D’abord j’appréhendai ↔ que cette ardeur secrète→

Ne fût du noir esprit[174] une surprise adroite[175];→

Et même а fuir vos yeux, ↔ mon cœur se résolut,→

Vous cro[i](y)[j]ant un obstacle ↔ а faire mon salut.→

Mais enfin je connus, ↔ ô beauté toute aimable,→

Que cette passion peut ↔ ↑ n’être point coupable ;→

Que je puis l’ajuster ↔ avecque la pudeur,→

Et c’est ce qui m’y fait↔abandonner mon cœur.→

Ce m’est, je le confesse, ↔une audace bien grande[176],→

Que d’oser, de ce cœur, ↔ vous adresser l’offrande ;→

Mais j’attends, en mes vœux, ↔ tout de votre bonté,→

Et rien des vains efforts ↔ de mon infirmité.→

En vous est mon espoir, ↔ mon bien,↑ ma quiétude :→

De vous dépend ma peine, ↔ ou maatitude ;→

Et je vais être enfin, ↔par votre seul arrêt,→

Heureux, si vous voulez; ↔malheureux, s’il vous plt.→

ELMIRE

↑La déclaration↔est tout а fait galante :→

Mais elle est, а vrai dire, ↔un peu bien surprenante.→

Vous deviez[177], ce me semble, ↔armer mieux votre sein,→

Et raisonner un peu↔sur un pareil dessein.→

Un dévot comme vous, ↔et que partout on nomme…→

TARTUFFE

Ah! pour être dévot, ↔je n’en suis pas moins homme[178];→

Et lorsqu’on vient а voir↔vos célestes appas,→

Un cœur se laisse prendre, ↔et ne raisonne pas.→

Je sais qu’un tel discours↔de moi part étrange ;→

Mais, Madame, après tout, ↔je ne suis pas un ange ;→

Et si vous condamnez↔l’aveu que je vous fais,→

Vous devez vous en prendre↔а vos charmants attraits.→

Dès que j’en vis briller↔la splendeur plus qu’humaine,→

↑De mon intérieur[179]↔vous fûtes souveraine.→

De vos regards divins, ↔l’ineffable douceur,→

Força la résistance↔où s’obstinait mon cœur ;→

Elle surmonta tout, ↔jeûnes, prières, larmes,→

Et tourna tous mes vœux↔du côté de vos charmes.→

Mes yeux, et mes soupirs, ↔vous l’ont dit mille fois ;→

Et pour mieux m’expliquer, ↔j’emploie ici la voix.→

Que si vous contemplez, ↔d’une âme un peu bénigne,→

↑Les tribulations↔de votre esclave indigne ;→

S’il faut que vos bontés↔veuill[j]ent me consoler,→

Et jusqu’а mon ant↔daignent se ravaler,→

J’aurai toujours pour vous, ↔ô suave merveille,→

Une dévotion↔а nulle autre pareille.→

Votre honneur, avec moi, ↔ne court point de hasard ;→

Et n’a nulle disgrâce↔а craindre de ma part.→

Tous ces galants de cour, ↔dont les femmes sont folles,→

Sont bru[j](y)[j]ants dans leurs faits, ↔et vains dans leurs paroles.→

De leurs progrès sans cesse↔on les voit se targuer ;→

Ils n’ont point de faveurs, ↔qu’ils n’aillent divulguer ;→

Et leur langue indiscrète, ↔en qui l’on se confie,→

Déshonore l’autel↔où leur cœur sacrifie :→

Mais les gens comme nous, ↔brûlent d’un feu discret,→

Avec qui pour toujours↔on est sûr du secret.→

Le soin que nous prenons↔de notre renommée,→

Répond de toute chose↔а la personne aimée ;→

Et c’est en nous qu’on trouve, ↔acceptant notre cœur,→

De l’amour sans scandale, ↔et du plaisir sans peur[180].→

ELMIRE

Je vous écoute dire, ↔et votre rtorique,→

En termes assez forts, ↔а mon âme s’explique.→

N’appréhendez-vous point, ↔que je ne sois d’humeur→

А dire а mon mari↔cette galante ardeur ?→

Et que le prompt avis↔d’un amour de la sorte,→

Ne pût bien altérer↔l’amitié qu’il vous porte ?→

TARTUFFE

Je sais que vous avez↔trop de bénignité,→

Et que vous ferez grâce↔а ma témérité ;→

Que vous m’excuserez↔sur l’humaine faiblesse→

↑Des violents transports↔d’un amour qui vous blesse ;→

Et considérerez, ↔en regardant votre air,→

Que l’on n’est pas aveugle, ↔et qu’un homme est de chair.→

 

ELMIRE

D’autres prendraient cela↔d’autre façon, peut-être ;→

↑Mais ma discrétion↔se veut faire partre.→

Je ne redirai point↔l’affaire а mon époux ;→

Mais je veux en revanche↔une chose de vous.→

C’est de presser tout franc, ↔et sans nulle chicane,→

L’union ↑de Valère↔↑avecque Mariane ;→

De renoncer vous-même↔а l’injuste pouvoir→

Qui veut du bien d’un autre↔enrichir votre espoir ;→

Et…

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Тартюф, Эльмира.

Тартюф.

Ничтожнейший из всех, живущих в мире сем,

Я к силам всеблагим взываю об одном:

И ныне и вовек пусть промысел небесный

Дарит вас бодростью духовной и телесной.

Эльмира.

Предметом ваших быть молитв — большая честь,

И я ее ценю. Но, может быть, нам сесть?

Тартюф (садясь).

Итак, оправились вы от недуга злого?

Эльмира (садясь).

Спасибо, все прошло, и я вполне здорова.

Тартюф.

Что для небес мои смиренные мольбы?

И все ж с усердием молился я, дабы

Скорей вам небеса послали исцеленье.

 

Эльмира.

Чем заслужила я столь пламенное рвенье?

Тартюф.

Мне ваше здравие столь дорого, что впредь

За счастье бы почел я вместо вас болеть.

Эльмира.

Вот как? Вы далее зашли в своем усердье,

Чем христианское велит нам милосердье.

Весьма признательна за вашу доброту.

Тартюф.

Возможность вам служить за счастие почту.

Эльмира.

Мне нужно было вам сказать два слова втайне.

Мы здесь одни.

Тартюф.

Польщен доверьем вашим крайне.

Скрыть не могу от вас, сударыня: и мне

Столь с вами с радостно побыть наедине,

Что я давно молил об этом провиденье

И дожил наконец до дивного мгновенья.

Эльмира.

Я буду искренна; жду также и от вас,

Что сердце вы свое откроете сейчас.

Дамис приотворяет дверь.

Тартюф.

О, тут найдете вы во мне единоверца!

С великой радостью я вам открою сердце.

Признаюсь сразу же, что если иногда

Пенял я на гостей, которые сюда

Слетались восхвалять прелестную особу,

То вовсе не затем, что к вам питал я злобу,

Напротив — мыслил я вас уберечь от зла.

В заботе ревностной…

Эльмира.

Я так и поняла —

В заботе о душе…

Тартюф (хватая ее за руку).

Да, в ревностной заботе

О вашем благе…

Эльмира (вырывая руку).

Ой! Вы слишком крепко жмете.

Тартюф.

Простите мой порыв. Безмерно велика

Моя вам преданность… (Кладет руку Эльмире на колени.)

Эльмира.

При чем же здесь рука?

Тартюф.

Хотел пощупать ткань. Она весьма добротна

И так нежна, мягка!..

Эльмира. Простите, мне щекотно.

Эльмира отодвигает свое кресло, но Тартюф придвигает свое.

Тартюф (щупает косынку Эльмиры).

А это! Боже мой, какое мастерство!

Искусней я досель не видел ничего.

До чрезвычайности во всем мы преуспели…

Эльмира.

О да! Но не пора ль потолковать о деле?

Как передали мне, Валера ждет отказ:

Мой муж перерешил и прочит дочь за вас.

Что это — истина или пустые слухи?

Тартюф.

Он правда намекал на что-то в этом духе,

Однако же другой я жребий предпочту:

Лелею, признаюсь, я высшую мечту

И прелестей иных всем существом взыскую.

Эльмира.

Отвергли, знаю я, вы суету мирскую.

Тартюф.

Все ж сердце у меня в груди, а не кремень.

Эльмира.

Святыми мыслями заполнен весь ваш день,

Земные чужды вам желанья и заботы.

Тартюф.

Тому, кто возлюбил бессмертные красоты,

Должна приятна быть и смертная краса:

Ее на радость нам даруют небеса.

Иной раз и в других созданиях прелестных

Мы видим отблески прообразов небесных,

Но ваш прекрасный лик нежнее всех стократ,

Волнует сердце он и восхищает взгляд.

Едва встречаю вас, как снова я и снова

Чту в вашем облике творца всего живого,

И к воплощенному подобию его

Огнем любви мое пылает естество.

Сначала я считал, что мне бороться надо

С любовным пламенем, что это козни ада,

И, как вы ни чисты, как вы ни хороши,

В вас мнил препятствие к спасению души.

Но понапрасну я страшился, маловерный, —

Столь ваша красота чужда житейской скверны,

Что я, вас полюбив, в грех не рискую впасть:

Сия не пагубна, но животворна страсть.

Вам сердца моего теперь открылась тайна,

И дерзостью своей смущен я чрезвычайно.

Так недостоин я, я столь ничтожно мал,

Что не открылся б вам, когда б не уповал

На вашу доброту. О чудное созданье!

Что ждет меня теперь: блаженство иль страданье?

Вершина радостей иль бездна горьких мук?

Какую я судьбу приму из ваших рук?

 

Эльмира.

Признанье пылкое… Но, как оно ни лестно,

Боюсь, что ваша речь немного… неуместна.

А я-то думала до нынешнего дня,

Что ваша набожность — крепчайшая броня

От искусов мирских, надежная плотина…

Тартюф.

Как я ни набожен, я все-таки — мужчина.

И сила ваших чар, поверьте, такова,

Что разум уступил законам естества.

Отринув суету для радости небесной,

Я все ж, сударыня, не ангел бестелесный.

Но, осудив меня за дерзость, часть вины

На вашу красоту вы возложить должны:

Она мной сразу же навеки завладела,

Вам помыслы мои принадлежат всецело;

Сей безмятежный взор и дивное чело

Пронзили сердце мне, оно изнемогло.

К молитве и посту прибег я, но напрасно,

Я думал об одном: о, как она прекрасна!

Мой каждый вздох и взгляд твердили это вам,

И вот я наконец доверился словам.

Но если тронут вас нижайшие моленья

И вы подарите свое благоволенье

Мне, недостойному и жалкому рабу,

Заоблак вознеся ничтожную судьбу,

Вам преданность явлю я, мой кумир бесценный,

Какой не видели доныне во вселенной.

Коль осчастливите вы своего слугу,

От всех случайностей я вас оберегу.

Честь ставят женщины на карту, как мы знаем.

Доверившись хлыщам, беспечным шалопаям:

Чуть юный вертопрах чего-нибудь достиг,

Тщеславье так его и тянет за язык,

И пошлой болтовней грязнит он без смущенья

Алтарь, где сам вершит он жертвоприношенья.

Но я не из таких. Нет, я любовь свою

От любопытных глаз надежно утаю:

Ведь сам я многое теряю при огласке,

А потому мне честь доверьте без опаски.

Своей избраннице я в дар принесть бы мог

Страсть — без худой молвы, услады — без тревог.

Эльмира.

Хотя с начальных слов уже могла пресечь я

Столь неуместные потоки красноречья,

Я выслушала вас. Понравится ли вам,

Коль этот разговор я мужу передам?

Не охладеет ли он к преданному другу,

Который соблазнить решил его супругу?

Тартюф.

Нет! Свято верую я в вашу доброту.

Пускай в избытке чувств я преступил черту,

По слабости своей подпав под ваши чары, —

Ужель столь тяжкие обрушите вы кары

На грешника за то, что он, увы, не слеп,

За то, что духом он еще не столь окреп,

Не защищен вполне от искушений плоти?

Эльмира.

Другая женщина, как вы легко поймете,

Могла бы тут куда суровей поступить,

Но не пожалуюсь я мужу, так и быть.

С условьем: вы должны — смотрите, без обмана!

Добиться, чтоб была с Валером Мариана

Незамедлительно обвенчана. Я жду,

Что отведете вы от их голов беду

И нас избавите от ваших домогательств.

SCÈNE IV

DAMIS, ELMIRE, TARTUFFE.

DAMIS (sortant du petit cabinet, où il s'était retiré.)

Non, Madame, non, ↔ceci doit se répandre.→

J’étais en cet endroit, ↔d’où j’ai pu tout entendre ;→

Et la bonté du Ciel↔m’y semble avoir conduit,→

Pour confondre l’orgueil↔d’un trtre qui me nuit ;→

Pour m’ouvrir une voie↔а prendre la vengeance→

De son hypocrisie, ↔et de son insolence ;→

А détromper mon père, ↔et lui mettre en plein jour,→

L’âme d’un scélérat ↔qui vous parle d’amour.→

ELMIRE

Non, Damis, il suffit ↔qu’il se rende plus sage,→

Et tâche а mériter ↔la grâce où je m’engage.→

Puisque je l’ai promis, ↔ne m’en dédites pas.→

Ce n’est point mon humeur ↔de faire des éclats ;→

Une femme se rit ↔de sottises pareilles,→

Et jamais d’un mari ↔n’en trouble les oreilles.→

DAMIS

Vous avez vos raisons ↔pour en user ainsi ;→

Et pour faire autrement, ↔j’ai les miennes aussi.→

Le vouloir épargner, ↔est une raill[j]erie[181],→

Et l’insolent orgueil ↔de sa cagoterie,→

N’a triomphé que trop ↔ de mon juste courroux,→

Et que trop excité ↔ de désordre chez nous.→

Le fourbe, trop longtemps, ↔ a gouverné mon père,→

Et desservi mes feux ↔ avec ceux de Valère.→

Il faut que du perfide ↔ il soit désabusé,→

Et le Ciel, pour cela, ↔ m’offre un mo[i](y)[j]en aisé.→

De cette occasion, ↔ je lui suis redevable ;→

Et pour la négliger, ↔ elle est trop favorable.→

Ce serait mériter ↔ qu’il me la vînt ravir,→

Que de l’avoir en main, ↔ et ne m’en pas servir.→

ELMIRE

Damis…

DAMIS

Non, s’il vous plt[182], ↔ il faut que je me croie[183].→

Mon âme est maintenant ↔ au comble de sa joie ;→

Et vos discours en vain ↔ prétendent m’obliger→

А quitter le plaisir ↔ de me pouvoir venger.→

Sans aller plus avant, ↔ je vais vider d’affaire[184];→

Et voici justement ↔ de quoi me satisfaire.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Дамис.

Дамис.

О нет, сударыня! Я волей обстоятельств

Был здесь и слышал все. Теперь уж подлеца

Могу я обличить пред всеми до конца!

Уж раз так повезло, с ним расплачусь теперь я

За наглость и за спесь, за ложь и лицемерье.

Я расскажу отцу, как за его спиной

Злодей амурничать решил с его женой.

Эльмира.

Спокойнее, Дамис! Попробуем сначала

Войти в согласье с ним. Молчать я обещала

И обещания обратно не возьму.

Не в правилах моих шум поднимать. К чему?

Мы, женщины, должны обороняться сами,

И докучать мужьям не стоит пустяками.

Дамис.

Вы вправе поступать так, как угодно вам,

Но я уж вырваться разбойнику не дам.

Вы, верно, шутите? Чтоб я стерпел потворство

Тому, нахальство чье и гнусное притворство

Меня до белого каленья довело?

Доверчивость отца употребив во зло,

Он внес раздор в семью, разрушил наши планы,

Попрал любовь мою, Валера, Марианы.

Но небо выдало его мне головой.

Ужель не утолю гнев справедливый свой,

Ужель я упущу благоприятный случай

И выхода не дам для ненависти жгучей?

Держать его в руках — и выпустить? О нет!

Мне будет совестно глядеть на белый свет.

Эльмира.

Дамис!..

Дамис.

Нет, ни за что! Кто на моем бы месте

Не ощутил восторг от предвкушенья мести?

Я — не прогневайтесь — оставлю в стороне

Все ваши доводы. Раз он попался мне,

Уж будет сорвана с бесстыжей твари маска,

И я покончу с ним!

(Увидев Оргона.) Ага! Вот и развязка!

SCÈNE V

ORGON, DAMIS, TARTUFFE, ELMIRE.

DAMIS

Nous allons régaler, ↔mon père, votre abord,→

D’un incident tout frais, ↔qui vous surprendra fort.→

Vous êtes bien pa[i](y)[j]é ↔de toutes vos caresses ;→

Et Monsieur, d’un beau prix, ↔reconnaît vos tendresses.→

Son grand zèle, pour vous, ↔vient de se déclarer.→

Il ne va pas а moins ↔qu’а vous déshonorer ;→

Et je l’ai surpris, lа, ↔qui faisait а Madame→

L’injurieux aveu ↔d’une coupable flamme.→

Elle est d’une humeur douce, ↔et son cœur trop discret→

Voulait, а toute force, ↔en garder le secret :→

Mais je ne puis flatter↔une telle impudence[185],→

Et crois que vous la taire, ↔ est vous faire une offense.→

ELMIRE

Oui, je tiens que jamais, ↔ de tous ces vains propos,→

On ne doit d’un mari ↔ traverser le repos;→

Que ce n’est point de lаque l’honneur peut dépendre,→

Et qu’il suffit, pour nous, ↔ de savoir nous défendre.→

Ce sont mes sentiments; ↔ et vous n’auriez rien dit,→

Damis, si j’avais eu ↔ sur vous quelque crédit.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Оргон.

Дамис.

Как кстати вы, отец! Спешу поведать вам

О том, чему сейчас свидетель был я сам.

Вот этот господин — он возымел желанье

За вашу доброту, за все благодеянья

Весьма старательно и щедро отплатить:

Вас, благодетеля, бесчестием покрыть.

Изобличить хочу я этого злодея:

Я слышал сам, как здесь, от гнусной страсти млея,

Признанья расточал супруге вашей он.

Она скромна, кротка; столь дух ее смущен,

Что не хотелось ей вам говорить об этом.

Но, происшедшее оставив под секретом,

Я от возмездия укрыл бы наглеца,

Я предал бы тогда честь моего отца.

Эльмира.

И вновь, Дамис, должна вам повторить я то же:

Что мы, своих мужей напрасно не тревожа,

Способны защитить их и себя. Увы!

С моим суждением не посчитались вы. (Уходит.)

SCÈNE VI

ORGON, DAMIS, TARTUFFE.

ORGON

Ce que je viens d’entendre, ↔ô Ciel! est-il cro[i](y)[j]able ?→

TARTUFFE

Oui, mon frère, je suis ↔un méchant, un coupable,→

Un malheureux pécheur, ↔tout plein d’iniquité,→

Le plus grand scélérat ↔qui jamais ait été.→

Chaque instant de ma vie ↔est chargé de souillures,→

Elle n’est qu’un amas ↔de crimes, et d’ordures ;→

Et je vois que le Ciel, ↔ ↑pour ma punition,→

Me veut ↑ mortifier ↔en cette occasion.→

De quelque grand forfait ↔qu’on me puisse reprendre,→

Je n’ai garde d’avoir ↔l’orgueil de m’en défendre.→

Cro[i](y)[j]ez ce qu’on vous dit, ↔armez votre courroux,→

Et comme un criminel, ↔chassez-moi de chez vous.→

Je ne saurais avoir ↔tant de honte en partage,→

Que je n’en aie encor ↔méridavantage.→

ORGON (а son fils.)

Ah ! traître, oses-tu bien, ↔par cette fausseté,→

Vouloir de sa vertu ↔ternir la pureté ?→

DAMIS

Quoi! la feinte douceur ↔de cette âme hypocrite→

Vous fera démentir… ↔

ORGON

Tais-toi, peste maudite.→

TARTUFFE

Ah ! laissez-le parler, ↔vous l’accusez а tort,→

Et vous ferez bien mieux ↔de croire а son rapport.→

Pourquoi, sur un tel fait, ↔m’être si favorable ?→

Savez-vous, après tout, ↔de quoi je suis capable ?→

↑Vous fiez-vous, mon frère, ↔а monextérieur ?→

Et pour tout ce qu’on voit, ↔me cro[i](y)[j]ez-vous meilleur ?→

Non, non, vous vous laissez ↔tromper а l’apparence,→

Et je ne suis rien moins, ↔hélas! que ce qu’on pense.→

Tout le monde me prend ↔pour un homme de bien ;→

Mais la vérité pure, ↔est, que je ne vaux rien.→

(S’adressant а Damis.) Oui, mon cher fils, parlez, ↔traitez-moi de perfide,→

D’infâme, de perdu, ↔de voleur, d’homicide.→

Accablez-moi de noms ↔encor plus détestés.→

Je n’y contredis point, ↔je les ai mérités,→

Et j’en veux а genoux ↔souffrir l’ignominie,→

Comme une honte due ↔aux crimes de ma vie.→

ORGON (а Tartuffe.)

Mon frère, c’en est trop. ↔

(А son fils.) Ton cœur ne se rend point,→

Trtre.→

DAMIS

Quoi ! ses discours ↔vous séduiront au point…→

ORGON

Tais-toi, pendard.

(А Tartuffe.) Mon frère[186], ↔eh! levez-vous, de grâce.→

(А son fils.) Infâme.

DAMIS

Il peut…

ORGON

Tais-toi. ↔[187]

DAMIS→

J’enrage ! Quoi, je passe…→

ORGON

Si tu dis un seul mot, ↔je te romprai les bras.→

 

TARTUFFE

Mon frère, au nom de Dieu, ne vous emportez pas.→

J’aimerais mieux souffrir ↔la peine la plus dure,→

Qu’il eût reçu pour moi ↔la moindre égratignure.→

ORGON (а son fils.)

Ingrat.

TARTUFFE

Laissez-le en paix[188][189]. ↔S’il faut а deux genoux→

Vous demander sa grâce… ↔

ORGON (а Tartuffe.)

Hélas! vous moquez-vous ?→

(А son fils.) Coquin, vois sa bonté. ↔

DAMIS

Donc…

ORGON

Paix.

DAMIS

Quoi, je

ORGON

Paix, dis-je.→[190]

Je sais bien quel motif, ↔а l’attaquer, t’oblige.→

Vous le haïssez tous, ↔et je vois aujourd’hui,→

Femme, enfants, et valets, ↔déchnés contre lui.→

On met impudemment ↔toute chose en usage,→

Pour ôter de chez moi ↔ce dévot personnage :→

Mais plus on fait d’effort ↔afin de l’en bannir,→

Plus j’en veux emplo[i](y)[j]er ↔а l’y mieux retenir ;→

Et je vais me hâter ↔de lui donner ma fille,→

Pour confondre l’orgueil ↔de toute ma famille.→

DAMIS

А recevoir sa main, ↔on pense l’obliger ?→

ORGON

Oui, trtre ; et dès ce soir, ↔pour vous faire enrager.→

Ah! je vous brave tous, ↔et vous ferai conntre,→

Qu’il faut qu’on m’oisse, ↔et que je suis le mtre.→

Allons, qu’on se rétracte, ↔et qu’а l’instant, fripon,→

On se jette а ses pieds, ↔pour demander pardon.→

DAMIS

Qui, moi? de ce coquin, ↔qui par ses impostures…→

ORGON

Ah! tu résistes, gueux, ↔et lui dis des injures ?→

Un bâton, un bâton. ↔

(A Tartuffe.) Ne me retenez pas.→

(А son fils.) Sus, que de ma maison ↔on sorte de ce pas,→

Et que d’y revenir, ↔on n’ait jamais l’audace.→

 

DAMIS

Oui, je sortirai, mais… ↔

ORGON

Vite, quittons la place. ↔

Je te prive, pendard, ↔ ↑de ma succession,→

Et te donne, de plus, ↔ma malédiction.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Тартюф, Дамис, Оргон.

Оргон.

Что слышу я? Чему мне верить? Боже правый!

Тартюф.

Верь, брат мой! Я злодей, бесстыдный и лукавый,

Виновник всяких зол, источник всяких бед.

Такого грешника еще не видел свет.

С мерзейшим из существ не смею стать я рядом,

Вся жизнь моя полна позором, грязью, смрадом,

В ней скопище грехов и свалка нечистот,

И небо поделом мне казнь такую шлет.

Пускай припишут мне любое злодеянье —

Смирюсь, не проронив ни слова в оправданье.

Так верьте же всему! Услышав и узрев

Все низости мои, обрушьте ярый гнев,

Гоните прочь меня. Какие бы удары

От вас ни претерпел — я стою большей кары.

Оргон (Дамису).

Как повернулся твой бессовестный язык

Над праведником так глумиться? Клеветник!

Дамис.

Что? Этот лицемер кривляется бесстыдно,

А вы его…

Оргон. Молчи, проклятая ехидна!

Тартюф.

О, пусть он говорит, и верьте вы ему!

Я поношения безропотно приму.

Сурово рассудив и нелицеприятно,

Вдруг вы позорные на мне найдете пятна?

Доверие ко мне внушают, милый брат,

Мое открытое лицо, правдивый взгляд,

Но, может статься, вас обманывает внешность,

И в сердце у меня порок, а не безгрешность?

И, добронравием прославясь меж людей,

На деле, может быть, первейший я злодей?]

(Дамису.)

Итак, мой милый сын, вот весь я перед вами,

Клеймите же меня поносными словами:

Я изверг, лицемер, клятвопреступник, тать,

Убийца, блудодей, — не стану отрицать.

Колени преклонив, стерплю я поруганье

Как по грехам моим от неба воздаянье. (Опускается на колени.)

Оргон (Тартюфу). Мой драгоценный брат!

(Дамису.) Ну, бессердечный лжец,

Ты не раскаялся?

 

Дамис.

Да разве вы, отец,

Не видите…

Оргон. (Поднимая Тартюфа с колен.) О брат мой, поднимитесь!

(Дамису.) Мерзавец!

Дамис.

Я…

Оргон.

Молчи!

Дамис.

Клянусь, вы убедитесь…

Оргон.

Замолкнуть велено тебе, клеветнику.

Еще лишь звук — и я сверну тебе башку!

Тартюф.

Брат! Ради господа, себя возьмите в руки.

Я сам с готовностью отдам себя на муки,

Чтоб волос не упал с заблудшей головы.

Оргон (Дамису).

Ну! Слышишь ты?

Тартюф.

Ужель не смилуетесь вы?

Я за него молю коленопреклоненный.

Оргон (становясь на колени перед Тартюфом).

Как можно, милый брат…

(Дамису.) Гляди: во всей вселенной

Великодушия такого не найдешь!

Дамис.

Но…

Оргон.

Цыц!

Дамис.

Но я...

Оргон.

Молчи! Всё — происки и ложь.

Он ненавистен вам: моей жене, и детям,

И даже челяди; вы с праведником этим

Желаете меня поссорить. Никогда!

Чем более на то вы тратите труда,

Тем он дороже мне. Наветам и обидам

Враз положу конец: дочь за него я выдам

И этим браком спесь со всех вас я собью.

 

 

Дамис.

Вы обвенчаете с ним силой дочь свою?

Оргон.

Да-да, бездельник! Да! И нынче ж, без отсрочки,

Упрямцам всем назло: жене, сынку и дочке.

Кто здесь глава семьи? Я всех вас, так и знай,

Сверну в бараний рог. Сейчас же, негодяй,

Пади к его ногам и попроси прощенья!

Дамис.

Я? У мошенника?

Оргон.

Что? Снова оскорбленья?

Где трость моя? Где трость?

(Тартюфу.) Пустите же меня!

(Дамису.) Вон из дому! Слыхал? Чтоб с нынешнего дня

Тебя не видел я! Иначе будет худо!

Дамис.

Что ж, я уйду…

Оргон. Живей! Проваливай отсюда!

Наследства я тебя лишаю, наглеца,

И получи взамен проклятие отца!

Дамис уходит.

SCÈNE VII

ORGON, TARTUFFE.

ORGON

Offenser de la sorte ↔une sainte personne !→

TARTUFFE

Ô Ciel! pardonne-lui ↔la douleur qu’il me donne[191].→

(А Orgon.) Si vous pouviez savoir ↔avec quel déplaisir→

Je vois qu’envers mon frère, ↔on tâche а me noircir…→

ORGON

Hélas !

TARTUFFE

Le seul penser↔[192] de cette ingratitude→

Fait souffrir а mon âme ↔un supplice si rude…→

L’horreur que j’en conçois… ↔J’ai le cœur si serré,→

Que je ne puis parler, ↔et crois que j’en mourrai.→

ORGON (Il court tout en larmes а la porte par où il a chassé son fils.)

Coquin. Je me repens ↔que ma main t’ait fait grâce,→

Et ne t’ait pas d’abord ↔assommé sur la place.→

Remettez-vous, mon frère, ↔et ne vous fâchez pas.→

 

TARTUFFE

Rompons, rompons le cours ↔de ces fâcheux débats.→

Je regardeans ↔quels grands troubles j’apporte,→

Et crois qu’il est besoin, ↔mon frère, que j’en sorte.→

 

 

ORGON

Comment? Vous moquez-vous ? ↔

TARTUFFE

On m’y hait, et je voi

Qu’on cherche а vous donner ↔des soupçons de ma foi[193].→

ORGON

Qu’importe ; vo[i](y)[j]ez-vous ↔que mon cœur les écoute ?→

TARTUFFE

On ne manquera pas ↔de poursuivre, sans doute[194];→

Et ces mêmes rapports, ↔qu’ici vous rejetez,→

Peut-être, une autre fois, ↔seront-ils écoutés.→

ORGON

Non, mon frère, jamais. ↔

TARTUFFE

Ah ! mon frère, une femme[195]

Aisément, d’un mari, ↔ peut bien surprendre l’âme.→

ORGON

Non, non.

TARTUFFE

Laissez-moi vite,↔[196] en m’éloignant d’ici,→

Leur ôter tout sujet ↔ de m’attaquer ainsi.→

ORGON

Non, vous demeurerez, ↔ il y va de ma vie.→

 

TARTUFFE

bien, il faudra donc ↔ que je me mortifie.→

Pourtant, si vous vouliez… ↔

 

ORGON

Ah !

TARTUFFE

Soit, n’en parlons plus.→

Mais je sais comme il faut ↔ en user lа-dessus.→

L’honneur est délicat, ↔ et l’amit m’engage→

А prévenir les bruits, ↔ et les sujets d’ombrage.→

Je fuirai votre épouse, ↔ et vous ne me verrez…→

ORGON

Non, en dépit de tous, ↔ vous la fréquenterez.→

Faire enrager le monde, ↔ est ma plus grande joie,→

Et je veux qu’а toute heure ↔ avec elle on vous voie.→

Ce n’est pas tout encor ; ↔ pour les mieux braver tous,→

Je ne veux point avoir ↔ d’autre héritier que vous ;→

Et je vais de ce pas, ↔ en fort bonne manre,→

Vous faire de mon bien, ↔ ↑ donation entre.→

Un bon et franc ami, ↔ que pour gendre je prends,→

M’est bien plus cher que fils, ↔ que femme, et que parents.→

N’accepterez-vous pas ↔ce que je vous propose ?→

 

TARTUFFE

La volonté du Ciel ↔ soit faite en toute chose[197].→

ORGON

Le pauvre homme! Allons vite ↔ en dresser un écrit,→

Et que puisse l’envie ↔ en crever de dépit.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Тартюф, Оргон.

Оргон.

Как только наглости хватает негодяю!..

Тартюф.

Пусть небеса ему простят, как я прощаю.

(Оргону.) Как горько, милый брат, что вся ваша семья

Меня преследует! Чем досадил им я?

Оргон.

Увы!

Тартюф.

Так исказить души моей порывы!

Обидно… Сколь они ко мне несправедливы!..

Ужасно!.. Сердце сжал мне холод ледяной…

Ах, брат!.. Мне кажется, что смерть пришла за мной…

Оргон (рыдая, бежит к двери, за которой скрылся Дамис).

Проклятый висельник! Жаль, не хватило духу, —

Прихлопнуть бы тебя на месте, словно муху!

(Тартюфу.) Очнитесь, милый брат! Прощенья жду от вас!

Тартюф.

Не надо более об этом…

Но сейчас

Я понял, что в ваш дом раздора внес я семя,

Жизнь вашу омрачил и что приспело время

Отсюда мне уйти куда глаза глядят.

Оргон.

Вы шутите!

Тартюф.

Им всем я ненавистен, брат,

И о моих грехах вам прожужжали уши.

Оргон.

Но ведь не слушаю я этой дерзкой чуши!

Тартюф.

Увы, не кончатся наветы их на сем,

И в следующий раз, устав в борьбе со злом,

Вы им уступите.

Оргон.

Меня не обморочат!

Тартюф.

Ах, брат!.. Когда жена чего-нибудь захочет,

То рано ль, поздно ль муж ей сдастся.

Оргон.

Но не я.

Тартюф.

Нет-нет, уж раз меня отвергла вся семья,

Позвольте мне уйти!

Оргон.

О нет! Разлуки с вами

Я не переживу.

Тартюф.

Подобными словами

Вы разрываете мне сердце. Я боюсь,

Что уступлю вам…

Оргон.

Ах!..

Тартюф.

Ну хорошо, сдаюсь…

Однако же, дабы не вызывать злоречья,

Намерен избегать с женою вашей встреч я.

 

 

Оргон.

Да нет, наоборот: я в долг вменяю вам

Не расставаться с ней назло клеветникам.

Признаться, для меня милее нет занятья,

Чем злить глупцов… Легко могу их доконать я

Созревшим только что решением одним:

Я назначаю вас наследником своим,

Помимо всех других, единственным. Вот так-то!

Немедленно займусь я составленьем акта:

Свое именье в дар хочу вам отписать.

Милей мне верный друг и будущий мой зять,

Чем сын, жена и все… Вы примете даренье?

Тартюф.

Могу ль противиться я воле провиденья?

Оргон.

Бедняга!.. Ну, идем! Сей акт я сочиню —

И пусть хоть разорвет с досады всю родню!

ACTE IV

SCÈNE PREMIÈRE

CLÉANTE, TARTUFFE.

CLÉANTE

Oui, tout le monde en parle, ↔et vous m’en pouvez croire.→

L’éclat que fait ce bruit, ↔n’est point а votre gloire ;→

Et je vous ai trouvé, ↔Monsieur, fort а propos,→

Pour vous en dire net ↔ma pensée en deux mots.→

Je n’examine point ↔а fond ce qu’on expose,→

Je passe lа-dessus, ↔et prends au pis la chose.→

Supposons que Damis ↔n’en ait pas bien usé,→

Et que ce soit а tort ↔qu’on vous ait accusé :→

N’est-il pas d’un chrétien, ↔de pardonner l’offense,→

Et d’éteindre en son cœur ↔tout désir de vengeance ?→

Et devez-vous souffrir, ↔pour votre démêlé,→

Que du logis d’un père, ↔un fils soit exilé ?→

Je vous le dis encore, ↔et parle avec franchise ;→

Il n’est petit, ni grand, ↔qui ne s’en scandalise ;→

Et si vous m’en cro[i](y)[j]ez, ↔vous pacifierez tout,→

Et ne pousserez point ↔les affaires а bout.→

↑Sacrifiez а Dieu ↔toute votre colère,→

Et remettez le fils ↔en grâce avec le père.→

TARTUFFE

Hélas! je le voudrais, ↔quant а moi, de bon cœur ;→

Je ne garde pour lui, ↔Monsieur, aucune aigreur,→

Je lui pardonne tout, ↔de rien je ne le blâme,→

Et voudrais le servir ↔du mei[j]lleur de mon âme :→

Mais l’intérêt du Ciel ↔n’y saurait consentir ;→

Et s’il rentreans, ↔c’est а moi d’en sortir.→

Après ↑son action ↔qui n’eut jamais d’égale,→

Le commerce, entre nous, ↔porterait du scandale :→

Dieu sait ce que d’abord ↔tout le monde en croirait ;→

А pure politique, ↔on me l’imputerait ;→

Et l’on dirait partout, ↔que me sentant coupable,→

Je feins, pour qui m’accuse, ↔un zèle charitable ;→

Que mon cœur l’appréhende, ↔et veut le ménager,→

Pour le pouvoir, sous main, ↔au silence engager.→

CLÉANTE

Vous nous pa[i](y)[j]ez ici ↔d’excuses colorées[198],→

Et toutes vos raisons, ↔Monsieur, sont trop tirées[199]

Des intérêts du Ciel. ↔Pourquoi vous chargez-vous ?→

Pour punir le coupable, ↔a-t-il besoin de nous ?→

Laissez-lui, laissez-lui ↔le soin de ses vengeances,→

Ne songez qu’au pardon ↔qu’il prescrit des offenses ;→

Et ne regardez point ↔aux jugements humains,→

Quand vous suivez du Ciel ↔les ordres souverains.→

Quoi ! le faible intérêt ↔de ce qu’on pourra croire,→

D’une bonne action, ↔empêchera la gloire ?→

Non, non, faisons toujours ↔ce que le Ciel prescrit,→

Et d’aucun autre soin ↔ne nous brouillons l’esprit.→

TARTUFFE

Je vous ai dé dit ↔que mon cœur lui pardonne,→

Et c’est faire, Monsieur, ↔ce que le Ciel ordonne :→

Mais après le scandale, ↔et l’affront d’aujourd’hui,→

Le Ciel n’ordonne pas ↔que je vive avec lui.→

CLÉANTE

Et vous ordonne-t-il, ↔Monsieur, d’ouvrir l’oreille→

А ce qu’un pur caprice ↔а son père conseille ?→

Et d’accepter le don ↔qui vous est fait d’un bien

Où le droit vous oblige ↔а ne prétendre rien.→

TARTUFFE

Ceux qui me connaîtront, ↔n’auront pas la pensée→

Que ce soit un effet ↔d’une âme intéressée.→

Tous les biens de ce monde ↔ont pour moi peu d’appas,→

De leur éclat trompeur ↔je ne m’éblouis pas ;→

Et si je me résous ↔а recevoir du père→

↑Cette donation ↔qu’il a voulu me faire,→

Ce n’est а dire vrai, ↔que parce que je crains→

Que tout ce bien ne tombe ↔en de méchantes mains ;→

Qu’il ne trouve des gens, ↔qui l’a[i](y)[j]ant en partage,→

En fassent, dans le monde, ↔un criminel usage ;→

Et ne s’en servent pas, ↔ainsi que j’ai dessein,→

Pour la gloire du Ciel, ↔et le bien du prochain.→

CLÉANTE

Hé, Monsieur, n’a[i](y)[j]ez point ↔ces délicates craintes,→

Qui d’un juste héritier ↔peuvent causer les plaintes.→

Souffrez, sans vous vouloir ↔embarrasser de rien,→

Qu’il soit, а ses périls, ↔possesseur de son bien ;→

Et songez qu’il vaut mieux ↔encor qu’il en mésuse,→

Que si de l’en frustrer, ↔il faut qu’on vous accuse.→

J’admire seulement ↔ ↑que, sans confusion,→

Vous en a[i](y)[j]ez souffert ↔ ↑la proposition :→

Car enfin, le vrai zèle ↔a-t-il quelque maxime→

Qui montre а[200] dépouiller ↔l’héritier légitime ?→

Et s’il faut que le Ciel ↔dans votre cœur ait mis→

Un invincible obstacle ↔а vivre avec Damis,→

Ne vaudrait-il pas mieux, ↔qu’en personne discrète,→

Vous fissiez deans ↔une honnête retraite,→

Que de souffrir ainsi, ↔contre toute raison,→

Qu’on en chasse, pour vous, ↔le fils de la maison ?→

Cro[i](y)[j]ez-moi, c’est donner ↔de votre prud’homie,→

Monsieur…

TARTUFFE

Il est, Monsieur, ↔[201]trois heures et demie ;→

Certain devoir ↑ pieux ↔me demande lа-haut,→

Et vous m’excuserez, ↔de vous quitter sitôt.→

CLÉANTE

Ah ![202]

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Клеант, Тартюф.

Клеант.

О происшествии распространились вести,

И этот шум отнюдь не служит к вашей чести.

Я, сударь, очень рад, что встретились вы мне:

Хочу вам кое-что сказать наедине.

Поверьте, что совсем нет у меня желанья

Вникать в подробности и учинять дознанье.

Допустим, что Дамис не прав, что без причин

Он стал вас обвинять. Вы, как христианин,

Казалось бы, должны простить ему обиду

И впавшего во грех взять под свою эгиду?

Как допустили вы, смиренья образец,

Чтоб сына из дому прогнал родной отец?

Я повторяю вам: настолько это дико,

Что все возмущены — от мала до велика.

Я вам советую уладить все добром,

Дамису вновь открыть дорогу в отчий дом.

Давайте кончим-ка все чинно-благородно.

К тому ж прощать врагов весьма богоугодно.

Тартюф.

Ах, если бы я мог так дело повернуть!

Поверьте: на него я не сержусь ничуть,

Я все ему простил и с радостью душевной

На помощь бы пришел в судьбе его плачевной,

Но замыслам небес тем причинил бы вред,

Вот почему — увы! — вам говорю я «нет».

Ведь если бы сюда он возвратился снова,

Я сам бы должен был сего лишиться крова:

Проступки юноши, к несчастью, таковы,

Что я, с ним примирясь, дам пищу для молвы,

Весьма злокозненных суждений не миную.

Все скажут: раз пошел я с ним на мировую,

То сам не без греха; прощаю для того,

Чтоб этим-де купить молчание его.

Клеант.

Я вижу, сударь мой, вы ритор прирожденный —

Столь ваши доводы тонки и изощренны.

Так вы взялись помочь в отмщенье небесам?

Небесный промысел свершит свой суд и сам,

И грешникам без вас пошлет он воздаянье.

Не заповедано ль нам свыше состраданье,

Прощение грехов? И что вам до молвы,

Коль поступаете по заповедям вы?

Ужель воздержитесь вы от благого дела

Из страха, чтобы вас вдруг сплетня не задела?

Для тех, кто следует велениям небес,

Резоны прочие имеют малый вес.

Тартюф.

Я вам сказал, что, вняв заветам провиденья,

Простил я клевету, простил и оскорбленья,

Но столь я претерпел от этих злобных ков,

Что небо не велит мне с ним делить сей кров.

Клеант.

Но вам оно велит принять без колебанья

В обход наследников чужое достоянье?

Отвергнуть этот дар — не в том ли долг был ваш?

Отец рубил сплеча, но как такая блажь

Отпора не нашла в столь строгом моралисте?

Тартюф.

Поверьте, сударь: чужд я низменной корысти, —

Вам это подтвердят все, кто со мной знаком.

Богатство — прах, и я не думаю о нем.

И тем не менее внушил мне высший разум,

Что встретить не могу надменным я отказом

Тот доброхотный дар, что преподносит друг:

Мой долг — спасти добро от недостойных рук;

В противном случае наследники именья

Могли бы дать ему дурное примененье.

Я ж деньгам оборот весьма похвальный дам

На благо ближнему, во славу небесам.

Клеант.

Как вы находчивы! Что значит проповедник!

А все ж не лучше ли, чтоб сам прямой наследник,

Не беспокоя вас, на собственный свой страх

Подумал о своих владеньях и деньгах?

Тогда, окажется он скрягой или мотом,

Уж вас не назовут бесчестным живоглотом.

Итак, вы приняли, не совестясь ничуть,

Подарок? Может быть, попался где-нибудь

Вам в текстах, мудростью глубокой освященных,

Предлог для грабежа наследников законных?

И если промысел небесный так суров,

Что возбраняет вам делить с Дамисом кров,

То для такой, как вы, возвышенной особы

Достойней было бы и натуральней, чтобы

Не сын хозяина покинул отчий дом,

А вы, откланявшись, ушли своим путем.

Мне тягостно сказать, что потеряли стыд вы, Но

 

Тартюф.

Сударь! Три часа. То час моей молитвы.

Прошу меня простить, что вас оставлю я

И поднимусь к себе. (Уходит.)

Клеант.

Уф! Скользкая змея.

SCÈNE II

ELMIRE, MARIANE, DORINE, CLÉANTE.

DORINE

De grâce, avec nous, ↔emplo[i](y)[j]ez-vous pour elle,→

Monsieur, son âme souffre ↔une douleur mortelle ;→

Et l’accord que son père ↔a conclu pour ce soir[203],→

La fait, а tous moments, ↔entrer en désespoir.→

Il va venir ; joignons ↔nos efforts, je vous prie,→

Et tâchons d’ébranler ↔de force, ou d’industrie,→

Ce malheureux dessein ↔qui nous a tous troublés.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Клеант, Эльмира, Мариана, Дорина.

Дорина (Клеанту).

Наш, сударь, долг — помочь бедняжке Мариане.

Зачахнуть долго ли от этаких страданий?

Так дочку женихом порадовал отец,

Что после свадебки ей сразу и конец.

Сейчас он будет здесь.

К нему приступим разом,

А если на мольбы ответит нам отказом,

На хитрость пустимся, лишь бы он взял назад

Свою угрозу…

SCÈNE III

ORGON, ELMIRE, MARIANE, CLÉANTE, DORINE.

ORGON

↑Ha, je me réjouis ↔de vous voir assemblés.→

(А Mariane.) Je porte, en ce contrat, ↔de quoi vous faire rire,→

Et vous savez déjа ↔ce que cela veut dire.→

MARIANE (а genoux.)

Mon père, au nom du Ciel, ↔qui connaît ma douleur,→

Et par tout ce qui peut ↔émouvoir votre cœur,→

Relâchez-vous un peu ↔des droits de la naissance[204],→

Et dispensez mes vœux↔de cette obéissance[205].→

Ne me réduisez point, ↔par cette dure loi,→

Jusqu’а me plaindre au Ciel↔de ce que je vous doi :→

Et cette vie, hélas! ↔que vous m’avez donnée,→

Ne me la rendez pas, ↔ mon père, infortunée.→

Si contre un doux espoir ↔ que j’avais pu former,→

Vous me défendez d’être ↔ а ce que j’ose aimer ;→

Au moins, par vos bontés, ↔ qu’а vos genoux j’implore,→

Sauvez-moi du tourment ↔ d’être а ce que j’abhorre ;→

Et ne me portez point ↔ а quelque désespoir,→

En vous servant, sur moi, ↔ de tout votre pouvoir.→

ORGON (se sentant attendrir.)

Allons, ferme, mon cœur,point de faiblesse humaine.→

MARIANE

Vos tendresses pour lui, ↔ ne me font point de peine ;→

Faites-les éclater, ↔ donnez-lui votre bien ;→

Et si ce n’est assez, ↔ joignez-y tout le mien[206],→

J’y consens de bon cœur, ↔ et je vous l’abandonne.→

Mais au moins n’allez pas ↔ jusques а ma personne,→

Et souffrez qu’un couvent, ↔ dans les austérités,→

Use les tristes jours ↔ que le Ciel m’a comptés.→

ORGON

Ah! voi justement ↔ ↑de mes religieuses,→

Lorsqu’un père combat↔leurs flammes amoureuses.→

Debout. Plus votre cœur↔répugne à l’accepter,→

Plus ce sera pour vous, ↔matre à mériter.→

↑Mortifiez vos sens↔avec ↑ce mariage,→

Et ne me rompez pas↔la tête davantage.→

 

DORINE

Mais quoi

ORGON

Taisez-vous, vous. ↔[207]Parlez à votre écot[208],→

Je vous défends, tout net, ↔d’oser dire un seul mot.→

CLÉANTE→

Si par quelque conseil, ↔vous souffrez qu’on réponde…→

ORGON

Mon frère, vos conseils↔sont les mei[j]lleurs du monde,→

Ils sont bien raisonnés, ↔et j’en fais un grand cas ;→

Mais vous trouverez bon↔que je n’en use pas.→

ELMIRE (à son mari.)

À voir ce que je vois, ↔je ne sais plus que dire,→

Et votre aveuglement↔fait que je vous admire[209].→

C’est être bien coiffé[210],↔bien prévenu de lui,→

Que de nous démentir↔sur le fait d’aujourd’hui.→

ORGON

Je suis votre valet, ↔et crois les apparences.→

Pour mon fripon de fils, ↔je sais vos complaisances,→

Et vous avez eu peur↔ ↑ de le désavouer→

Du trait qu’à ce pauvre homme ↔ il a voulujouer.→

Vous étiez trop tranquille ↔ enfin, pour être crue,→

Et vous auriez paru ↔ d’autre manre émue.→

 

ELMIRE

Est-ce qu’au simple aveu ↔ d’un amoureux transport,→

Il faut que notre honneur ↔ se gendarme si fort ?→

Et ne peut-on répondre ↔ à tout ce qui le touche,→

Que le feu dans les yeux, ↔ et l’injure à la bouche?→

Pour moi, de tels propos, ↔ je me ris simplement,→

Et l’éclat, là-dessus, ↔ ne me plaît nullement.→

J’aime qu’avec douceur ↔ nous nous montri[j]ons sages,→

Et ne suis point, du tout, ↔ pour ces prudes sauvages,→

Dont l’honneur est armé ↔ de griffes, et de dents,→

Et veut, au moindre mot, ↔ dévisager[211] les gens.→

Me préserve le Ciel ↔ d’une telle sagesse!→

Je veux une vertu ↔ qui ne soit point diablesse,→

Et crois que d’un refus, ↔ la discrète froideur,→

N’en est pas moins puissante ↔ à rebuter un cœur.→

ORGON

Enfin je sais l’affaire, ↔ et ne prends point le change.→

ELMIRE

J’admire, encore un coup, ↔ cette faiblesse étrange.→

Mais que me répondrait ↔votre incrédulité,→

Si je vous faisais voir ↔ qu’on vous dit vérité ?→

ORGON

Voir ?

ELMIRE

Oui.

ORGON

Chansons.

ELMIRE

Mais quoi !↔[212]si je trouvais manre→

De vous le faire voir↔avec pleine lumre? →

ORGON

Contes en l’air.

ELMIRE

Quel homme![213]Au moins répondez-moi.→

Je ne vous parle pas↔de nous ajouter foi :→

Mais supposons ici, ↔que d’un lieu qu’on peut prendre,→

On vous fît clairement↔tout voir, et tout entendre,→

Que diriez-vous alors↔de votre homme de bien ?→

 

ORGON

En ce cas, je dirais que…↔↑Je ne dirais rien,→

Car cela ne se peut. ↔

ELMIRE

L’erreur trop longtemps dure,→

Et c’est trop condamner↔ma bouche d’imposture.→

Il faut que par plaisir, ↔et sans aller plus loin[214],→

De tout ce qu’on vous dit, ↔je vous fasse témoin.→

ORGON

Soit je vous prends au mot. ↔Nous verrons votre adresse→

Et comment vous pourrez↔remplir cette promesse.→

ELMIRE

Faites-le-moi venir. ↔

DORINE

Son esprit est rusé,→

Et peut-être, à surprendre, ↔il sera malaisé.→

ELMIRE

Non, on est aisément↔dupé par ce qu’on aime,→

Et l’amour-propre, engage↔à se tromper soi-même.→

Faites-le-moi descendre ; ↔et vous, retirez-vous.→

(Parlant à Cléante, et à Mariane.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Оргон.

Оргон.

А! Все в сборе? Очень рад.

(Мариане.) Такую, дочь моя, составил я бумагу!..

Не бойся ничего — все к твоему же благу.

Мариана (бросаясь на колени перед Оргоном).

Отец! Я вас молю! Я заклинаю вас

Всем, что вам дорого! Пускай на этот раз

Отцовские права уступят состраданью: