Основной текст
|
Вариации
|
|
|
Пьер Нотт |
|
||
ДВЕ ДАМОЧКИ В СТОРОНУ СЕВЕРА |
|
||
Комедия (временами —
музыкальная) |
|
||
|
|||
Перевод с французского Ирины Мягковой |
|
||
|
|
||
Действующие лица |
|
||
Бернадетта и Аннетта — сестры |
|
||
|
|
||
1. Вечер вторника 21 сентября в театре
Ателье |
|
||
|
|
|
|
Бернадетта и Аннетта сидят в амфитеатре и смотрят
одноактную комедию Гарольда Пинтера из больничной
жизни, которая неожиданно вызывает у них взрыв смеха. |
|
|
|
Бернадетта. Давай уйдем. |
|
||
Аннетта. Еще побудем. |
|
||
Бернадетта. Пойдем же. |
|
||
Аннетта. Досидим. |
|
||
Бернадетта. Я пошла. |
|
||
Аннетта. Ты пошла — я осталась. |
|
||
Бернадетта. Дай мне сигарету. |
|
||
Аннетта. Здесь ты курить не будешь. |
|
||
Бернадетта. Я выйду. |
Дай же мне сигарету. |
|
|
Аннетта. Нет у меня сигарет. |
|
||
Бернадетта. Курить хочется. |
|
||
Пауза. |
|
||
Я ухожу. |
|
||
Аннетта. Ты останешься здесь. |
|
||
Бернадетта. Терпеть не могу английские пьесы. |
|
||
Аннетта. Если хочешь знать, он Нобелевскую премию получил,
по литературе, этот Гарольд Пинтер. |
|
||
Бернадетта. Прямо беда со шведами, все бы им выпендриваться. |
|
||
Аннетта. Что ты дергаешься? |
Не дергайся! |
|
|
Бернадетта. Подожду тебя на улице. |
|
||
Аннетта. Даже и не думай. |
|
||
Бернадетта. Дай жвачку пожевать. |
|
||
Аннетта. Нет у меня жвачки. |
|
||
Бернадетта. С каких это пор у тебя нет жвачки? |
|
||
Аннетта. У меня две вставные челюсти. |
Я больше жвачку не
жую. |
|
|
Бернадетта. А это что у тебя? |
|
||
Аннетта. Карамельки мятные. |
|
||
Пауза. |
|
||
Осторожно ты с бумагой
— бумагой не шурши. |
|
||
Бернадетта. Я бумагу есть не собираюсь. |
|
||
Аннетта. От нее слишком много шума. |
|
||
Бернадетта. Меньше никак не получается. |
|
||
Аннетта. Разверни сразу, одним движением, тогда будет меньше. |
|
||
Бернадетта. Сколько мне надо, столько и буду шуметь. |
Плевала я на свой шум. |
|
|
Аннетта. Никого не уважаешь. |
|
||
Бернадетта. Никого мое шуршание не беспокоит. |
Другие тоже шумят,
сколько хотят. |
|
|
Аннетта. Ну да, если ты решила, что тебе не нравится, так и
на всё плевать. |
Ты не слушаешь. |
|
|
Бернадетта. Никого это не колышет. |
Никого это не колышет. |
|
|
Аннетта. В этом ты вся. |
Ненавидишь — так уж
ненавидишь. |
|
|
Бернадетта. Ты же спала. |
Когда я сказала —
уходим, я тебя разбудила. |
|
|
Аннетта. Я не сплю, я слушаю. |
|
||
Бернадетта. Не слушаешь, а спишь, спишь — и слюни вон
пускаешь. |
|
||
Аннетта. Вовсе и не пускаю. |
Подумай, что ты
несешь! |
|
|
Бернадетта. Размякла, заснула, а я тебя разбудила. |
|
||
Аннетта. Просто глаза закрыла. |
Спектакль взволновал. |
|
|
Бернадетта. Да делай, что хочешь. |
С меня довольно, я
ухожу. |
|
|
Аннетта. Разволновалась до слез — а она мне говорит, что
храплю и слюни пускаю. |
|
||
Бернадетта. Про то, что храпишь, я не говорила. |
|
||
Аннетта. Ступай, если хочешь. |
Мне безразлично, я
остаюсь. |
|
|
Бернадетта. Ты и храпела. |
|
||
Пауза. |
|
||
Сидеть тут весь вечер. |
Больше не могу — нет мочи
терпеть. |
|
|
Аннетта. Откуда мне было знать. |
Если бы я знала. |
|
|
Бернадетта. И так уже мы с тобой все вечера напролет. |
|
||
Аннетта. Сама знаю — все вечера и все дни напролет, сменяя друг дружку. |
|
||
Бернадетта. День за днем передавая
эстафету. |
Что нового слышно из
больницы? |
|
|
Аннетта. Получше — чуть лучше —
вроде бы получше — стабильно, но получше. |
|
||
Бернадетта. И так уже мы с тобой каждый вечер в больнице. |
Сама знаешь. |
|
|
Аннетта. То одна, то другая, одна за другой. |
Конечно знаю. |
|
|
Бернадетта. Четные дни — нечетные дни. |
Посменно. |
|
|
Аннетта. Больница Божон в Клиши ля Гарен. |
Думаешь, мне легко. |
|
|
Бернадетта. Каждый божий день — в больнице Божон. |
Еще вчера. |
|
|
Аннетта. Вечер за вечером. |
Попеременно — ты
вчера, я — позавчера, я завтра, ты послезавтра. |
|
|
Бернадетта. Через день дышать этим больничным воздухом. |
Божон в Клиши
ля Гарен. |
|
|
Аннетта. И в тот единственный вечер, |
один-единственный |
|
|
когда мы не там… |
Знаю, знаю, это я
виновата. |
|
|
Бернадетта. И в тот единственный вечер, когда мы не там, |
можно же позволить
себе |
|
|
так вляпаться. |
Бог мой… |
|
|
Аннетта. Это я во всем виновата. |
Сама знаю. |
|
|
Бернадетта. Декорация представляет собой больницу в пьесе про
больницу. |
|
||
Аннетта. И те же краски, и та же история, один к одному. |
Вот ужас! |
|
|
Бернадетта. Тебя это волнует, меня же убивает. |
|
||
Аннетта. Ну, виновата, виновата, знаю, что за идиотка. |
Я же понятия не имела. |
|
|
Бернадетта. Все из-за тебя. |
Ты во всем виновата. |
|
|
Аннетта. Но я же и говорю. |
Мое упущение. |
|
|
Бернадетта. Скажи уж прямо: я виновата. |
А не то, что мое
упущение в смысле моя вина. |
|
|
Не мое упущение, а моя
вина. |
|
||
Аннетта. Куда ни кинь — всё в меня попадешь. |
|
||
Бернадетта. Ну и скучища. |
Мне скучно. |
|
|
Сейчас помру от скуки. |
|
||
Аннетта. Если хочешь, вместе вас и похороним. |
Та тоже не в большом
порядке. |
|
|
Бернадетта. Мало хожу — совсем нет возможности двигаться. |
|
||
Аннетта. Надо сказать, эти братья совсем не похожи. |
|
||
Бернадетта. Интересно, как же мы должны догадаться, что они
братья. |
|
||
Аннетта. Только в театре такое и увидишь. |
Двух братьев,
совершенно непохожих. |
|
|
Бернадетта. Я ужасно скучаю без движения. |
А тут мало, что не
двигаешься, зад отсиживаешь. |
|
|
Пауза. |
|
||
У тебя есть новости из
больницы? |
|
||
Аннетта. Чуть лучше — незначительное улучшение — в любом
случае получше, чем было. |
|
||
Бернадетта. С тем, что было, покончено. |
Не смеши меня. |
|
|
Аннетта. С тем, что было, кладут в могилу — в следующем
акте похоронят, и все разойдутся по постелькам. |
|
||
Бернадетта. Не смеши меня. |
Ухохочешься с тобой. |
|
|
Аннетта. А назавтра начнут всё сначала. |
То же самое. |
|
|
Бернадетта. И мы |
если если уж на то пошло |
|
|
начнем все сначала. |
|
||
Аннетта. То же самое. |
|
||
Бернадетта. То же самое, но попеременно. |
Завтра — твоя смена,
послезавтра — моя. |
|
|
Аннетта. А сегодня — выходной. |
|
||
Бернадетта. А у них и выходного нет. |
Каждый вечер играют
одно и то же, и умирают каждый день. |
|
|
Аннетта. Затяжная агония ежедневно по два часа. |
|
||
Бернадетта. В аду сегодня — назавтра снова. |
|
||
Аннетта. Театр — это ад. |
Адская идея. |
|
|
Бернадетта. Не смеши меня. |
Черт, конфету
проглотила. |
|
|
Аннетта. Позвать санитара? |
|
||
Бернадетта. Не рассмеивай меня, это
мучительно. |
Еле сдерживаюсь. |
|
|
Аннетта. А назавтра для обеих все повторится. |
|
||
Бернадетта. Мы снова в больнице Божон. |
|
||
Аннетта. Иногда невредно и посмеяться. |
|
||
Бернадетта. Все на нас смотрят. |
|
||
Аннетта. Сейчас описаюсь. |
|
||
Бернадетта. Все на нас смотрят. |
Бог мой. |
|
|
Аннетта. Кончено, напрудила в штаны. |
|
||
Бернадетта. Если уже невозможно насмехаться над смертью. |
|
||
|
|
|
|
2. В больничном лифте. В среду утром 22
сентября |
|
||
|
|
|
|
Бернадетта и Аннетта где-то между 16 и 19 этажами
больницы Божон. Они спускаются в подвал, где ждет их
в морге мертвое тело матери. |
|
||
Бернадетта. Вверх пошел. |
Снова поднимаемся. |
|
|
Аннетта. Нет, вниз поехал. |
Всё нормально. |
|
|
Бернадетта. Все нормально. |
Ты сказала. |
|
|
Аннетта. Это у тебя сердце к горлу подступает. |
|
||
Бернадетта. Всё вверх поднимается. |
Меня укачивает. |
|
|
Аннетта. Мы спускаемся. |
Иди сюда. |
|
|
Бернадетта. Ты знаешь, куда мы едем. |
|
||
Аннетта. Я знаю, куда мы едем. |
|
||
Бернадетта. Один-единственный вечер нас здесь не было. |
|
||
Аннетта. Единственный вечер. |
Решили поразвлечься. |
|
|
Бернадетта. Один раз не пойти. |
Как нарочно. |
|
|
Аннетта. Так с нами поступить. |
Если бы знать. |
|
|
Бернадетта. Никто не мог предполагать. |
И ради чего — твоего
нобелевского лауреата, спасибо, удружила. |
|
|
Аннетта. Этот лифт никогда не приземлится. |
|
||
Бернадетта (напевает). |
|
||
Пусть падает дождь. |
|
||
Аннетта. |
|
||
Пусть падает дождь. |
Вот именно. |
|
|
Он нам не помеха. |
Тоже верно. |
|
|
Бернадетта. Так она говорила. |
Сколько же раз! Раз
триста, не меньше? |
|
|
Аннетта. |
|
||
Пусть падает дождь, |
|
||
он нам не помеха, |
|
||
пути и дороги размокнут — |
|
||
и пусть, не беда. |
Раз триста я слышала,
как она это пела, всё повторяла. |
|
|
Бернадетта. Не то чтобы пела — мурлыкала. |
|
||
Аннетта. Напевала. |
|
||
Бернадетта. Девятый этаж. |
Заблокирован он что
ли, этот лифт?! |
|
|
Аннетта. |
|
||
Взглянуть в последний раз, |
|
||
как дождик скребет мостовую, |
|
||
и тихо уйти — |
|
||
пусть так, не беда. |
Вот именно. |
|
|
Она и ушла. |
|
||
Бернадетта. Дай закурить. |
|
||
Аннетта. Здесь ты курить не будешь. |
|
||
Бернадетта. Дай мне сигарету. |
|
||
Аннетта. В лифте не курят. |
Ну что ты делаешь? |
|
|
Бернадетта. Хочу, чтобы зеркало в лифте запотело, тогда я
смогу нарисовать человечка, который мне нравится. |
|
||
Аннетта. Да кролик он, этот человечек. |
|
||
Бернадетта. |
Дай мне сигарету. |
|
|
Аннетта. Ты не станешь курить в больничном лифте, который
едет то вверх, то вниз и скоро довезет нас до морга. |
Не хватало еще, чтобы
ты явилась в траурный зал или в крематорий, где и своего дыма хватает, с чинариком в зубах: здрасьте
дамы и господа, у вас пепельницы не найдется — а может и
пиво прихватишь? |
|
|
Бернадетта. Мне холодно. |
С удовольствием выкурю
сигарету. |
|
|
Аннетта. Тут металл кругом, от него и холодно. |
|
||
Бернадетта. Как по кругам ада тащишься в этом лифте. |
Целая пустыня
умещается на одном квадратном метре. |
|
|
Аннетта. |
Сотни раз повторяла. |
|
|
Не беда, |
|
||
пусть падает дождь. |
|
||
Бернадетта. А сама тихо ушла. |
Сказать: «Не беда», —
и тихо уйти — в общем неплохой конец. |
|
|
Аннетта. Она ушла специально, чтобы нам досадить, в тот
вечер, |
один-единственный |
|
|
когда нас не было. |
Пусть, мол, вечно, до
конца дней своих казнятся, что их не было. |
|
|
Неплохой подарочек,
черт бы его побрал, оставила нам на память, уходя от
нас. |
|
||
Бернадетта. Она ушла незаметно, тихо,
избавив нас от агонии, последнего вздоха, последнего слова, безвольного тела,
отлетевшей души, всего, что отходит… |
Естественные
человеческие отправления, например, в последний раз имеют место. |
|
|
О-ля-ля, наверное, не
следовало говорить обо всем этом, опять я разволновалась. |
Всё у меня перед
глазами. |
|
|
Аннетта. Подъезжаем. |
Всё хорошо. |
|
|
Ну что еще у тебя? |
|
||
Бернадетта. Нет, не подъезжаем, нас продолжают спускать уже в
виде полуживых задохликов. |
|
||
Аннетта. Ты опять крутишь пуговицы. |
Прекрати крутить
пуговицы — прямо мания какая-то вечно теребить что
попало где попало. |
|
|
Бернадетта. Что хочу, то и кручу, где хочу и когда хочу. |
|
||
Аннетта. Теперь мы на каждом этаже останавливаемся. |
|
||
Бернадетта. Отвяжись ты от меня. |
А я подышу на зеркало
и нарисую человечков и кроликов — что пожелаю, а я этого желаю. |
|
|
Аннетта. Никогда мы не приедем. |
|
||
Бернадетта. Я выхожу, я ухожу, у меня приступ — я сейчас
задохнусь. |
|
||
Аннетта. Ни шагу отсюда, ты останешься здесь. |
|
||
Бернадетта. Он останавливается, двери открываются, я спускаюсь
дальше, я туда не пойду, не собираюсь. |
|
||
Аннетта. Никуда ты не спускаешься. |
Иди сюда. |
|
|
Бернадетта. Думаешь мне помешать? Да ты у меня прахом
подавишься. |
Заберу прах и запихну
тебе в глотку. |
|
|
Аннетта. Иди же. |
|
||
Бернадетта. Оставь меня. |
Заставлю тебя слопать мамочкин прах до последней крошки. |
|
|
Аннетта. Иди сюда. |
Прекрати. |
|
|
Бернадетта. Как гуся буду тебя откармливать — насильно в горло
пепел пихать. |
|
||
Аннетта. Иди сюда и отдышись. |
|
||
Бернадетта Заткнись и отвяжись, пожирательница мертвечины,
подохнешь поперхнувшись. |
|
||
Аннетта. Продышись. |
|
||
Бернадетта. Скажи мне что-нибудь приятное — прости — скажи мне
что-нибудь приятное. |
|
||
Аннетта. Мы прибыли, мы на месте, двери открываются. |
|
||
Бернадетта. Я устала. |
|
||
Аннетта. Постой — взгляни-ка в зеркало. |
|
||
Бернадетта. Это что — мы? |
|
||
Аннетта. Да, мы — ну и ну. |
Что та, что эта. |
|
|
Бернадетта. Что та, что эта — в каком смысле? |
|
||
Аннетта. Что та, что эта — что Она. |
|
||
Бернадетта. В основном Она — ты особенно. |
|
||
Аннетта. Обе мы. |
У тебя глаза, у меня
рот. |
|
|
Бернадетта. Рот. |
Вылитая Она. |
|
|
Аннетта. Твои глаза, мой рот — а все вместе Она. |
|
||
|
|
|
|
3. В крематории. День кремации, 24 сентября |
|
||
|
|
|
|
Бернадетта и Аннетта сидят рядышком. Происходит
кремация тела их матери, умершей в восемьдесят два года. |
|
||
Аннетта. Хоть пару слов — скажи что-нибудь. |
Надо же что-то сказать. |
|
|
Бернадетта. Жарко здесь. |
|
||
Аннетта. Жарко здесь. |
Ты это сказала. |
|
|
Жарко здесь и все что
ли? — тебе нечего больше сказать, кроме того, что здесь жарко? |
|
||
Бернадетта. Жарко. |
|
||
Аннетта. Само собой, здесь жарко — но я не спрашиваю тебя,
жарко здесь или нет, я прошу тебя что-нибудь сказать — нужно что-то сказать,
нельзя же довольствоваться констатацией, вроде: смотри-ка, мамочку жгут в
деревянном ящике, огонек горит так красиво, и я бы с удовольствием затянулась
сигареткой, почему бы и нет? |
|
||
Бернадетта. С удовольствием бы затянулась. |
|
||
Аннетта. Ничего святого для тебя нет. |
Уж точно. |
|
|
Бернадетта. А почему бы и нет? |
|
||
Аннетта. Никакого уважения ни к церемониям, ни к ритуалам. |
Дик и безумен тот мир,
где больше не уважают ритуалы. |
|
|
Бернадетта. Может, найдется на земле уголок, где бы сигаретный
дым ни у кого не вызывал раздражения. |
|
||
Аннетта. Дай-ка мне сигаретку. |
|
||
Бернадетта. У меня нет — сигареты у тебя. |
|
||
Аннетта. У меня тоже нет — может, мятную карамельку? |
|
||
Бернадетта. Нет, спасибо. |
|
||
Пауза. |
|
||
Пойду выйду. |
|
||
Аннетта. Никуда ты не пойдешь. |
|
||
Бернадетта. Тут слишком жарко. |
|
||
Аннетта. Раньше надо было об этом думать. |
|
||
Бернадетта. О чем? |
|
||
Аннетта. О способе захоронения. |
|
||
Бернадетта. Почему не сейчас? |
|
||
Аннетта. Слишком поздно. |
|
||
Бернадетта. Только ты всегда все решаешь. |
|
||
Аннетта. Вот уж нет, решила Она сама. |
|
||
Бернадетта. Испариться через трубу? |
|
||
Аннетта. Развеяться по ветру. |
|
||
Бернадетта. Смешаться с уличной пылью? |
|
||
Аннетта. А лучше с землей? |
|
||
Бернадетта. Рассмешила. |
|
||
Аннетта. Так Она захотела. |
|
||
Бернадетта. Что, в пепел обратиться? |
|
||
Аннетта. А лучше землю удобрять? |
|
||
Бернадетта. Чертва с два! Дудки! |
|
||
Аннетта. Да что ты вообще понимаешь!? |
|
||
Бернадетта. Скажи лучше: так оно дешевле выходит. |
Вот. |
|
|
Аннетта. Дешевле? |
|
||
Бернадетта. Намного. |
|
||
Аннетта. Гадость какая. |
|
||
Пауза. |
|
||
Всю свою жизнь, все
восемьдесят два года, |
восемьдесят два года |
|
|
все отдавать — она
ведь все отдала |
все отдала и за все
заплатила |
|
|
другим, разным ради
того, чтобы закончить во мху, под перегноем ? Нет,
нет и нет! Пойти на ужин червям, на продажу в торговый центр для обитателей
подземелья? влачиться в чреве червяка, пока не станешь счастливой добычей
какого-нибудь майского жука? Нет, нет и нет супермаркету личиночной
цивилизации. |
Ужас какой! |
|
|
У меня прямо перед глазами червяк, который съел мамочку, а потом попал на
крючок к рыболову; я так и вижу здоровенную рыбину, которая на ходу хапает
червяка, который съел мамочку, а потом вижу, как мы в обеденное время едим
где-нибудь блюдо из этой рыбины, которая попалась на крючок к рыболову,
который насадил на этот крючок червяка, который съел мамочку[1]. |
Нет, нет и нет — ужас
какой! |
|
|
Бернадетта. Я ухожу — мне надо выйти. |
|
||
Аннетта. Она так захотела. |
Стать пеплом, а не
червяком. |
|
|
Бернадетта. Дышать нечем — давит грудь — мне плохо. |
|
||
Аннетта. Отдать этот пепел |
себя, то есть |
|
|
на удобрение земли,
чем плоть свою отдать на прокорм земляному червяку. |
|
||
Бернадетта. У меня приступ. |
Задыхаюсь. |
|
|
Не могу вздохнуть, я
выйду. |
|
||
Аннетта. Ты останешься здесь — надо что-то сказать. |
|
||
Бернадетта. Скажи сама. |
|
||
Аннетта. Ты — младшая, сказать должен младший, не я
младшая, не я должна говорить, да я и не могу. |
Лучше бы мне помолчать, |
|
|
Ты же знаешь, к чему
приводят мои попытки говорить — к панике, потере контроля над собственными
словами. |
Знаешь ведь, что при
этом происходит, и не думаю, что сейчас подходящий момент, чтобы посмотреть,
как это бывает, потому что мы прекрасно знаем, что именно случается, когда я
начинаю говорить. |
|
|
Бернадетта. Я остаюсь. |
Не паникуй. |
|
|
Дай мне руку. |
|
||
Аннетта. Все нормально. |
Я так перепугалась. |
|
|
Бернадетта. Не надо ничего говорить. |
Дай мне руку. |
|
|
Аннетта. Дыши. |
Я дышу. |
|
|
Бернадетта. Я дышу. |
Мы дышим. |
|
|
Аннетта. Ничего не надо говорить. |
Черт с ним, ничего
говорить не будем. |
|
|
Бернадетта. Тем лучше. |
Мы ей споем
что-нибудь. |
|
|
Аннетта. Споем ей что-нибудь, и всё будет хорошо. |
И уйдем. |
|
|
Бернадетта. Споем ей что-нибудь и уберемся отсюда. |
|
||
Бернадетта и Аннетта (поют): |
|
||
Любовь — ты как осенний ветер. |
|
||
Нет больше никого на свете, |
|
||
Когда приходишь ты. |
|
||
Когда же ветер прочь летит, |
|
||
Осенний лист за ним спешит. |
|
||
Безволен он в своем движеньи, |
|
||
Послушен на пути к забвенью. |
|
||
А ветров много прилетает. |
|
||
Никто не знает, из каких широт |
|
||
И где какой приют себе
найдет. |
|
||
Но лист осенний вслед, не отстает. |
|
||
Любовь — ты как осенний ветер. |
|
||
Пусть падает дождь, он нам не помеха, |
|
||
Пути и дороги размокнут — и пусть, не беда, |
|
||
И струны рыдают, |
|
||
И плачут собаки и кошки, |
|
||
И по сиротским щекам у детей |
|
||
Тоже стекает вода. |
|
||
Пусть падает дождь, он нам не помеха. |
|
||
Пути и дороги размокнут — и пусть, не беда |
|
||
Пусть падает вечер, нам надо дождаться рассвета. |
|
||
И по сиротским щекам у детей |
|
||
Тихо стекают печаль и вода. |
|
||
|
|
|
|
4. У стойки бара. То же утро той же пятницы
24 сентября |
|
||
|
|
|
|
Бернадетта и Аннетта по другую сторону от кладбища
стоят у барной стойки в полном одиночестве. У них — небольшая урна с прахом
их матери. |
|
||
Аннетта. Может, крутое яйцо? |
Нет. |
|
|
Бернадетта. Все, что от нее осталось — восемьдесят два года в
своей лавчонке за кассой, восемьдесят два года, могла бы я сказать, рыть
землю носом, чтобы так закончить — целый век мечтать, чтобы в Африке шли
дожди, сотрясать воздух , чтобы в Норвегии было не
так холодно — и закончить на цинковой стойке бара, лежа в ящике в виде пыли, |
всю жизнь хотела
сделать из дерьма конфетку, из страха — сладость, из ничего — счастье, целый
век пыталась сделать так, чтобы как-то получше все
обошлось, не производя никакого шума, не причиняя никому ни ущерба, ни зла,
ни вреда |
|
|
а я не сумела даже
повезти ее в Венецию. |
|
||
Аннетта. Порцию жареной картошки — рискну, в первый раз,
никогда не решалась. |
Порцию жареной
картошки, пожалуйста. |
|
|
Бернадетта. Ничего для нее не сумела. |
Ничего не сделала для
нее. |
|
|
Аннетта. От Венеции она бы плевалась. |
|
||
Бернадетта. Никогда ничего для нее не сделала. |
Против — сколько угодно,
против всегда, но для нее — никогда. |
|
|
Иногда ненавижу себя почти
так же сильно, как Третий рейх. |
|
||
Аннетта. Мне порцию жареной картошки |
алле-гоп! |
|
|
и коктейль — никогда
не пила коктейлей |
нет, ты
представляешь?! |
|
|
и быстренько,
быстренько, хоп, хоп, хоп. |
|
||
Бернадетта. Там брякает какая-то штуковина. |
|
||
Аннетта. Что там брякает? |
|
||
Бернадетта. Штуковина брякает. |
В урне. |
|
|
Аннетта. Штуковина брякает? |
|
||
Бернадетта. В коробке брякает какая-то штуковина. |
|
||
Аннетта. Пусть она делает все, что ей вздумается, но только
я урну открывать не стану. |
|
||
Бернадетта. Что бы это могло быть — то, что брякает. |
|
||
Аннетта. Открой и посмотри, если хочешь. |
Лично я не могу. |
|
|
Пауза. |
|
||
Что-нибудь видно? |
|
||
Бернадетта. Что-то есть. |
|
||
Аннетта. И что это? |
|
||
Бернадетта. Что-то такое. |
|
||
Аннетта. Косточка. |
Какой ужас! |
|
|
Бернадетта. Нет, не косточка. |
Какой ужас! |
|
|
Аннетта. Достань это. |
|
||
Бернадетта. Дай мне вилку. |
|
||
Аннетта. Какое-то насекомое. |
|
||
Бернадетта. Это брошка. |
|
||
Аннетта. Может, челюсть? |
|
||
Бернадетта. Ее украшение. |
|
||
Аннетта. Ее брошка — драгоценный камень в оправе из титана. |
|
||
Бернадетта. Она прочная. |
|
||
Аннетта. Это все он, отец, — оправить драгоценный камень в
титан. |
|
||
Пауза. |
|
||
Всю жизнь мастерить,
жить так трудно — и вот вам результат. |
|
||
Бернадетта. Гораздо труднее — не жить. |
|
||
Пауза. |
|
||
Чего ты картошку не
ешь? |
|
||
Аннетта. Я бы уже пошла. |
Жду, чтобы принесли
пармезан. |
|
|
Бернадетта. Пармезан к жареной картошке? |
|
||
Аннетта. В любом случае пора завязывать. |
|
||
Бернадетта. Неужели с сигаретами? |
|
||
Аннетта. Продать лавку — стены, мебель. |
|
||
Бернадетта. Ты не станешь продавать лавку — лавка не
продается. |
|
||
Аннетта. И податься на север. |
|
||
Бернадетта. Но брошку-то надвое не распилишь. |
|
||
Аннетта. Возьми ее целиком, если хочешь, бери. |
|
||
Бернадетта. Оставлю ее тебе — а куда именно на север? |
|
||
Аннетта. Да все равно куда — на Север, в Амьен, например,
не знаю сама, почему на язык попало. |
Амьен, например, —
почему я так сказала? |
|
|
Бернадетта. Внимание, пармезан! Смотри, не перепутай. |
Шутка. |
|
|
Аннетта. А что у нас в Амьене? |
|
||
Бернадетта. И после этого ты говоришь, что башка
не работает у меня. |
|
||
Аннетта. Так что же у нас в Амьене? |
|
||
Бернадетта. Давай разыграем брошку в игру со списком. |
|
||
Аннетта. Список мужчин ее жизни. |
Всех абсолютно мужчин. |
|
|
Первый, кто иссякнет,
теряет брошь. |
|
||
Бернадетта. Мужчины ее жизни — Виктор Лану. |
|
||
Аннетта. Мишель Пикколи. |
|
||
Бернадетта. Азнавур. |
|
||
Аннетта. Азнавур? |
|
||
Бернадетта. Азнавур. |
За Венецию. |
|
|
Аннетта. Трентиньян. |
|
||
Бернадетта. Пьер Френей. |
|
||
Аннетта. Луи Жуве. |
|
||
Бернадетта. Тино Росси. |
Нет, не Тино Росси — Пьер Перре. |
|
|
Аннетта. Филипп Нуаре. |
|
||
Бернадетта. Ив Робер. |
|
||
Аннетта. Бадинтер. |
Робер. |
|
|
Бернадетта. Бруно Кремер. |
|
||
Аннетта. Жак Дуэ. |
|
||
Бернадетта. Мулуджи. |
|
||
Аннетта. Брассенс. |
|
||
Бернадетта. Пьер Ришар. |
|
||
Аннетта. Лино Вентура. |
|
||
Бернадетта. Жорж Шелон. |
|
||
Аннетта. Жак Гамблен. |
Она обожала Жака Гамблена. |
|
|
Бернадетта. Гуг Офрей. |
Очень любила Гуга Офрея. |
|
|
Аннетта. Жан Рошфор. |
|
||
Бернадетта. Реджиани. |
|
||
Аннетта. Серж Даннер. |
|
||
Бернадетта. Нугаро. |
|
||
Аннетта. Мишель Омон. |
|
||
Бернадетта. Серж Лама. |
|
||
Аннетта. Серж Лама? |
|
||
Бернадетта. Серж Лама. |
Почему бы и нет? |
|
|
Аннетта. Марсель Амон. |
|
||
Бернадетта. Уже был. |
|
||
Аннетта. Был Мишель Омон. |
|
||
Бернадетта. Мишель Легран. |
|
||
Аннетта. Жан-Пьер Омон. |
|
||
Бернадетта. Микаел Лонсдаль. |
|
||
Аннетта. Феликс Леклерк. |
|
||
Бернадетта. Робер Шарлебуа. |
|
||
Аннетта. Так он же из Квебека, этот Шарлебуа. |
|
||
Бернадетта. Феликс Леклерк тоже
оттуда. |
|
||
Аннетта. Жиль Виньо. |
Если ты пошла по
канадцам. |
|
|
Бернадетта. Жан-Клод Дарналь. |
|
||
Аннетта. Франсис Лемарк. |
|
||
Бернадетта. Альбер Жаккар. |
|
||
Аннетта. Мишель Буке. |
|
||
Бернадетта. Жерар Филип. |
|
||
Аннетта. Жан Ферра. |
|
||
Бернадетта. Мишель Дюшосуа. |
|
||
Аннетта. Жак Превер. |
|
||
Бернадетта. Борис Виан. |
|
||
Аннетта. Брель. |
|
||
Бернадетта. Ферре. |
|
||
Аннетта. Андре Клаво. |
|
||
Бернадетта. Ты сочиняешь. |
Жульничаешь. |
|
|
Уверена, что имя —
придуманное. |
|
||
Аннетта. Андре Клаво, «Домино». |
Она это обожала. |
|
|
Бернадетта. Не знаю. |
|
||
Аннетта. |
|
||
Домино, Домино, |
|
||
Будь веселой, не надо печали, |
|
||
Домино, Домино, |
|
||
мы счастливее всех в этом зале… |
(Андре Клаво) |
|
|
Бернадетта. Марэ. |
Жан. |
|
|
Аннетта. Монтан. |
Ив. |
|
|
Бернадетта. Ну уж нет, Монтан — нет — Синьоре, если хочешь, Синьоре — да, но Монтан — нет. |
Брошь моя, я забираю
брошь, а ты хочешь урну? |
|
|
Аннетта. Как, разъединить ее и ее брошь? Нет, забирай
обеих. |
|
||
Бернадетта. Беру все. |
На две недели, а потом
— ты. |
|
|
Аннетта. Сменное дежурство возле коробки с матерью в
порошке. |
А папаша где-то тихо
зарыт целиком. |
|
|
Бернадетта. Целиком, но под землей, и тому уже двадцать пять
лет, и где-то в районе Амьена, там папаша. |
Вот, что у нас в Амьене,
именно в Амьене, припоминаешь? и после этого ты говоришь, что это у меня
голова не работает. |
|
|
Пауза. |
|
||
Аннетта. А Анна Сильвестр? |
|
||
Бернадетта. Анна Сильвестр — не мужчина. |
|
||
Аннетта. Да, но все-таки. |
|
||
Пауза. |
|
||
И Девос. |
Такой смешной и
толстый. |
|
|
Девос. |
Не припомню его имени. |
|
|
Бернадетта. Не можешь припомнить, как его зовут? |
|
||
Аннетта. Помню только, что он сначала был толстый, а потом
умер. |
|
||
Бернадетта. И ты не припомнишь его имени? |
|
||
Аннетта. Я никак не припомню его имени. |
|
||
Бернадетта. Любопытно, что ты никак не припомнишь его имени. |
|
||
Аннетта. Ничего любопытного в этом нет. |
Потом вспомню. |
|
|
Бернадетта. Любопытно, что ты никак не припомнишь его имени. |
|
||
Аннетта. Прямо вертится на языке. |
|
||
Бернадетта. То, что вертится у тебя на языке, и никак с него
не слетит, это имя нашего отца. |
|
||
Аннетта. Раймон. |
Боже мой. |
|
|
Раймон. |
|
||
Аннетта пребывает в
состоянии легкой паники. |
|
||
Только одного мужчину
она любила — только одного мужчину она любила — только одного мужчину она
любила — она любила только одного мужчину — Раймона
она любила, был только один мужчина, которого она любила. |
Его звали Раймон. |
|
|
Бернадетта. Дай мне руку. |
Не паникуй. |
|
|
Аннетта. Мужчина в ее жизни был только один. |
Единственный мужчина в
жизни, да нас двое. |
|
|
Единственный, кого она любила — которого могла бы любить — и не любила
никого, кроме него, был наш папа, отец, он был единственным мужчиной,
которого она |
когда-либо |
|
|
любила, это был папа |
наш папа |
|
|
и никто другой, один мужчина,
только один любимый |
на все времена |
|
|
это был |
и есть |
|
|
он, отец — |
наш папа |
|
|
о, черт, я падаю. |
|
||
Бернадетта. Ну вот, она валится с ног — ты падаешь — теряет
контроль. |
Всякий контроль над чем
бы то ни было и сейчас рухнет, уже лежит. |
|
|
Всё
говорила-приговаривала, повторяла в панике — и хлоп
на землю. |
Говорила о вещах,
которые ее волнуют и, как говорится, пронзают ей сердце. |
|
|
А одна вещь ее просто потрясла,
она так взволновалась, что скопытилась, рухнула. |
Такая вот она. |
|
|
И я не лучше —
задыхаюсь, совсем перестаю дышать — у каждого свои маленькие причуды — у нее
это обморок. |
Она сейчас очнется,
придет в себя, и мы пойдем — ну и семейка — одна у меня на руках в виде
пепла, другую надо собирать по крупицам, то еще семейство. |
|
|
|
|
|
|
5. В полицейском комиссариате. Понедельник
27 сентября |
|
||
|
|
|
|
На следующий день после изложенных событий Бернадетту и Аннетту порознь допрашивают
в серо-металлическом пространстве полицейского участка. |
|
||
Аннетта. А мне дела нет, что вы плевать хотели на то, что я
вам говорю — мое слово — ля, ля, ля |
тратата |
|
|
и на том стою. |
|
||
Бернадетта. Я ничего не говорила. |
Ничего не говорю. |
|
|
Говорят же вам, что
мне нечего вам сказать, и я умолкаю. |
У вас галстук грязный. |
|
|
Аннетта. Спрашивайте меня о чем
хотите. |
Где, когда, что и
почему. |
|
|
А я вам на это — ля,
ля, ля — хочу видеть свою сестру. |
|
||
Бернадетта. У вас тут повсюду серое с голубым
— всё очень серое и вы тоже. |
Какая, собственно,
разница между комиссаром и инспектором: комиссар разве не инспектирует?
Коломбо, к примеру, лейтенант, — обожаю Коломбо — а вы случайно не лейтенант? |
|
|
Аннетта (поет). |
|
||
Отчего |
|
||
и Как, |
|
||
|
|||
и Повсюду |
|
||
Без конца |
|
||
Почему бы нет — |
|
||
Не буду |
|
||
отвечать |
|
||
ни нет, ни да. |
|
||
Мир вокруг меня кружится, |
|
||
Ритм его неважен мне, |
|
||
И не холодно, не жарко, |
|
||
словно я живу во сне. |
|
||
Бернадетта. А окружной? это что
такое? |
Окружной полицейский
комиссар. |
|
|
Аннетта (поет). |
|
||
Если спросите: Откуда? |
|
||
Где? Когда? Зачем? и Как? |
|
||
Отвечать я вам не буду, |
|
||
Мой ответ — тарахтактак. |
|
||
Бернадетта. Я ничего вам не говорю, потому что мне совершенно
нечего вам сказать. |
Нет у меня никаких точек
соприкосновения с вами и с вашим серо-голубым цветом — ваших глаз, ваших
черт, ваших голосов, с вашими замашками сверхчеловека в броне оружия, с вашей
мебелью, столами, серо-голубыми стенами. (Я — Мишель Морган, потерянная в
1938 году в немецком аэропорту Темпельхоф). |
|
|
Аннетта. Я вам уже сказала, что мне не нравятся ваши
методы, и мне дела нет, что вам наплевать на все, о чем я говорила. |
Явиться вот так в дом,
в понедельник утром прямо в лавку, в понедельник, — как бы
не так, полетишь у меня из дома вверх тормашками. Глупые и дурацкие у вас методы, мсье, прямо вам скажу, уж извините. |
|
|
Бернадетта. Я Мишель Морган, потерявшаяся в 1938 году в
аэропорту Темпельфоха, и я желаю видеть мою сестру. |
Вы сильно ошибаетесь, если
полагаете, что только собравшись вместе, мы способны
дать одинаковые показания, как ошибаетесь и в том, что с помощью дубинки
можно заставить этих двух баб изменить версию. |
|
|
Аннетта. Чтобы вас предупредить, такое с ней может
случиться в момент паники. |
С моей сестрой. |
|
|
Она задыхается, у нее
начинается удушье, дыхание останавливается, а меня рядом нет. |
Вы, конечно, можете
делать, как вам вздумается — мое дело сказать, я сказала. |
|
|
И совершенно невозможно предсказать, когда именно с ней это может
случиться — паника то есть, сильное волнение, чтобы она
начала задыхаться, и у нее наступило удушье, и остановилось бы дыхание, и
знаете, к какому результату это может привести? В понедельник утром во
французском комиссариате обнаружится удавленная дамочка. |
|
||
Бернадетта. А если она рухнет, завалится у вас в руках, |
не говорите потом, что
я вас не предупредила |
|
|
имейте в виду — стоит
случиться приступу, и немедленно она опрокидывается — ее заносит, ноги
перестают держать, она падает — так новогодняя елка сверкает, потрескивает и хлоп — вдруг падает, как подкошенная. |
Не говорите мне потом,
что я вас не предупреждала — я только что вас предупредила, и больше мне с
вами говорить не о чем. |
|
|
Аннетта. Во всем виновата я одна. |
В этом, по крайней
мере. |
|
|
И я готова подписаться
внизу любой страницы, где черным по белому было бы написано, что я виновата. |
|
||
Бернадетта. Она совершенно не при чем — точно могу вам
сказать, чтобы с этим покончить, покончить с этой комедией, в которой мы
оказываемся под допросом, в разлуке, в том же месте, в тот же час, в то время
как она здесь совершенно не при чем. |
Абсолютно точно. |
|
|
Аннетта. Я же сказала: хочу уехать. |
Далеко, на Север — в
Амьен, Амьен, Амьен. |
|
|
Я ее заставила, она
пошла со мной, а потом так вот случилось. Амьен был его городом. |
Вопреки всем его
отъездам, побегам и теневым сторонам. |
|
|
|
|||
Бернадетта. Мы, в сущности, толком не знали |
ни я
ни она |
|
|
где собственно он
похоронен, отец наш — то, что от него осталось, учитывая
двадцать пять лет под слоем перегноя — где-то рядом с Амьеном, на
маленьком кладбище, на природе, среди деревьев, рядом церквушка убогая — там
он и захоронен двадцать пять лет назад. |
|
||
Аннетта. Так иногда бывает — навязчивая идея внедряется тебе
в башку, как гвоздь в дерево — поди знай почему. |
Это произошло вчера
утром, воскресным утром. |
|
|
Надо, мол, отправиться
на поиски отцовской могилы. |
Название деревни,
кантона, кладбища, коммуны… чего бы то ни было — установить невозможно. |
|
|
А в памяти одни только
картинки — деревья, церковь, природа вокруг, дорога, ведущая вниз..., но это
в порядке вещей, мы двинулись разыскивать могилу отца, чтобы сообщить ему,
что мамы больше нет, вчера утром, доехали на поезде до Амьена, и солнце подпаливало
серые края облаков. |
Это ее выражение — она
могла бы время от времени зарабатывать на пожарах, работая на помпе, помпезно. |
|
|
Бернадетта. И не зная ни Амьена, ни района, мы вроде бы
отправились |
так и было |
|
|
осматривать все маленькие
кладбища Франции, заглядывая во все аллеи всех кладбищ во всех городах всех
коммун во Франции, чтобы найти эту могилу. Это началось вчера утром и
представлялось абсолютно естественным и нормальным — и таким же естественным
и нормальным становилось всё, что могло бы нам способствовать в нашем
предприятии — а солнце в облаках представлялось драконами, поверженными
светом. |
Мы поехали к отцу,
чтобы обнять его и сообщить, что мама умерла. |
|
|
|
|
|
|
6. Накануне, в воскресенье 26 сентября, в коридоре
поезда Париж-Амьен |
|
||
|
|
|
|
Воскресное утро. Бернадетта и Аннетта стоят и
смотрят в окно. |
|
|
|
Бернадетта. Ты у меня такое спрашиваешь |
она такое у меня
спрашивает |
|
|
а я должна в ответ улыбаться
и отвечать сладким голосом. |
|
||
Аннетта. Ничего такого я у тебя не спрашиваю |
Вообще ничего не
спрашиваю. |
|
|
Стоит лишь
поинтересоваться твоим здоровьем, как начинается Нюренбергский процесс. |
|
||
Бернадетта. Нет, не о здоровье моем был вопрос, |
меня крайне редко
спрашивают, как я себя чувствую |
|
|
а о том, куда я ее
положила |
мамочку |
|
|
и не забыла ли я ее
между пакетами с сахаром и с мукой. |
|
||
Аннетта. Да, я спросила тебя, куда ты ее положила, я имею
право знать, куда ты ее положила, в комнате, на письменном столе, в передней,
на этажерке, в шкафу. |
Хочу восстановить ее
образ. |
|
|
Бернадетта. Я из нее сделала замазку |
замазку |
|
|
и замазала все дыры на
всех стенах дома. |
Теперь она повсюду
понемножку. |
|
|
Пауза. |
|
||
В книжном шкафу рядом
с Сименоном. |
|
||
Аннетта. Ты все время сердишься. |
|
||
Бернадетта. Мне страшно. |
Мне холодно. |
|
|
Аннетта. Нет, не для дамочек с большими сумками сделаны
узкие коридоры в поездах французской железной дороги. |
|
||
Пауза. |
|
||
Бернадетта. Подъезжаем? |
|
||
Аннетта. Уже скоро. |
|
||
Бернадетта. Ты лавку заперла? |
|
||
Аннетта. Сегодня воскресенье. |
|
||
Бернадетта. А если мы его не найдем? |
|
||
Аннетта. Давай, иди. |
|
||
Бернадетта. Что делаем на вокзале? |
|
||
Аннетта. Садимся в автобус. |
|
||
Бернадетта. И куда едем? |
|
||
Аннетте. В Дрёй-Савёз. |
|
||
Бернадетта. А если там не найдем? |
|
||
Аннетта. В Кардонет — и далее. |
|
||
Бернадетта. У меня есть сэндвичи. |
|
||
Аннетта. Сэндвичи с тунцом? |
|
||
Бернадетта. И термос с чаем. |
|
||
Аннетта. А это что? |
|
||
Бернадетта. Коробка с печеньем. |
|
||
Аннетта. С каким? |
|
||
Бернадетта. Просто с печеньем. |
|
||
Аннетта. Пуленвиль — Лонжо — нам туда. |
|
||
Бернадетта. Как же его найти? |
|
||
Аннетта. Посмотрим. |
|
||
Бернадетта. А если не найдем? |
|
||
Аннетта. У нас есть деревья, церковь, холм, дорога, которая
бежит вниз, прямоугольная форма маленького кладбища, которое смотрит на
долину, и эти совершенно особые деревья вокруг — всё это врезалось в память нам
обеим, мы найдем, а там и он лежит где-то под этими особенными деревьями,
между Дрёй, Кардонет и Савёз. |
Мы сядем на вокзале в
автобус, и, если в этот раз не найдем, будем приезжать снова и снова, пока не
разыщем. |
|
|
Идем же. |
Он нас подождет. |
|
|
Бернадетта. Подъезжаем? |
|
||
Аннетта. Уже скоро. |
|
||
Бернадетта. Ты заперла лавку? |
|
||
Аннетта. Сегодня воскресенье. |
|
||
Бернадетта. Воскресенье, воскресенье — я сама знаю, что воскресенье,
ты уже дважды мне напомнила, что воскресенье — я еще в своем уме — я
спрашиваю не о том, воскресенье ли сегодня, я спрашиваю, заперла ли ты лавку. |
|
||
Аннетта. Поскольку, как я сказала, сегодня воскресенье… |
|
||
Бернадетта. Я устала. |
|
||
Аннетта. Иди ко мне. |
|
||
Бернадетта. Скажи мне что-нибудь приятное. |
|
||
Аннетта. Очень хорошо тебе с этой косыночкой. |
|
||
Бернадетта. Я стала злючкой. |
|
||
Аннетта. Тебе холодно и тесно. |
|
||
Бернадетта. Ты сегодня очень хорошенькая. |
|
||
Пауза. |
|
||
Аннетта. Освещение такое. |
|
||
Бернадетта. Проблеск солнца на сером небе. |
|
||
Пауза. |
|
||
Вон там. |
|
||
Аннетта. Что? |
|
||
Бернадетта. Посмотри. |
|
||
Аннетта. Корова? |
|
||
Бернадетта. За ней. |
|
||
Аннетта. Ферма. |
|
||
Бернадетта. Левее. |
|
||
Аннетта. Деревья. |
|
||
Бернадетта. Как они называются? |
|
||
Аннетта. Просто деревья. |
|
||
Бернадетта. Как называются? |
|
||
Аннетта. Буги? |
|
||
Бернадетта. Буки. |
|
||
Аннетта. Пусть буки, ну и что? |
|
||
Бернадетта. Вокруг папиной могилы — везде рядом с могилой |
я прекрасно помню |
|
|
были буки, три бука в форме
треугольника, вокруг кладбища тоже деревья, и еще ветки их над могилами,
огромные такие деревья, и под их сенью — такие маленькие мертвые. |
Мы его найдем. |
|
|
|
|
|
|
7. За рулем автобуса на шестьдесят мест, в
то же воскресенье 26 сентября |
|
||
|
|
|
|
Тем же воскресным
утром Аннетта ведет автобус (пытается). Бернадетта в панике (легкой). В этом
автобусе они выезжают из Амьена на поиски малых дорог. |
|
||
Бернадетта. Ты так и сказала: |
Она мне так сказала. |
|
|
«Спой-ка мне что-нибудь,
или я порешу нас обеих». |
|
||
Аннетта. Спой-ка мне что-нибудь. |
|
||
Бернадетта. Ты намерена нас убить. |
О, боже мой! |
|
|
Аннетта. Спой мне что-нибудь про нас, и немедленно, или я
загублю нас обеих, и очень быстро. |
|
||
Бернадетта (поет): |
|
||
И ребенок сказал |
|
||
Я нездешний |
|
||
Я прохожий |
|
||
Из дальних краев |
|
||
Аннетта. Не стану пугаться — не буду
впадать в панику — я слушаю очень миленькую песенку, грустную, но мне как раз
под настроение, ненавязчивую, легкую, нервы мои ублажаются, я их контролирую
полностью вместе с ситуацией — не боюсь, когда я боюсь, я ведь бог знает что
несу, я слушаю тебя, всё под контролем, и я не упаду в обморок. |
|
||
Бернадетта (поет): |
|
||
К стеклу прижала нос |
|
||
И смотрит вдаль на снег |
|
||
Где мчится паровоз |
|
||
Но ей не страшно, нет |
|
||
И холод нипочем |
|
||
Ободраны колени |
|
||
Прощай, родимый дом |
|
||
Мне нужен целый свет |
|
||
И ребенок сказал |
|
||
Я нездешний |
|
||
Я прохожий |
|
||
Из дальних краев |
|
||
Аннетта. Если бы мне удалось дотянуться до педали тормоза. |
|
||
Бернадетта. Не говори мне, что не можешь дотянуться до педали
тормоза. |
Бог мой! |
|
|
Аннетта. Автобусы солидных транспортных компаний по межгородским перевозкам — не для хлипких дамочек с
коротенькими ножками. |
|
||
Бернадетта. У меня начинается, уже подступает, меня тошнит. |
|
||
Аннетта. Пятьдесят лет я слышу, как тебя тошнит — и ни разу ни капли рвоты. |
Даже сухой отрыжки не
наблюдалось. |
|
|
Бернадетта. Это все от колес — от всего, что вертится, и в
поезде и в автобусе. |
Никогда бы не смогла
пользоваться ходунками на колесиках. |
|
|
Аннетта. Налево, выезд из города. |
|
||
Бернадетта. Направо, машина. |
|
||
Аннетта. Уже четвертая машина. |
|
||
Бернадетта. Мы здесь роняем перья и краску. |
|
||
Аннетта. Найди педаль тормоза. |
Помоги мне крутить
руль. |
|
|
Бернадетта. Только не это. |
Бог мой! |
|
|
Аннетта. Тормози же, дьявол. |
|
||
Бернадетта. Я задыхаюсь, дышать нечем. |
|
||
Аннетта. Нет, нет, не эту, это не тормоз. |
|
||
Бернадетта. Пятая машина. |
|
||
Аннетта. Шестая. |
|
||
Бернадетта. Задыхаюсь. |
|
||
Аннетта. Жми. |
|
||
Бернадетта. Боюсь. |
|
||
Аннетта. Держись за мою руку. |
|
||
Бернадетта. Не могу вздохнуть. |
|
||
Аннетта. Не эту. |
|
||
Бернадетта. Седьмая машина. |
|
||
Аннетта. Не паникуй. |
|
||
Бернадетта. Просто поразительно: до чего прочные эти машины. |
|
||
Аннетта. Последний раз я сажусь за руль шестидесятиместного
автобуса. |
|
||
Бернадетта. Восьмая машина. |
|
||
Аннетта. Пой. |
|
||
Бернадетта (поет): |
|
||
В ладошке у него |
|
||
Любимая игрушка. |
|
||
Почти сломал ее |
|
||
И все глядит в окно. |
|
||
Не холодно ему, |
|
||
не страшно и не скушно. |
|
||
Он из дому уйдет |
|
||
Однажды все равно. |
|
||
|
|||
Я нездешний, |
|
||
Я прохожий |
|
||
Из дальних краев. |
|
||
Пауза. |
|
||
Бернадетта. Там кошка. |
Осторожно. |
|
|
Аннетта. Это крыса. |
Ужас какой. |
|
|
Бернадетта. Маленькая кошечка. |
|
||
Аннетта. Здоровенная крыса. |
|
||
Бернадетта. Слишком поздно. |
|
||
Аннетта. Полкрысы. |
|
||
Пауза. |
|
||
Тьфу. |
Лавка — уже и не
вспомню, закрыла я лавку или нет. |
|
|
Бернадетта. Ты сказала «тьфу». |
Забавно. |
|
|
Никто уже не говорит «тьфу». |
|
||
Аннетта. Я сказала «тьфу»? |
|
||
Бернадетта. Черт побери! |
|
||
Аннетта. Чтоб тебя! |
|
||
Бернадетта. Блин! |
|
||
Аннетта. Зашибись! |
|
||
Бернадетта. Раздолбай! |
|
||
Аннетта. Дерьмо собачье! |
|
||
Бернадетта. Занудство! |
|
||
Аннетта. Убейся! |
|
||
Бернадетта. Дьявол тебя разбери! |
|
||
Аннетта. Надо же! |
|
||
Бернадетта. Чертова перечница! |
|
||
Аннетта. Каррамба! |
|
||
Бернадетта. Сволочь! |
|
||
Аннетта. Черт возьми, я не помню, закрыла я лавку или нет. |
|
||
Бернадетта. Но ты же мне сказала, что закрыла. |
|
||
Аннетта. Я не сказала, что закрыла лавку. |
Я сказала, что было
воскресенье. |
|
|
Бернадетта. У нас уже воскресенье? |
|
||
Аннетта. Я уже три раза повторила, что было воскресенье. |
Похоже, не у меня
дурная голова. |
|
|
Бернадетта. Не я забыла запереть лавку. |
|
||
Аннетта. Я не сказала, что забыла запереть лавку. |
Я сказала: «Не помню,
закрыла ли я лавку». |
|
|
Бернадетта. Заперта лавка или открыта — все равно никто в эту
лавку не ходит. |
|
||
Аннетта. Надо бы продать. |
Стены, мебель. |
|
|
Бернадетта. Лавку продавать не будем. |
|
||
Аннетта. А продолжать зачем? |
|
||
Бернадетта. Закроем мы ее — толку никакого, продолжим торговлю
— тоже толку никакого. |
Какой тогда смысл
закрывать? |
|
|
Да и для жизни лучше. |
|
||
Аннетта. Что это брякнуло? |
|
||
Бернадетта. Что сделало? |
|
||
Аннетта. Брякнуло. |
|
||
Бернадетта. А что-то разве брякнуло? |
|
||
Аннетта. Что-то брякнуло. |
|
||
Бернадетта. Не вижу, что бы это такое могло брякнуть. |
|
||
Аннетта. Ты не знаешь, что бы это могло брякнуть? |
|
||
Бернадетта. Знаешь, я всегда предпочитала малые дороги. |
Бог мой, какая тут
спокойная и простая жизнь. |
|
|
Аннетта. Это в коробке с печеньем — открой коробку с
печеньем. |
|
||
Бернадетта. И туманное воскресенье, в час, когда природа
пробуждается. |
|
||
Аннетта. Ты привезла с собой мамочку —
засыпала ее в коробку от печенья и привезла мамочку и ее брошь с камнем в
оправе из титана в коробке от печенья, положила в свою корзинку между
термосом с чаем и бутербродами с тунцом, не хватало еще, чтобы ты насыпала
мамочку в сахарницу, и мы бы посыпали этим сахаром клубнику по всей округе в
Пикардии, мамочка в коробке из-под печенья, а мы две за рулем автобуса
разыскиваем кладбище для маленьких мертвых людишек,
над которыми простирают свои ветви огромные буги. |
|
||
Бернадетта. Огромные буки. |
Кладбище для маленьких
мертвых людишек, над которыми простирают свои ветви
огромные буки. |
|
|
Аннетта. Мы две за рулем автобуса разыскиваем кладбище для
маленьких мертвых людишек под сенью огромных буков,
где покоится наш папа. |
Мне кажется, я сейчас завалюсь. |
|
|
Мы две за рулем
автобуса на шестьдесят мест разыскиваем кладбище для маленьких мертвых людишек под сенью огромных буги, огромных буков — выжимаю
сцепление, глушу мотор и заваливаюсь, так и есть. |
В добрый путь. |
|
|
Я в обмороке. |
|
||
|
|
|
|
8. В одной из аллей кладбища. В то же
воскресенье |
|
||
|
|
|
|
Позднее утро. Они медленно прохаживаются по аллее.
Аннетта изучает карту области. Бернадетта несет коробку и термос. |
|
||
Бернадетта. Как мне надоели эти прямые линии. |
|
||
Аннетта. А ты опусти голову. |
|
||
Бернадетта. Аллеи, стелы, кресты. |
Осточертели мне эти могильные
камни. |
|
|
Аннетта. У тебя термос с чаем и коробка из-под печенья. |
Вид у тебя
проницательный. |
|
|
Бернадетта. Я-то не брожу по окрестным кладбищам Амьена с
туристической картой Пикардии в руках. |
Что касается меня. |
|
|
Аннетта. И всё так тихо. |
Тишина вокруг. |
|
|
Бернадетта. А в Венеции, на городском кладбище в Венеции
посреди лагуны, на кладбищенском острове Венеции могильные камни кладут один
на другой, в высоту. |
Они не могут зарывать
их глубоко в землю, своих мертвых, там море. |
|
|
Укладывают штабелями. |
|
||
Аннетта. Венеция ей бы не понравилась. |
|
||
Бернадетта. Она была бы в восторге от Венеции. |
|
||
Аннетта. В восторге она была бы от Неаполя. |
|
||
Бернадетта. Она была бы в ужасе от Неаполя. |
|
||
Аннетта. В ужасе она была бы от Капри. |
|
||
Бернадетта. От Капри она была бы в восторге. |
|
||
Аннетта. Ей нравился Рим. |
|
||
Бернадетта. Рим ей нравился. |
|
||
Аннетта. А Венецию она бы не полюбила. |
|
||
Пауза. |
|
||
Бернадетта. Я взяла с собой карты таро. |
Тоже захватила. |
|
|
И одну обычную колоду. |
Для пасьянсов. |
|
|
Если тебе это о чем-то
говорит. |
|
||
Аннетта. Никогда я не пила пива — |
ни разу в жизни |
|
|
ни красного, ни
темного, ни светлого. |
Нет, ты себе
представляешь! |
|
|
|
|||
Бернадетта. Ни деревьев, ни холма, ни вида. |
|
||
Аннетта. Ничего похожего. |
|
||
Бернадетта. Едем дальше? |
|
||
Аннетта. Да, продолжим наш путь. |
|
||
Бернадетта. По крайней мере, наша машина на месте. |
|
||
Аннетта. Дело движется, мы продвигаемся вперед. |
|
||
Бернадетта. По спирали. |
|
||
Аннетта. Вокруг города. |
|
||
Бернадетта. Кружим вокруг Амьена. |
|
||
Аннетта. Опоясываем круг и одновременно его расширяем. |
|
||
Бернадетта. И начинаем сначала. |
|
||
Пауза. |
|
||
Венецианская лагуна,
паромы, гондолы и пароходы, шум воды. |
Она была бы в
восторге. |
|
|
Аннетта. А цены этих пароходов в Венеции, цены в кафе, за
вход в музеи и церкви. |
Ей бы точно не
понравилось. |
|
|
Бернадетта. Зато могильные камни один на другом и сами могилы
штабелями, и надо смотреть вверх, чтобы увидеть мертвых. |
Она была бы в восторге. |
|
|
Аннетта. Выдумываешь, что бы ты могла для нее сделать и не
сделала, |
отвезти в Венецию |
|
|
только затем, чтобы
грызть себя. |
|
||
Пауза. |
|
||
Бернадетта. Мне кажется, что я брожу по развалинам
какого-нибудь датского замка. |
Мне холодно. |
|
|
Аннетта. Иди ко мне. |
|
||
Бернадетта. Дрожь берет, а вокруг призраки отцов в железных
латах шепчут нам в уши: помни обо мне. |
Замогильным холодом
веет от речей усопших. |
|
|
Аннетта. Это от мрамора. |
От него такой жуткий
холод. |
|
|
Мы будем продолжать, мы
найдем нашего с тобой призрака и закончим эту погребальную комедию маленьких
кладбищ Северной Пикардии, пусть даже они и не морские. |
Иди сюда. |
|
|
Пауза. |
|
||
Бернадетта. Всегда ты занимаешься мной. |
|
||
Аннетта. Это меня занимает. |
|
||
|
|
|
|
9. Кладбище в Куази |
|
||
|
|
|
|
В первые послеполуденные часы того же воскресенья
сестры робко движутся по единственной аллее кладбища в Куази. |
|
||
Аннетта. Красиво в Куази. |
|
||
Бернадетта. Да не бузи. |
|
||
Аннетта. Одна-единственная аллея, и покрыта гравием, а по
обе стороны аккуратные ряды мертвеньких. |
|
||
Бернадетта. Разобьемся на группы. |
Ты смотришь направо —
я смотрю налево. |
|
|
Аннетта. Пошли. |
Руку твою я не
отпускаю. |
|
|
Бернадетта. Августина, Берта по прозвищу Деде. |
|
||
Аннетта. Морис, Жанна, Франсуа по прозвищу Эдмон. |
Справа больше никого. |
|
|
Бернадетта. Эдит, Пьер, Беранжер. |
Мне без очков труднее. |
|
|
Аннетта. Леона. |
Согласна, но у меня больше нет. |
|
|
Бернадетта. Жюль. |
Да, но я хуже вижу. |
|
|
Аннетта. Так и слышу их, последние их слова — вот этой, к
примеру: «А теперь оставьте меня в покое!» |
И — брык! |
|
|
Бернадетта. А этот: «В конце концов
мы не так уж плохо выкрутились». |
И — брык! |
|
|
Аннетта. А вот этот: «Да мне гораздо лучше». |
И — брык! |
|
|
Бернадетта. И тот еще: «Да кто же это свет-то погасил?» |
И погрузился во мрак. |
|
|
Аннетта. А эта скромница: «Сделала, что могла — хотела бы
сделать лучше». |
И — хлоп! |
|
|
Бернадетта. А вон та: |
бедняжка |
|
|
«Хватит, мол, с меня,
довольно!» |
И — брык! |
|
|
Аннетта. А ты бы что сказала? |
|
||
Бернадетта. А ты бы что сказала? |
|
||
Пауза. |
|
||
Аннетта. Семьдесят две, |
семьдесят три |
|
|
семьдесят четыре
могилы справа. |
|
||
Бернадетта. Пятьдесят две слева. |
|
||
Аннетта. Здесь никакого Раймона
нет. |
Пока что нет. |
|
|
Бернадетта. Бутерброд с тунцом хочешь? |
|
||
Аннетта. За неимением Раймона —
бутерброд с тунцом. |
|
||
Бернадетта. Что хорошо на кладбище, — то, что здесь открыто по
воскресеньям. |
|
||
Аннетта. Не то что в универмагах
Феликса Потена. |
|
||
Бернадетта. Да универмаги Феликса Потена,
моя дорогая, уже целую вечность как навсегда закрыты. |
|
||
Аннетта. Хорошо, стало быть, что мы оказались на кладбище. |
Здесь, по крайней
мере, открыто. |
|
|
Бернадетта. Даже в воскресенье. |
|
||
Пауза. |
|
||
А ты была при этом. |
Что папа сказал перед
смертью? |
|
|
Аннетта. Не припомню. |
Не знаю — не могу
вспомнить. |
|
|
Пауза. |
|
||
Бернадетта. Я бы сказала что-нибудь вроде: «Благодарю за все». |
|
||
Аннетта. Благодарю за все и до новых встреч. |
|
||
Бернадетта. Благодарю за все и до скорого. |
|
||
|
|
|
|
10. Дансинг в Пуленвиле |
|
||
|
|
|
|
Воскресенье, вторая половина дня, сестры сидят на банкетке, обитой чертовой кожей, в дансинге с караоке в Пуленвиле. Народу мало, музыки немного, запах
устаревшего. |
|
||
Бернадетта. Бывают моменты |
вот такие моменты |
|
|
что если дать себе
волю, можно погрузиться во мрак, в глубокое уныние. |
|
||
Аннетта. Это от музыки. |
Когда она веселая, а
ты нет, так и происходит. |
|
|
Издержки веселой
музыки. |
|
||
Бернадетта. И как они только могут |
я бы не смогла |
|
|
танцевать под голоса
мертвых певцов. |
|
||
Аннетта. Глория Лассо не мертвая. |
Разве Глория Лассо
умерла? |
|
|
Бернадетта. Танцевать под Глорию Лассо. |
Не знаю, как они могут. |
|
|
Аннетта. Если всю первую половину дня |
святого дня |
|
|
бродить по Амьену |
и окрестностям |
|
|
и по всем кладбищам
искать потерянную могилу папы Раймона |
следы призраков там на
каждом шагу, но чужих |
|
|
едва ли сердце запросит
танцев под Глорию Лассо. |
|
||
Бернадетта. Не в сердце дело, а в ногах. |
Ноги кончились. |
|
|
Аннетта. Не то что у них — у них
только ноги и есть. |
|
||
Бернадетта. Да, нынешняя молодежь — сплошь сделана из ног. |
|
||
Аннетта. Из ног и из стрингов. |
Все из ног и из стрингов. |
|
|
Бернадетта. Век такой. |
Век стрингов и стрижек. |
|
|
Аннетта. Все из ног и стрижек — а между ногами и стрижками
— ничего. |
|
||
Стринги — все равно, что
ничего. |
|
||
Бернадетта. Нет больше ни тела, ни головы — ноги и стрижки. |
На тебя смотрит один. |
|
|
Аннетта. Он смотрит на тебя. |
|
||
Бернадетта. Я ничего не вижу. |
От этих зеркальных
граненых шаров так и мелькают бабочки перед глазами. |
|
|
Аннетта. Ты могла бы зарабатывать на пожарах, работая на
помпе. |
Помпезно. |
|
|
Бернадетта. Лучше бы помпадуршей, с
помпоном. |
|
||
Аннетта. Он явно смотрит на тебя. |
Ему нравятся женщины с
формами. |
|
|
Бернадетта. Нет, на тебя. |
Ему нравятся женщины
мужественные. |
|
|
Молодой человек
подходит и обращается к Аннетте. |
|
||
Аннетта. Но, молодой человек |
в самом деле, молодой
человек |
|
|
я не одна — в самом
деле, молодой человек, я здесь не одна, |
не стоит настаивать —
он настаивает |
|
|
я могла бы быть… —
могла бы быть. |
Лучше пригласите мою
сестру, она моложе меня — гораздо, посмотрим правде в глаза, и больше в теле. |
|
|
Бернадетта. Старая потаскуха. |
|
||
Аннетта. Он настаивает. |
Вы ведь настаиваете. |
|
|
Я только что мать
похоронила |
ей было восемьдесят
два |
|
|
и приехала прочесать
район, чтобы найти могилу своего отца. |
Он умер двадцать пять
лет назад — ужасно трудно оказалось отыскать. |
|
|
И я не собираюсь в моем-то
возрасте топтаться в объятиях двадцатилетнего мальчишки, |
шестнадцатилетнего, если уж быть до конца честным |
|
|
и речи быть не может,
ни за что в жизни. |
|
||
Бернадетта. Что-то в его взгляде. |
В глазах и во взгляде этого
молодого человека. |
|
|
Видно не очень ясно,
но в его взгляде есть что-то, я бы рискнула назвать это неожиданным — что-то
неожиданное, что я рискнула бы определить как желание. |
И если ты не пойдешь с
ним, если упустишь случай, я возьму мамин прах и развею над
танцующими — если ты упустишь случай. |
|
|
И она, ни разу в жизни
не осмелившаяся пойти на танцы, даже в день 14-го июля, она, наконец, сможет
принять участие в танцах. |
|
||
Аннетта встает и идет танцевать с молодым человеком,
который весь состоит из одних только ног. |
|
||
И вот сестренка,
которая никогда ничего себе не позволяет, уже танцует на коротеньких ножках с
юношей из одних ног. |
Я же никогда не хотела
оторвать зада от стула и всю жизнь наблюдала, как танцует сестренка, и сама
жизнь танцует вместе с ней. |
|
|
Может, я и просидела
всю жизнь на стуле, наблюдая за ее танцами, потому что в этом и состоит мое
собственное счастье — смотреть, как сестренка живет за нас обеих? |
Дьявол меня разбери —
я прослезилась. |
|
|
Аннетта возвращается и садится рядом с сестрой. У
обеих слезы на глазах |
|
||
Бернадетта. Вон та старуха |
напротив |
|
|
все время смотрит на
меня, она смотрит на меня. |
Что ей от меня нужно? |
|
|
Аннетта. Дай мне платок. |
|
||
Бернадетта. Нет у меня платка. |
У меня тоже из носа
течет. |
|
|
Аннетта. Из носа течет, сердце исходит в слезах, а
утереться нечем. |
|
||
Бернадетта. Полюбовалась я на вас обоих. |
|
||
Аннетта. Он мне сказал — сказал мне… |
Знала бы ты, что он
мне сказал!.. |
|
|
Бернадетта. Он что-нибудь тебе сказал? |
|
||
Аннетта. Сказал: мадам, прошу вас, положите руки мне на
ягодицы. |
Сказал, чтобы я ему
руки на задницу положила. |
|
|
Бернадетта. Наверное, ты не расслышала. |
Всё из-за этой музыки,
прямо забивает уши. |
|
|
Бернадетта. Ты надавала ему пощечин? |
|
||
Аннетта. Я положила руки ему на задницу. |
|
||
Бернадетта. Положила руки на задницу двадцатилетнего
мальчишки. |
|
||
Аннетта. Шестнадцатилетнего. |
Понимаешь, у меня
столько чувств внутри скопилось, что невозможно сдержать. |
|
|
Бернадетта. Так и не поняла, что мы тут забыли — в этом
дансинге караоке в городе Пуленвиль. |
|
||
Аннетта. Всю жизнь я слушала, как скрипит кровать в твоей
комнате, когда ты принимала молодых людей. |
А я затыкала руками
уши, чтобы не слышать восклицаний младшенькой и
других отзвуков плотских удовольствий. |
|
|
И вдруг теперь наверстываю
потерянное время, касаясь руками задницы
двадцатилетнего юноши, который попросил меня об этом. |
|
||
Бернадетта. Шестнадцатилетнего — но
почему эта старуха |
вон там |
|
|
так вперилась
в меня взглядом? |
|
||
Аннетта. Когда мне было шестнадцать лет, я целый год
оплакивала смерть Жерара Филипа. |
25 ноября 1959 года —
самый печальный день моей жизни. |
|
|
Бернадетта. 1 января 1959 года Фидель Кастро возглавил
правительство на Кубе. |
Самый счастливый день
моей жизни. |
|
|
Аннетта. И ты сердишься на меня за этого шестнадцатилетнего
мальчика с его ягодицами, подобными щечкам ангела? |
Осмелюсь сказать, что
это — самый счастливый день в моей жизни. |
|
|
Бернадетта. Я завидую тебе. |
Старуха эта, что ей от
меня надо, почему она смотрит? |
|
|
Аннетта. Подойди к ней. |
|
||
Бернадетта. Ну, уж нет. |
|
||
Аннетта. Поднимись и ступай к ней. |
|
||
Бернадетта. Ни за что. |
|
||
Аннетта. А я тебе говорю: встань и ступай к ней. |
|
||
Бернадетта встает, садится, снова встает и снова
садится, встает и садится. |
|
||
Бернадетта. Ты знала |
даже и не говори, что
не знала |
|
|
прекрасно знала, что
эта старуха вон там, в зеркале, это я. |
|
||
Аннетта. Не такая уж ты старая. |
С этими зеркальными
шарами вообще ничего не видно. |
|
|
Бернадетта. Не такая уж я старая. |
Неужели до такой
степени старая? |
|
|
Аннетта. Это такое плохое зеркало, и ты была без очков. |
|
||
Бернадетта. Я не такая старая. |
|
||
Аннетта. Вообще не старая — просто ты сидела, ты сидела —
пойдем же, потанцуем. |
|||
Сестры танцуют. Потом
Аннетта поднимается на небольшую эстраду. |
|||
Я бы хотела спеть. |
Хочу что-нибудь спеть
для моей сестры. |
||
До сих пор мне не пришлось
почти ничего для нее сделать — в основном приходилось притворяться, что я
всем занимаюсь, чтобы других не благодарить. |
Так-то. |
||
Так вот сегодня мне бы
хотелось спеть для нее. |
Этой песни в каталоге
нет — ничего уж не поделаешь: нет ее в вашем каталоге песен; вот, о чем в
этой песне поется. |
||
Все мне в мире трын-трава |
|||
И кружится голова, |
|||
Когда слышу я слова, |
|||
Фредерика моего |
|||
О любви, когда нам было двадцать. |
|||
Ля, ля, ля, ля. |
|||
Не забыли мы друзей, |
|||
Что за тридевять земель |
|||
Разлетелись из семей — |
|||
Всем людям суждено скитаться. |
|||
Талантом бог не наградил, |
|||
Но наш папа нас любил, |
|||
Помнишь, как в кино водил, |
|||
Собирал вокруг стола по воскресеньям. |
|||
Мама накрывала стол, |
|||
Затевался разговор, |
|||
И царили радость и веселье. |
|||
Но потом… |
|||
Потом — я забыла
слова, знаю, что это несколько испортит впечатление. |
|||
Вот примерно то, что я
хотела сказать своей сестренке, что несмотря ни на что, нет никого, ничего и,
более того, нигде на свете, что когда-нибудь смогло бы нас разлучить,
отделить друг от друга. |
И должна сказать, что
меня это обнадеживает, что в конечном итоге я всем довольна — так мне
хотелось сказать моей сестре. |
||
|
|
||
11. В автобусе на дороге. То же воскресенье, вторая половина дня |
|||
|
|
||
Они поют, Бернадетта горланит,
а Аннетта ведет автобус. |
|||
Шофер, если ты чемпион, |
|||
жми-жми; |
|||
шофер, если ты чемпион, |
|||
жми на гриб шампиньон; |
|||
шофер, если ты чемпион, |
|||
жми-жми; |
|||
шофер, если ты чемпион, |
|||
жми на гриб шампиньон. |
|||
|
|
||
12. На аллее кладбища в Дрей, неподалеку от Амьена. Воскресенье, вторая половина
дня |
|||
|
|
||
Они медленно бредут в тяжелом послеобеденном
воскресном мареве. |
|||
Бернадетта. Мне бы закурить. |
|||
Аннетта. У меня нет сигарет. |
|||
Бернадетта. Пойду попрошу у
кого-нибудь. |
|||
Аннетта. Не станешь же ты продираться
сквозь кладбищенский туман, чтобы стрельнуть сигарету у пожилого господина в
трауре, который |
коленопреклоненный |
||
украшает цветами
могилу своей супруги воскресным днем в Дрей. |
Ты просто не можешь так
поступить. |
||
Пауза. |
|||
Аннетта. Да и здесь взять не у кого. |
Одна недвижимость
кругом. |
||
Бернадетта. Подумать только — двадцать пять лет — пронеслись,
как комета среди звезд и в подзвездном мире. |
Быстро они здесь всего
понастроили. |
||
Аннетта. Но ни церквушки, ни холма, ни дороги, ничего. |
Уходим отсюда. |
||
Бернадетта. Ты и в автобусе это говорила. |
Мне нужна сигарета. |
||
Аннетта. Ничего я не говорила. |
Вот уже двадцать пять
лет — заметь, двадцать пять, как я ничего не говорю. |
||
Пауза. |
|||
Бернадетта. Я хочу курить. |
Пусть так, но я хочу
курить. |
||
Аннетта. Этого не следует делать. |
|||
Бернадетта. Я — уже не я. |
Желание курить
неотвратимо толкает меня в сторону коленопреклоненных мужчин в трауре. |
||
Да ладно тебе, не
будем преувеличивать, я же сигарету у него попрошу — не адрес. |
|||
Пауза. |
|||
Аннетта. Она исчезает в тумане, быстро
идет, маленькими шажками маленькой дамочки, почти припрыгивая, приближается к
старому коленопреклоненному господину, который высаживает цветы на могиле
супруги в послеобеденный час, в воскресенье, на кладбище в Дрёй, неподалеку от Амьена, она говорит с ним, он встает,
он говорит с ней, теперь оба говорят друг с другом — она усаживается на
соседнюю могилу, он опускается на колени и сажает цветочки на могиле
своей супруги в воскресном тумане, и кусок белого полотна тумана, прошитый
солнечным лучом, как будто приподнимается — всегда у нее хватало смелости,
всегда хватало умения — у меня же — никогда, |
а она могла |
||
а мне бы так хотелось
уметь |
решиться |
||
перейти, например,
улицу с высоко поднятой головой, в узком платье, с незнакомым мужчиной — и
если проскользнет между мною и моей жизнью хоть какая-то тень сожаления — это |
возможно |
||
сожаление об этом. |
|||
Пауза. |
|||
Бернадетта. У него нет сигарет. |
|||
Аннетта. Ты, как всегда, смела и решительна со всеми. |
|||
Бернадетта. Мне нужна сигарета. |
|||
Аннетта. А я никогда и ни с кем. |
|||
Бернадетта. Жена его |
покинула этот мир
однажды зимней ночью, угорев от засорившегося камина |
||
обращена в дым и пепел —
кремирована — теперь понятно, что с тех пор с сигаретами покончено. |
|||
Аннетта. Когда тебе надо, ты всегда спрашиваешь — огня,
дорогу, мужчину. |
Идешь, спрашиваешь,
добиваешься или не добиваешься и возвращаешься. |
||
Бернадетта. Ты мне уже говорила. |
До сих пор содрогаюсь. |
||
Аннетта. Чего бы мне хотелось, так это один раз |
или два раза |
||
пройтись по тротуару с
высоко поднятой головой, в узком платье и без трусов, как шлюха. |
Быть шлюхой — моя мечта. |
||
Бернадетта. Ты никогда не спрашиваешь, |
не решаешься |
||
ты просто берешь — без
всякого спросу, располагаешься поблизости и пользуешься. |
А то, что ты мне
сказала, засело занозой у меня в голове. |
||
Аннетта. Двадцать пять лет назад папа оказался в полном
одиночестве, |
ты ведь согласна |
||
оказался один — хоспис с его запахами и бесконечные бумаги, и хождения
туда-сюда, и цены за все за это, и терпение, и ожидание новостей, и
переписка, и нотариус, и всё, что связано с похоронами — церемония, кортеж,
погребение — и снова бесконечные бумаги, и завещание, и всё такое — надо было
кому-то всем этим заниматься — |
ты ведь согласна |
||
и все на мою голову — двадцать пять лет тому назад все свалилось на мою
голову, на мою и ни на чью другую. |
Другого никого и не
было, нет никого другого и не будет никого другого. |
||
Всё на меня и еще это
дьявольски запутанное дельце, в котором я в результате потерпела полное
фиаско и осталась ни с чем. |
Теперь-то все
нормально. |
||
Бернадетта. Ты ни о чем не спрашиваешь. |
И никогда не
спрашивала. |
||
Ты захватываешь, берешь в кольцо, толкаешься, оцениваешь, рассчитываешь,
вычисляешь, сначала подходишь поближе, потом нападаешь, набрасываешься,
овладеваешь добычей и пожираешь ее самолично, — ты ее выбрала, сохранила для
себя одной, двадцать пять лет тому назад |
с папой |
||
ты захватила его,
ограбив нас, присвоила себе, сделала своей собственностью и теперь пожираешь
свою добычу, как паучиха. |
|||
Аннетта. Как ты можешь, как ты можешь. |
Мерзавка. |
||
Бернадетта. Вампирша. |
|||
Аннетта. Шлюха. |
|||
Бернадетта. Людоедка. |
|||
Аннетта. Я падаю. |
|||
Бернадетта. Прямо кино какое-то. |
|||
Аннетта. Обе вы мерзавки, ты и она
— сейчас она, конечно, может всех перехитрить и оказаться здесь в железной
коробке вместе со своими бряками, однако не слишком-то она брякала, когда надо
было все организовать с больницей, с нотариусом, с ритуальными услугами, пока
ты царила в лавке в окружении своей свиты. |
И как я тебе в этом
способствовала, собирая их для тебя в ожерелье — всех этих торговцев,
оптовиков и целую ассоциацию представителей малого бизнеса в квартале. |
||
Бернадетта. Я задыхаюсь. |
|||
Аннетта. Притворяешься. |
|||
Бернадетта. Нечем дышать. |
|||
Аннетта. Ну и подыхай. |
|||
Бернадетта. Никогда не спрашивала — ни про лавку, ни про
мужчин, просто брала — и папа так же. |
|||
Аннетта. Нет, папа не так же. |
|||
Бернадетта. Дай мне сигарету. |
Ты вообще-то
соображаешь, что говоришь? |
||
Аннетта. Я вполне могла стать потаскухой
— я ведь была гораздо красивее тебя. |
|||
Бернадетта. Ты вполне могла бы стать женщиной. |
|||
Аннетта. Пожирательницей мужчин. |
|||
Бернадетта. И папочки. |
|||
Аннетта. Падальщицей. |
|||
Бернадетта. Доходягой. |
|||
|
|
||
13. На могильном камне. Другое
кладбище, ближе к вечеру воскресного дня |
|||
|
|
||
Сестры сидят на стеле, играют в карты (в покер),
потягивают пиво. |
|||
Аннетта. Я вспомню все. |
А, может, и нет. |
||
Бернадетта. Две карты. |
|||
Аннетта. Ты не сделала ставку. |
Я вспомню все. |
||
Бернадетта. Еще одна упаковочка пива — и ему конец. |
|||
Аннетта. Ему конец — я вспомню все — и ему конец. |
|||
Бернадетта. Две пары. |
|||
Аннетта. Но возможно, что и нет. |
Это было двадцать пять
лет назад. |
||
Пауза. |
|||
Помню, |
теперь я вспомнила |
||
он произнес мое имя,
произнес имя мамы и твое. |
Твое имя. |
||
Бернадетта. Пас. |
|||
Аннетта. Мы же еще не разыграли. |
|||
Бернадетта. Все равно пас. |
|||
Пауза. |
|||
Аннетта. И улыбнулся, он улыбался — тебе сдавать. |
|||
Бернадетта. Возможно, что и нет. |
|||
Аннетта. Он улыбался и произносил мое имя. |
|||
Бернадетта. Тебе ставить. |
|||
Аннетта. Тройка — и твое имя произнес. |
|||
Бернадетта. Хватит. |
|||
Пауза. |
|||
Аннетта. Четыре карты подряд что-то дают? |
|||
Бернадетта. Нет. |
|||
Пауза. |
|||
Аннетта. Ты ближе к блондинке или к
рыжей? |
|||
Бернадетта. Мне ближе белое — белое вино. |
С пузырьками. |
||
Аннетта. Ты представляешь, это ведь мое первое пиво. |
За всю жизнь. |
||
Бернадетта. Это уже восьмое твое пиво — пять карт. |
|||
Пауза. |
|||
Аннетта. Он произнес твое имя. |
Прекрасно помню, что
он произнес твое имя. |
||
Бернадетта. Пас. |
|||
Аннетта. А ты любила папочку? |
|||
Бернадетта. Полюбила слишком поздно. |
|||
Пауза. |
|||
Аннетта. Сен-Совер, ля Шоссе-Тиранкур — тебе сдавать. |
|||
Бернадетта. Флессель, Бовель, Куази. |
|||
Аннетта. Пуленвиль, Дрёй — две карты. |
|||
Бернадетта. В одном только Амьене семь кладбищ. |
|||
Аннетта. Едем обратно. |
Три короля. |
||
Бернадетта. Какой сегодня день? |
Это два короля и валет. |
||
Аннетта. Воскресенье. |
А два короля и валет
что-нибудь стоят? |
||
Бернадетта. Ничего. |
И уж, конечно, это не
три короля — для этого нужен третий. |
||
Аннетта. Сегодня воскресенье, я уже пять раз тебе говорила. |
Кто из нас двоих в
маразме? |
||
Бернадетта. Не я путаю королей с валетами. |
Квинта в одной масти. |
||
Аннетта. Да это просто карты подряд. |
|||
Бернадетта. Это флэш-роял. |
Десять, валет, дама, король,
туз. |
||
Аннетта. Уже темнеет. |
Что будем делать? |
||
Бернадетта. Будем продолжать. |
До наступления ночи, а
потом вернемся. |
||
Пауза. |
|||
Аннетта. Ты оставила мамочку в Дрёй? |
|||
Бернадетта. Она в коробке из-под перчаток. |
|||
Пауза. |
|||
Аннетта. Мне ужасно нравится это освещение. |
Похоже на
растрескавшуюся апельсиновую корку. |
||
Бернадетта. Он назвал мое имя? |
|||
Аннетта. Я вспомню все и твое имя. |
В том числе. |
||
Бернадетта. И ушел. |
|||
Аннетта. Ушел. |
|||
Пауза. |
|||
Бернадетта. Он назвал твое имя. |
|||
Аннетта. Он назвал мое имя. |
|||
Бернадетта. Имя мамы. |
|||
Аннетта. Имя мамы. |
|||
Бернадетта. И мое. |
|||
Аннетта. И твое имя тоже. |
|||
Пауза. |
|||
Бернадетта. У меня задница ледяная. |
|||
Аннетта. Это от мрамора. |
На нем страшно холодно
сидеть. |
||
Бернадетта. Кончай свое пиво. |
Уходим. |
||
Аннетта. Помоги мне подняться. |
Я пьяна и совершенно
разбита. |
||
Бернадетта. Дай мне руку, душенька. |
И он улыбнулся. |
||
Аннетта. Улыбнулся. |
|||
|
|
||
14. Утром следующего дня, в
понедельник, в полицейском комиссариате |
|||
|
|
||
На следующий день после изложенных событий, в
понедельник утром Бернадетту и Аннетту,
сидящих рядом, допрашивают вместе. |
|||
Аннетта. Я тебя не перебивала, |
Ты меня перебиваешь. |
||
Она меня перебивает. |
|||
Бернадетта. Да не перебиваю я тебя. |
Я тебе отвечаю. |
||
Аннетта. А я ни о чем тебя не спрашиваю — я говоря сама с собой. |
Я сама с собой
говорила. |
||
Бернадетта. Ты спрашиваешь, который был час. |
Она ведь спросила, мне
не приснилось. |
||
Аннетта. Я себя спросила, который же это мог быть час. |
|||
Бернадетта. Десять часов. |
Отвечаю. |
||
Ближе к десяти часам
утра. |
|||
Аннетта. Прекрасно знаю, что ближе к десяти часам утра. |
Все время она мне
мешает. |
||
Бернадетта. Десять тридцать. |
Нет, пораньше. |
||
Скажем — десять. |
|||
Аннетта. Может, отпустишь рукав господина полицейского. |
Он улететь не
собирается. |
||
Бернадетта. То, что он не улетит, сомнений не вызывает. |
Вы хоть как-то следите
за своим питанием? |
||
Аннетта. Было ближе к десяти часам утра. |
|||
Бернадетта. Десять — десять с минутами вчера утром. |
Я уточняю. |
||
Аннетта. Может, ты расскажешь — давай, рассказывай, а я
помолчу. |
|||
Бернадетта. Было часов десять. |
Десять часов. |
||
Утра, вчера. |
|||
Аннетта. Мы сели в поезд на Северном вокзале. |
|||
Бернадетта. И приехали на вокзал в Амьене. |
|||
Аннетта. Часам к десяти. |
|||
Бернадетта. С небольшим. |
|||
Аннетта. И там не было такси. |
|||
Бернадетта. Воскресным утром на амьенском
вокзале не было такси. |
|||
Аннетта. Автобусы были, а такси нет. |
|||
Бернадетта. Автобусы — да, такси — нет. |
|||
Аннетта. Мы сели в автобус. |
|||
Бернадетта. Стоял автобус, двери открыты, ключи в зажигании,
мы в него сели. |
|||
Аннетта. Зашли в него и сели. |
|||
Бернадетта. Шофер всё не шел. |
И мы решили поехать
сами. |
||
Аннетта. Недолго мы его ждали. |
|||
Бернадетта. Не так уж долго. |
|||
Пауза. |
|||
Бернадетта. А вы инспектор, ажан или комиссар. |
Какая между ними
разница? |
||
Аннетта. Пива у вас не найдется? |
|||
Бернадетта. Вы курите? — я бы с удовольствием выкурила
сигаретку. |
|||
Аннетта. Отпусти его рукав. |
Обязательно должна за что-то уцепиться. |
||
Бернадетта. Ваш галстук… |
Как-никак вы
представляете элиту французской администрации. |
||
Аннетта. Ты про орнамент? |
|||
Бернадетта. Нет, про масло. |
|||
Пауза. |
|||
Аннетта. Я не садилась за руль — сколько же лет?.. |
Девятнадцать. |
||
Бернадетта. Можешь гордиться собой. |
В конечном итоге. |
||
Аннетта. Ну и мы пропахали весь район, и несколько машин
подвернулось так некстати. |
|
||
Бернадетта. Поцарапали несколько машин. |
|||
Аннетта. Раненых нет. |
Никто не пострадал. |
||
Бернадетта. Особенно вначале. |
|||
Аннетта. Ты должна отпустить рукав господина полицейского. |
Всегда она должна за
что-то ухватиться и теребить. |
||
Бернадетта. И обратно когда ехали в Париж ночью. |
|||
Аннетта. Да, и в это время тоже. |
Не так уж плохо. |
||
Бернадетта. Каких-нибудь шестьдесят машин. |
Тем не менее. |
||
Не больше. |
|||
Аннетта. Мне не удалось найти, где включаются фары. |
|||
Бернадетта. Искали-искали, не нашли. |
|||
Аннетта. И ничего не было видно. |
|||
Бернадетта. В Париже слишком много машин. |
|||
Пауза. |
|
||
Она здесь совершенно
не при чем. |
|||
Аннетта. Во всем виновата я. |
|||
Бернадетта. Да чт о
ты такое говоришь? |
|||
Аннетта. Говорю, что я во всем виновата. |
|||
Бернадетта. Виновата во всем — Я. |
Виновата — не
виновата. |
||
А ты здесь совершенно
не при чем. |
|||
Пауза. Обе начинают изображать, что впадают в панику
и задыхаются. |
|||
Аннетта. Даже не знаю, как это все произошло. |
Не знаю. |
||
Бернадетта. И стены, и сами вы — везде этот серый цвет. |
Цвет мертвой мыши. |
||
Эта серость и сырость
совершенно непереносимы. |
|||
Аннетта. Понимаете, это был праздник, огромный праздник для
нас обеих — Рождество и 14 июля в одно и то же время — момент, когда кончился дождь и засияло солнце. |
|||
Бернадетта. Никто ничего у нас не спрашивает. |
Говорить нечего, никто
ничего у нас не спрашивает. |
||
Аннетта. Когда дождь кончился |
дождь перестал |
||
и наступила ночь, |
она наступила |
||
мы встретились, |
как встречаются,
предварительно потеряв друг друга |
||
повстречались с ним и
со всем, что вокруг — было всё, и деревья, и буги, простершиеся надо всем, и
солнце насквозь, и тени. |
Праздник, понимаете?! |
||
Бернадетта. В панику не впадай. |
Дай мне руку. |
||
Аннетта. Одни в целом мире — она, я, и он, и мамочка. |
|||
Бернадетта. Ты меня пугаешь. |
|||
Аннетта. Мы начали петь, распевали для них двоих, стоя на плитах,
и над нами буги, тени которых танцевали над мертвыми — и мы тоже принялись
танцевать и петь. |
|||
Бернадетта. Она сейчас завалится, рухнет. |
А я задыхаюсь. |
||
Аннетта. В солнечных лучах, под проливным дождем, на могильных
плитах; над нами буги, тени которых танцуют над мертвыми, шумит листва, а в
металлической коробке брякает брошь. |
Настоящий праздник,
говорю же я вам. |
||
Бернадетта. Дорогая моя, не буги, а буки, огромные буки. |
Черт, астма душит. |
||
Буки… |
Я задыхаюсь. |
||
Аннетта. В солнечных лучах, под проливным дождем, на
могильных плитах, под буками, тени которых танцевали над мертвыми, под шум их
листвы и бряканье в коробке. |
Настоящий праздник,
говоря я вам. |
||
Бернадетта. Извините, я порвала вам рукав — всё, дыхания нет. |
Скорую помощь. |
||
Аннетта. Рождество и 14 июля плюс ко всему этому пиво —
что-то неважно я себя чувствую — просто падаю, ну вот, приехали, упала. |
|||
Бернадетта. Душно, нечем дышать — пожарные, на помощь. |
|||
Пауза. |
|||
Он ушел. |
|||
Аннетта. Они же не станут нас разлучать. |
|||
Бернадетта. В нашем-то возрасте. |
Как считаешь? |
||
Аннетта. Что будем делать? |
|||
Бернадетта. Ждать. |
|||
Аннетта. А если они вернутся? |
|||
Бернадетта. Снова начнем. |
|||
Аннетта. А потом? |
|||
Бернадетта. Все равно. |
|||
Пауза. |
|||
Бернадетта и Аннетта (поют вместе): |
|||
Почему |
|||
ля ля
ля ля — ля ля ля ля |
|||
И как же так |
|||
ля ля
ля ля — ля ля ля ля |
|||
Где же это |
|||
ля ля
ля ля — ля ля ля ля |
|||
И когда |
|||
ля ля
ля ля — ля ля ля ля |
|||
Потому что |
|||
Ля ля ля ля |
|||
Просто так |
|||
ля ля
ля ля — ля ля ля ля |
|||
Да повсюду |
|||
ля ля
ля ля — ля ля ля ля |
|||
И всегда |
|||
ля ля
ля ля — ля ля ля ля |
|||
Бернадетта. Возвращаются. |
|||
Аннетта. Ты не дышишь. |
|||
Бернадетта. Замри. |
|||
Аннетта. Уходят. |
|||
Бернадетта. Обними меня. |
|||
Аннетта. Иди сюда. |
|||
Бернадетта. Дай руку. |
|||
Аннетта. Все в порядке. |
|||
|
|
||
15. Накануне, ранним воскресным
вечером 26-го, на кладбище в Савёз |
|||
|
|
||
Обе неподвижно стоят у могилы отца. Солнце еще не
зашло, но скоро уже стемнеет. |
|||
Аннетта. Ну вот. |
|||
Бернадетта. Мы на месте. |
|||
Аннетта. Сегодня воскресенье. |
|||
Бернадетта. Светит солнце. |
|||
Аннетта. Дождя нет. |
|||
Пауза. |
|||
Бернадетта. И этот свет. |
|||
Аннетта. В тени деревьев. |
|||
Бернадетта. И тень деревьев на могилах. |
|||
Аннетта. Очень хочется танцевать. |
|||
Бернадетта. Плакать не стоит. |
|||
Пауза. |
|||
Аннетта. Уже танцую. |
Очень хочется. |
||
Бернадетта. Я тоже пойду. |
Я предупредила. |
||
Аннетта. И вид, и церквушка, и холм. |
|||
Бернадетта. Все на месте. |
|||
Аннетта. Договорились же не плакать. |
|||
Пауза. |
|||
Бернадетта. Танцуем вместе. |
Я предупреждала. |
||
Аннетта. А мамочка брякает. |
|||
Бернадетта. Она тоже танцует. |
|||
Аннетта. Все трое на его могиле. |
|||
Бернадетта. Договорились же не плакать. |
|||
Пауза. |
|||
Аннетта. Он тоже здесь. |
|||
Бернадетта. Танцует с нами. |
|||
Аннетта. Угостимся сигареткой. |
|||
Бернадетта. У тебя есть сигареты? |
|||
Аннетта. И пивком запьем. |
|||
Пауза. |
|||
Бернадетта. Ты их припрятала, мерзавка. |
|||
Аннетта. Дай-ка прикурить. |
|||
Бернадетта. Стемнело. |
|||
Аннетта. Что будем делать? |
|||
Бернадетта. Курить. |
|||
Пауза. |
|||
Аннетта. Совершенно ясно, что это здесь. |
|||
Бернадетта. Всё на месте. |
Буги с их тенями на
могилках. |
||
Аннетта. Под тенью буков. |
|||
Бернадетта. Ну, да, черт побери,
буков. |
От тебя заразилась. |
||
Пауза. |
|||
Бернадетта. И он здесь. |
У наших ног. |
||
Аннетта. А так долго был у нас на шее. |
|||
Бернадетта. Помнишь воскресные посиделки вокруг стола? |
|||
Аннетта. Отлично помню воскресные посиделки вокруг стола. |
|||
Бернадетта. Ох уж эти воскресные посиделки вокруг стола. |
|||
Пауза. |
|||
Аннетта. Ты про то же, что и я. |
|||
Бернадетта. Сторожка в саду. |
|||
Аннетта. Ты про то же, что и я. |
|||
Бернадетта. Кончаем курить. |
|||
Аннетта. И уходим. |
|||
|
|
||
16. У могилы отца ночью с
воскресенья на понедельник |
|||
|
|
||
Два часа ночи. Горит костер, кучка нарытой земли.
Обе стоят, у Бернадетты в руках лопата, у Аннетты — кирка. |
|||
Бернадетта. Все? |
|||
Аннетта. Все. |
|||
Бернадетта. И коробка? |
|||
Аннетта. И коробка. |
|||
Бернадетта. Вместе с брошкой, с драгоценым
камнем в оправе из титана. |
|||
Аннетта. Все там. |
|||
Бернадетта. Все. |
|||
Аннетта. Целую тебя, мамочка. |
|||
Бернадетта. До свиданья, мамочка. |
|||
Аннетта. Папу поцелуй. |
За нас. |
||
Бернадетта. Ну вот. |
|||
Аннетта. Договаривались не плакать. |
|||
Бернадетта. Мы и не плачем. |
|||
Пауза. |
|||
Бернадетта и Аннетта (поют вместе): |
|||
Уютно в могилке одной на двоих. |
|||
Кресты голубые возносятся ввысь. |
|||
В венок одуванчики смело вплетай. |
|||
Влюбленным тут рай. |
|||
Два имени рядом на общей плите. |
|||
Задержатся взглядом прохожие те, |
|||
В ком чувства живые — печали, любви |
|||
Пока не иссякли. |
|||
И даже туристу захочется вдруг |
|||
Покинуть однажды свой суетный круг |
|||
И с самой любимой из милых подруг |
|||
Здесь навеки остаться. |
|||
Пауза. |
|||
В уютной могилке под небом высоким |
|||
Не будут тревожить заботы, тревоги, |
|||
И новая жизнь вдруг откроится
им. |
|||
То райские кущи |
|||
Аннетта. Ты вся дрожишь. |
|||
Бернадетта. Нет. |
Немножко. |
||
Аннетта. Ты замерзла. |
|||
Бернадетта. А ты нет? |
|||
Аннетта. Не знаю. |
|||
Бернадетта. Дождь пошел. |
|||
Аннетта. Возможно. |
Не сильно. |
||
Бернадетта. Это не страшно. |
|||
Аннетта. Все хорошо. |
|||
Бернадетта. Мы сюда еще вернемся. |
|||
|
|
||
17. В автобусе, три часа утра, на
краю отвесной скалы |
|||
|
|
||
Темная ночь, крики чаек и шум моря. Аннетта спит за
рулем автобуса, который заступил за край крутого берега и висит над бездной. |
|||
Бернадетта. Боже мой! |
|||
Аннетта. Что такое? |
|||
Бернадетта. Тормози! |
|||
Аннетта. Почему? |
|||
Бернадетта. Ты заснула. |
|||
Аннетта. Слегка. |
|||
Бернадетта. Тормози же! |
Боже мой! |
||
Аннетта. Я торможу ручным тормозом. |
|||
Бернадетта. Это не тормоз, а термос с чаем. |
|||
Аннетта. Ни зги не видно. |
|||
Бернадетта. Ты заснула. |
|||
Аннетта. Задремала. |
|||
Бернадетта. Тормози, тормози же ты! |
Боже мой! |
||
Аннетта. Вот он. |
|||
Бернадетта. Кто? |
|||
Аннетта. Ручной тормоз. |
|||
Бернадетта. Тяни. |
|||
Аннетта. Помоги мне! |
|||
Бернадетта. Я тяну. |
|||
Аннетта. Мы падаем. |
|||
Бернадетта. Все кончено. |
|||
Аннетта. Падаем. |
|||
Бернадетта. Боже мой! |
|||
Аннетта. Падаем. |
|||
Бернадетта. Боже мой! |
|||
Аннетта. Перестань повторять «боже мой»! |
|||
Бернадетта. Ну вот, готово, мы мертвы. |
|||
Аннетта. Боже мой, мы умерли. |
Боже мой! |
||
Пауза. |
|||
Бернадетта. Не шевелись. |
|||
Аннетта. Я не шевелюсь. |
Не дышу. |
||
Бернадетта. Он скрипит. |
|||
Аннетта. Я сама слышу, что скрипит. |
Скрипит и
раскачивается. |
||
Бернадетта. Мы не падаем — мы балансируем. |
Качаемся. |
||
Аннетта. Держим равновесие. |
В последний раз я
засыпаю за рулем шестидесятиместного автобуса. |
||
Бернадетта. Ну хорошо, скрипит
кабина. |
А что же это за звуки? |
||
Аннетта. А это чайки. |
Чайки кричат |
||
Бернадетта. Сейчас три часа ночи — с воскресенья на
понедельник, и мы считали, чтот вот-вот должны
въехать в Париж. |
При чем здесь чайки? |
||
Аннетта. То, что мы видим перед собой, никак не похоже на
Париж. |
Это не Эйфелева башня
и не Нотр-Дам. |
||
Эта плоскость
напоминает поверхность моря. |
|||
Бернадетта. Напоминает поверхность моря, потому что это море. |
|||
Аннетта. Должно быть, мы ошиблись дорогой. |
Мы за рулем автобуса
на шестьдесят мест, балансирующего над бездной на краю скалы под Дьеппом или Трепором. |
||
Бернадетта. Мы не в ту сторону поехали. |
Можно даже сказать,
что в противоположную. |
||
Аннетта. Ты должна была следить за дорогой. |
Я-то веду машину. |
||
Бернадетта. Ты спишь, а не ведешь машину. |
|||
Аннетта. Если уж на то пошло, ты первая заснула. |
Захрапела — и это меня
убаюкало. |
||
Бернадетта. Не жестикулируй. |
Ты размахиваешь руками. |
||
Аннетта. Я не размахиваю — это автобус качается. |
|||
Пауза. |
|||
Аннетта. Спой мне что-нибудь. |
Беда с этим рулем —
такой он тяжелый. |
||
Бернадетта. Спеть что-нибудь — ты шутишь. |
|||
Аннетта. Пой — говорят тебе. |
Мне надо выровнять
автобус. |
||
Бернадетта. Ты нас погубишь. |
Надо выровнять
автобус. |
||
Аннетта. Так пой же, черт возьми. |
|||
Пауза. |
|||
Бернадетта (поет): |
|||
Когда опадают осенние листья, |
|||
Когда первые листья опали, |
|||
Когда стынет роса на осенних могилах, |
|||
Когда в лед превратилась она, |
|||
Аннетта (поет): |
|||
Когда ветры холодные кружит октябрь, |
|||
Когда ветры счастливые нам изменили, |
|||
Когда солнце лучи отвращает от нас, |
|||
Когда свет нас оставил июньский. |
|||
Пауза. |
|||
Бернадетта и Аннетта (поют вместе): |
|||
Улыбаюсь я тихо и, сунувши руки в карманы, |
|||
Проблеск света ловлю в ровном движенье дождя. |
|||
Между летом ушедшим и зимой на порог уж ступившей |
|||
Продвигаюсь вперед, делать дело
свое продолжая. |
|||
Пауза. |
|||
Улыбаюсь и, сунувши руки в карманы, |
|||
Я всегда между двух поездов, не беда, не тужу. |
|||
Уж январь на носу, а декабрь уходить не желает. |
|||
Я иду, дело делать свое продолжаю. |
|||
Пауза. |
|||
Когда стены внезапно покроются сеточкой трещин, |
|||
Когда трещины могут обрушить весь дом, |
|||
Когду рухнули стены и дождь
поливает руины, |
|||
И руины затоплены мощным потоком воды, |
|||
Когда под водой размывается грунт и уносит, |
|||
Бог знает куда громадные
глыбы земли, |
|||
Когда грозы бушуют и молнии блещут, |
|||
Превращая в золу все что ни есть на
Земле, — |
|||
Улыбаюсь я тихо и, сунувши руки в карманы, |
|||
Маргаритки в навозе ищу. |
|||
Уж и лето прошло, и зима надвигается злая. |
|||
Я иду, дело делать свое продолжаю. |
|||
Пауза. |
|||
Бернадетта. Откинься назад. |
|||
Аннетта. Так еще больше раскачивается. |
|||
Бернадетта. Назад подайся. |
|||
Аннетта. Ты же раньше сказала — откинься. |
Надо было сказать
подайся. |
||
Бернадетта. Назад. |
Выравнивай и пяться. |
||
Аннетта. Я выравниваю. |
Он опять качается. |
||
Бернадетта. Он выравнивается. |
|||
Аннетта. Снимай с ручника. |
|||
Бернадетта. Снимаю с ручника. |
Трогайся. |
||
Аннетта. Я трогаюсь. |
Рычаг переключения
передач. |
||
Бернадетта. Задний ход. |
Внимание — задний ход. |
||
Аннетта. Само собой, что задний. |
|||
Бернадетта. Не для того же мы прошлись по всем могилам района,
чтобы окончить наши дни под обломками автобуса на пляже в Дьеппе. |
|||
Аннетта. Да и автобус-то не наш. |
|||
Бернадетта. Сматываемся отсюда и побыстрей. |
|||
Аннетта. Порядок. |
|||
Бернадетта. Не для того мы проделали весь этот путь. |
|||
Аннетта. Я отчаливаю. |
Отжимай сцепление. |
||
Бернадетта. Отжимаю. |
Разгон. |
||
Аннетта. Вторая скорость. |
Задний ход. |
||
Бернадетта. Задний ход. |
Осторожно, корова. |
||
Аннетта. Корову пощадили. |
|||
Бернадетта. Пощадил корову — обеспечил уголок в раю. |
|||
Аннетта. Задний ход — и полный вперед. |
|||
Бернадетта. Мы сюда еще вернемся. |
|||
Аннетта. Само собой. |
Приедем велосипедом. |
||
Бернадетта. На велосипеде. |
Автобусом, но на
велосипеде |
||
Аннетта. Ты прямо как училка. |
|||
Бернадетта. Задний ход и полный вперед. |
|||
ЗАТЕМНЕНИЕ |
|||