НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ

РЕПЕРТУАР

MARCEL PAGNOL, de l'Académie Française

МАРСЕЛЬ ПАНЬОЛЬ, член французской Академии

Marcel Pagnol est né à Aubagne, prés de Marseille, en 1895. Il a connu des succès immenses, très mérités. Topaze est une satire bien faite mœurs politiques et financières. Sa trilogie Marius, Fanny, César (film), a fait rire monde entier par son esprit marseillais. Il faut y ajouter Les Mauchands de Gloire, Jazz, Merlusse.

Marcel Pagnol родился в Обани, недалеко от Марселя, в 1895. Он познал огромный и вполне заслуженный успех. “Топаз” является сатирой на нравы, царящие в политической и финансовой сфере. Его трилогия “Мариус”, “Фанни”, “Сезар” (экранизировано), смешила весь мир своим марсельским духом. Из других пьес можно назвать “Продавцы славы”, “Джаз”, “Мерлюс”.

Pagnol est inimitable pour émouvoir et amuser en même temps le spectateur; il possède une étonnante connaissance du cœur humain. Ses films, auxquels il se consacre aujourd'hui exclusivement, sont du théâtre filmé: La Femme du Boulanger, La Fille du Puisatier, la Belle Meunière, etc.

Паньоль неподражаем во всем: вызывая страсть, одновременно развлекая зрителя; ему присуще удивительное знание человеческого сердца. Его остросовременные фильмы сняты в стиле перенесенного на экран театрального спектакля, это: “Жена булочника”, “Дочь шахтера”, “Прекрасная мельничиха”, и т.д.

Voici le 1er acte “Topaze” qui sera publié en feuilleton et qui a un commencement, un développement et une fin.

Хотя перед вами только 1-й акт “Топаза”, казалось бы, только отрывок, однако у него, как в полноценном драматическом произведении, есть экспозиция, развитие действия и развязка.

TOPAZE

Pièce en quatre acte

PERSONNAGES

Topaze, 30 ans, professeur à la pension Muche

Muche, le directeur, 48 ans

Tamise, 40 ans professeur à la pension Muche

Panicault

Le Ribouchon, surveillant à la pension Muche

Une sizaine d'enfants de 10 à 12 ans, élèves de la pension Muche

L'élèves Ségélille

Suzy Courtois, très jolie femme

Ernrstine Muche, 22 ans

La Baronne Pitart-Vergniolles, 45 ans

Топаз

Пьеса в четырех актах

Действующие лица

Топаз, 30 лет, преподаватель в пансионе Мюш

Мюш, директор, 48 лет

Тамиз, 40 лет преподаватель в пансионе Мюш

Панико

Рибушон, надзиратель в пансионе Мюш

 

Полдюжины детей с 10 по 12 лет, воспитанников пансиона Мюш

Ученик Сегедий

Сюзи Куртуа, очень красивая женщина

Эрнестина Мюш, 22 лет

Баронесса Питар-Верньоль, 45 лет

ACTE PREMIER

ПЕРВЫЙ АКТ

Une salle de classe à la pension Muche.

Класс в пансионе Мюш

Les murs sont tapissés de cartes de géographie, de tableaux des poids et mesures, d'images antialcoolique foie d'un homme sain, foie alcoolique).

Стены увешаны географическими картами, таблицами мер и весов антиалкогольными плакатами (печень здорового человека, печень алкоголика).

Au-dessus des tableaux, une frise de papier crème,et sur laquelle se détachent en grosses lettres diverses inscriptions morales: “Pauvreté n'est pas vice”. “Il vaut mieux souffrir le mal que de la faire”. “L'oisiveté est la mère de tous les vices”. “Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée”. Au centre, au-dessus de la chaire: “L'argent ne fait pas le bonheur”. Au plafond, deux réflecteurs de tôle émaillée auréolent des ampoules électriques.

Сверху, на закрутившейся по углам пожелтевшей бумаге выписаны большими буквами разные моральные догмы: “Бедность — не порок”. “Лучше терпеть зло, чем самому быть его источником”. “Праздность — мать всех пороков”. “Добрая слава лучше набитого кошелька”. В центре, над кафедрой: “Деньги до добра не доводят”. На потолке два электрических фонаря с эмалированными отражателями.

Au fond, entre une porte-fenêtre et une armoire, la chaire, sur une petite estrade d'une pied de haut.

В глубине, между застекленной дверью и шкафом, кафедра на маленьком, с фут, возвышении.

A travers le vitres de la porte-fenêtre, on voit passer de temps en temps des enfants aui jouent, ou la silhouette minable de M. Le Ribouchon, qui surveille la récréation.

Сквозь стекло иногда за дверью мелькают играющие дети, которые играют, или жалкий силуэт мсье Рибушона, следящего за переменой.

L'armoire est vitrée, et l'on voit à l'interieur, sur des étagères, une sorte de bric-à-brac. Des pavés ornés d'étiquettes, un globe terristre en carton, un boisseau, un écureuil empaillé.

Внутри застекленного шкафа виден выстроившийся ярусами всякий хлам. Булыжники, украшенные этикетками, глобус из папье-маше, старинный буасо — мера для сыпучих тел на 12,5 л., чучело белки.

Devant la chaire, deux rangées de bancs d'écoliers, séparées par une allée.

Перед кафедрой — школьные парты в два ряда, разделенные проходом.

Enfin à droite, au tout premier plan, une petite armoire. A terre, à côte de l'armoire, un tas de livres en loques.

Наконец сïðàâà, у самого портала, шкафчик. Сбоку от него груда потрепанных книг.

Scène première

Первая сцена

Quand le rideau se lève, M. Topaze fait faire une dictée à un élève. M. Topaze a trente ans environ. Longue barbe noire qui se termine en pointe sur le premier bouton du gilet. Col droit, très haut, en celluloïd, cravate misérable, redingote usée, souliers а boutons.

Когда поднимается занавес, месье Топаз заказывает диктант ученику. Месье Топазу около 30 лет. Длинная черная борода клином доходит до верхней пуговицы жилета. Прямой, очень высокий целлулоидный воротник, галстук ужасный, поношенный редингот, башмаки на кнопках.

L'Élève est un petit garçon de douze ans. Il tourne le dos au public. On voit ses oreilles décollées, son cou d'oiseau, mal nourri. Topaze dicte et, de temps à autre, il se penche sur l'épaule du petit garçon pour lire ce qu'il écrit.

Спиной к публике ученик — маленький мальчик 12 лет. Видны его оттопыренные уши, его шея некормленного птенца. Топаз диктует и время от времени заглядывает через плечо малыша, чтобы проверить, что он пишет.

TOPAZE(il dicte en se promenant): “Des… moutons… Des moutons… étaient en sûreté… dans un parc; dans un parc. (il se penche sur l'épaule de l'élève et reprend) Des moutons… moutonss…

ТОПАЗ (он диктует прохаживаясь): “Des… moutons… Des moutons… étaient en sûreté… dans un parc; dans un parc. (Он склоняется к плечу ученика, затем продолжает) Des moutons… moutonss…

L'élève le regarde, ahuri

Ученик смотрит, ahuri

Voyons, mon enfant, faites un effort. Je dis moutonsse. Etaient (il reprend avec finesse) étai-eunt. C'est à dire qu'il n'y avait pas qu'un moutonne. Il y avait plusieurs moutonsse.”

Полноте, дитя мое, сделайте усилие. Я говорю moutonsse. Etaient (он возобновляет с игривой интонацией) étai-eunt. То есть, был не один moutonne. А несколько moutonsse.”

L'élève le regarde perdu. A ce moment, par une porte qui s'ouvre à droite au milieu du décor, entre Ernestine Muche. C'est une jeune fille de vingt-deux ans, petite bourgeoise vêtue avec une élégance bon marché. Elle porte une serviette sous le bras.

Ученик совершенно растерян. В этот момент, дверью центральная дверь распахивается, входит Эрнестина Мюш. Это молодая девушкой двадцати двух лет, мещаночка, одетая с дешевой элегантностью. В руке у нее портфель.

SCÈNE II

СЦЕНА II

L'Élève, Topaze, Ernestine

Ученик, Топаз, Эрнестина

ERNESTINE: Bonjour, monsieur Topaze.

ЭРНЕСТИНА: Добрый день, мсье Топаз.

TOPAZE: Bonjour, Mademoiselle Muche.

ТОПАЗ: Добрый день, мадемуазель Muche.

ERNESTINE: Vous n'avez pas vu mon père?

ЭРНЕСТИНА: Вы не видели моего отца?

TOPAZE: Non, monsieur le directeur ne s'est point montré ce matin.

ТОПАЗ: Нет, господин директор вообще не появлялся сегодня утром.

ERNESTINE: Quelle heure est-il donc?

ЭРНЕСТИНА: А сколько времени-то?

TOPAZE: il tire sa montre qui est énorme et presque sphérique. Huit heures moins dix, mademoiselle. Le tambour va rouler dans trente-cinq minutes exactement… Vous êtes bien en avance pour votre classe…

ТОПАЗ: он вытаскивает огромные, почти шарообразные часы. Без десяти восемь, мадемуазель. Барабан пробьет ровно в тридцать пять минут… Вы пришли намного раньше своего урока…

ERNESTINE: Tant mieux, car j'ai du travail. Voulez-vous me prêter votre encre rouge?

ЭРНЕСТИНА: Тем лучше, мне нужно поработать. Не дадите мне ваши красные чернила?

TOPAZE: Avec le plus grand plaisir, mademoiselle… Je viens tout justement d'acheter ce flacon, et je vais le déboucher pour vous.

ТОПАЗ: С превеликим удовольствием, мадемуазель… Я как раз только что купил этот флакон, сейчас я вам его открою.

ERNESTINE: Vous êtes fort aimable…

ЭРНЕСТИНА: Вы крайне любезны…

Topaze quitte son livre, et prend sur le bureau un petit flacon qu'il va déboucher avec la pointe d'un canif pendant les répliques suivantes.

Топаз, отложив книгу, берет с бюро флакончик, откупориванием которого с помощь лезвия складного ножа он будет занят во время последующих реплик.

TOPAZE: Vous allez corriger des devoirs?

ТОПАЗ: Собираетесь проверять домашнее задание?

ERNESTINE: Oui, et je n'aime pas beaucoup ce genre d'exercices…

ЭРНЕСТИНА: Да, а я как раз терпеть не могу такого рода экзерсисы…

TOPAZE: Pour moi, c'est curieux, j'ai toujours eu un penchant naturel à corriger des devoirs… (Il a réussi à ôter de bouchon). Voici, mademoiselle. (Il flaire le flacon débouché avec un plaisir évident, et le tend à Ernestine). Et je vous prie de garder ce flacon aussi longtemps qu'il vous sera nécessaire.

ТОПАЗ: А мне нравится, у меня всегда было, можно сказать, инстинктивное стремление проверять тетради … (Наконец, ему удается снять пробку). Вот, мадемуазель. (Открытый флакон он с очевидным удовольствием обнюхивает его и протягивает Эрнестине). И я вас прошу пользоваться этим флаконом столько, сколько понадобится.

ERNESTINE: Merci, monsieur Topaze

ЭРНЕСТИНА: Спасибо, мсье Топаз.

TOPAZE: Tout à votre service, mademoiselle.

ТОПАЗ: Всегда к вашим услугам, мадемуазель.

ERNESTINE: (elle allait sortir, elle s'arréte) Tout à mon service? C'est une phrase tout faite mais vous la dites bien!

ERNESTINE: (она собралась было уйти, но остановилась) Всегда к моим услугам? Фраза, конечно, претенциозная, но у вас неплохо получается.

TOPAZE: Je la dis de mon mieux et très sincèrement…

ТОПАЗ: Мои слова продиктованы самыми лучшими и искренними чувствами…

ERNESTINE: Il y a quinze jours, vous ne la disiez pas, mais vous étiez beaucoup plus aimable.

ERNESTINE: Две недели тому назад, Вы были не столь красноречивы, но гораздо более любезны.

TOPAZE: (ému): En quoi, mademoiselle?

ТОПАЗ: (он взволнован): Чем, мадемуазель?

ERNESTINE: Vous m'apportiez des boîtes de craie de couleur ou des calendriers perpétuels, et vous veniez jusque dans ma classe corriger les devoirs de mes élèves… Aujourd'hui, vous ne m'offrez plus de m'aider…

ERNESTINE: Вы мне приносили коробки с цветными мелками или вечные календари, и вы приходили к мне в класс проверять ошибки у моих учеников …Теперь вы уже не предлагаете мне свою помощь…

TOPAZE: Vous aider? Mais si j'aurais sollicité cette faveur, me l'eussiez-vous accordée?

ТОПАЗ: Мою помощь? Но как же, кажется я настойчиво просил об этой милости, и вы мне ее предоставили.

ERNESTINE: Je ne sais pas. je dis seulement que vous ne l'avez pas sollicité. (Elle montre le flacon et elle dit assez sèchement.) Merci tout de même… (Elle fait mine de se retirer.)

ЭРНЕСТИНА: Я не знаю. Я говорю только что вы были недостаточно настойчивы. (Она показывает флакон и она говорит достаточно сухо.) Тем не менее, все равно спасибо… (Она делает вид, что сейчас уйдет.)

TOPAZE: (très ému): Mademoiselle, permettez-moi…

ТОПАЗ: (он очень взволнован): Мадемуазель, позвольте мне…

ERNESTINE (sèchement): J'ai beaucoup de travail, monsieur Topaze…

ЭРНЕСТИНА (сухо): У меня много работы, мсье Топаз …

Elle va sortir, Topaze très ému, la rejoint.)

Она собирается уйти Топаз, в сильном волнении, идет следом.)

TOPAZE (pathétique): Mademoiselle Muche, mon cher collègue, je vous en supplie: ne me quittez pas sur un malentendu aussi complet.

ТОПАЗ (патетически): Мадемуазель Мюш, моя дорогая коллега, я Вас умоляю: не уходите так, здесь какое-то недоразумение.

ERNESTINE(elle s'arréte): Quel malentendu?

ЭРНЕСТИНА (останавливается): Какое недоразумение?

TOPAZE: Il est exact que depuis plus d'une semaine je ne vous ai pas offert mes services; n'en cherchez point une autre cause que ma discrétion. Je craignais d'abuser de votre complaisance, et je redoutais un refus, qui meût été d'autant plus pénible que le plaisir que je m'en promettais était plus grand. Voilà tout la vérité.

ТОПАЗ: Это правда, что уже более недели я вам не предлагаю свои услуги; не ищите иной причины кроме моей скромности. Я опасался злоупотреблять вашей любезностью, и я опасался отказа, который стал бы для меня столь же велик, как и то огромное удовольствие от этого которое я предполагал получить. Вот и вся правда.

ERNESTINE: Ah? Vous présentez fort bien les choses… Vous êtes beau parleur, monsieur Topaze…

ЭРНЕСТИНА: Да? Вы приводите столь неотразимые аргументы… Экий вы говорун, мсье Топаз…

Elle rit.

Смеется.

TOPAZE (il fait un pas en avant): Faites moi la grâce de confier ces devoirs…

ТОПАЗ (он делает шаг вперед): Сделайте милость, поручите мне проверить эти задания…

ERNESTINE: Non, non, je ne veux pas vous imposer une corvée…

ЭРНЕСТИНА: Нет, нет, я не хочу вас обременять…

TOPAZE (lyrique): N'appelez point une corvée ce qui est une joie… Faut-il vous le dire: quand je suis seul, le soir, dans ma petite chambre, penché sur ces devoirs que vous avez dictés, ces problèmes que vous avez choisis, et ces pièges orthographiques si délicatement féminins, il me semble (il hésite, puis, hardiment) que je suis encore près de vous…

ТОПАЗ (задушевно): Не называйте бременем то, что является радостью… Поверите ли: когда я в одиночестве, вечером, в моей маленькой комнате, склоняюсь над этими заданиями, которые вы диктовали, эти задачи которые вы выбрали, и эти по-женски тонкие орфографические ловушки (он колеблется, затем, отважно), что мне чудится, будто вы рядом…

ERNESTINE: Monsieur Topaze, soyez correct, je vous prie…

ЭРНЕСТИНА: Мсье Топаз, извольте вести себя прилично…

TOPAZE (enflammé): Mademoiselle, je vous demande pardon; mais considérez que ce débat s'est engagé de telle sorte que vous ne pouvez plus me refuser cette faveur sans me laisser sous le coup d'une impression pénible et m'infliger un chagrin que je n'ai pas mérité.

ТОПАЗ (воспламененный): Мадемуазель, прошу меня простить; примите во внимание, что мои аргументы в нашем споре накладывают на вас некоторые обязательства и вы отныне не сможете больше мне отказать в этой милости, не оставляя под тягостным впечатлением, и я в таком случае буду чувствовать незаслуженную обиду.

ERNESTINE (Après un petit temps): Allons, je veux bien céder encore une fois… (Elle ouvre sa serviette et en tire plusieurs liasses de devoirs, l'une après l'autre)

ЭРНЕСТИНА(помолчав): Хорошо, так и быть, уступлю на этот раз… (Она открывает свой портфель и вытаскивает одну за другой несколько стопок тетрадей с заданиями)

TOPAZE (les prend avec joie. A chaque liasse, il répète avec ferveur): Merci, merci, merci, merci, merci…

ТОПАЗ (радостно принимает их. На каждую новую стопку, он с пылом повторяет): Спасибо, спасибо, спасибо, спасибо, спасибо…

ERNESTINE: Il me les faut pour demain matin.

ЭРНЕСТИНА: Это нужно к завтрашнему утру.

TOPAZE: Vous les aurez.

ТОПАЗ: Вы их получите.

ERNESTINE: Et surtout, ne mettez pas trop d'annotations dans les marges… Si l'un de ces devoirs tomb sous les yeux de mon père, il reconnaitrait votre écriture au premier coup d'œul.

ЭРНЕСТИНА: Главное — не слишком расписывайте замечания на полях… Если хоть одна из этих тетрадей попадется моему отцу на глаза, он узнает ваш почерк с первого взгляда.

TOPAZE (inquiet et charmé): Et vous croyez que monsieur le directeur en serait fâché?

ТОПАЗ (обеспокоен но очарован): И вы думаете что господин директор рассердится?

ERNESTINE: Monsieur le directeur ferait de violents reproches à sa fille.

ЭРНЕСТИНА: “Господин директор” может устроить своей дочери отменную выволочку .

TOPAZE: J'ai une petite émotion quand je pense que nous faisons ensemble quelque chose de défendu.

ТОПАЗ: Я слегка волнуюсь при мысли, что мы с вами будем делать что-то запрещенное.

ERNESTINE: Ah! Taisez-vous.

ЭРНЕСТИНА: Ах! Замолчите.

TOPAZE: Nous avons un secret… C'est délicieux d'avoir un secret. Une sorte de complicité…

ТОПАЗ: Теперь у нас есть общий секрет… Это прекрасно, когда людей объединяет общий секрет.

ERNESTINE: Si vous employez de pareils termes, je vais vous demander de me rendre mes devoirs.

ЭРНЕСТИНА: Если вы будете пользоваться подобной терминологией, я буду вынуждена просить вас вернуть мне тетрадки.

TOPAZE: N'en faites rien, mademoiselle, je serais capable de vous désobéir… Vous les aurez demain matin…

ТОПАЗ: Нет ничего проще, мадемуазель, правда я позволю себе небольшую задержку… Вы получите все завтра утром…

ERNESTINE: Soit. Demain matin, à huit heures et demie. Au revoir et pas un mot.

ЭРНЕСТИНА: Согласна. Завтра утром, в половине девятого. До свидания… и никому ни слова.

TOPAZE (mystérieux): Pas un mot.

ТОПАЗ (заговорщически): Никому ни слова.

Ernestine sort par là où elle était venue Topaze resté seul rit de plaisir et lisse sa barbe. Il met les liasses de devoirs dans son tiroir. Enfin, il reprend son livre et revient vers l'Elève

Эрнестина выходит через ту же дверь, из которой появилась, оставшийся Топаз, поглаживая бороду, довольно посмеивается. Затем он убирает все тетрадки в ящик. Наконец, опять взяв в руки книгу, он поворачивается к ученику.

TOPAZE: Allons, revenon à nos moutonsse.

ТОПАЗ: Ну что ж, вернемся к нашим “moutonsse”.

A ce moment, la porte-fenêtre s'ouvre, et monsieur Muche paraît.

В этот момент, застекленная дверь открывается, и в ней появляется господин Мюш.

SCÈNE III

СЦЕНА III

Topaze, Muche

ТОПАЗ, мюш

Monsieur Muche est un gros homme de quarante-huit ans. Il a le teint frais, la nuque épais. Courte barbe en pointe tres soignée. Une grosse bague au doigt. Chaîne de montre éclatante. Col cassé. Costume nef marron clair. Il paraît sévère et plein d'autorité Topaze le salue avec respect

Мсье Мюш крупным мужчина 48 лет. У него цветущий вид, жирный затылок. Короткая заботливо ухоженная борода клином. На пальце крупный перстень. Блестит цепочка от часов. Отмененный воротник. Новый светло-каштановый костюм. Он выглядит строгим и облеченным властью. Топаз уважительно приветствует его.

TOPAZE(empressé, mais sans servilité): Bonjour monsieur le directeur…

ТОПАЗ (с чувством, но без раболепства): Добрый день господин директор…

MUCHE: Bonjour monsieur Topaze. Je désire vous dire deux mots.

МЮШ: Добрый день мсье Топаз. Мне надо сказать вам пару слов.

TOPAZE: Bien, monsieur le directeur. (à l'Élève) Mon enfant, vous pouvez aller jouer.

ТОПАЗ: Хорошо, господин директор. (ученику) Пойдите, поиграйте, дитя мое.

L'ÉLÈVE: Merci m'sieu. (Il ferme son cahier et sort)

УЧЕНИК: Спасибо, мсье. (закрывает свою тетрадь и уходит)

MUCHE (apres en petit temps): Monsieur Topaze. Je suis surpris.

МЮШ (Помолчав): Мсье Топаз. Я удивлен.

TOPAZE: De quoi, monsieur le directeur?

ТОПАЗ: Чем, господин директор?

MUCHE: Vous me forcez à vous rappeler l'article. 27 du règlement de la pension Muche: “Les professeurs qui donneront des leçons partlculières dans leur classe seront tenus de verser à la direction dix pour cent du prix de ces leçons”. Or, vous m'aviez caché que vous doniez des leçons à cet élève.

MUCHE: Вы меня вынуждаете вам напомнить статью 27 из устава пансиона Мюш: “Преподаватели, дающие своим ученикам уроки частным образом, должны выплачивать руководству десять процентов гонорара, получаемого за эти уроки”. Итак, Вы скрыли от меня что вы даете уроки этому ученику.

TOPAZE: Monsieur le directeur, ce ne sont pas de véritables leçons.

ТОПАЗ: Господин директор, это - не настоящие уроки.

MUCHE (sévère): Je crains que vous ne jouiez sur les mots.

МЮШ (строго): Боюсь, вы не отдаете отчета собственным словам.

TOPAZE: Non, monsieur le directeur. Ce sont de petites leçons gratuites.

ТОПАЗ: Нет, господин директор. Это бесплатные консультации.

MUCHE (stupéfait et choqué): Gratuites?

МЮШ (ошеломленный и шокированный): Бесплатные?

TOPAZE: Oui, monsieur le directeur.

ТОПАЗ : Да, господин директор.

MUCHE (au comble de la stupeur): Des leçons gratuites?

МЮШ: (совершенно ошеломленный): Бесплатные уроки?

TOPAZE (sur le ton de quelqu'un qui se justifie): Cet enfant est très laborieux, mais il avait peine a suivre la classe, car personne ne semble s'être occupe de lui jusqu'ici. Sa famille, si toutefois Il en a une…

ТОПАЗ (оправдывающимся тоном): Этот ребенок очень трудолюбив, но ему трудно сосредоточиться во время урока, так как никто не nоскольку ему требуется отдельное внимание. А семьи у него фактически нет…

MUCHE (choqué): Comment, s'il en a une? Croyez vous que cet enfant soit né par une génération spontanée?

МЮШ (шокированный): Как, это нет? вы полагаете, что этот ребенок пусть родился спонтанно, без участия родителей?

TOPAZE: (rit de ce trait d'esprit): Oh! non, monsieur le directeur.

ТОПАЗ: (смеется над этой остротой): О! Нет, господин директор.

MUCHE: Si ses parents avaient jugé nécessaire de lui faire donner des leçons, ils seraient venus m'en parler. Quant à donner des leçons, je ne sais si vous vous rendez compte de la portée d'une pareille initiative. Si vous donnez des leçons gratuites, personne desormais ne voudra payer; vous aurez ainsi privé de pain tous vos collègues, qui ne peuvent s'offrir le luxe de travailler pour rien. Si vous êtes un nabab…

МЮШ: Если их родители сочтут необходимыми для него уроки, они придут поговорить об этом со мной. Что касается того, чтобы давать уроки, я не знаю, отдаете ли вы себе отчет в последствиях подобной инициативы. Если вы даете бесплатные уроки, никто впредь не захочет их оплачивать; вы таким образом лишите хлеба всех ваших коллег, которые не могут позволить себе роскошь работать ни за что. Если Вы набоб…

TOPAZE: Oh! n'en croyez rien, monsieur le directeur.

ТОПАЗ: О! конечно, нет, господин директор.

MUCHE: Enfin, cela vous regarde. Mais votre générosité ne saurait vous dispenser de payer la taxe de 10%. Ce que j'en dis d'ailleurs n'est pas pour une misérable question d'argent. Mais c'est par respect pour le règlement, qui doit être aussi parfaitement immuable qu''une loi de la nature.

МЮШ: Вот, вы и сами это видите. Но ваше великодушие, между прочим, не избавляет вас от того, чтобы оплачивать пошлину в 10%. И прошу понять, что я на этом настаиваю не из-за низменных денег. А из уважения к регламенту, который должен быть абсолютно непреложным как закон природы.

TOPAZE: Je le comprends fort bien, monsieur le directeur.

ТОПАЗ: Я хорошо это понимаю, господин директор.

MUCHE: Parfait. (Il montre le petit animal empaillé sur le bureau) Quel est ce mammifère?

МЮШ: Превосходно. (Он показывает на небольшое чучело животное, стоящее на бюро) Это что за млекопитающее?

TOPAZE: C'est un putois. monsieur le directeur. Il m'appartient. mais je l'ai apporte pour illustrer une leçon sur les ravageurs de la basse-cour.

ТОПАЗ: Это хорек, господин директор. Он мой собственный, но я его приносит чтобы использовать в качестве наглядного пособия на уроки, посвященные опустошителям птичьих дворов.

MUCHE: Bien. (Il va près de la petite bibliotheque regarde le tas de livres en loques qui est à terre.) Qu'est-ce que c'est que ça?

МЮШ:. (Подходит к маленькой библиотек, затем обращает внимание на смотрит на груду ветхих книг на полу.) Это и это — что такое?

TOPAZE: C'est la bibliotheque de fantaisie monsieur le directeur. Je suis en train de faire, à mes moments perdus, un récolement général.

ТОПАЗ: Это библиотека фантазии господин директор. Я собираюсь, как только выдастся свободное время, провести полную инвентаризацию).

MUCHE (sévère): Un ouvrage aurait-il disparu?

MUCHE (строго): Вам не кажется эта работа бесполезной?

TOPAZE: Non, monsieur le directeur… Je suis heureux de vous dire que non.

ТОПАЗ: Нет, господин директор… Я счастлив Вам сказать что нет.

MUCHE: Bien. (il va sortir. Topaze le rappelle timidement)

МЮШ:. (Он собирается уходить. Топаз робко напоминает )

TOPAZE: Monsieur le directeur! (Muche se retourne). Je crois que je vais réussir à faire entrer ici un nouvel élève.

ТОПАЗ: Господин директор! (Мюш возвращается).Мне кажется, удалось найти для нас нового ученика нового ученика.

MUCHE (indifférent): Ah?

МЮШ (безразлично): А?

TOPAZE: Oui, monsieur le directeur. Et je me permets de vous faire remarquer que c'est le septième.

ТОПАЗ: Да, господин директор. И я позволяю себе заметить что это седьмой.

MUCHE: Le septième quoi?

МЮШ: Седьмой что?

TOPAZE: Le septième élève que j'ai recruté cette année pour notre maison.

ТОПАЗ: Седьмой ученик которого я завербовал за этот год для нашего пансиона.

MUCHE: Vous avez donc rendu un très grand service a sept familles.

MUCHE: Этим вы сделали весьма ценную услугу уже семи семьям.

TOPAZE: Eh oui, au fait, c'est exact.

ТОПАЗ: Ну… в общем, да, это так.

MUCHE: D'ailleurs, nous n'avons plus de place et je ne sais pas du tout s'il me sera possible d'accueillir votre petit protégé. Le simple bon sens vous dira que la pension Muche n'est pas dilatable à l'infini. Nos murs ne sont pas en caoutchouc.

МЮШИ: Впрочем, сейчас у нас нет свободных мест, и я совершенно не уверен в возможности принять вашего маленького протеже. Простой здравый смысл скажет вам, что пансион Мюш не растяжим до бесконечности. Наши стены — не резиновые.

TOPAZE (stupéfait): Tiens! Et moi qui croyais que nous avions moins d'élèves que l'année dernière!

ТОПАЗ (ошеломленный): Вот как! полагал что в этом году у нас меньше учеников чем было в прошлом году!

MUCHE: Monsieur Topaze, apprenez qu'avant-hier, j'ai du refuser le propre fils d'un grand personnage de la République.

МЮШ: Мсье Топаз, к вашему сведению, позавчера, я должен был отклонить родного сына одного крупного государственного деятеля.

TOPAZE: Ah! c'est fâcheux, monsieur le directeur… Parce que je suis moralement engagé avec cette famille!

ТОПАЗ: Ах, как это неприятно, господин директор… Я ведь уже обнадежил эту семью!

MUCHE: Il est imprudent de promettre une faveur quand on n'est point maître de la dispenser. (Un petit temps). Comment s'appelle cet enfant?

МЮШ: Как неосторожно раздавать обещания в делах, которые совершенно вне вашей компетенции. (Небольшая пауза). Как зовут этого ребенка?

TOPAZE: Gaston Courtois.

ТОПАЗ: Гастон Куртуа.

MUCHE: Je regrette qu'il ne soit point noble. Une particule eût influé sur ma decision. Au moins, est-ce un sujet d'élite?

МЮШ: Очень жаль, что он принадлежит к дворянской фамилии. Частица “де” могла бы повлиять на мое решение. По крайней мере, семья принадлежит к элитарным кругам?

TOPAZE: Peut-être… Je lui ai donné des leçons pendant un mois, chez sa tante, car ses parents sont au Maroc… Il m'a semblé trouver chez lui une certaine agilité d'esprit, une aptitude à saisir les nuances.

ТОПАЗ: Может быть… Я давал ему уроки в течение месяца в доме его тетки, так как его родители в Марокко… Я нашел у него определенную гибкость ума, восприимчивость к нюансам.

MUCHE: Bien, bien, mais la famille acceptera-t-elle nos conditions? Huit cents francs par mois; un trimestre d'avance?

МЮШ: Но семья, она примет наши условия? Восемь сотен франков самое меньшее; оплата за квартал вперед?

TOPAZE: Cela va sans dire!

ТОПАЗ: Это подразумевается!

MUCHE. L'élève suivra-t-il les cours supplémentaires?

МЮШ. Ученик будет посещать дополнительные занятия?

TOPAZE: Probablement.

ТОПАЗ: Вероятно.

MUCHE: Escrime, modelage, chant choral?

МЮШ: Фехтование, лепка, хоровое пение?

TOPAZE: Sans aucun doute.

ТОПАЗ: Вне всякого сомнения.

MUCHE: Cent vingt francs par mois.

МЮШ: Сто двадцать франков в месяц.

TOPAZE: Je le suppose.

ТОПАЗ: Как я и предполагал.

MUCHE: Danse, aquarelle, espéranto, deux cent francs?

МЮШ: Танец, акварель, эсперанто, две сотни франков?

TOPAZE: La famille en comprendra la nécessité.

ТОПАЗ: Семья поймет необходимость.

MUCHE: Avez-vous dit que nous étions forcés d'ajouter au prix de la pension divers autres suppléments

МЮШ: Вы говорили о прочих доплатах, которые мы вынуждены взимать помимо стоимости пансиона?

TOPAZE: Lesquels, monsieur le directeur?

ТОПАЗ: О каких, господин директор?

MUCHE (automatique) Fournitures de plumes et buvards: six francs. Autorisation de boire au robinet d'eau potable: cinq francs. Bibliotheque de fantaisie: vingt francs. Forfait de trente francs pour les petites dégradations du matériel, telles que tache d'encre, noms gravés sur les pupitres, inscriptions dans les cabinets… Enfin six francs par mois pour l'assurance contre les accidents proprement scolaires, comprenant foulures, luxations, fractures, scarlatine épidémique oreillons et plume dans l'œil.Vous pensez que tout ces conditions seront acceptées?

МЮШ (автоматически) Принадлежности для письма и промокательная бумага: шесть франков. Разрешение пользоваться краном с питьевой водой: пять франков. Библиотека фантазии: двадцать франков. Комплексный налог в тридцать франков за мелкую порчу оборудования, как то : пачкание чернилами, имена вырезанные на партах, надписи на стенах кабинетов … Наконец шесть франков в месяц для страхования от несчастных случаев собственно во время обучения, включая растяжения, вывихи, переломы, эпидемическая скарлатина свинка и перо в глаз. Думаете, все эти условия будут приняты?

TOPAZE J'en suis persuadé.

ТОПАЗ Я убежден.

MUCHE (un temps de réflexion): C'est donc un sujet d'élite. et je me sens tenu de faire un effort en sa faveur. Et d'autre part. puisque vous l'imprudence de vous engager, il faut bien que je vous tire de ce avez eu mauvais pas.

МЮШ (задумался): Что ж, раз семья элитарная, постараемся что-нибудь сделать. Опять же, с другой стороны, это надо сделать из-за ваших неосторожных обещаний, хотя мне следует вас примерно заказать за этот проступок.

TOPAZE Je vous en remercie, monsieur le directeur.

ТОПАЗ Благодарю вас, господин директор.

MUCHE: Dites a cette dame que chaque jour perdu est gros de conséquences pour cet enfant. Je l'attends le plutôt possible.

МЮШ: Передайте этой даме, что каждый потерянный день чреват серьезными последствиями для ребенка. Я жду ее как можно скорее.

TOPAZE: Elle doit venir aujourd'hui même!*.

ТОПАЗ: Она собиралась прийти уже сегодня!

MUCHE: Bien. J'espère, monsieur Topaze, que je n'oblige pas un ingrat, et qu'un zèle rédoublé de votre part me témoignera votre reconnaissance.

МЮШ:. Я надеюсь, мсье Топаз, что в моих требованиях нет ничего неблаговидного, и что повышенное усердие с вашей стороны будет для меня свидетельством вашего согласия со мной.

TOPAZE: Vous pouvez y compter absolument, monsieur le directeur.

ТОПАЗ: Можете быть в этом абсолютно уверены, господин директор.

MUCHE: Bien. (Il se tourne et va sortir. Mais il se ravise et se retourne vers Topaze). Ah! voici le dossier que vous m'aviez remis pour les palmes académiques. (Il fouille dans la chemise qu'il porte à la main depuis le début de la scène). Et j'ai le plaisir de vous dire… (Il cherche toujours.) le plaisir de vous dire… (Topaze attend, illuminé) que monsieur l'inspecteur d'Académie m'a parlé de vous dans les termes les plus flatteurs.

МЮШ:. (Поворачивается, чтобы уйти, но, спохватившись, вновь подходит к Топазу). Да! Вот документы которые вы мне подавали для получения пальмовых ветвей. (Он роется в папке, которую он держит в руке в течение всей сцены). И могу вам с радостью сказать… (Продолжает искать.) с радостью сказать… (Топаз весь светится в радостном ожидании) что господин академический инспектор говорил о вас в самых лестных выражениях.

TOPAZE (au comble de le joie): Vraiment?

ТОПАЗ (на вершине блаженства): Действительно?

МЮШ: Il m'a dit: “Monsieur Topaze mérite dix fois les palmes!”

МЮШ: Он сказал:“Мсье Топаз десять раз заслужил пальмовые ветви!”

TOPAZE: Dix fois!

ТОПАЗ: Десять раз!

МЮШ: “Mérite dix fois les palmes, et j'ai eu presque honte quand j'ai appris qu'il ne les avait pas encore”.

МЮШ: “Десять раз заслужил пальмовые ветви, и стыд когда я узнал что у него их еще нет, я чуть не сгорел от стыда”.

TOPAZE (il rougit de joie): Oh! je suis confus, monsieur le directeur!

ТОПАЗ (он аж покраснел от радости): О! Я так смущен, мсье директор!

МЮШ: “D'autant plus, a-t-il ajouté, que je ne puis pas les lui donner cette année!”

МЮШ: “Тем более, добавил он, что в этом году я не смогу их ему дать!”

TOPAZE: Ah! Il ne peut pas!

ТОПАЗ: Ах он не может!

МЮШ: Hé, non. Il a dû distribuer tous les rubans dont il disposait à des maîtres plus anciens que vous… Tenez, reprenez votre dossier. Ses dernières paroles ont été: “Dites bien à monsieur Topaze que pour cette année, je lui décerne les palmes moralement.”

МЮШ: Никак. Он был вынужден распределить все ленты среди более опытных, чем вы педагогов… Вот, возьмите ваши документы. Его последние слова были: “Непременно передайте господину Топазу что в этом году, с моей точки зрения, морально он достоин пальмовых ветвей.”

TOPAZE: Moralement?

ТОПАЗ: Морально?

МЮШ (qui sort): Moralement. C'est peut–être encore plus beau!

МЮШ (кто уходит): Морально. Это, может быть, еще прекрасней!

Il sort. Topaze reste un instant songeur, puis il retourne à la bibliotheque de fantaisie, classer ses volumes).

Он уходит. Топаз мгновенье стоит в задумчивости, затем принимается за инвентаризацию библиотеки фантазии.

SCÈNE IV

СЦЕНА IV

Topaze, tamise

ТОПАЗ, ТаМиЗ

Entre Tamise. Il a visiblement le même tailleur que Topaze. Mais sa barbe est carrée, et il est plus petite. Serviette sous le bras, parapluie

Входит Тамиз. У него точно такой же костюм как и у Топаза. Но борода у него квадратная, и он сам помельче. В руке — портфель и зонтик.

TAMISE: Bonjour, mon vieux.

ТАМИЗ: Здорово, старина.

TOPAZE: Tiens! Bonjour, Tamise.

ТОПАЗ: А! Добрый день, Тамиз.

TAMISE: Ça ne va pas?

ТАМИЗ: Что-нибудь стряслось?

TOPAZE: Mais ça va très bien au contraire! Figure-toi que monsieur l'Inspecteur d'Académie a déclaré à monsieur Muche, parlant à sa personne, qu'il me décernait les palmes académiques moralement.

ТОПАЗ: Да нет, наоборот, все отлично! Представь себе, господин Академический инспектор заявил от своего лица господину Мюшу, что присудил мне академические пальмовые ветви морально.

TAMIS (soupconneux): Moralement? Qu'est-ce que ça veut dire?

ТАМИЗ (недоверчиво): Морально? Что бы это значило?

НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ

РЕПЕРТУАР