Обозначения:
полужирный шрифт ударная гласная
↑ немая безударная стопа
↓ немая ударная стопа
↔ цезура
e — внесистемно немая «e» (на концах строк «e» у Мольера вообще не произносятся, поэтому их я
не помечал; то же перед цезурой).
Что касается непроизносимых « e » на концах слов, особенно, если на них приходится сильная доля, их
необязательно произносить, но все равно нужна паузочка, чтобы сохранить ритм
стиха.
[i](y)[i] =
y и i[j] = i — для
того, чтобы разделить ударную и безударную стопы. {В квадратных скобках с нижним
регистром показано, как следует произносить текст, заключенный в круглые
скобки. В случае отсутствие круглых скобок, в квадратных
нижних скобках показаны появляющиеся дополнительные звуки, как в случае с
дополнительным йотированием.}
Александрийский стих формально состоит из двух полустрок, между которыми стоит цезура. Каждая полустрофа состоит из трех ямбических стоп. Итого — шесть слогов. В конце строки добавляется строковая пауза, представляющая собой «немую» стопу. То же — на месте цезуры. В обоих случаях завершающее полустроку немое «e» (при его наличии) включается и в цезуру, и в строковую паузу. Например[1]:
Quoi, le beau nom de fille↔est
un titre, ma sœur,
- ‘ –‘ –‘ (–‘)[2]- ‘ –‘ –‘ (–‘)[3]
Dont vous voulez quitter↔la
charmante douceur ?
- ‘ –‘ –‘ (–‘)- ‘ –‘ –‘
(–‘)
Таким образом,
ритмически одна строка состоит не из шести, а из восьми стоп, три ямбические, немая
(цезура), три ямбические, завершающая немая (строковая пауза).
Molière LES
FEMMES SAVANTES Comédie ACTEURS CHRYSALE, bon Bourgeois. PHILAMINTE, femme de Chrysale. ARMANDE, HENRIETTE, filles de
Chrysale et de Philaminte. ARISTE, frère de Chrysale. BÉLISE, sœur de Chrysale. CLITANDRE, amant d’Henriette. TRISSOTIN, bel esprit. VADIUS, savant. MARTINE, servante de cuisine. L’ÉPINE, laquais de Trissotin. JULIEN, valet de Vadius. LE
NOTAIRE. La
scène est à Paris. |
Жан-Батист Мольер Ученые женщины Комедия в пяти действиях (Перевод
M. M. Тумповской) ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Кризаль — состоятельный горожанин. Филаминта — жена Кризаля. Арманда и Генриетта — дочери Кризаля и Филаминты. Арист — брат Кризаля. Белиза — сестра Кризаля. Клитандр — возлюбленный Генриетты. Триссотен — остроумец. Вадиус — ученый. Мартина — кухарка. Лепин — лакей. Жюльен — слуга Вадиуса. Нотариус. Действие происходит в
Париже, в доме Кризаля. |
ACTE
I SCÈNE
PREMIÈRE ARMANDE,
HENRIETTE. ARMANDE Quoi,
le beau nom de fille↔est un titre, ma
sœur[4],→ Dont
vous voulez quitter↔la charmante
douceur ?[5]→ Et
de ↑vous marier↔vous osez faire
fête ?→ Ce
vulgaire dessein↔vous peut monter en
tête ?→ HENRIETTE Oui,
ma sœur[6]. ARMANDE Ah ce «oui»↔se peut-il
supporter ?→ Et
sans un mal de cœur↔saurait-on l’écouter ?→ HENRIETTE Qu’a
donc ↑le mariage↔en soi qui vous
oblige,→ Ma
sœur… ARMANDE Ah
mon Dieu, fi.↔ HENRIETTE→ Comment ? ARMANDE Ah fi, vous dis-je.→ Ne
concevez-vous point↔ce que, dès qu’on
l’entend,→ Un
tel mot à l’esprit↔offre de dégoûtant ?→ De
quell Sur
quelle sale vue↔il traîne la
pensée ?→ N’en
frissonnez-vous point ?↔et pouvez-vous,
ma sœur,→ Aux
suites de ce mot ↔résoudre votre
cœur ?→ HENRIETTE Les suites de ce mot,↔quand
je les envisage,→ Me
font voir un mari,↔des enfants, un
ménage ;[7]→ Et
je ne vois rien là,↔si j’en puis raisonner,→ Qui
blesse la pensée,↔et fasse frissonner.→ ARMANDE De
tels attachements,↔ô Ciel ! sont
pour vous plaire ?→ HENRIETTE Et qu’est-ce qu’à mon âge↔on
a de mieux à faire,→ Que
d’attacher à soi,↔par le titre
d’époux,→ Un
homme qui vous aime,↔et soit aimé
de vous ;→ Et
de cette union↔de tendresse suivie,→ Se
faire les douceurs↔d’un Ce nœud bien assorti↔n’a-t-il
pas des appas ? →? ARMANDE Mon
Dieu, que votr Que
vous↑ jouez au monde↔un petit personnage,→ De
vous claquemurer[8]↔aux choses
du ménage,→ Et
de n’entrevoir point↔de plaisirs plus
touchants,→ Qu’un
idole d’époux[9],↔et des
marmots d’enfants !→ Laissez
aux gens grossiers,↔aux personnes vulgaires,→ Les
bas amusements↔de ces sortes d’affaires.→ À
de plus hauts objets↔élevez vos
désirs,→ Songez
à prendr Et
traitant de mépris↔les sens et la
matière,→ À
l’esprit comme nous↔donnez-vous tout Vous
avez notre mère↔en exempl Que
du nom de savante↔on honor Tâchez
ainsi que moi↔de vous montrer sa fille,→ Aspirez
aux clartés[11]↔qui sont
dans la famille,→ Et
vous rendez sensible↔aux charmantes
douceurs→ Que
l’amour de l’étude↔épanche dans
les cœurs :→ Loin
d’êtr Mariez-vous,
↓ ma sœur, ↔à la philosophie,→ Qui
nous mont Et
donn Soumettant
à ses lois↔la parti Dont
l’appétit grossier↔aux bêtes nous
ravale.→ Ce
sont là les beaux feux,↔les doux
attachements,→ Qui
doivent de la vie↔occuper les moments ;→ Et
les soins où je vois↔tant de femmes
sensibles,→ Me
paraissent aux yeux↔des pauvretés
horribles. → HENRIETTE Le
Ciel, dont nous voi[y]ions ↔que
l’ordr Pour
différents emplois↔nous fabriqu Et
tout esprit n’est pas↔composé d’un Qui
se trouve taillée↔à fair Si
le vôtr Où
montent des savants↔ ↑les spéculations[13],→ Le
mien est fait, ma sœur,↔pour aller terr Et
dans les petits soins ↔ son faible se resserre.→ Ne
troublons point du Ciel↔les justes règlements,→ Et
de nos deux instincts↔suivons les mouvements ;→ Habitez
par l’essor↔d’un grand et beau génie,→ Les
hautes ↓régions↔de la
philosophie,→ Tandis
que mon esprit↔se tenant ici-bas,→ Goûtera
de l’hymen↔les terrestres appas.→ Ainsi
dans nos desseins↔l’un Nous
saurons toutes deux↔imiter notre mère ;→ Vous,
du côté de l’âme↔et des
nobles désirs,→ Moi,
du côté des sens↔et des grossiers
plaisirs ;→ ↑
Vous, aux productions↔d’esprit et de
lumière,→ Moi,
dans celles, ma sœur,↔qui sont de la
matière. ARMANDE Quand
sur une personne↔on prétend se
régler,→ C’est
par les beaux côtés↔qu’il lui
faut ressembler ;→ Et
ce n’est point du tout↔la prendre pour
modèle,→ Ma
sœur, que de tousser↔et de cracher comm HENRIETTE Mais
vous ne seriez pas↔ce dont vous vous vantez,→ Si
ma mère n’eût eu↔que
de ces beaux côtés ;→ Et
bien vous prend, ma sœur,↔que
son noble génie→ N’ait
pas vaqué toujours↔à
la philosophie.→ De
grâce souffrez-moi↔par un peu de bonté→ Des
bassesses à qui↔vous
devez la clarté ;→ Et
ne supprimez point,↔voulant qu’on vous seconde[15],→ Quelque petit savant↔qui veut venir au monde.→ ARMANDE Je
vois que votr Du
fol entêtement↔de
vous fair Mais
sachons, s’il vous plaît,↔qui
vous songez à prendre ?→ Votre visé HENRIETTE Et
par quelle raison↔n’y serait-elle pas ?→ Manque-t-il de mérite ?↔est-c ARMANDE Non,
mais c’est un dessein↔qui serait
malhonnête,→ Que
de vouloir d’un autre[17]↔enlever la conquête ;→ Et
ce n’est pas un fait↔dans
le mond Que
Clitandr HENRIETTE Oui,
mais tous ces soupirs↔chez
vous sont choses vaines,→ Et
vous ne tombez point↔aux
bassesses humaines ;→ Votr Et
la philosophie↔a toutes vos amours :→ Ainsi n’a[i](y)[j]ant au cœur↔nul
dessein pour Clitandre,→ Que
vous importe-t-il↔qu’on y puisse prétendre ? ARMANDE Cet
empire que tient ↔la
raison sur les sens,→ Ne
fait pas renoncer ↔aux douceurs des encens ;→ Et
l’on peut pour époux↔refuser un mérite[18]→ Que
pour adorateur↔on veut bien à sa suite.→ HENRIETTE Je
n’ai pas empêché↔
qu’à vos ↑perfections→ Il
n’ait ↑continué↔ ↑ses adorations ;→ Et
je n’ai fait que prendre,↔au
refus de votr Ce
qu’est venu m’offrir↔l’hommage de sa flamme.→ ARMANDE Mais
à l’offre des vœux↔d’un amant
dépité,→ Trouvez-vous, je vous prie,↔entière sûreté ?→ Cro[i](y)[j]ez-vous pour vos yeux↔ ↑ sa
passion bien forte,→ Et
qu’en son cœur pour moi↔toute flamme soit morte ?→ HENRIETTE Il
me le dit, ma sœur,↔et
pour moi je le crois.→ ARMANDE Ne
so[i](y)[j]ez pas, ma sœur,↔d’une
si bonne foi,→ Et
cro[i](y)[j]ez, quand il dit↔qu’il me
quitt Qu’il
n’y songe pas bien,↔et se
trompe lui-même.→ HENRIETTE Je
ne sais ; mais enfin,↔si c’est
votre plaisir[19],→ Il
nous est bien aisé↔de
nous en éclaircir.→ Je
l’aperçois qui vient,↔et
sur cette matière→ Il
pourra nous donner↔une pleine lumière. |
Действие первое ЯВЛЕНИЕ I Арманда, Генриетта. Арманда Ужель девичества вас не прельщает честь? Что званью нежному могли вы предпочесть? Возможно ль, чтобы брак вас побуждал к веселью, И вы увлечены такою пошлой целью? Генриетта Да, милая сестра. Арманда Снесу ль такой
ответ? Услышать это «да» без боли силы нет. Генриетта Что в браке за печаль, сестра, чтоб, так горюя, Как вы… Арманда Ах, боже! Фи!.. Генриетта Что? Арманда Фи, вам говорю я! Вы к слову этому прислушайтесь, мой друг: В нем отвратителен сознанью самый звук. Он оскорбляет мысль картиной безобразной И раскрывает вам весь этот образ грязный. Вас не бросает в дрожь? Ужель готов ваш ум Последствия его принять без дальних дум? Генриетта Нет, в них я повода не вижу для испуга: Они мне говорят про дом, детей, супруга… Другого ничего я в них не вижу. Что ж Тут оскорбляет мысль или бросает в дрожь? Арманда Мой бог! Вас радуют привязанности эти? Генриетта Но что в мои лета есть лучшего на свете, Чем привязать к себе согласием своим Того, кто любит сам и мной в ответ любим, И знать, что на любви, столь сладкой нам обоим. Мы жизнь невинную и дружную построим? Иль прелести в таких согласных узах нет? Арманда О мысли низменной ваш говорит ответ. Каким ничтожеством вы в мире слыть хотите, Чтоб замыкаться так в своем семейном быте! И в мире ничего ваш не находит взгляд Вне мужа-идола и пачкунов-ребят? Оставьте пошлякам, чьи грубы вкус и нравы, Искать в таких вещах услады и забавы, К тончайшим радостям свой поднимите взор, Изысканней ища утех, чем до сих пор. Презрев материю и чувственное тело, Отдайте разуму себя, как мы, всецело. Вам собственная мать примером быть должна, Что всюду именем ученой почтена. Старайтесь же, ее заветы соблюдая, Стезею разума идти, как шла всегда я, И сладость находить лишь в том, подобно нам, Что подобает лишь возвышенным умам. Чем мужу, как раба, смиренно покориться, Вы с философией вступите в брак, сестрица. Над человечеством подъемлет нас она И разуму дает владычество сполна, Склоняя перед ним животное начало, Что грубостью страстей к зверям нас приравняло. Вот дивный пламень тот, та нежная любовь. Что каждый миг должна нам заполнять все вновь. Коль женщина живет заботою пустою, Не это кажется великой нищетою.
Генриетта Даруя жизнь, нас всех приспособляет бог, Чтоб каждый роль свою исполнить в мире мог. У каждого ли ум из той кроится ткани, Чтобы философом мог стать он при желаньи? Пусть вашему уму туда доступен взлет, Куда мышленье лишь ученого ведет, — Мой создан выполнять житейскую задачу; Я на заботы дня его с охотой трачу. Не будем же менять, что небом решено; Влеченью своему последуем равно. Пускай возносит вас ваш философский гений В края прекрасные возвышенных парений, В то время как мой дух, земных желая благ, Оставшись здесь, внизу, земной вкушает брак. И, так различные себе поставив цели, Мы обе с матери пример бы взять сумели: Вы — высотой души, огнем стремлений тех, Я — плотью чувственной и грубостью утех, Вы — проявлением духовности и света, Я — проявлением того, что в плоть одето. Арманда Уж если вздумаем кому мы подражать, То лишь хорошее в пример должны мы брать. Больших успехов вы достигли бы едва ли, Когда бы кашляли, как он, или плевали. Генриетта Но вы не стали б тем, чем удалось вам стать, Когда бы слабостей не знала наша мать; И счастье, что она с возвышенной душою Не философией тогда жила одною. Простите же, сестра, но мы стерпеть должны То низменное, чем на свет мы рождены. Ведь может мудрецом дитя мое родиться; Так вам ли свой запрет на это класть, сестрица? Арманда Не исцелиться вам, я вижу. На беду ж Внушили вы себе, что вам потребен муж! Но не мешало бы, чтоб вы мне рассказали, Уж не Клитандра ли супругом вы избрали? Генриетта А почему б не так? Иль нет достоинств в нем? Что в этом выборе мы низкого найдем? Арманда Пусть так; но отбивать поклонника бесчестно. А в свете между тем достаточно известно, Что это сердце мной вполне покорено, Что обо мне Клитандр вздыхает уж давно. Генриетта Но что вам до него? Вздыхает он напрасно! Вы к слабостям людским вполне ведь безучастны. И, к философии душой взлетая ввысь, Вы от супружества навеки отреклись. Раз в сердце вашем нет к нему любви, какое Вам дело до того, что он любим другою? Арманда Хоть мысль сильнее чувств, но все ж приятно нам, Коль услаждает нас любовный фимиам. Поклонник не всегда угоден нам для брака, Но в свите рады мы его хранить однако. Генриетта Мешала разве я, чтоб свой любовный пыл Он вашим прелестям, как прежде, приносил? Я приняла лишь то, что вы отвергли сами И что он мне принес как поклоненья пламя. Арманда Его отвергла я — он вам принес обет; И в верности его у вас сомнений нет? Иль к вашим взорам страсть в нем так уже окрепла, Что я в душе его теперь лишь груда пепла? Генриетта Он это мне сказал, и как не верить мне? Арманда Совет мой вам, сестра: вверяйтесь не вполне. Он лжет, лжет сам себе, — то вижу без труда я, — Вам принося любовь, меня же покидая. Генриетта Не знаю. Если вам угодно, то всегда Сомненье разрешить мы можем без труда. Я вижу, он идет; он все в вопросе этом Сумеет озарить прямым и ярким светом. |
SCÈNE II CLITANDRE, ARMANDE, HENRIETTE.→ HENRIETTE Pour
me tirer d’un doute↔où
me jette ma sœur,→ Entr Découvrez-en le fond,↔et nous daignez apprendre→ Qui
de nous à vos vœux↔est
en droit de prétendre.→ ARMANDE Non,
non, je ne veux point↔ ↑à votre passion→ Imposer la rigueur↔d’une explication ;[20]→ Je
ménage les gens,↔et sais
comm Le
contraignant effort↔de ces aveux en face.→ CLITANDRE Non,
↓Madam Ne
sent nulle contrainte↔à
fair Dans
aucun embarras↔un tel pas ne me jette,→ Et
j’avouerai tout haut↔d’un ↑Que les tendres liens↔où
je suis arrêté,→ Mon
amour et mes vœux,↔sont
tout de ce côté[21].→ Qu’à
nulle émotion↔cet
aveu ne vous porte ;→ Vous
avez bien voulu↔les choses de la sorte[22],→ Vos
attraits m’avai Vous
ont assez prouvé↔l’ardeur de mes désirs :→ Mon
cœur vous consacrait ↔ une flamm Mais
vos yeux n’ont pas cru↔leur
conquêt J’ai
souffert sous leur joug↔cent
mépris différents,→ Ils
régnai Et
je me suis cherché,↔lassé de tant de peines,→ Des
vainqueurs plus humains,↔et de moins rudes chaînes :→ Je
les ai rencontrés,↔Madame, dans ces yeux,→ Et
leurs traits à jamais↔
↑ me seront précieux ;→ D’un
regard pito[i](y)[j]able↔ils
ont séché mes
larmes,→ Et
n’ont pas dédaigné↔le
rebut de vos charmes ;→ De
si rares bontés↔m’ont
si bien su toucher,→ Qu’il
n’est rien qui me puisse↔à
mes fers arracher ;→ Et
j’ose maintenant↔vous conjurer, Madame,→ De
ne vouloir tenter↔nul effort sur ma flamme,→ De
ne point essa[i](y)[j]er↔à
rappeler un cœur→ Résolu de mourir↔dans cette douc ARMANDE Eh
qui vous dit, Monsieur,↔que
l’on ait cett Et
que de vous enfin↔si fort on se soucie ?→ Je
vous trouve plaisant,↔de vous le figurer ;→ Et
bien impertinent,↔de me le déclarer.→ HENRIETTE Eh
doucement, ma sœur.↔Où donc est
la morale→ Qui
sait si bien régir↔la parti Et
retenir la bride↔aux efforts du
courroux ?→ ARMANDE Mais
vous qui m’en parlez,↔où la pratiquez-vous,→ De
répondr Sans
le congé[23] de ceux↔qui
vous ont donné l’être ?→ Sachez
que le devoir↔vous soumet à leurs lois,→ Qu’il
ne vous est permis↔d’aimer que par
leur choix,→ Qu’ils
ont sur votre cœur↔l’autorité
suprême,→ Et
qu’il est criminel↔d’en
disposer vous-même.→ HENRIETTE Je
rends grâc De
m’enseigner si bien↔les choses du
devoir ;→ Mon
cœur sur vos leçons↔veut régler
sa conduite,→ Et
pour vous faire voir,↔ma sœur, que j’en
profite,→ Clitandre,
prenez soin↔d’appu[i](y)[j]er votr De
l’agrément de ceux↔dont j’ai
reçu le jour,→ Faites-vous
sur mes vœux↔un pouvoir légitime,→ Et
me donnez mo[i](y)[j]en↔de
vous aimer sans crime.→ CLITANDRE J’y
vais de tous mes soins↔travailler hautement,→ Et
j’attendais de vous↔ce doux consentement.→ ARMANDE Vous
tri[j]omphez, ma sœur,↔et faites
une mine→ À
vous imaginer↔que cela me chagrine. → HENRIETTE Moi,
ma sœur, point du tout ;↔je sais que
sur vos sens→ Les
droits de la raison↔sont toujours tout-puissants,→ Et
que par les leçons↔qu’on prend dans
la sagesse,→ Vous
êtes au-dessus↔d’une telle
faiblesse.→ Loin
de vous soupçonner↔d’aucun chagrin,
je crois→ Qu’ici
vous daignerez↔vous emplo[i](y)[j]er pour moi,→ Appu[i](y)[j]er sa demande,↔et
de votre suffrage→ Presser
l’heureux moment↔ de notre ↓mariage[24].→ Je
vous en sollicite,↔et pour y travailler…→ ARMANDE Votre
petit esprit↔se mêle de railler,→ Et
d’un cœur qu’on vous jette↔on vous
voit toute fière.→ HENRIETTE Tout
jeté qu’est ce cœur,↔il ne vous
déplaît guère ;→ Et
si vos yeux sur moi↔le pouvai Ils
prendrai ARMANDE À
répondr Et
ce sont sots discours↔qu’il ne faut pas
entendre.→ HENRIETTE C’est
fort bien fait à vous,↔et vous nous
faites voir→ ↑Des
modérations↔qu’on ne peut concevoir. |
ЯВЛЕНИЕ II Клитандр, Арманда, Генриетта. Генриетта Сестра в сомнение меня ввела сейчас. Скажите нам, Клитандр: что на душе у вас? Раскройте сердце нам. Узнать бы мы хотели, Которую из нас вы любите на деле. Арманда Нет, я не требую, чтоб ваш любовный пыл Немедленно себя в признании излил. Я к людям бережна и не хочу смущенья, Что вызовет у вас прямое объясненье. Клитандр О нет, правдивости моя душа верна, Мне искренняя речь не может быть трудна. Смущаться этим я не вижу основанья И здесь открыто, вслух я делаю признанье, Что узы нежные, столь сладостные мне, (указывая на Генриетту) Любовь моя и страсть —
на этой стороне. Пусть не волнует вас ничуть мое признанье; Коль все случилось так, не ваше ль то желанье? Я вами был пленен, и вздохи без числа Могли вам показать, как страсть во мне росла. Бессмертным пламенем душа для вас пылала, — Вы чести видели в победе этой мало. Я долго был в плену прекрасных ваших глаз И тиранией их унижен был не раз; И стал искать, уйдя от стольких мук суровых, Владыку подобрей и понежней оковы. (Указывая на Генриетту.) Мне их, сударыня,
дарует этот взор, И дороги они навек мне с этих пор; Мне слезы горькие здесь осушили нежно, Приняв того, кого отвергли вы небрежно. Так этой редкостной я тронут добротой, Что не расстаться мне с нежнейшей цепью той; И я, почтительно склоняясь перед вами, Прошу не посягать вовек на это пламя И не пытаться вновь тем сердцем овладеть, Что, лишь ее любя, решило умереть. Арманда Кто, сударь, вам сказал, что я б того хотела? Кто вам сказал, что мне до вас так много дела? Мне лишь смешно, что вы подумать так могли; Но дерзки вы вдвойне, что так вы речь вели. Генриетта Постой, сестра, постой! Куда мораль пропала, Что подчиняет в нас животное начало И удержать всегда умеет гнев в узде? Арманда Не вам бы говорить! А ваша, ваша где, Когда на эту страсть согласье уж готово, А тем, кто дал вам жизнь, не сказано ни слова? Ведь вы подвластны им, и требует ваш долг, Чтоб голос чувства в вас пред их решеньем смолк. Запомните, что вы во власти их верховной И сердцем вам своим располагать греховно. Генриетта За вашу доброту благодарю я вас. Мой долг прекрасно мне был разъяснен сейчас. Урокам вашим я последовать согласна: Они, увидите, не пропадут напрасно. Клитандр, попробуйте ж добиться, если так, У тех, кто дал мне жизнь, согласия на брак. Законно власть любви вам передать желая, Хочу, чтобы любить вас без греха могла я. Клитандр На это все труды я положить готов. Чтоб действовать, я ждал лишь ваших милых слов. Арманда (Генриетте) Вы торжествуете и вид себе придали Такой, как будто я от этого в печали. Генриетта Как! Я, сестра? Ничуть. Давно известно мне, Что властен разум ваш над чувствами вполне, Что ум ваш мудрости впивал в себя уроки. От слабости такой, конечно, вы далеки. Не мыслю встретить в вас досаду я, но жду, Что в вашем голосе поддержку я найду. Когда б желаниям Клитандра стал он вторить, Женитьбы нашей час могли бы вы ускорить. Я вас о том прошу: и чтобы нам помочь… Арманда Хоть ум ваш невелик, он поязвить не прочь. Вам сердце бросили — и вы горды немало!.. Генриетта Но нравиться оно и вам не перестало; И если б только мог ваш взор его поднять, Вы этот взор к нему склонили бы опять. Арманда О, я не снизойду, конечно, до ответа, — Уж слишком режет слух мне вся нелепость эта. Генриетта Разумности вы нам являете пример: Вы сдержанны, сестра, превыше всяких мер. Арманда уходит. |
SCÈNE
III CLITANDRE,
HENRIETTE. HENRIETTE Votre
sincèr CLITANDRE Elle
mérit Et
toutes les hauteurs↔de sa folle
fierté→ Sont
dignes tout au moins↔de ma sincérité :→ Mais
puisqu’il m’est permis, ↔je vais à votre
père,→ Madame… HENRIETTE Le
plus sûr↔est de gagner ma mère :→ Mon
pèr Mais
il met peu de poids↔aux choses qu’il
résout[26] ;→ Il
a reçu du Ciel↔certaine bonté
d’âme[27],→ Qui
le soumet d’abord↔à ce que veut
sa femme ;→ C’est
elle qui gouverne,↔et d’un ton absolu→ Elle
dicte pour loi↔ce qu’ell Je
voudrais bien vous voir[28]↔pour ell Une
âme, je l’avoue,↔un peu plus complaisante,→ Un
esprit qui flattant↔↑les visions
du leur,→ Vous
pût de leur estime↔attirer la
chaleur.→ CLITANDRE Mon
cœur n’a jamais pu,↔tant il est né
sincère,→ Même
dans votre sœur↔flatter leur caractère,→ Et
les femmes docteurs↔ne sont point de
mon goût.→ Je
consens qu’une femme↔ait des clartés
de tout,→ Mais
je ne lui veux point↔↑la passion
choquante→ De
se rendre savante↔afin d’être
savante ;→ Et
j’aime que souvent↔↑aux questions
qu’on fait,→ Elle
sach De
son étud Et
qu’ell Sans
citer[30]
les auteurs,↔sans dire de grands mots,→ Et
clouer ↑ de
l’esprit↔à ses moindres[31] propos.→ Je
respecte[32]
beaucoup↔Madame votre mère,→ Mais
je ne puis du tout↔approuver sa chimère,→ Et
me rendre[33]
l’écho↔des choses qu’elle dit→ Aux
encens[34]
qu’elle donne[35]↔à son
héros d’esprit.→ Son
Monsieur Trissotin↔me chagrine[36], m’assomme,→ Et
j’enrage[37] de voir↔qu’ell Qu’elle
nous mett Un
benêt dont partout↔on siffle les
écrits,→ Un
pédant dont on voit↔la plume libérale→ ↑D’officieux
papiers↔fournir toute[38]
la halle[39].→ HENRIETTE Ses
écrits, ses discours,↔tout m’en
sembl Et
je me trouv Mais
comme sur ma mère↔il a grande
puissance,→ Vous
devez vous forcer↔à quelque complaisance.→ Un
amant fait sa cour ↔où s’attache
son cœur[40],→ Il
veut de tout le monde ↔y gagner la
faveur ;→ Et
pour n’avoir personne↔à sa flamme
contraire,→ Jusqu’au
chien du logis↔il s’efforce[41]
de plaire.→ CLITANDRE Oui,
vous avez raison ;↔mais Monsieur Trissotin→ M’inspir Je
ne puis consentir, ↔pour gagner ses
suffrages,→ À
me déshonorer, ↔en prisant ses
ouvrages ;→ C’est
par eux qu’à mes yeux ↔il a d’abord
paru,→ Et
je le connaissais ↔avant que l’avoir
vu.→ Je
vis dans le fatras ↔des écrits qu’il
nous donne,→ Ce
qu’étale en tous ↔lieux sa
pédant La
constante hauteur ↔ ↑de sa présomption ;→ Cett Cet
indolent[42] état ↔de
confiance extrême,→ Qui
le rend en tout temps ↔si content de
soi-même,→ Qui
fait qu’à son mérite ↔incessamment
il rit ;→ Qu’il
se sait si bon gré ↔de tout ce qu’il
écrit ;→ Et
qu’il ne voudrait pas ↔changer sa renommée→ Contre
tous les honneurs ↔d’un général
d’armée.→ HENRIETTE C’est
avoir de bons yeux ↔que de voir tout
cela.→ CLITANDRE Jusques
à sa figure ↔encor la chos Et
je vis par les vers ↔qu’à la
têt De
quel air il fallait ↔ que fût fait le
poète ;→ Et
j’en avais si bien ↔deviné tous
les traits,→ Que
rencontrant un homme ↔ un jour dans le
Palais,→ Je
gageai que c’était ↔Trissotin en
personne,→ Et
je vis qu’en effet ↔la gageur HENRIETTE Quel
conte ! CLITANDRE Non, je dis ↔ la chose
comm Mais
je vois votre tante. ↔Agréez, s’il
vous plaît,→ Que
mon cœur lui déclare ↔ ici notre
mystère,→ Et
gagne sa faveur auprès de votre mère. → |
ЯВЛЕНИЕ III Клитандр, Генриетта. Генриетта Признанья искренность Арманду поразила. Клитандр Правдивость ту она с избытком заслужила; Меня измучила надменных чувств игра, И правду от меня ей выслушать пора. Так, значит, к вашему отцу теперь явясь, я Могу сказать… Генриетта Важней нам матери
согласье: Уступчивость во всем — в характере отца, Но не доходит он в решеньях до конца. От неба награжден он добротой сердечной, Что уступать жене его склоняет вечно. Она тут правит всем и твердо, как закон, Диктует каждый шаг, что ею был решен. От вас не скрою я: нам было бы полезней, Чтоб с ней и с тетушкой держались вы любезней, Чтоб, льстя мечтаньям их, сумела ваша речь Их уваженье к вам горячее привлечь. Клитандр Я, даже и любя, не мог хвалой неправой В лице Арманды льстить всем сторонам их нрава. Признаться, не люблю я женщин-докторов. Но знанья, право, дать я женщине готов, Лишь не видать бы в ней мне страсти исступленной Ученой делаться лишь с тем, чтоб быть ученой. Пусть на вопрос она порой замнет ответ, Сказав, что у нее подобных знаний нет; Пусть сведенья свои скрывает перед светом; Пусть ищет знания, но не трубя об этом, Без громких слов, цитат, не думая о том, Чтоб в каждом пустяке блеснуть своим умом. Пред вашей матерью исполнен я почтенья, Но для ее химер найду ли одобренье? Как эхом вторить ей и всем ее речам, Герою-разуму жечь вместе фимиам? Нет, Триссотен меня печалит, оскорбляет, Мне больно, что она бездарность почитает, Что ею вознесен, как мысли образец, За пачкотню свою освистанный глупец, Педант, который рад пером, хотя бы даром, Строчить прошения по рынкам и базарам. Генриетта Его писанья, речь скучны и мне равно; И в ваших мнениях я с вами заодно. Но он над матерью имеет много власти; Себя любезным быть заставьте хоть отчасти. Влюбленный трудится для тех, кто сердцу мил; Он хочет, чтоб ему весь мир благоволил, Чтоб пламени его никто не стал преградой, Ему с домашним псом и с тем сдружиться б надо. Клитандр Согласен с вами я; но господин поэт Внушает мне тоску — терпенья прямо нет! Содействие его не в силах приобресть я; Хвалить его труды я счел бы за бесчестье. Он в них так явственно предстал глазам моим, И я его узнал еще до встречи с ним. Я увидал в его галиматье словесной Все то, что наш педант являет повсеместно: Самовлюбленности надменную печать, Упорство в том, чтоб зла кругом не замечать, И пребывание в доверии беспечном, Что держит дух его в самодовольстве вечном, Из-за чего он горд значением своим И в каждом слове так самим собой ценим; Поэтому свою он славу ценит втрое, Превыше почестей военного героя. Генриетта У вас хороший глаз: он много увидал. Клитандр Вплоть до наружности его я разгадал. Докучный стих его мне с точностью портрета Открыл доподлинно и внешний вид поэта. Я угадал его так верно, что, когда Вдруг увидал его у здания суда, Я бился об заклад, его не знав доселе, Что это Триссотен, и выиграл на деле. Генриетта Не сказка ль это? Клитандр Нет; одна лишь
правда тут. Вот ваша тетушка. На несколько минут, Прошу, оставьте нас. Ей вверю наше счастье И попрошу у ней поддержки и участья[44]. Генриетта уходит. |
SCÈNE
IV CLITANDRE,
BÉLISE. CLITANDRE Souffrez,
pour vous parler, ↔Madame, qu’un amant→ ↑Prenne
l’occasion ↔de cet heureux moment,→ Et
se découvr BÉLISE Ah
tout beau, gardez-vous ↔de m’ouvrir trop
votr Si
je vous ai su mettre ↔au rang de mes
amants,→ Contentez-vous
des yeux ↔pour vos seuls truchements,→ Et
ne m’expliquez point ↔par un autre[45] langage→ Des
désirs qui chez moi ↔ passent pour un
outrage ;→ Aimez-moi,
soupirez, ↔brûlez pour mes appas,→ Mais
qu’il me soit permis ↔de ne le savoir
pas :→ Je
puis fermer les yeux ↔sur vos flammes
secrètes,→ Tant
que vous vous tiendrez ↔aux muets ↑ interprètes[46] ;→ Mais
si la bouche vient ↔à s’en vouloir
mêler,→ Pour
jamais de ma vue ↔il vous faut exiler.→ CLITANDRE Des
projets de mon cœur ↔ne prenez point
d’alarme ;→ Henri[j]ette, Madame, ↔est
l’objet qui me charme,→ Et
je viens ardemment ↔conjurer vos
bontés→ De
seconder l’amour ↔que j’ai pour ses
beautés.→ BÉLISE Ah
certes le détour ↔est d’esprit, je
l’avoue,→ Ce
subtil faux-fui[j]ant ↔mérite qu’on
le loue ;→ Et
dans tous les romans ↔où j’ai jeté
les yeux,→ Je
n’ai rien rencontré ↔ de plus↑
ingénieux.→ CLITANDRE Ceci
n’est point du tout ↔un trait d’esprit, Madame,→ Et
c’est un pur aveu ↔de ce que j’ai dans l’âme.→ Les
cieux, ↑ par les liens ↔d’un Aux
beautés d’Henri[j]ette[48] ↔ ont attaché
mon cœur ;→ Henri[j]ette me tient ↔
sous son aimabl Et
l’hymen d’Henri[j]ette ↔ est le bien où
j’aspire ;→ Vous
y pouvez beaucoup, ↔ et tout ce que
je veux,→ C’est
que vous y daigniez ↔ favoriser mes
vœux.→ BÉLISE Je
vois où doucement ↔ veut aller la
demande,→ Et
je sais sous ce nom ↔ ce qu’il faut que
j’entende ;→ La
figur Aux
choses que mon cœur ↔ m’offr Je
dirai qu’Henri[j]ette ↔ à l’hymen est
rebelle,→ Et
que sans rien prétendre, ↔ il faut
brûler pour elle.→ CLITANDRE Eh,
Madame, à quoi bon↔ un pareil embarras,→ Et
pourquoi voulez-vous ↔ penser ce qui
n’est pas ?→ BÉLISE Mon
Dieu, point de façons ; ↔cessez
de vous défendre→ De
ce que vos regards ↔m’ont souvent fait
entendre ;→ Il
suffit que l’on est ↔contente du
détour→ Dont
s’est adroitement ↔avisé votr Et
que sous la figure ↔où le respect
l’engage,→ On
veut bien se résoudre ↔à souffrir
son hommage,→ Pourvu
que ses transports ↔par l’honneur éclairés→ N’offrent
à mes autels ↔que des vœux épurés.→ CLITANDRE Mais… BÉLISE Adieu, pour ce coup ↔ceci
doit vous suffire,→ Et
je vous ai plus dit ↔que je ne voulais
dire.→ CLITANDRE Mais
votr BÉLISE Laissez, ↔je rougis maintenant,→ Et
ma pudeur s’est fait ↔un effort surprenant.→ CLITANDRE Je
veux être pendu, ↔si je vous aim BÉLISE Non,
non, je ne veux rien ↔entendre davantage.→ CLITANDRE Diantre
soit de la folle ↔ avec ↑ ses visions.→ A-t-on
rien vu d’égal ↔ à ces ↑ préventions ?→ Allons
commettr Et
prenons le secours ↔ d’une sage personne[52].→ |
ЯВЛЕНИЕ IV Клитандр, Белиза. Клитандр Сударыня, прошу, возможность дайте мне, Раз волей случая мы здесь наедине, Открыть вам истину про пламень мой правдивый… Белиза Пусть так. Но открывать мне душу не должны вы. В ряды поклонников моих сумев попасть, Старайтесь, чтобы взор лишь выражал мне страсть; Прошу иначе мне не изъяснять желаний: Их оскорбленьем я готова счесть заране. Сгорайте для меня на сладостном огне, Лишь можно было бы о том не ведать мне. Могу закрыть глаза на тайное я пламя, Коль будут взоры вам немыми толмачами. Но раз решитесь вы сюда язык вмешать, Навеки с глаз моих я вас должна изгнать. Клитандр Пускай, сударыня, вас не тревожит это: Предмет любви моей и вздохов — Генриетта. Так помогите же, в сердечной доброте, Вы сердцу, что к ее пылает красоте. Белиза Такой обход умен, признать и я готова. Уловка так тонка, и все в ней так мне ново… Не попадалось мне романа до сих пор, Где б я нашла прием, что был бы так остер. Клитандр О нет, игра ума тут ни при чем, конечно. В заботе просто я вам признаюсь сердечной. Да, с Генриеттой чувств непреходящий пыл Велением небес меня соединил. Над сердцем признаю лишь Генриетты власть я. Брак с Генриеттой — вот моя мечта и счастье[53]. Тут многое от вас зависит; я молю Помочь жениться мне на той, кого люблю. Белиза Другую ищете вы чувствами своими; Я знаю, чье у вас в душе таится имя. Игра находчива и очень кстати нам. Я под прикрытием ее ответ вам дам. Итак, скажу, что брак противен Генриетте, И должно к ней пылать, не грезя об ответе. Клитандр К чему запутывать все это? И зачем Выдумывать вам то, чего и нет совсем? Белиза Ах, не притворствуйте! К чему увертки, споры? Мне правду выдали давно уж ваши взоры, Довольно с вас того, что так одобрен был Прием, которым свой вы изъяснили пыл, И что, одобрив путь, внушенный вам почтеньем. Здесь примиряются с подобным восхищеньем, Но с тем, чтоб доблестью проникнутый восторг Лишь чистых чувств обет на мой алтарь исторг. Клитандр Но я... Белиза Прощайте же.
Довольно я сказала. На первый раз для вас и этого немало. Клитандр Вы в заблуждении. Белиза Нет, нет… я
смущена. Свою стыдливость так терзать я не должна. Клитандр Быть мне повешенным, коль я люблю вас! Ясно… Белиза Нет, нет, я больше вас и слушать не согласна. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ V[54]
Клитандр (один) Чтоб черт побрал ее и с ней весь этот бред! Подобной выдумке на свете равной нет. Но раз уж действовать теперь дано мне право,
Пойду просить того, кто может мыслить здраво. |
ACTE
II SCÈNE
PREMIÈRE ARISTE[55]. Oui,
je vous porterai ↔la réponse au
plus tôt ;→ J’appuierai, presserai, ↔ferai
tout ce qu’il faut.→ Qu’un
amant, pour un mot, ↔a de choses
à dire !→ ↑Et
qu’impatiemment ↔il veut ce qu’il
désire !→ |
Действие второе ЯВЛЕНИЕ I Арист (Клитандру, который направляется к выходу) Уж я потороплюсь ответ доставить вам, Нажму, ускорю все, как только можно там. Клитандр уходит. Как много нам всегда спешит сказать влюбленный, Как к цели он своей стремится исступленно!
Ведь никогда… |
SCÈNE
II CHRYSALE,
ARISTE. ARISTE [57]Ah,
Dieu vous gard’, ↔mon frère. CHRYSALE Et
vous aussi,→ Mon frère. ARISTE Savez-vous
↔ ce qui m’amèn CHRYSALE Non ;
mais, si vous voulez, ↔je suis prêt à
l’apprendre.→ ARISTE Depuis
assez longtemps ↔vous connaissez Clitandre ?→ CHRYSALE Sans
dout ARISTE En
quell CHRYSALE D’homme
d’honneur, d’esprit, ↔de cœur, et de
conduite,→ Et
je vois peu de gens ↔qui soi ARISTE Certain
désir qu’il a, ↔conduit ici mes pas,→ Et
je me ↓ réjouis ↔que vous en fassiez
cas.→ CHRYSALE Je
connus feu son père ↔en mon vo[i](y)[j]age à Rome.→ ARISTE Fort
bien. CHRYSALE C’était, mon frère,
↔un fort bon gentilhomme.→ ARISTE On
le dit. CHRYSALE Nous n’avions ↔alors
que vingt-huit ans,→ Et
nous étions, ma foi, ↔tous deux de verts
galants.→ ARISTE Je
le crois. CHRYSALE→ Nous donnions[59] ↔chez les
dames romaines,→ Et
tout le monde là ↔parlait de nos
fredaines ;→ Nous
faisions des jaloux[60]. ↔ ARISTE Voilà qui va des mieux :→ Mais
venons au sujet ↔qui m’amèn |
ЯВЛЕНИЕ II Кризаль, Арист. Арист Мой брат, храни вас бог! Кризаль И вас, Мой брат. Арист Вы знаете, зачем я здесь сейчас? Кризаль Нет, но готов узнать, согласно вашей воле. Арист С Клитандром, милый брат, знакомы вы давно ли? Кризаль Довольно уж давно. Он часто ходит к нам. Арист Дозвольте вас спросить: как нравится он вам? Кризаль Он благороден, смел, умен и очень честен. Достойнее его мне мало кто известен. Арист Я по желанию его пришел, мой брат. Так цените его высоко вы? Я рад. Кризаль Мне в Риме был знаком его отец покойный. Арист Прекрасно. Кризаль Дворянин он был весьма достойный. Арист Я слышал. Кризаль Было нам по двадцать восемь лет: Мы были молодцы, сомненья в этом нет. Арист Ну да… Кризаль У римских дам успех наш был немалый; О наших шалостях молва не умолкала. Ревнивцев тьма была… Арист Отлично, в добрый час.
Но к делу перейдем, ведь дело есть
у нас. |
SCÈNE
III BÉLISE,
CHRYSALE, ARISTE. ARISTE Clitandr Et
son cœur est épris ↔des grâces
d’Henri[j]ette.→ CHRYSALE Quoi,
de ma fille ? ARISTE Oui, ↔Clitandr Et
je ne vis jamais ↔amant plus enflammé.→ BÉLISE Non,
non, je vous entends, ↔vous ignorez
l’histoire,→ Et
l’affaire n’est pas ↔ce que vous pouvez
croire.→ ARISTE Comment,
ma sœur ?→ BÉLISE Clitandre ↔abuse vos
esprits,→ Et
c’est d’un autr ARISTE Vous
raillez. Ce n’est pas ↔Henri[j]ette qu’il aime ?→ BÉLISE Non,
j’en suis assurée. ↔ ARISTE Il me l’a dit lui-même.→ BÉLISE Eh
oui. ARISTE Vous me vo[i](y)[j]ez, ↔ma sœur,
chargé par lui→ D’en
faire la demande ↔à son pèr BÉLISE Fort
bien. ARISTE Et son amour ↔même
m’a fait instance→ De
presser les moments ↔d’une telle alliance.→ BÉLISE Encor
mieux. On ne peut ↔tromper plus galamment.→ Henri[j]ett Un
voile ingénieux, ↔un prétexte,
mon frère,→ À
couvrir d’autres feux ↔dont je sais le
mystère,→ Et
je veux bien tous deux ↔vous mettre hors
d’erreur.→ ARISTE Mais
puisque vous savez ↔tant de choses,
ma sœur,→ Dites-nous,
s’il vous plaît, ↔cet autr BÉLISE Vous
le voulez savoir ? ↔ ARISTE Oui.
Quoi ? BÉLISE Moi. ARISTE Vous ? BÉLISE Moi-même.→ ARISTE Hay,
ma sœur ! BÉLISE Qu’est-ce
donc ↔que veut dire ce «hay»,→ Et
qu’a de surprenant ↔le discours que
je fais ?→ On
est faite d’un air ↔je pens Qu’on
n’a pas pour un cœur[62] ↔soumis
à son empire ;→ Et
Dorante, Damis, ↔Cléont Peuvent
bien faire voir ↔qu’on a quelques appas.→ ARISTE Ces
gens vous aiment ? BÉLISE Oui, ↔de toute leur
puissance.→ ARISTE Ils
vous l’ont dit ? BÉLISE Aucun
↔n’a pris cette licence ;→ Ils
m’ont su révérer ↔si fort jusqu’à
ce jour,→ Qu’ils
ne m’ont jamais dit ↔un mot de leur
amour :→ Mais
pour m’offrir leur cœur, ↔et vouer ↑leur
service,→ ↑Les
muets truchements↔ ont tous fait leur office.→ ARISTE On
ne voit presque point ↔céans venir
Damis.→ BÉLISE C’est
pour me faire voir ↔un respect plus
soumis.→ ARISTE De
mots piquants partout ↔Dorante vous
outrage.→ BÉLISE Ce
sont emportements ↔d’une jalouse rage.→ ARISTE Cléont BÉLISE C’est
par un désespoir ↔où j’ai
réduit leurs feux.→ ARISTE Ma
foi ! ma chère sœur, ↔ vision↑
toute claire.→ CHRYSALE De
ces chimères-là ↔vous devez vous
défaire.→ BÉLISE Ah
chimères ! Ce sont ↔des chimères,
dit-on !→ Chimères,
moi ! Vraiment ↔chimères est
fort bon !→ Je
me réjouis↑ fort ↔de chimères,
mes frères,→ Et
je ne savais pas ↔que j’eusse des
chimères. |
ЯВЛЕНИЕ III Белиза (входит тихонько и подслушивает)[63], Кризаль, Арист. Арист Так о Клитандре речь: пленен он Генриеттой, И он меня просил вам рассказать про это. Кризаль Как! Дочерью моей? Арист Да, он в нее влюблен. Я не видал еще, кто б так пылал, как он. Белиза (Аристу) Нет, нет, послушайте — совсем не в этом дело. Могла б я все сказать, когда бы захотела. Арист Что вы, сестра! Белиза Клитандр запутывает след. Он для любви избрал совсем иной предмет. Арист Смеетесь вы! Так он не ею очарован? Белиза Да, я уверена. Арист Мне клясться был готов он. Белиза Ну да!.. Арист Меня молил упорно он о том, Чтоб я поговорил сейчас с ее отцом. Белиза Отлично! Арист Он просил, исполнен нетерпенья, Чтоб свадьбы радостной помог приблизить день я. Белиза Мой бог! Кто обмануть изящнее бы мог? Ведь Генриетта тут, не скрою, лишь предлог; Покровом ей пришлось, игрушкой стать случайной Желаний пламенных, и я владею тайной. Из заблуждения я выведу вас двух. Арист Раз все вы знаете, то объявите вслух. Скажите, кто его избранница прямая. Белиза Так вы хотите знать? Арист Да. Кто? Белиза Я. Арист Вы? Белиза Сама я.
Арист Э, милая сестра! Белиза Что значит это «э»? Что невозможного сказать случилось мне? Как! Глядя на меня, вы отрицать могли бы, Что множество сердец здесь смерть свою нашли бы? Дорант, Дамис, Клеонт и юный Лисидас — Живой пример тому, что скрыта прелесть в нас. Арист Они вас любят? Белиза Да, с невероятной силой. Арист Они признались вам? Белиза Дерзанья не хватило. И в сердце чтут меня так сильно до сих пор, Что о любви начать не смеют разговор. Чтоб высказать свои любовные желанья, Они пускают в ход безмолвные признанья. Арист Однако здесь Дамис уж не был много дней. Белиза Чтобы почтительность свою явить полней. Арист Дорант повсюду вас язвит словами злыми. Белиза Из ревности мое преследует он имя. Арист Клеонт уже женат, а Лисидас — жених. Белиза То от отчаянья, что я вселила в них, Арист Нет, бредням этаким видал ли кто примеры? Кризаль (Белизе) Химерам вы, сестра, давайте меньше веры. Белиза Химеры! Значит, я химерами полна? Химеры! От химер лечиться я должна? Химерам этим всем я радуюсь без меры, И не слыхала я, что у меня химеры. (Уходит.) |
SCÈNE
IV CHRYSALE,
ARISTE. CHRYSALE Notre
sœur est foll ARISTE Cela
croît tous les jours.→ Mais,
encor Clitandre
vous demande ↔Henri[j]ette pour femme,→ Vo[i](y)[j]ez quelle réponse ↔on
doit fair CHRYSALE Faut-il
le demander ? ↔J’y consens de bon cœur,→ Et
tiens ↑son alliance ↔à singulier
honneur.→ ARISTE Vous
savez que de bien ↔il n’a pas l’abondance,→ Que… CHRYSALE C’est
un intérêt ↔qui n’est pas d’importance ;→ Il
est rich Et
puis son pèr ARISTE Parlons
à votre femme,↔et vo[i](y)[j]ons à la rendre→ Favorabl CHRYSALE Il suffit,
↔je l’accepte
pour gendre.→ ARISTE Oui ;
mais pour appu[i](y)[j]er↔votre consentement,→ Mon
frèr Allons… CHRYSALE Vous
moquez-vous ? ↔Il n’est pas nécessaire,→ Je
réponds de ma femme, ↔et prends sur moi
l’affaire.→ ARISTE Mais… CHRYSALE Laissez
faire, dis-je, ↔et n’appréhendez pas.→ Je
la vais disposer↔aux choses de ce pas.→ ARISTE Soit.
Je vais là-dessus↔sonder votr Et
reviendrai savoir…↔ CHRYSALE C’est
un Et
je vais à ma femme↔en parler sans
délai. |
ЯВЛЕНИЕ IV Кризаль, Арист. Кризаль Сестра сошла с ума! Арист Безумней с каждым днем! Но к делу, милый брат, прошу вас, перейдем. Клитандр согласья ждет на брак свой с Генриеттой. Какого может ждать его любовь ответа? Кризаль Ах, что тут спрашивать? Да я сердечно рад! Такой союз за честь считаю я, мой брат. Арист Вы знаете, что он не многим лишь владеет, Что… Кризаль Эта сторона
значенья не имеет. Его достоинства дороже во сто крат. К тому ж отец его мне был и друг и брат. Арист Поговорить теперь вам следует с женою, Расположить ее… Кризаль Все решено уж мною. Арист Да, но, чтоб вам свое решенье утвердить, Ее согласие б не худо получить, И… Кризаль Полно! На себя беру я это дело. Не бойтесь: за жену я отвечаю смело. Арист Но… Кризаль Предоставьте мне.
Смущаться нет причин: Ее расположить берусь я в миг один. Арист Пусть так. Я расспросить отправлюсь Генриетту И возвращусь узнать… Кризаль Тут и сомнений нету. Немедленно про все скажу своей жене. Арист уходит. |
SCÈNE
V MARTINE,
CHRYSALE. MARTINE Me
voilà bien chanceuse ! ↔Hélas l’an dit
bien vrai[65] :→ Qui
veut no[i](y)[j]er son chien, ↔l’accuse de la rage,→ Et
service d’autrui ↔n’est pas un héritage[66].→ CHRYSALE Qu’est-ce
donc ? Qu’avez-vous, ↔Martine ? MARTINE Ce
que j’ai ?→ CHRYSALE Oui ? MARTINE J’ai
que l’an me donne[67] ↔aujourd’hui mon congé,→ Monsieur. CHRYSALE Votre
congé ! ↔ MARTINE Oui,
Madame me chasse.→ CHRYSALE Je
n’entends pas cela. ↔Comment ? MARTINE On
me menace,→ Si
je ne sors d’ici, ↔de me bailler cent coups.→ CHRYSALE Non,
vous demeurerez, ↔je suis content de vous ;→ Ma
femme bien souvent ↔a la têt Et
je ne veux pas moi… ↔ |
ЯВЛЕНИЕ V Мартина, Кризаль. Мартина Ну, повезло! Ведь вот говаривали мне: Кто хочет пса убить, кричит, что пес тот бешен, Ах, вряд ли службой кто господской был утешен! Кризаль Что с вами? Речь о чем, Мартина? Мартина Речь идет… Кризаль О чем? Мартина …чтоб получить
сегодня мне расчет. Кризаль Расчет? Мартина Так вашей мне
объявлено женою. Кризаль Но как? За что? Мартина Грозит расправиться со мною, Сто палок всыпать мне, коль мешкать стану я. Кризаль Решает сгоряча подчас жена моя. Вы здесь останетесь. Терять вас было б жалко; Доволен вами я, и… |
SCÈNE
VI PHILAMINTE,
BÉLISE, CHRYSALE, MARTINE. PHILAMINTE Quoi,
je vous vois, maraude ?→ Vite,
sortez, friponne ; ↔allons, quittez ces lieux,→ Et
ne vous présentez↔jamais devant mes yeux.→ CHRYSALE Tout
doux. PHILAMINTE Non,
c’en est fait. ↔ CHRYSALE Eh. PHILAMINTE Je
veux qu’elle sorte.→ CHRYSALE Mais
qu’a-t-elle commis, ↔pour vouloir de la sorte…→ PHILAMINTE Quoi,
vous la soutenez ? ↔ CHRYSALE En
aucune façon.→ PHILAMINTE Prenez-vous
son parti↔contre moi ? CHRYSALE Mon
Dieu non ;→ Je
ne fais seulement↔que demander son crime.→ PHILAMINTE Suis-je
pour la chasser↔sans cause légitime ?→ CHRYSALE Je
ne dis pas cela, ↔mais il faut de nos gens…→ PHILAMINTE Non,
elle sortira, ↔vous dis-je, de céans.→ CHRYSALE Hé
bien oui. Vous dit-on↔quelque chose
là contre ?→ PHILAMINTE→ Je
ne veux point d’obstacle↔aux désirs que
je montre.→ CHRYSALE D’accord.→ PHILAMINTE Et
vous devez↔en raisonnabl Être
pour moi contr CHRYSALE Aussi
fais-j Coquin MARTINE Qu’est-ce
donc que j’ai fait ? ↔ CHRYSALE Ma
foi ! Je ne sais pas.→ PHILAMINTE Ell CHRYSALE A-t-elle,
pour donner ↔matièr Cassé
quelque miroir, ↔ou quelque porcelaine ?→ PHILAMINTE Voudrais-je
la chasser, ↔et vous figurez-vous→ Que
pour si peu de chose ↔on se mett CHRYSALE Qu’est-c PHILAMINTE Sans
doute. Me voit-on ↔femme déraisonnable ?→ CHRYSALE Est-ce
qu’ell Dérober
quelqu PHILAMINTE Cela
ne serait rien. ↔ CHRYSALE Oh,
oh ! peste, la belle !→ Quoi ?
l’avez-vous surprise ↔ à n’être pas
fidèle[70] ?→ PHILAMINTE C’est
pis que tout cela. ↔ CHRYSALE Pis
que tout cela ? PHILAMINTE Pis.→ CHRYSALE Comment
diantre, friponne ! ↔ Euh ? a-t-elle commis…→ PHILAMINTE Ell Après
trente leçons, ↔ insulté mon oreille,→ Par
l’impropri[j]été
↔ d’un mot
sauvag Qu’en
termes décisifs ↔ condamne Vaugelas[71]. CHRYSALE Est-ce
là… PHILAMINTE Quoi,
toujours↔malgré nos remontrances,→ Heurter
le fondement↔ de toutes ↓
les sciences ;→ La
grammaire qui sait ↔ régenter jusqu’aux rois,→ Et
les fait la main haute[72] ↔ obéir à
ses lois ?→ CHRYSALE Du
plus grand des forfaits↔je la cro[i](y)[j]ais coupable.→ PHILAMINTE Quoi,
vous ne trouvez pas↔ce crim CHRYSALE Si
fait. PHILAMINTE Je
voudrais bien↔que vous l’excusassiez.→ CHRYSALE Je
n’ai gard BÉLISE Il est vrai↔que ce sont des pitiés,→ Toute
construction est ↔ par elle ↓ détruite,→ Et
des lois du langage ↔ on l’a cent fois
instruite.→ MARTINE Tout
ce que vous prêchez ↔ est je crois bel et
bon ;→ Mais
je ne saurais, moi, ↔ parler votre jargon.→ PHILAMINTE L’impudent Fondé
sur la raison ↔ et sur le bel usage !→ MARTINE Quand
on se fait entendre, ↔ on parle toujours bien,→ Et
tous vos beaux dictons[75] ↔ ne servent pas de rien.→ PHILAMINTE Hé
bien, ne voilà pas ↔ encore de son style,→ Ne
servent-pas de rien ! ↔ BÉLISE Ô
cervell Faut-il
qu’avec les soins ↔qu’on prend incessamment,→ On
ne te puiss De pas, mis avec rien,
↔tu fais
la récidive[76],→ Et
c’est, comm MARTINE Mon
Dieu, je n’avons[77] pas↔ éduqué comme
vous,→ Et
je parlons tout droit ↔comm PHILAMINTE Ah
peut-on y tenir ! ↔ BÉLISE Quel
solécism PHILAMINTE ↑ En voilà pour tuer↔une oreill BÉLISE Ton
esprit, je l’avoue, ↔ est bien ↑matériel.→ Je, n’est qu’un singulier ;
↔avons, ↑est pluriel[79].→ Veux-tu
toute ta vie↔offenser la grammaire[80] ?→ MARTINE Qui
parle d’offenser↔grand’mère ni grand-père ?→ PHILAMINTE Ô
Ciel ! BÉLISE Grammaire est prise↔à contre-sens
par toi[81],→ Et
je t’ai dit déjà↔d’où vient ce mot. MARTINE Ma
foi, Qu’il
vienne de Chaillot, ↔d’Auteuil, ou de Pontoise,→ Cela
ne me fait rien. ↔ BÉLISE Quell La
grammaire, du verbe ↔ et du nominatif[82],→ Comme
de l’adjectif ↔ avec le substantif,→ Nous
enseigne les lois. ↔ MARTINE J’ai,
Madam Que
je ne connais point ↔ ces gens-là. PHILAMINTE Quel
martyre !→ BÉLISE Ce
sont les noms des mots, ↔ et l’on doit regarder→ En
quoi c’est qu’il les faut ↔ fair MARTINE Qu’ils
s’accordent entr’eux, ↔ou se gourment[83], qu’importe ?→ PHILAMINTE, à sa
sœur. Eh,
mon Dieu, finissez ↔un discours de la sorte[84].→ (À
son mari.) Vous ne voulez pas, vous,
↔ me la
faire sortir ?→ CHRYSALE Si
fait. À son caprice ↔ il me faut consentir.[85]→ Va,
ne l’irrite point ; ↔ retire-toi, Martine.→ PHILAMINTE Comment ?
vous avez peur ↔ d’offenser la coquine ?→ Vous
lui parlez d’un ton ↔ tout à fait obligeant ?→ CHRYSALE, bas. Moi ?
Point. Allons, sortez[86]. ↔ Va-t’en, ma pauvr |
ЯВЛЕНИЕ VI Филаминта, Белиза, Кризаль, Мартина. Филаминта (увидев Мартину) Как! Вы здесь, нахалка? Вы здесь, негодница? Прочь из дому сейчас! Вас навсегда с моих я прогоняю глаз. Кризаль Потише. Филаминта Кончено. Кризаль Но… Филаминта Пусть уходит живо. Кризаль Что сделала она, чтоб так нетерпеливо… Филаминта Как! Вы… вы за нее? Кризаль Как думать бы я мог… Филаминта Против меня вы с ней, я вижу? Кризаль Нет, мой бог! Но знать желал бы я, в чем все же грех Мартины? Филаминта Ужели б выгнала из-за пустой причины? Кризаль Кто говорит! Но слуг нельзя, — таков мой взгляд… Филаминта Она немедленно уйдет, вам говорят. Кризаль Ну да, ни спорю. Кто вам возразит хоть слово? Филаминта Препятствия себе я не стерплю такого. Кризаль Согласен. Филаминта Как супруг
разумный, вы должны Разгневаться и быть на стороне жены. Кризаль (обращаясь к Мартине) Я так и делаю. Жена права в решенье. Мартина дрянь: простить нельзя вам преступленье. Мартина Да что я сделала? Кризаль Откуда же мне знать? Филаминта Она свою вину дерзает отрицать! Кризаль Но чем она могла вас так разгневать сразу? Разбила зеркало иль дорогую вазу? Филаминта Ужели пустяка такого не стерпев, Ее гнала бы я иль проявляла гнев? Кризаль (Мартине) Вот как? (Филаминте.)
И вред она наделала изрядный? Филаминта Ну да! Иль действую я слепо и нескладно? Кризаль Про ковш серебряный или про блюдо речь, Что ей не удалось от кражи уберечь? Филаминта И это б ничего! Кризаль (Мартине) О, черт возьми! (Филаминте.)
Ужели В предательстве ее вы уличить успели? Филаминта Нет, хуже во сто раз. Кризаль Как! Хуже? Филаминта Хуже, да. Кризаль (Мартине)
Ах, черт возьми, вот дрянь! (Филаминте.)
Ну, если так, тогда... Филаминта Она осмелилась с бесстыдством беспримерным, Уроков тридцать взяв, мне словом диким, скверным Нахально ранить слух, — одним из тех как раз, Что запрещает нам строжайше Вожелас. Кризаль И это… Филаминта Несмотря на наши
указанья, Так дерзко подрывать науки основанье — Грамматику, чью власть любой приемлет трон, Что даже королям диктует свой закон! Кризаль Ее подозревал я в большем преступленье. Филаминта Как! Для вины такой вы ищете прощенья? Кризаль Ну, да. Филаминта Недостает, чтоб
он ее простил! Кризаль Да нет же. Белиза Право, с ней уж
не хватает сил. Законы речи ей твердим мы многократно, А фразы все у ней построены превратно. Мартина Хоть вашу проповедь послушать я не прочь, Но только ваш жаргон мне перенять невмочь. Филаминта Бесстыдная! Назвать вы смеете жаргоном То, что обычаем и разумом дано нам? Мартина По мне, та речь ладна, какую я пойму, А эти все словца, они для ни к чему. Филаминта Так! Снова разговор мы в прежнем слышим стиле. «Они для ни к чему»! Белиза Строптивый ум! Не мы ли Усердно правила тебе преподаем? И все же правильность вам в речи нипочем. Как сочетать вам «для», что цель обозначает, С понятьем «ни к чему», что цель ту отрицает? Мартина Прости мне, господи! Росли мы без наук… Мы говорим, как все у нас, без этих штук. Филаминта Ах, можно ль выдержать? Белиза О, солецизм безбожный! Филаминта Мой слух чувствительный он ранит невозможно. Белиза Как эти темные несносны нам умы! Ведь о себе сказать должны вы: «я», не «мы»! Трудна грамматика для грубого сознанья… Мартина Вот на! «Хромайте-ка!» Вот это пожеланье!..[87] Филаминта О!.. Белиза Слово данное вы поняли не так. Откуда к нам оно явилось… Мартина Вот пустяк! Откуда? Из Шальо, Отейля, Понтуазы — Что мне до этого? Белиза Для построенья фразы Грамматика, глагол нам строго изъяснив, Его инфинитив, имен номинатив, Законы нам дает… Мартина Имен таких, признаться, И не слыхала я… Филаминта Тут можно разрыдаться. Белиза Ведь то названья слов, и должно понимать, Когда, и где, и как их все согласовать. Мартина Пусть согласуются, дерутся, — что за горе? Филаминта (Белизе) Кончайте, боже мой! Нет смысла в этом споре. (Кризалю) Что ж, вы прогоните ее отсюда прочь? Кризаль (в сторону) Ее каприза я не в силах превозмочь. (Мартине) Ну, не сердитесь же, Мартина, —
уходите. Филаминта Уж слишком ласково вы с нею говорите, Нахалку оскорбить боитесь не шутя… Кризаль Кто? Я? Ничуть. (Твердо.) Ступай! (Мягче.)
Иди, мое дитя. |
SCÈNE
VII PHILAMINTE,
CHRYSALE, BÉLISE. CHRYSALE Vous
êtes satisfaite, ↔et la voilà
partie.→ Mais
je n’approuve point ↔une telle sortie ;→ C’est
une fille propre ↔aux choses qu’elle fait,→ Et
vous me la chassez ↔pour un maigre sujet[88].→ PHILAMINTE Vous
voulez que toujours ↔ je l’aie à mon
service,→ Pour
mettr Pour
rompre toute loi ↔ d’usag Par
un barbar De
mots ↑ estropiés, ↔ cousus par intervalles,→ De
proverbes traînés ↔ dans les ruisseaux
des Halles[89] ?→ BÉLISE Il
est vrai que l’on sue ↔ à souffrir ses
discours.→ Ell Et
les moindres défauts ↔ de ce grossier
génie,→ Sont
ou le pléonasme, ↔ ou la cacophonie.→ CHRYSALE Qu’importe
qu’elle manque ↔ aux lois de Vaugelas,→ Pourvu
qu’à la cuisine ↔ elle ne manque pas ?→ J’aime
bien mieux, pour moi, ↔ qu’en épluchant ses herbes,→ Ell Et
redise cent fois↔un bas ou méchant mot,→ Que
de brûler ma viande, ↔ou saler trop mon pot.→ Je
vis de bonne soupe, ↔et non de beau langage.→ Vaugelas
n’apprend point↔à bien fair Et
Malherb En
cuisine peut-être ↔ aurai PHILAMINTE Que
ce discours grossier ↔ terriblement assomme !→ Et
quell D’être
baissé sans cesse ↔ aux soins ↑matériels,→ Au
lieu de se hausser ↔ ↑vers les spirituels !→ Le
corps, cette guenille, ↔ est-il d’un D’un
prix à mériter ↔ seulement qu’on y pense,→ Et
ne devons-nous pas ↔ laisser cela bien loin ?→ CHRYSALE Oui,
mon corps est moi-même, ↔ et j’en veux prendre
soin,→ Guenille
si l’on veut, ↔ ma guenille m’est chère.→ BÉLISE Le
corps avec l’esprit, ↔ fait figure[90], mon frère ;→ Mais
si vous en cro[i](y)[j]ez
↔ tout le
monde savant,→ L’esprit
doit sur le corps ↔ prendre le pas devant ;→ Et
notre plus grand soin, ↔ notre premièr Doit
êtr CHRYSALE Ma
foi si vous songez↔à nourrir votr C’est
de viande bien creuse, ↔à ce que chacun
dit,→ Et
vous n’avez nul soin, ↔nulle sollicitude→ Pour… PHILAMINTE Ah
sollicitude↔à mon oreill Il
put[91]
étrangement↔↑son ancienneté.→ BÉLISE Il
est vrai que le mot ↔est bien collet monté[92].→ CHRYSALE Voulez-vous
que je dise ? ↔Il faut qu’enfin j’éclate,→ Que
je lève le masque, ↔et décharge ma
rate.→ De
folles on vous traite, ↔et j’ai fort sur le cœur…→ PHILAMINTE Comment
donc ? CHRYSALE[93]. C’est
à vous ↔que je parle, ma sœur.→ Le
moindre solécisme ↔en parlant vous irrite :→ Mais
vous en faites, vous, ↔d’étranges en
conduite[94].→ Vos
livres éternels ↔ne me contentent pas,→ Et
hors un gros Plutarque ↔à mettre mes
rabats,→ Vous
devriez brûler tout ↔ce meuble[95]
inutile,→ ↑Et laisser la science ↔aux docteurs de la ville ;→ M’ôter,
pour faire bien, ↔du grenier de céans,→ Cette
longue lunette ↔à faire peur aux gens,→ Et
cent brimborions dont ↔l’aspect
↑ importune :→ Ne
point aller chercher ↔ce qu’on fait dans la
lune,→ Et
vous mêler un peu ↔de ce qu’on fait chez
vous,→ Où
nous vo[i](y)[j]ons aller ↔tout sens dessus dessous[96].→ Il
n’est pas bien honnête, ↔ et pour beaucoup de
causes,→ Qu’une
femm Former
aux bonnes mœurs ↔ l’esprit de ses enfants,→ Fair Et
régler la dépense ↔ avec économie,→ Doit
être son étude ↔ et sa philosophie.→ Nos
pères sur ce point ↔ étai Qui
disai Quand
la capacité ↔ de son esprit se hausse→ À
connaîtr Les
leurs ne lisai Leurs
ménages étai Et
leurs livres un dé, ↔ du fil, et des aiguilles,→ Dont
elles travaillai Les
femmes d’à présent ↔ sont bien loin de
ces mœurs,→ Elles
veulent écrire, ↔ et devenir auteurs.→ Nulle
science n’est pour ↔ ↑ elles trop profonde,→ Et
céans beaucoup plus ↔ qu’en aucun lieu du
monde.→ Les
secrets les plus hauts ↔ s’y laissent concevoir,→ Et
l’on sait tout chez moi, ↔ hors ce qu’il faut
savoir.→ On
y sait comm Vénus,
Saturn Et
dans ce vain savoir, ↔ qu’on va chercher si
loin,→ On
ne sait comme va ↔ mon pot dont j’ai besoin.→ Mes
gens ↑ à la science
↔ aspirent
pour vous plaire,→ Et
tous ne font rien moins ↔ que ce qu’ils ont
à faire ;→ Raisonner
est l’emploi ↔ de toute ma maison,→ Et
le raisonnement ↔ en bannit la raison ;→ L’un
me brûle mon rôt ↔ en lisant quelqu L’autre
rêv Enfin
je vois par eux ↔ votr Et
j’ai des serviteurs, ↔ et ne suis point
servi.→ Une
pauvre servante ↔ au moins m’était restée,→ Qui
de ce mauvais air ↔ n’était point infectée,→ Et
voilà qu’on la chasse ↔ avec un grand fracas,→ À
cause qu’elle manque ↔ à parler Vaugelas.→ Je
vous le dis, ma sœur, ↔ tout ce train-là
me blesse,→ (Car
c’est, comme j’ai dit, ↔ à vous que je
m’adresse) ;→ Je
n’aime point céans ↔ tous vos gens à
latin,→ Et
principalement ↔ ce Monsieur Trissotin.→ C’est
lui qui dans des vers ↔ vous a tympanisées[98],→ Tous
les propos qu’il tient ↔ sont des billevesées,→ On
cherche ce qu’il dit ↔ après qu’il a
parlé,→ Et
je lui crois, pour moi, ↔ le timbr PHILAMINTE Quelle
bassess BÉLISE Est-il
de petits corps[100] ↔ un plus lourd assemblage !→ Un
esprit composé ↔ d’atomes plus bourgeois !→ Et
de ce même sang ↔ se peut-il que je sois !→ Je
me veux mal de mort ↔ d’être de votre
race,→ ↑ Et de confusion
↔ j’abandonne
la place. |
ЯВЛЕНИЕ VII Филаминта, Кризаль, Белиза. Кризаль Она ушла, и вы довольны, без сомненья; Но только моего не ждите одобренья: Она в своих делах проворна и ловка. У вас же началось все это с пустяка! Филаминта Так нужно, чтоб ее я близ себя терпела, Чтоб подвергала слух я пытке то и дело, Чтоб сокрушал закон и логику поток Ошибок варварских, коверкающих слог, Слов искалеченных и — что для слуха хуже — Пословиц, найденных в базарной грязной луже? Белиза Бесспорно, речь ее вгоняет в пот подчас. Как ею оскорблен несчастный Вожелас! В ошибках грубых тех находим каждый раз мы И какофонию и даже плеоназмы. Кризаль Пусть Вожеласом бы она пренебрегла, Лишь помнила б закон здорового стола. Пусть, чистя овощи или возясь с рассолом, Ей существительных не сочетать с глаголом, На слово грубое пускай и я нарвусь, — Лишь не прокис бы суп и не сгорел бы гусь. Живу не стилем я — порядочным обедом; А Вожелас — ему рецепт супов неведом. Как ни был бы учен Малерб или Бальзак, А все ж любой из них в делах стряпни дурак. Филаминта Как можно так погрязть в заботах матерьяльных, Не думая ничуть о сферах идеальных Для человека речь подобная — позор. Как тяжко выносить весь этот грубый вздор! Как плоти — ветоши — такое дать значенье, Чтоб мысль ей подарить хотя бы на мгновенье? Да стоит ли она волнений и забот? Кризаль Нет, плоть моя есть я, и нужен ей уход. Пусть ветошь, все равно — ценна мне эта ветошь. Белиза В согласованье плоть и дух, — ведь ясно это ж! Ведь вы же верите ученым, милый брат? За духом плоть идет всегда на шаг назад, И в виде первого, важнейшего заданья Должны насытить дух мы соками познанья. Кризаль Ну, коль надеетесь насытить вы свой дух, То пищей постною, насколько верен слух. Но ни забот от вас не видно, ни раденья, И… Филаминта Ах, мне ранит слух такое выраженье! «Раденья»! Ветхостью от слов таких
разит.
Белиза Да, правда, чопорный оно имеет вид. Кризаль Хотите ль правду знать? Ведь впору мне взорваться, Чтоб печень разрядить, — невмочь мне представляться! За сумасшедших вас считают. В горе я! Филаминта Как так? Кризаль Я говорю о вас, сестра моя. Вас солецизм гневит, как грех недопустимый, А в ваших действиях могли б их тьму найти мы. Все книги вечные, — на кой они нам бес? Плутарх — ну, тот хоть толст, — для брыжей славный
пресс. Давно пора вам сжечь весь этот скарб ученый, Науку завещав профессорам Сорбонны, И, образумившись, освободить чердак От длинной той трубы, что всех пугает так, От сотни разных штук (смотреть на них досада!); В дела луны совсем мешаться вам не надо. Заботить должен вас хотя б немного дом, Где все давным-давно уже идет вверх дном. Не принято у нас (тому причин немало), Чтоб девушка росла, учась, и много знала. В привычках честности воспитывать детей, Прислугой управлять и кухнею своей И с экономией сводить свои расходы, — Такой науки ей должно хватить на годы. «Суть в том, что женщины достаточно умны, Коль могут различить, где куртка, где штаны», — Так наши в старину говаривали предки, А их суждения, по мне, довольно метки. Их жены жили век отлично и без книг; Хозяйство было всем, что разум их постиг. Наперсток, нить, игла им вместо книг служили. Приданое они с усердьем дочкам шили. Как жены далеки теперь от нравов тех! Они писатели, им надобен успех; Науки чем трудней, тем больше им желанны, — Мы превосходим в том все остальные страны. Все тайны мира им понятны и ясны, И знаний нет лишь тех, что в доме нам нужны. Известны вам Луна, созвездье Козерога, Сатурн, Венера, Марс, в чем пользы мне немного. Вы знанья ищете в небесной вышине, А здесь забыт мой суп, который нужен мне. В угоду вам взялись и слуги за науки, А к делу нужному не прилагают руки. Здесь рассуждают все, — таков уж в доме тон, — И рассуждением рассудок выгнан вон. Один жаркое сжег в писательском наитье, Тот чтеньем увлечен, когда желаю пить я; Все с вас берут пример, всем дело до наук, И не обслужен я, хоть и имею слуг. Служанка бедная одна мне оставалась, — Зараза та ее доселе не касалась, — И с шумом гонят прочь несчастную от нас За то, что говорит не так, как Вожелас. Не скрою я, сестра, что этим возмущаюсь (Как я уже сказал, лишь к вам я обращаюсь). Латинским умникам нисколько я не рад, А Триссотен мне всех противней во сто крат. То он стихами вас доводит до позора; Но есть ли что в речах его помимо вздора? Все смысла ищут там, где смысла вовсе нет. А я так думаю, что спятил ваш поэт. Филаминта Что низменней — душа или язык, о боже! Белиза Как! К этой же крови принадлежу я тоже? Да видан ли когда такой конгломерат Мещанских атомов, как разум ваш, мой брат? Не мука ль, что одно у нас происхожденье? Уйду я: вы меня приводите в смятенье. (Уходит.) |
SCÈNE
VIII PHILAMINTE,
CHRYSALE. PHILAMINTE Avez-vous
à lâcher↔encore quelque trait ?→ CHRYSALE Moi ?
Non. Ne parlons plus↔de querelle, c’est fait ;→ Discourons
d’autr On
voit quelque dégoût↔pour les nœuds d’hyménée ;→ C’est
une philosophe↔enfin, je n’en dis rien,→ Ell Mais
de tout Et
je crois qu’il est bon↔de pourvoir Henri[j]ette,→ De
choisir un mari…↔ PHILAMINTE C’est
à quoi j’ai songé,→ Et
je veux vous ouvrir↔↑l’intention que j’ai.→ Ce
Monsieur Trissotin↔dont on nous fait un crime,→ Et
qui n’a pas l’honneur↔d’être dans votr Est
celui que je prends↔pour l’époux qu’il
lui faut,→ Et
je sais mieux que vous↔juger de ce qu’il vaut ;→ ↑La contestation↔est ici superflue,→ Et
de tout point chez moi↔l’affair Au
moins ne dites mot↔du choix de cet époux,→ Je
veux à votre fille↔en parler avant vous.→ J’ai
des raisons à faire↔approuver ma conduite,→ Et je connaîtrai bien↔si vous l’aurez instruite.
|
ЯВЛЕНИЕ VIII Филаминта, Кризаль. Филаминта Осталось выпустить еще вам много стрел? Кризаль Со ссорой кончено. Положим ей предел. Речь о другом сейчас: о дочках. Все яснее, Что в старшей склонности нет к узам Гименея. Она философ — пусть, не стану возражать; И дочь вам удалось прекрасно воспитать. Но младшая совсем в ином все видит свете; Не худо б предложить, пожалуй, Генриетте Супруга подыскать. Филаминта Я думала о том И о намеренье вам сообщу моем. Тот Триссотен, что был вменен нам в преступленье, Кому не повезло так сильно в вашем мненье, — Его-то именно я ей в мужья и дам. Ну, а судить о нем пристало мне, не вам. Излишне поднимать вам голос для протеста: Все твердо решено, нет возраженьям места. Ни слова дочери о выборе моем: Я с ней поговорить хочу до вас о нем. Принять мой план у нас есть много оснований, Но с нею говорить не вздумайте заране! (Уходит.) |
SCÈNE IX ARISTE, CHRYSALE. ARISTE Hé
bien ? la femme sort, ↔mon frèr Que
vous venez d’avoir
↔ensembl CHRYSALE Oui. ARISTE Quel est le succès[101] ?
↔Aurons-nous Henri[j]ette ?→ A-t-elle consenti ?
↔l’affair CHRYSALE Pas
tout à fait encor. ↔ ARISTE Refuse-t-elle ? CHRYSALE Non.→ ARISTE Est-c CHRYSALE En ↔aucun ARISTE Quoi
donc ?→ CHRYSALE C’est
que pour gendre elle
↔ m’offre un autre homme.→ ARISTE Un
autre homm CHRYSALE Un
autre. ARISTE Qui se nomme ?→ CHRYSALE Monsieur Trissotin. ARISTE Quoi ? ↔ ce Monsieur Trissotin…→ CHRYSALE Oui,
qui parle toujours
↔ de vers et de latin.→ ARISTE Vous
l’avez accepté ?
↔ CHRYSALE Moi,
point, à Dieu ne plaise.→ ARISTE Qu’avez-vous répondu ?
↔ CHRYSALE Rien ;
et je suis bien aise→ De
n’avoir point parlé,
↔ pour ne m’engager pas !→ ARISTE La
raison est fort belle,
↔ et c’est fair Avez-vous su du moins
↔ lui proposer Clitandre ?→ CHRYSALE Non :
car comme j’ai vu
↔ qu’on parlait d’autre gendre,→ J’ai
cru qu’il était mieux
↔ de ne m’avancer point.→ ARISTE Certes votre prudence↔est rar N’avez-vous point de honte↔avec votre mollesse ?→ Et
se peut-il qu’un homme↔ait assez de faiblesse→ Pour
laisser à sa femme↔un pouvoir absolu,→ Et
n’oser attaquer↔ce qu’ell CHRYSALE Mon
Dieu, vous en parlez,
↔mon frère, bien à l’aise,→ Et
vous ne savez pas↔comme le bruit me pèse.→ J’aime fort le repos,
↔la paix, et la douceur,→ Et
ma femm Du
nom de philosophe↔elle fait grand mystère[105],→ Mais
elle n’en est pas↔pour cela moins colère ;→ Et
sa morale faite↔à mépriser le bien,→ Sur
l’aigreur de sa bile↔opère comme rien[106].→ Pour
peu que l’on s’oppose↔à ce que veut
sa tête,→ On
en a pour huit jours↔d’effro[i](y)[j]able tempête.→ Elle
me fait trembler↔dès qu’elle prend son
ton.→ Je
ne sais où me mettre, ↔et c’est un vrai dragon ;→ Et
cependant avec↔toute sa diablerie,→ Il
faut que je l’appelle, ↔et «mon cœur», et
«ma mie».→ ARISTE Allez,
c’est se moquer. ↔Votre femm Est
par vos lâchetés↔souveraine sur vous.→ Son
pouvoir n’est fondé↔que sur votre faiblesse.→ C’est
de vous qu’elle prend↔le titre de
maîtresse.→ Vous-mêm Et
vous faites mener↔en bête par le nez.→ Quoi,
vous ne pouvez pas, ↔vo[i](y)[j]ant comm Vous
résoudr À
faire condescendre↔une femm Et
prendr Vous
laisserez sans honte ↔ immoler votre fille→ Aux
folles ↓visions ↔ qui tiennent la famille,→ Et
de tout votre bien↔revêtir un
nigaud,→ Pour
six mots de latin↔qu’il leur fait sonner haut ?→ Un
pédant qu’à tous coups↔votre femm Du
nom de bel esprit, ↔et de grand philosophe,→ D’homme
qu’en vers galants↔jamais on n’égala,→ Et
qui n’est, comm Allez,
encore un coup, ↔c’est une moquerie,→ Et
votre lâcheté↔mérite qu’on
en rie.→ CHRYSALE Oui,
vous avez raison, ↔et je vois que j’ai tort.→ Allons,
il faut enfin↔montrer un cœur plus fort,→ Mon
frère. ARISTE C’est
bien dit. ↔ CHRYSALE C’est
une chos Que
d’être si soumis↔au pouvoir d’une femme.→ ARISTE Fort
bien. CHRYSALE De
ma douceur↔ell ARISTE Il
est vrai. CHRYSALE ↓Trop joui↔de ma facilité.→ ARISTE Sans
dout CHRYSALE Et
je lui veux ↔ fair Que
ma fill Pour
lui prendr ARISTE Vous
voilà raisonnable, ↔et comme je vous veux.→ CHRYSALE Vous
êtes pour Clitandre, ↔et savez sa demeure ;→ Faites-le-moi
venir, ↔mon frère, tout
à l’heure.→ ARISTE J’y
cours tout de ce pas. ↔ CHRYSALE C’est
souffrir trop longtemps,→ Et
je m’en vais êtr |
ЯВЛЕНИЕ IX Арист, Кризаль. Арист Ну, что? Жена ушла, мой брат, и ясно мне, Что обо всем сказать успели вы жене. Кризаль Да, да! Арист А результат? Как с нашей Генриеттой? Согласье есть у вас? И решено ль все это? Кризаль Ну, не совсем еще… Арист Отказ? Кризаль Нет, не отказ… Арист В сомнении она? Кризаль Сомненья нет как раз. Арист Как? Кризаль Дочери она нашла другого мужа. Арист Другого мужа — ей? Кризаль Да, да, другого. Арист Ну же, Кто он? Кризаль Да Триссотен. Арист Как, Триссотен? О нет! Кризаль Он, этот латинист и заодно поэт. Арист Вы согласились? Кризаль Я? О боже, нет, конечно! Арист Каков был ваш ответ? Кризаль Ответ? Я рад сердечно, Что промолчал; и вот не связан я никак. Арист Да, довод ваш блестящ: серьезный сделан шаг. А о Клитандре вы словцо ввернули кстати? Кризаль Нет, раз уж речь зашла об этом новом зяте, Я думал, что молчать всего умней пока. Арист Да, осмотрительность отменно велика! Вам с вашей мягкостью разделаться пора бы. Мужчина ль вы? И как могли вы стать так слабы, Чтоб, полную во всем жене давая власть, Так под ярмо ее безропотно подпасть? Кризаль Мой бог! Легко вам, брат, твердить урок свой строгий, Мне ж тяжелей всего домашние тревоги. Ведь я миролюбив, и дорог мне покой; Но у моей жены характер не такой. Хотя она у нас философ пресловутый, Но поминутно в гнев она впадает лютый; И пусть ее мораль земных не знает благ — Разлитьем желчи ей грозит любой пустяк; А если кто ее не подчинится дури, Неделю целую подряд бушуют бури. Меня кидает в дрожь, чуть слышу этот тон; Деваться некуда: не женщина — дракон! И вот ее, с такой чертовскою ухваткой, Голубкой, душечкой я называю сладко! Арист Э, шутки! Из жены — я прямо вам скажу — Трусливо создали себе вы госпожу. Своею слабостью вы власть ее взрастили. Кто в сан владычицы ее возвел? Не вы ли? Вы уступать во всем готовы ей сполна, И за нос водит вас, как дурака, она. Как! Вы не можете, хотя бы раз единый, Решиться до конца явить себя мужчиной, Набраться мужества, достоинства и сил, Чтоб твердо женщине сказать: «Я так решил!» И не стыдитесь дочь отдать вы на съеденье Безумию семьи, где властвуют виденья, Бездельника своим обогатить добром За шесть латинских слов и весь их лживый гром, — Педанта этого, арбитра всех вопросов, Что вашею женой увенчан как философ, Как ум блистательный, изящнейший поэт, Меж тем как он — ничто, и это не секрет? Ведь это просто стыд! Решиться не пора ли? Вы трус и стоите, чтоб все вас осмеяли. Кризаль Согласен с вами я и вижу, что не прав. Пускай же мужеством мой закалится нрав! Арист Прекрасно сказано! Кризаль Ведь это униженье — Быть у своей жены в таком порабощенье! Арист Ну да! Кризаль Все дело тут лишь в кротости моей! Арист Да, да! Кризаль Легко со мной справляться было ей! Арист Вы правы. Кризаль Разъясню, чтоб все уразумели, Что дочь — мне дочь и мне подчинена на деле, Что мужа для нее я выбираю сам. Арист Вот это правильно! Я рад таким словам. Кризаль Вам дом Клитандра, брат, известен, без сомненья; Скажите, чтоб сюда он шел без промедленья. Арист Бегу немедленно. Кризаль Терпеть так долго — грех. Мужчиной, наконец, я сделаюсь для всех! |
ACTE
III SCÈNE
PREMIÈRE PHILAMINTE,
ARMANDE, BÉLISE, TRISSOTIN, L’ÉPINE. PHILAMINTE Ah
mettons-nous ici ↔ pour écouter
à l’aise→ Ces
vers que mot à mot ↔ il est besoin qu’on
pèse.→ ARMANDE Je
brûle de les voir[108]. ↔ BÉLISE Et
l’on s’en meurt chez nous.→ PHILAMINTE Ce
sont charmes pour moi, ↔ que ce qui part de vous.→ ARMANDE Ce
m’est une douceur ↔ à null BÉLISE Ce
sont repas fri[j]ands[109] ↔ qu’on donn PHILAMINTE Ne
faites point languir↔de si pressants
désirs.→ ARMANDE Dépêchez. BÉLISE Faites
tôt, ↔et hâtez nos plaisirs.→ PHILAMINTE À
notre impatience↔offrez votr TRISSOTIN Hélas,
c’est un enfant↔tout nouveau-né, Madame.→ Son
sort assurément↔a lieu de vous toucher,→ Et
c’est dans votre cour↔que j’en viens d’accoucher.→ PHILAMINTE Pour
me le rendre cher, ↔il suffit de son père.→ TRISSOTIN Votre
approbation↔lui peut servir de mère.→ BÉLISE Qu’il
a d’esprit ! |
Действие третье ЯВЛЕНИЕ I Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин. Филаминта Нам слушать здесь стихи удобно и спокойно, В них слово каждое раздумия достойно. Арманда Я жажду слышать их. Белиза Томимся мы по ним. Филаминта (Триссотену) Ах, для меня любой ваш стих неотразим! Арманда Восторг сладчайший мне еще досель неведом. Белиза Мой вкус насытите вы лакомым обедом. Филаминта Желаний столь живых вы не томите в нас! Арманда Спешите! Белиза Ах, мы ждем! Приблизьте дивный час! Филаминта Да. Эпиграммы ждем от вас мы напряженно. Триссотен (Филаминте) Увы, сударыня! Она — новорожденный, И вам ее судьба близка, сомненья нет: При вашем же дворе она пришла на свет. Филаминта Раз вы ее отец, мне дорога малютка. Триссотен Ей мать подарите вы похвалою чуткой. Белиза Как он умен! |
SCÈNE
II HENRIETTE,
PHILAMINTE, ARMANDE, BÉLISE, TRISSOTIN, L’ÉPINE. PHILAMINTE Holà,
↔pourquoi donc fu[i](y)[j]ez-vous ?→ HENRIETTE C’est
de peur de troubler ↔un entretien si doux.→ PHILAMINTE Approchez,
et venez ↔de toutes vos oreilles→ Prendre
part au plaisir ↔d’entendre des merveilles.→ HENRIETTE Je
sais peu les beautés ↔de tout ce qu’on
écrit,→ Et
ce n’est pas mon fait ↔que les choses d’esprit.→ PHILAMINTE Il
n’import Un
secret dont il faut ↔que vous so[i](y)[j]ez instruite.→ TRISSOTIN Les
sciences n’ont rien qui ↔vous puisse enflammer,→ Et
vous ne vous piquez ↔que de savoir charmer.→ HENRIETTE Aussi
peu l’un que l’autre, ↔et je n’ai null BÉLISE Ah
songeons à l’enfant ↔nouveau-né, je
vous prie.→ PHILAMINTE Allons,
petit garçon, ↔vite, de quoi s’ass Le
laquais tombe[110] avec la chaise. Vo[i](y)[j]ez l’impertinent !
↔ Est-ce que l’on doit choir,→ Après
avoir appris↔ l’équilibre des choses ?→ BÉLISE De
ta chut Et
qu’elle vient d’avoir↔ du point fix Ce
que nous appelons↔ centre de gravité ?→ L’ÉPINE Je
m’en suis aperçu, ↔ Madame, étant
par terre.→ PHILAMINTE Le
lourdaud ! TRISSOTIN Bien
lui prend↔de n’être pas de verre.→ ARMANDE Ah
de l’esprit partout ! ↔ BÉLISE Cela
ne tarit pas.→ PHILAMINTE Servez-nous
promptement↔votr TRISSOTIN Pour
cette grande faim↔qu’à mes yeux on expose,→ Un
plat seul de huit vers↔me semble peu de chose,→ Et
je pense qu’ici↔je ne ferai pas mal,→ De
joindr Le
ragoût d’un sonnet, ↔qui chez une princesse→ A
passé pour avoir↔quelque délicatesse.→ Il
est de sel attique↔assaisonné partout,→ Et
vous le trouverez, ↔je crois, d’assez bon goût.→ ARMANDE Ah !
Je n’en doute point. ↔ PHILAMINTE Donnons
vite audience.→ BÉLISE À
chaque fois qu’il veut↔lir Je
sens d’aise mon cœur ↔ tressaillir par avance.→ J’aime
la poésie ↔ avec entêtement[112].→ Et
surtout quand les vers ↔ sont tournés galamment.→ PHILAMINTE Si
nous parlons toujours, ↔ il ne pourra rien dire.→ TRISSOTIN So… BÉLISE[113] Silence,
ma nièce. ↔ TRISSOTIN SONNET,
À LA PRINCESSE URANIE sur
sa fièvre. Votre prudence est endormie, De traiter magnifiquement, Et de loger superbement Votre plus cruelle ennemie. BÉLISE Ah
le joli début ! ↔ ARMANDE Qu’il
a le tour galant !→ PHILAMINTE Lui
seul des vers aisés ↔possède le talent !→ ARMANDE À
prudenc BÉLISE Loger
son ennemie ↔est pour moi plein de charmes.→ PHILAMINTE J’aime
superbement ↔et magnifiquement ;→ Ces
deux adverbes joints ↔font admirablement.→ BÉLISE Prêtons
l’oreill TRISSOTIN Votre
prudence est endormie, De
traiter magnifiquement, Et
de loger superbement Votre
plus cruelle ennemie. ARMANDE Prudence
endormie ! BÉLISE Loger son ennemie ! PHILAMINTE Superbement,
et
magnifiquement ! TRISSOTIN Faites-la
sortir, quoi qu’on die[114], De
votre riche appartement, Où
cette ingrate insolemment Attaque
votre belle vie. BÉLISE Ah
tout doux, laissez-moi, ↔de grâce, respirer.→ ARMANDE Donnez-nous,
s’il vous plaît, ↔le loisir d’admirer.→ PHILAMINTE On
se sent à ces vers, ↔jusques au fond de l’âme,→ Couler
je ne sais quoi ↔qui fait que l’on se pâme.→ ARMANDE Faites-la
sortir, quoi qu’on die, De
votre riche appartement. Que riche appartement
↔est là
joliment dit !→ Et
que la métaphore ↔est mis PHILAMINTE Faites-la
sortir, quoi qu’on die. Ah !
que ce quoi qu’on die
↔est d’un
goût admirable !→ C’est,
à mon sentiment, ↔un endroit impa[i](y)[j]able.→ ARMANDE De quoi qu’on die aussi ↔mon cœur est amoureux.→ BÉLISE Je
suis de votr ARMANDE Je
voudrais l’avoir fait. ↔ BÉLISE Il
vaut tout PHILAMINTE Mais
en comprend-on bien ↔comme moi la finesse ?→ ARMANDE
et BÉLISE Oh,
oh. PHILAMINTE Faites-la
sortir, quoi
qu’on die. Que
de la fièvr N’a[i](y)[j]ez aucun
égard, ↔moquez-vous des caquets.→ Faites-la
sortir, quoi qu’on die, quoi qu’on die, quoi qu’on die. Ce quoi qu’on die en dit ↔beaucoup plus qu’il
ne semble.→ Je
ne sais pas, pour moi, ↔si chacun me ressemble ;→ Mais
j’entends là-dessous ↔
↑un million de mots.→ BÉLISE Il
est vrai qu’il dit plus ↔de choses qu’il n’est
gros.→ PHILAMINTE Mais
quand vous avez fait ↔ce charmant quoi qu’on die,→ Avez-vous
compris, vous, ↔toute son énergie ?→ Songiez-vous
bien vous-même ↔à tout ce qu’il nous dit,→ Et
pensiez-vous a lors ↔y mettre tant d’esprit ?→ TRISSOTIN Hay,
hay. ARMANDE J’ai
fort aussi ↔l’ingrate dans la tête,→ Cett Qui
traite mal les gens, ↔qui la logent chez eux.→ PHILAMINTE Enfin
les quatrains sont ↔admirables tous deux.→ Venons-en
promptement ↔aux tiercets, je vous prie.→ ARMANDE Ah,
s’il vous plaît, encore ↔une fois quoi qu’on die.→ TRISSOTIN Faites-la
sortir, quoi qu’on die, PHILAMINTE,
ARMANDE et BÉLISE Quoi
qu’on die ! TRISSOTIN De
votre riche appartement, PHILAMINTE,
ARMANDE et BÉLISE Riche
appartement ! TRISSOTIN Où
cette ingrate insolemment PHILAMINTE,
ARMANDE et BÉLISE Cette ingrate de fièvre ? TRISSOTIN Attaque
votre belle vie. PHILAMINTE Votre
belle vie ! ARMANDE
et BÉLISE Ah ! TRISSOTIN Quoi,
sans respecter votre rang, Elle
se prend à votre sang, PHILAMINTE,
ARMANDE et BÉLISE Ah ! TRISSOTIN Et
nuit et jour vous fait outrage ? Si
vous la conduisez aux bains, Sans
la marchander davantage[115], Noyez-la
de vos propres mains. PHILAMINTE On
n’en peut plus ? BÉLISE On
pâme. ↔ ARMANDE On
se meurt de plaisir.→ PHILAMINTE De
mille doux frissons ↔vous vous sentez saisir.→ ARMANDE Si
vous la conduisez aux bains, BÉLISE Sans
la marchander davantage, PHILAMINTE Noyez-la
de vos propres mains. De
vos propres mains, là, ↔ no[i](y)[j]ez-la dans les bains.→ ARMANDE Chaque
pas dans vos vers ↔ rencontr BÉLISE Partout
on s’y promène ↔ avec ravissement.→ PHILAMINTE On
n’y saurait marcher ↔ que sur de belles choses.→ ARMANDE Ce
sont petits chemins ↔ tout parsemés
de roses.→ TRISSOTIN Le
sonnet donc vous semble… ↔ PHILAMINTE Admirable,
nouveau,→ Et
personne jamais ↔ n’a rien fait de si beau.→ BÉLISE ↑ Quoi, sans émotion
↔ pendant
cette lecture ?→ Vous
faites là, ma nièce, ↔ un HENRIETTE Chacun
fait ici-bas ↔ la figure qu’il peut,→ Ma
tant TRISSOTIN Peut-être
que mes vers ↔ importunent Madame.→ HENRIETTE Point,
je n’écoute pas. ↔ PHILAMINTE Ah ?
vo[i](y)[j]ons l’épigramme.→ TRISSOTIN SUR
UN CARROSSE DE COULEUR AMARANTE, DONNÉ À UNE DAME DE SES AMIES. PHILAMINTE Ces
titres ont toujours ↔ quelque chose de rare.→ ARMANDE À
cent beaux traits d’esprit ↔ leur nouveauté
prépare.→ TRISSOTIN L’amour
si chèrement ↔ ↑m’a vendu son lien,→ BÉLISE,
ARMANDE et PHILAMINTE→ Ah !→ TRISSOTIN Qu’il
m’en coûte déjà ↔ la moitié de
mon bien.→ Et
quand tu vois ce beau carrosse Où
tant d’or se relève en bosse[116], Qu’il
étonne tout le pays, Et
fait pompeusement triompher ma Laïs[117], PHILAMINTE Ah ma Laïs ! voilà ↔ ↓ de l’érudition.→ BÉLISE L’envelopp TRISSOTIN Et
quand tu vois ce beau carrosse, Où
tant d’or se relève en bosse, Qu’il
étonne tout le pays, Et
fait pompeusement triompher ma Laïs, Ne
dis plus qu’il est amarante[119] : Dis
plutôt qu’il est de ma rente. ARMANDE Oh,
oh, oh ! celui-là[120] ↔ ne s’attend point du
tout.→ PHILAMINTE On
n’a que lui qui puisse ↔ écrire de ce
goût.→ BÉLISE Ne
dis plus qu’il est amarante : Dis
plutôt qu’il est de ma rente. Voilà
qui se décline :↔ma rente, [de ma] rente, [à ma] rente.→ PHILAMINTE Je
ne sais du moment ↔ que je vous ai connu,→ Si
sur votre sujet ↔ j’ai l’esprit prévenu[121],→ Mais
j’admire partout ↔ vos vers et votre prose.→ TRISSOTIN Si
vous vouliez de vous ↔ nous montrer quelque
chose,→ À
notre tour aussi↔nous pourrions admirer.→ PHILAMINTE Je
n’ai rien fait en vers, ↔mais j’ai lieu d’espérer→ Que
je pourrai bientôt↔vous montrer en amie,→ Huit
chapitres du plan↔de notr Platon
s’est au projet↔simplement arrêté,→ Quand
de sa République↔il a fait le traité ;→ Mais
à l’effet entier↔je veux pousser l’idée→ Que
j’ai sur le papier↔en pros Car
enfin je me sens↔un étrange dépit→ Du
tort que l’on nous fait↔du côté de
l’esprit,→ Et
je veux nous venger↔toutes tant que nous
sommes→ De
cett De
borner nos talents↔à des futilités,→ Et
nous fermer la porte↔aux sublimes clartés.→ ARMANDE C’est
fair De
n’étendre l’effort↔de notr Qu’à
juger d’une jupe, ↔et de l’air d’un manteau,→ Ou
des beautés d’un point, ↔ou d’un brocart nouveau.→ BÉLISE Il
faut se relever↔de ce honteux partage,→ Et
mettre hautement↔notr TRISSOTIN Pour
les dames on sait↔mon respect en tous lieux,→ Et
si je rends hommage↔aux brillants de
leurs yeux,→ De
leur esprit aussi↔j’honore les lumières.→ PHILAMINTE Le
sex Mais
nous voulons montrer↔à de certains
esprits,→ Dont
l’orgueilleux savoir↔nous trait Que
de science aussi↔les femmes sont meublées,→ Qu’on
peut fair Conduites
en cela ↔ par des ordres meilleurs,→ Qu’on
y veut réunir ↔ ce qu’on sépar Mêler
le beau langage, ↔ ↑et les hautes sciences ;→ Découvrir
la nature↔en mille expériences ;→ Et
sur ↑les questions↔qu’on pourra proposer→ Fair TRISSOTIN Je
m’attache pour l’ordre ↔ au péripatétisme[126].→ PHILAMINTE ↑Pour les abstractions
↔ j’aime
le platonisme.→ ARMANDE Épicure
me plaît, ↔ et ses dogmes sont forts.→ BÉLISE Je
m’accommod Mais
le vid Et
je goûte bien mieux ↔ la matière
subtile[127].→ TRISSOTIN Descartes
pour l’aimant ↔ donne fort dans mon sens[128].→ ARMANDE J’aime
ses tourbillons[129]. ↔ PHILAMINTE Moi
ses mondes tombants[130].→ ARMANDE Il
me tarde de voir ↔ notr Et
de nous signaler ↔ par quelque découverte.→ TRISSOTIN On
en attend beaucoup ↔ de vos vives clartés,→ Et
pour vous la nature ↔ a peu d’obscurités.→ PHILAMINTE Pour
moi, sans me flatter, ↔ j’en ai déjà
fait une,→ Et
j’ai vu clairement ↔ des hommes dans la lune.→ BÉLISE Je
n’ai point encor vu ↔ d’hommes, comme je
crois,→ Mais
j’ai vu des clochers ↔ tout comme je vous vois.→ ARMANDE Nous
approfondirons, ↔ ainsi que la physique,→ Grammair PHILAMINTE La
moral Et
c’était autrefois ↔ l’amour des grands
esprits ;→ Mais
aux ↑ stoïciens ↔ je donne l’avantage,→ Et
je ne trouve rien ↔ de si beau que leur sage.→ ARMANDE Pour
la langu Et
nous y prétendons ↔ faire des remu Par
un Nous
avons pris chacune ↔ une haine mortelle→ Pour
un nombre de mots, ↔ soit ou verbes, ou noms,→ ↑ Que mutuellement
↔ nous nous
abandonnons ;→ Contr Et
nous devons ouvrir ↔ nos doctes conférences→ ↑ Par les proscriptions
↔ de tous
ces mots divers,→ Dont
nous voulons purger ↔ et la pros PHILAMINTE Mais
le plus beau projet ↔ de notr Un Un
dessein plein de gloire, ↔ et qui sera vanté→ Chez
tous les beaux esprits ↔ de la postérité,→ C’est
le retranchement ↔ de ces syllabes sales,→ Qui
dans les plus beaux mots ↔ produisent des scandales ;→ Ces
jouets ↑ éternels
↔ des sots
de tous les temps ;→ Ces
fades lieux communs ↔ de nos méchants
plaisants ;→ Ces
sources d’un amas ↔ d’équivoques infâmes,→ Dont
on vient fair TRISSOTIN Voilà
certainement↔d’admirables projets !→ BÉLISE Vous
verrez nos statuts↔quand ils seront tous faits.→ TRISSOTIN Ils
ne saurai ARMANDE Nous
serons par nos lois↔les juges des ouvrages.→ Par
nos lois, pros Nul
n’aura de l’esprit, ↔hors nous et nos amis.→ Nous
chercherons partout↔à trouver à
redire,→ Et
ne verrons que nous↔qui sache bien
écrire. |
ЯВЛЕНИЕ II Генриетта, Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин. Филаминта (Генриетте, которая хочет удалиться) Ну, ну! Зачем вам так бежать? Генриетта Боюсь беседе я столь сладкой помешать. Филаминта Приблизьтесь, дочь моя, обоими ушами Отдайтесь радости упиться чудесами. Генриетта В стихах не смыслю я и признаю сама, Что не способна я ценить игру ума. Филаминта Побудьте все же здесь. А после буду рада Я вам сказать секрет, который знать вам надо. Триссотен (Генриетте) К науке не горит в вас вдохновенный жар; Я вижу, вы горды лишь силой ваших чар. Генриетта Ничуть. Мне чаровать здесь было бы некстати. Белиза Ах, я прошу скорей подумать о дитяти! Филаминта (Лепину) Эй, стулья нам подай, чтоб сели мы кругом! Лепин падает. Вот глупость! Как! Упасть! Иль ты забыл о том, Что выучил на днях про силы равновесья? Белиза Невежество твое усматриваю здесь я. Ведь при паденье то смещается, пойми, Что центром тяжести зовется меж людьми. Лепин Все это понял я, когда уже свалился. Филаминта (Лепину, который уходит) Мужлан! Триссотен На счастье, он стеклянным не родился. Арманда Ум так и бьет ключом! Белиза Ему предела нет. Они садятся. Филаминта Подайте ж нам скорей чудесный ваш обед. Триссотен Ваш голод так силен (он выражен так мило!), Что блюда в восемь строк ему бы не хватило; И думается мне, что я не оплошал: Ту эпиграмму я, — вернее, мадригал, — Сонетом замешал; столь тонко он построен, Что у принцессы был хвалою удостоен; Его аттической приправил солью я, Чтоб вам по вкусу был он, милые друзья. Арманда Ах, в том сомненья нет! Филаминта Начнем скорее чтенье. Белиза (прерывая Триссотена всякий раз, как он
собирается начать чтение) Я чувствую, душа дрожит от нетерпенья! Люблю поэзию я с самых давних пор. Особенно коль стих изящен и остер. Филаминта Наш долгий разговор ему начать мешает. Триссотен Со… Белиза (Генриетте) Тс-с, племянница! Арманда Пускай же он читает. Триссотен Сонет принцессе Урании на ее лихорадку Зачем неосторожно так В покое, убранном прелестно, Обласкан вами столь чудесно Был самый ваш жестокий враг? Белиза Что за вступление! Арманда Что за изящный стих! Филаминта Ах, этой легкости не встретишь у других! Арманда «Неосторожно так». Сдаюсь без промедленья. Белиза Ну, а «обласкан враг»? Я в полном восхищенье. Филаминта Кто б мог наречия изящней подобрать? К «прелестно» этому «чудесно» так подстать! Белиза Насторожим же слух. Триссотен Зачем неосторожно так В покое, убранном прелестно, Обласкан вами столь чудесно Был самый ваш жестокий враг? Арманда «Неосторожно так»! Белиза «Обласкан враг»! Филаминта «Прелестно» и «чудесно»! Триссотен Пусть люди судят так и сяк, — Расстаньтесь с гостьей неуместной. Она старается бесчестно, Чтоб жизни дивной сок иссяк. Белиза Мгновенье! Дайте же перевести мне дух! Арманда Ах! Дайте время нам излить восторги вслух! Филаминта От этого стиха чудеснейшим елеем Облита вся душа, и мы невольно млеем. Арманда «Пусть люди судят так и сяк, — Расстаньтесь с гостьей неуместной». Про гостью этот стих — как он красив и мил! Метафору он здесь искусно применил! Филаминта «Пусть люди судят так и сяк…» Ах! Это «так и сяк» звучит неотразимо! На вкус мой эта вся строка неоценима. Арманда О, ваше «так и сяк» пленило сердце мне! Белиза Да, это «так и сяк» вам удалось вполне. Арманда Завидная строка… Белиза Поэмы стоит целой… Филаминта Поймет ли это кто, как я понять сумела? Арманда и Белиза О! О! Филаминта «Пусть люди судят так и сяк…» Пусть с лихорадкою в сообществе они — Осмеивайте их, что вам до болтовни? «Пусть люди судят так и сяк…» О, в этом «так и сяк» глубокий смысл на деле. Не знаю, на меня походят в этом все ли, Но слов мне слышится за этим миллион. Белиза Как полон смысла стих, хоть не объемист он. Филаминта Когда вы «так и сяк» прелестное писали, Все действие его могли вы знать едва ли… Вам ясно ль было все, что скажет нам оно, Все остроумие, каким оно полно? Триссотен Э! Э! Арманда Бесчестная и злая лихорадка, Что людям за приют отплачивает гадко… «Бесчестно» — трогает до глубины души! Филаминта Катрены, спору нет, отменно хороши. Но дальше! Мы так ждем терцетных ваших строчек! Арманда Ах, «так и сяк» еще прочтите хоть разочек! Триссотен «Пусть люди судят так и сяк…» Филаминта, Белиза, Арманда О, «так и сяк»! Триссотен «Расстаньтесь с гостьей неуместной…» Филаминта, Белиза, Арманда Ах, «с гостьей неуместной»! Триссотен «Она старается бесчестно…» Филаминта, Белиза, Арманда Бесчестно это, да! Триссотен «Чтоб жизни дивной сок иссяк». Филаминта О! «Жизни дивной»! Арманда и Белиза О! Триссотен Как! Титула не признавая, Кровь точит лихорадка злая… Филаминта, Белиза, Арманда О! Триссотен И день и ночь — исчез покой! Без дальних слов — скорей на воды И там виновницу невзгоды Топите собственной рукой! Филаминта Изнемогаю! Ах! Белиза Восторг! Арманда Умру!.. Нет сил. Филаминта Блаженный трепет мне стократно грудь пронзил. Арманда «Скорей на воды»! Белиза «Топите собственной рукой»! Филаминта «Без дальних слов»! Арманда Здесь, что ни шаг, в стихах прелестные места. Белиза Прогулка по таким стихам — одна мечта. Филаминта Лишь по изящному ступают наши ноги. Арманда В них розами везде усеяны дороги. Триссотен Так, значит, вам сонет… Филаминта Он свеж, прекрасен, нов. Никто не сочинял еще таких стихов. Белиза (Генриетте) Подобные стихи прослушать без волненья! Мне странным кажется такое поведенье. Генриетта Ах, всякий кажется тем, что ему под стать! Не всем же, тетушка, дано умом блистать. Триссотен Не надоел ли вам я этими стихами? Генриетта Нет; я не слушаю. Филаминта Скорее, к эпиграмме! Триссотен О карете цвета сливы, подаренной одной из моих знакомых
дам. Филаминта Как удивителен он в выборе заглавий! Арманда Ждать искр его ума по ним одним мы вправе. Триссотен Амур столь дорого мне узы продает… Филаминта, Арманда, Белиза Ах! Триссотен Что третью средств моих его оплачен счет. Вот вам карета: даже спица И та от золота лоснится, И ей дивится вся страна: Лаисе на триумф мной куплена она. Филаминта О, эрудиция! «Лаиса» — пишет он! Белиза Да, внешность хороша и стоит миллион. Триссотен Вот вам карета: даже спица И та от золота лоснится, И ей дивится вся страна: Лаисе на триумф мной куплена она. Не говорите: цвета сливы, Но — сколько за нее внесли вы? Арманда О! О! Какой конец! Кто ждать его бы мог? Филаминта В подобном жанре он бесспорно одинок. Белиза «Не говорите: цвета сливы, Но — сколько за нее внесли вы?» Игра созвучий тут: «в ней сливы» и «за нее внесли вы». Филаминта Не знаю почему, но с первого же дня, — Как будто кто вперед расположил меня, — Я вашей прозою любуюсь и стихами… Триссотен (Филаминте) Когда б свои стихи вы прочитали сами, То с восхищеньем мы прослушали бы вас. Филаминта Нет у меня стихов; но вот теперь как раз План Академии я нашей написала. Хотите глав шесть–семь я вам прочту сначала? Когда «Республику» свою писал Платон, Оставил от нее набросок только он, — Я ж до конца хочу свою развить идею, И в прозе справиться я постараюсь с нею. На ум клевещут наш, вот что меня гневит. Мне это кажется тягчайшей из обид; И я отмщу за нас, за всех без исключенья, Мужчинам, что хотят держать нас в униженье, Чтоб жалким мелочам весь наш талант обречь И к знанью высшему дорогу нам пресечь. Арманда Ах! Оскорблять наш пол такой обидой злобной, Сознанью нашему кладя предел подобный! Что ж, юбку или шарф ценить нам по плечу Иль прелесть кружева да новую парчу? Белиза На рабство гнусное восстать должны мы разом, Чтоб показать, на что способен женский разум. Триссотен Известно, что весьма я почитаю дам; Я блеску их очей хвалу всегда воздам, Но также рад признать, что ум их полон света. Филаминта Наш пол усердно вас благодарит за это; А тем, что придавать нам не хотят цены, Кичливым умникам, мы показать должны, Что знаньем женщины подчас их всех богаче, Что можем мы решать не меньшие задачи, В ученых обществах сплетясь, подобно им. То, что раздельно там, мы здесь объединим. — С изящным стилем слов высокое познанье. Мы в сотнях опытов изучим мирозданье, Все школы к диспуту допустим мы равно, Но думать ни с одной не станем заодно. Триссотен Считаю первенство за перипатетизмом. Филаминта Я — за абстракции пленилась платонизмом. Арманда Мне дорог Эпикур: как мысль его смела! Белиза Меня б устроили мельчайшие тела, Но мысль о пустоте лишь смутно мне понятна. Зато в материи тончайшей все приятно. Триссотен Магнит Декарта я принять душой готов. Арманда А я, я — вихри. Филаминта Я — падение миров. Арманда Когда ж в собрании открытом возвестить я Смогу про первое научное открытье? Триссотен Мы ждем, что в мир внесут столь светлые умы. Для вас почти уж нет в природе тайн и тьмы. Филаминта Одно открытье есть: себе не льстя нимало, Скажу вам, что людей я на луне видала. Белиза Людей мне видеть там не удалось как раз, Но колокольни — да, совсем как вижу вас. Арманда С грамматикой бы мы и физикой желали Историю, стихи, ученье о морали, Число, политику — все углубить до дна. Филаминта Ах, вместе с древними в мораль я влюблена! Но стоикам я дам пред всеми предпочтенье: Пред их учителем полна я восхищенья. Арманда По нашим правилам очистится язык; Надеюсь я, что в нем произведем мы сдвиг. Да! К ряду слов горим мы гневом справедливым; Чем ни были б они — глаголом, субстантивом, — Мы, их преследуя смертельною враждой, Распределить хотим взаимно меж собой; И на ученейшем собранье нашем скоро Обрушим мы на них всю тяжесть приговора, Дабы и в будущем заранее пресечь Внедренье этих слов в стихи и в нашу речь. Филаминта Для Академии задуманной имеем Еще один мы план, что мной давно лелеем. Славнейший замысел; он будет вознесен Умами лучшими в потомстве всех времен. Готовит он конец слогам тем неприличным, Что могут грязный смысл придать словам различным, Что тешат всех тупиц в течение веков, Рождая пошлости — отраду остряков, Двусмысленностям всем, чья низкая игривость Стремится женскую в нас оскорбить стыдливость. Триссотен Уверен я, проект отличным все сочтут. Белиза Когда мы кончим все, покажем вам статут. Триссотен Конечно, будет он прекрасным и ученым. Арманда Мы станем всех судить по нашим же законам. Все подчинятся нам: прозаик иль поэт — Раз он не наш, то в нем ума, конечно, нет. Мы ко всему всегда найдем предлог придраться, Чтоб мы одни могли талантами считаться. |
SCÈNE
III→ L’ÉPINE,
TRISSOTIN, PHILAMINTE, BÉLISE, ARMANDE, HENRIETTE, VADIUS.→ L’ÉPINE Monsieur,
un homm Il
est vêtu de noir, ↔et parle d’un ton doux.→ TRISSOTIN C’est
cet ami savant ↔qui m’a fait tant d’instance→ De
lui donner l’honneur ↔de votre connaissance.→ PHILAMINTE Pour
le faire venir, ↔vous avez tout crédit.→ Faisons
bien les honneurs↔au moins de notr Holà.
Je vous ai dit↔en paroles bien claires,→ Que
j’ai besoin de vous. ↔ HENRIETTE Mais
pour quelles affaires ?→ PHILAMINTE Venez,
on va dans peu↔vous les faire savoir.→ TRISSOTIN Voici
l’homme qui meurt↔du désir de vous voir.→ En
vous le produisant, ↔je ne crains point le
blâme→ D’avoir
admis chez vous↔un profane, Madame,→ Il
peut tenir son coin[134]↔parmi de beaux esprits.→ PHILAMINTE La
main qui le présente, ↔en dit assez le prix.→ TRISSOTIN Il
a des vieux auteurs↔la plein Et
sait du grec, Madame, ↔autant qu’homme de France.→ PHILAMINTE Du
grec, ô Ciel ! du grec ! ↔Il sait du grec, ma sœur !→ BÉLISE Ah,
ma nièce, du grec ! ↔ ARMANDE Du
grec ! quelle douceur !→ PHILAMINTE Quoi,
Monsieur sait du grec ? ↔Ah permettez, de grâce→ Que
pour l’amour du grec, ↔Monsieur, on vous
embrasse.→ Il
les bais HENRIETTE Excusez-moi,
Monsieur, ↔ je n’entends pas le grec.→ PHILAMINTE J’ai
pour les livres grecs ↔ un merveilleux respect.→ VADIUS Je
crains d’être fâcheux,↔par l’ardeur qui
m’engage→ À
vous rendr Et
j’aurais pu troubler↔quelque doct PHILAMINTE Monsieur,
avec du grec↔on ne peut gâter rien.→ TRISSOTIN Au
rest Et
pourrait, s’il voulait, ↔vous montrer quelque
chose.→ VADIUS Le
défaut des auteurs, ↔dans leurs ↑productions,→ C’est
d’en tyranniser↔↑les conversations ;→ D’êtr De
leurs vers fatigants↔lecteurs infatigables.→ Pour
moi je ne vois rien↔de plus sot à
mon sens,→ Qu’un
auteur qui partout↔va gueuser des encens[137],→ Qui
des premiers venus ↔ saisissant les oreilles,→ En
fait le plus souvent ↔ les martyrs de ses veilles.→ On
ne m’a jamais vu ↔ ce fol entêtement,→ Et
d’un Grec là-dessus ↔ je suis le sentiment,→ Qui
par un dogm L’indign Voici
de petits vers ↔ pour de jeunes amants,→ Sur
quoi je voudrais bien ↔ avoir vos sentiments.→ TRISSOTIN Vos
vers ont des beautés ↔ que n’ont point tous les autres.→ VADIUS Les
grâces et Vénus ↔ règnent dans tous
les vôtres.→ TRISSOTIN Vous
avez le tour libre, ↔ et le beau choix des
mots.→ VADIUS On
voit partout chez vous ↔ l’ithos et le pathos[139].→ TRISSOTIN Nous
avons vu de vous ↔ des églogues d’un style,→ Qui
pass VADIUS Vos
odes ont un air ↔ noble, galant et doux,→ Qui
laisse de bien loin ↔ votr TRISSOTIN Est-il
rien d’amoureux↔comme vos chansonnettes ?→ VADIUS Peut-on
voir rien d’égal↔aux sonnets que vous faites ?→ TRISSOTIN Rien
qui soit plus charmant↔que vos petits rondeaux ?→ VADIUS Rien
de si plein d’esprit↔que tous vos madrigaux ?→ TRISSOTIN Aux
ballades surtout↔vous êtes admirable.→ VADIUS Et
dans les bouts-rimés↔je vous trouv TRISSOTIN Si
la France pouvait↔connaître votre prix,→ VADIUS Si
le siècle rendait↔justic TRISSOTIN En
carrosse doré↔vous iriez par les rues.→ VADIUS On
verrait le public↔vous dresser des statues.→ Hom.
C’est une ballade, ↔et je veux que tout net→ Vous
m’en…→ TRISSOTIN Avez-vous
vu↔certain petit sonnet→ Sur
la fièvre qui tient↔la princess VADIUS Oui,
hier il me fut lu↔dans une compagnie.→ TRISSOTIN Vous
en savez l’auteur ? ↔ VADIUS Non ;
mais je sais fort bien,→ Qu’à
ne le point flatter, ↔son sonnet ne vaut rien[140].→ TRISSOTIN Beaucoup
de gens pourtant↔le trouvent admirable.→ VADIUS Cela
n’empêche pas↔qu’il ne soit misérable ;→ Et
si vous l’avez vu, ↔vous serez de mon goût.→ TRISSOTIN Je
sais que là-dessus↔je n’en suis point du
tout,→ Et
que d’un tel sonnet↔ peu de gens sont capables.→ VADIUS Me
préserve le Ciel↔ d’en faire de semblables !→ TRISSOTIN Je
soutiens qu’on ne peut↔ en faire de meilleur ;→ Et
ma grande raison, ↔ c’est que j’en suis l’auteur.→ VADIUS Vous ? TRISSOTIN Moi. VADIUS Je
ne sais donc↔ comment se fit l’affaire.→ TRISSOTIN C’est
qu’on fut malheureux, ↔ de ne pouvoir vous
plaire.→ VADIUS Il
faut qu’en écoutant↔ j’ai Ou
bien que le lecteur↔ m’ait gâté le
sonnet.→ Mais
laissons ce discours, ↔ et vo[i](y)[j]ons ma ballade.→ TRISSOTIN La
ballad Ce
n’en est plus la mode ; ↔elle sent son vieux temps.→ VADIUS La
ballade pourtant↔charme beaucoup de gens.→ TRISSOTIN Cela
n’empêche pas ↔ qu’elle ne me déplaise.→ VADIUS Elle
n’en reste pas ↔ pour cela plus mauvaise.→ TRISSOTIN Ell VADIUS Cependant
nous vo[i](y)[j]ons[141] ↔ qu’elle ne vous
plaît pas.→ TRISSOTIN Vous
donnez sottement ↔ vos qualités aux autres.→ VADIUS Fort
impertinemment ↔ vous me jetez les vôtres.→ TRISSOTIN Allez,
petit grimaud[142], ↔ barbouilleur de papier.→ VADIUS Allez,
rimeur de balle[143], ↔ opprobre du
métier.→ TRISSOTIN Allez,
fripier d’écrits, ↔ ↑impudent plagiaire.→ VADIUS Allez,
cuistr PHILAMINTE Eh, Messieurs[144], ↔que prétendez-vous
faire ?→ TRISSOTIN Va,
va ↑ restituer↔ tous les honteux larcins→ Que
réclament sur toi↔les Grecs et les Latins.→ VADIUS Va,
va-t’en fair D’avoir
fait à tes vers↔↑estropier Horace.→ TRISSOTIN Souviens-toi
de ton livre, ↔et de son peu de bruit.→ VADIUS Et
toi, de ton libraire↔à l’hôpital
réduit.→ TRISSOTIN Ma
gloir VADIUS Oui,
oui, je te renvoie↔à l’auteur des Satires.→ TRISSOTIN Je
t’y renvoi VADIUS J’ai
le contentement,→ Qu’on
voit qu’il m’a traité ↔ plus honorablement.→ Il
me donn Parmi
plusieurs auteurs ↔ qu’au Palais[146] on révère ;→ Mais
jamais dans ses vers ↔ il ne te laiss Et
l’on t’y voit partout ↔ êtr TRISSOTIN C’est
par là que j’y tiens ↔ un rang plus honorable.→ Il
te met dans la foule ↔ ainsi qu’un misérable,→ Il
croit que c’est assez ↔ d’un coup pour t’accabler,→ Et
ne t’a jamais fait ↔ l’honneur de redoubler :→ Mais
il m’attaqu Sur
qui tout son effort ↔ lui semble nécessaire ;→ Et
ses coups contre moi ↔ redoublés en
tous lieux,→ Montrent
qu’il ne se croit ↔ jamais ↑ victorieux.→ VADIUS Ma
plume t’apprendra ↔ quel homme je puis être.→ TRISSOTIN Et
la mienne saura ↔ te faire voir ton maître.→ VADIUS Je
te défi TRISSOTIN Hé
bien, nous nous verrons ↔ seul à seul chez
Barbin[148]. |
ЯВЛЕНИЕ III Лепин, Триссотен, Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта. Лепин (Триссотену) Пришел тут человек, и вас он, сударь, ждет. Он в черное одет и сладко речь ведет. Все встают. Триссотен То мой ученый друг; давно он ищет чести Представленным вам быть, придя со мною вместе. Филаминта За вами все права ввести его в наш дом. Триссотен идет навстречу Вадиусу, ЯВЛЕНИЕ IV Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта. Филаминта (Арманде и Белизе) Гостеприимство нам велит блеснуть умом.
(Генриетте, которая хочет уйти.) Куда? Не ясно ль, вам остаться я велела? Вы мне еще нужны. Генриетта Но для какого дела? Филаминта Терпенье! Вскоре все вам скажет ваша мать.
ЯВЛЕНИЕ V Триссотен, Вадиус, Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта. Триссотен (представляя Вадиуса) Вот гость; сгорает он желаньем вас узнать. Вводя его в ваш дом, я утверждаю рьяно, Сударыня, что к вам я не ввожу профана. Его признал своим ученой мысли цвет. Филаминта Раз вами он введен, сомненья в этом нет. Триссотен Во Франции никто не знал того вовеки, Что знает он, — ему известны даже греки. Филаминта Ах, греки! Греки, ах! Ах, греки, дочь моя! Белиза Сестра, ах, греки! Арманда Ах, как грекам рада я! Филаминта Вы греков знаете? О, вам раскрыв объятья, За греков, сударь, вас хочу расцеловать я! Вадиус целует также Белизу и Арманду. Генриетта (Вадиусу, который хочет поцеловать и ее) Простите, незнаком мне греческий язык. Все садятся. Филаминта Храню я греческих немало разных книг. Вадиус Не помешал ли я? Боюсь, в горячем рвенье, Сударыня, мое вам изъявить почтенье, Увы, прервал я нить ученейших бесед!.. Филаминта Могли ль вы с греческим нам помешать? О нет! Триссотен Творит он чудеса и прозой, и стихами. Проверьте хоть сейчас, коль вам угодно, сами. Вадиус Писатель (к каждому мой применим укор!) Привык уверенно вторгаться в разговор. В суде, за ужином, в садах, в толпе салонной Томительных стихов он чтец неугомонный. Что довелось когда глупее встретить вам, Чем автор, что везде свой клянчит фимиам, Что встречных за уши стремительно хватает И в жертв бессонницы своей их превращает? Упрямых тех безумств я не знавал вовек, И образцом тому мне служит некий грек, Что всем ученикам в числе строжайших правил Запрет читать другим свои труды оставил. Вот написал стишки я на любовный лад, И ваше мнение узнать я был бы рад. Триссотен Ваш стих в себе таит красоты без примера. Вадиус Ах, Грации у вас в твореньях и Венера! Триссотен Изящен слог у вас, отменен выбор слов. Вадиус Как этос с пафосом сквозят в любой из строф! Триссотен Эклоги дали вы в столь бесподобном стиле, Что Феокрит им в тень отброшен и Вергилий. Вадиус Как в одах ваших дух и нежен и высок! Кто стих Горация сравнить бы с вашим мог? Триссотен Что нежит сладостней, чем ваши канцонетты? Вадиус С чем сопоставить мог бы ваши я сонеты? Триссотен Прелестнее рондо, чем ваши, не читал! Вадиус А кто острее вас напишет мадригал? Триссотен Великолепнее всего у вас баллада. Вадиус А ваши буриме читать одна отрада. Триссотен Пойми лишь Франция, что вы за человек… Вадиус Когда бы должное воздал уму наш век… Триссотен Вы ездили б всегда в карете золоченой. Вадиус Вам статуи народ воздвиг бы восхищенный. (Триссотену) Гм! Вот баллада вам, и я на сей предмет Желал бы, чтобы вы… Триссотен (Вадиусу) Известен вам сонет К Урании, чья жизнь подточена недугом? Вадиус Вчера он в обществе моим прочтен был другом. Триссотен Вам автор незнаком? Вадиус Нет, но, оставя лесть, Сонет за круглый вздор я лишь могу почесть. Триссотен Немало лиц его почтило восхищеньем. Вадиус И все ж к нему должны мы отнестись с презреньем: И вы сказали б так — я знаю наперед. Триссотен Иного мненья я держусь на этот счет. Так в силах написать лишь редкостный писатель. Вадиус Так написать сонет — храни меня создатель! Триссотен Прекрасней не создать, в том клясться я готов. Причина налицо: я — автор этих строф. Вадиус Вы? Триссотен
Я. Вадиус Ошибка тут произошла, как видно. Триссотен Я вам не угодил. Как это мне обидно! Вадиус Я, верно, слушая, рассеян был вконец, Иль чтением своим сонет испортил чтец. Однако ж перейдем теперь к моей балладе. Триссотен Слащавость вижу я в отжившем этом ладе. Не в моде это все — баллада отжила. Вадиус Но множество есть лиц, кому она мила. Триссотен И все ж баллада мне не нравится нимало. Вадиус Но хуже все ж она от этого не стала. Триссотен Педанты от баллад в восторге и сейчас. Вадиус Но отчего ж тогда к ней вкуса нет у вас? Триссотен Своими свойствами вы всех снабдить готовы. Все встают. Вадиус Нахально мне свои кидаете в лицо вы. Триссотен Стихокропатель вы, литературный вор! Вадиус Вы рыночный рифмач, поэзии позор! Триссотен Тряпичник вы, пачкун, копист чужой тетради! Вадиус Болван! Филаминта Но, господа, уймитесь бога ради! Триссотен (Вадиусу) Скорее римлянам и грекам ты верни Все то, что ты у них накрал в былые дни. Вадиус Отправься на Парнас и там проси прощенья, Что внес в Горация такие искаженья! Триссотен Припомни книг твоих сомнительный успех. Вадиус Не заболел ли твой издатель, всем на смех? Триссотен Я признан, и меня напрасно ты порочишь. Вадиус А автора Сатир припомнить ты не хочешь? Триссотен Припомни сам его. Вадиус Пусть так. А все же он Со мною сохранил повежливее тон; Меня попутно он затронул в общем счете Средь многих авторов, что при дворе в почете; А вот тебя-то где он только не задел! Повсюду ты мишень его колючих стрел. Триссотен Тем самым он явил, что многого я стою, Меж тем как он тебя с толпой смешал пустою. Тебе достаточно один удар нанесть, А повторять его — к чему такая честь? О, видит он во мне противника недаром! Он нанести спешит удар мне за ударом. Сосредоточив все усилия на мне, В победе все же он не убежден вполне. Вадиус Тебе понять, кто я, мои помогут строки. Триссотен Ты почерпнешь в моих покорности уроки. Вадиус Тебе я вызов шлю и прозой, и стихом. Триссотен Что ж, у Барбена мы увидимся вдвоем!
Вадиус уходит. |
SCÈNE
IV TRISSOTIN,
PHILAMINTE, ARMANDE, BÉLISE, HENRIETTE. TRISSOTIN À
mon emportement ↔ne donnez aucun blâme ;→ C’est
votre jugement ↔que je défends, Madame,→ Dans
le sonnet qu’il a ↔l’audace d’attaquer.→ PHILAMINTE À
vous remettre bien, ↔je me veux appliquer.→ Mais
parlons d’autr Depuis
assez longtemps ↔mon âme ↓s’inquiète,→ De
ce qu’aucun esprit↔en vous ne se fait voir,→ Mais
je trouv HENRIETTE C’est
prendr Les
doctes entretiens↔ne sont point mon affaire.→ J’aim Il
faut se trop peiner, ↔pour avoir de l’esprit.→ C’est
une ambition↔que je n’ai point en tête,→ Je
me trouve fort bien, ↔ma mère, d’être
bête,→ Et
j’aime mieux n’avoir↔que de communs propos,→ Que
de me tourmenter↔pour dire de beaux mots.→ PHILAMINTE Oui,
mais j’y suis blessée, ↔et ce n’est pas mon compte→ De
souffrir dans mon sang↔une pareille honte.→ La
beauté du visage↔est un frêl Une
fleur passagère, ↔un éclat d’un moment,→ Et
qui n’est attaché↔qu’à la simpl Mais
celle de l’esprit ↔ est inhérent J’ai
donc cherché longtemps ↔ un biais de vous
donner→ La
beauté que les ans ↔ ne peuvent moissonner,→ De
fair De
vous ↑insinuer ↔ les belles connaissances ;→ Et
la pensé C’est
d’attacher à vous ↔ un homme plein
d’esprit,→ Et
cet homm À
voir comme l’époux ↔ que mon choix vous
destine.→ HENRIETTE Moi,
ma mère ? PHILAMINTE Oui,
vous. ↔ Faites la sott BÉLISE[151] Je
vous entends. Vos yeux ↔ demandent mon aveu,→ Pour
engager ailleurs ↔ un cœur que je possède.→ Allez,
je le veux bien. ↔ À ce nœud[152] je vous cède,→ C’est
un hymen qui fait[153] ↔ votr TRISSOTIN Je
ne sais que vous dire, ↔ en mon ravissement,→ Madam Me
met… HENRIETTE Tout
beau, Monsieur, ↔ il n’est pas fait encore→ Ne
vous pressez pas tant. ↔ PHILAMINTE Comme
vous répondez !→ Savez-vous
bien que si… ↔ Suffit, vous m’entendez.→ Elle
se rendra sage ; ↔ allons, laissons-la faire. |
ЯВЛЕНИЕ VI Триссотен, Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта. Триссотен Прошу не осуждать меня за раздраженье: Я ваше защищал, сударыня, сужденье В сонете, что имел он наглость очернить. Филаминта Я вам спокойствие желала б возвратить. Но перейдем к делам. Приблизьтесь, Генриетта. Мой ум встревоженный давно искал ответа, Как пробудить ваш ум, о дорогая дочь. И вот нашла я путь, как этому помочь. Генриетта Излишни, право же, подобные заботы: К ученым спорам я не чувствую охоты. Люблю я жить легко, а лишь большим трудом Дается мастерство всегда блистать умом. Мне честолюбие такое непонятно, И дурочкой себя мне чувствовать приятно. Предпочитаю я вести простую речь, Чем биться, чтоб словцо блестящее изречь. Филаминта Но я оскорблена. Смогу ли перенесть я, Чтобы семья несла подобное бесчестье? Изящество лица живет недолгий срок, — Игрушка хрупкая, полуденный цветок, Оно покоится лишь в оболочке кожной. Лишь красота ума прочна в нас и надежна. Давно ищу я средств, чтоб наделить вас той Не убиваемой годами красотой. Я пробудить у вас хотела бы желанье Науки познавать, вкушать плоды познанья. Мой ум с желаньями сошелся на одном: Вам нужен муж, большим отмеченный умом. (Указывая на Триссотена.) Его я нахожу вот в этом господине. Он — тот супруг, что мной намечен вам отныне. Генриетта Мне, матушка? Филаминта Да, вам. Прошу оставить спор. Белиза (Триссотену) О разрешении меня ваш просит взор Ей сердце то отдать, что мне одной подвластно. Что ж, браку этому я уступить согласна: Благополучие устроит ваше он. Триссотен (Генриетте) Не знаю, что сказать: я слишком восхищен! Сей брак, которым здесь меня почтить готовы, Мне… Генриетта Как! Заходите уж слишком далеко вы. Он не свершен еще. Филаминта Как дерзок ваш ответ! Да знаете ль… Конец! Тут места спорам нету.
(Триссотену) Она опомнится.
Оставим Генриетту. |
SCÈNE
V HENRIETTE,
ARMANDE. ARMANDE On
voit briller pour vous↔les soins de notre mère ;→ Et
son choix ne pouvait↔d’un plus illustr HENRIETTE Si
le choix est si beau, ↔que ne le prenez-vous ?→ ARMANDE C’est
à vous, non à moi, ↔que sa main est donnée.→ HENRIETTE Je
vous le cède tout, ↔comm ARMANDE Si
l’hymen comm J’accepterais
votr HENRIETTE Si
j’avais comme vous ↔ les pédants dans la tête,→ Je
pourrais le trouver ↔ un parti fort honnête.→ ARMANDE Cependant
bien qu’ici ↔ nos goûts soi Nous
devons obéir, ↔ma sœur, à nos
parents ;→ Un Et
vous cro[i](y)[j]ez en vain ↔ par votre résistance… |
ЯВЛЕНИЕ VII Генриетта, Арманда. Арманда О, образец забот здесь был показан свету! Супруга лучшего навряд ли где найдешь. Генриетта Берите ж вы его, коль выбор так хорош. Арманда Не за меня — за вас ему дано согласье. Генриетта Как старшей младшая, вам уступлю тотчас я. Арманда Вы браком грезите; пленяй меня он так, Я тут же приняла б с восторгом этот брак. Генриетта Когда б мой ум, как ваш, педанты занимали, Я брака лучшего желала бы едва ли. Арманда Хоть вкусы разные судьбою нам даны, Мы обе слушаться родителей должны. Что больший нам закон, чем матери веленье?
Не думайте ж, что вы ценой
сопротивленья… |
SCÈNE
VI CHRYSALE,
ARISTE, CLITANDRE, HENRIETTE, ARMANDE. CHRYSALE Allons,
ma fille, il faut ↔approuver mon dessein,→ Ôtez
ce gant. Touchez ↔à Monsieur dans la main,→ Et
le considérez ↔désormais dans
votr En
homme dont je veux ↔que vous so[i](y)[j]ez la femme.→ ARMANDE De
ce côté, ma sœur, ↔vos penchants sont
fort grands.→ HENRIETTE Il
nous faut obéir, ↔ma sœur, à nos
parents ;→ Un
pèr ARMANDE Un CHRYSALE Qu’est-c ARMANDE Je
dis ↔ que j’appréhende fort→ Qu’ici
ma mèr Et
c’est un autr CHRYSALE Taisez-vous,
péronnelle[160] !→ Allez
philosopher ↔tout le soûl avec elle,→ ↑Et de mes actions ↔ne vous mêlez en rien.→ Dites-lui
ma pensée, ↔et l’avertissez bien→ Qu’elle
ne vienne pas ↔m’échauffer les oreilles ;→ Allons
vite. ARISTE Fort
bien ; ↔vous faites des merveilles.→ CLITANDRE Quel
transport ! quelle joie ! ↔ah ! que mon sort
est doux !→ CHRYSALE Allons,
prenez sa main, ↔et passez devant nous,→ Menez-la
dans sa chambre. ↔Ah les douces caresses !→ Tenez,
mon cœur s’émeut ↔à toutes ces
tendresses,→ Cela
ragaillardit ↔ tout à fait mes vieux
jours,→ Et
je me ressouviens ↔ de mes jeunes amours. |
ЯВЛЕНИЕ VIII Кризаль, Арист, Клитандр, Генриетта, Арманда. Кризаль (Генриетте, представляя ей Клитандра) Должны согласье дать вы, дорогая дочь. Возьмитесь за руки (с руки перчатку прочь!) И думайте в душе об этом человеке Как о супруге, мной врученном вам навеки. Арманда Теперь довольны вы от сердца глубины. Генриетта Мы слушаться, сестра, родителей должны; Не высший ли закон для нас отца веленья? Арманда Но вправе мать от вас ждать тоже подчиненья. Кризаль В чем дело? Арманда Очень жаль, но можно ожидать, Что с вашим мнением не согласится мать. Ведь есть другой жених… Кризаль Молчите вы, сорока! С ней философствуйте без отдыха и срока, А в действия мои мешаться вам не след. Про все скажите ей и дайте ей совет Меня не доводить до белого каленья. Ступайте ж! ЯВЛЕНИЕ IX Кризаль, Арист, Генриетта, Клитандр. Арист Хорошо. Я прямо в восхищенье. Клитандр О радость! О восторг! Меня блаженство ждет! Кризаль (Клитандру) Возьмитесь за руки, ступайте-ка вперед. Идем к ней в комнату. Как эти ласки милы! (Аристу) От их любви мне грудь волненье охватило. Ах, сердце старое преобразилось вновь,
И вспоминается мне юных дней
любовь. |
ACTE
IV SCÈNE
PREMIÈRE ARMANDE,
PHILAMINTE. ARMANDE Oui,
rien n’a retenu ↔son esprit en balance[161].→ Ell Son
cœur, pour se livrer, ↔à peine devant
moi→ S’est-il
donné le temps ↔d’en recevoir la loi,→ Et
semblait suivre moins ↔les volontés
d’un père,→ Qu’affecter
de braver ↔les ordres d’une mère.→ PHILAMINTE Je
lui montrerai bien ↔aux lois de qui des deux→ Les
droits de la raison soumettent tous ses vœux ;→ Et
qui doit gouverner ↔ ou sa mèr Ou
l’esprit, ou le corps ; ↔ la form ARMANDE On
vous en devait bien ↔ au moins un compliment[162],→ Et
ce petit Monsieur ↔ en us De
vouloir malgré vous ↔ devenir votre
gendre.→ PHILAMINTE Il
n’en est pas encore ↔ où son
cœur peut prétendre.→ Je
le trouvais bien fait, et j’aimais vos amours ;→ Mais
dans ses procédés ↔ il m’a
déplu toujours.→ Il
sait que Dieu merci ↔ je me mêle
d’écrire,→ Et
jamais il ne m’a ↔ pri[j]é de lui rien lire. |
Действие четвертое
ЯВЛЕНИЕ I Филаминта, Арманда. Арманда Да, ни мгновения она не колебалась: Покорностью своей как будто похвалялась; И сердце отдала она свое тотчас, Едва услышала родителя приказ; Не так ей дорого ее отца веленье, Как сладко матери явить сопротивленье. Филаминта О, я ей покажу, кому на деле тут Законы разума над ней права дают, — Мать иль отец должны здесь управлять всецело, Дух иль материя, сознание иль тело. Арманда Был должен вежливо спросить он вас как мать. Как вашим зятем так, без вашей воли стать? По мне, сей господин ведет себя престранно. Филаминта И он весьма далек от цели столь желанной. Наружность нравилась мне в нем и чувство к вам, Поступки же — ничуть. В том виноват он сам. Он знал, что я пишу и, кажется, немало,
И не просил, чтоб я хоть строчку прочитала! |
SCÈNE
II CLITANDRE,
ARMANDE, PHILAMINTE. ARMANDE Je
ne souffrirais point, ↔si j’étais que
de vous,→ Que
jamais d’Henriette ↔il pût être
l’époux.→ On
me ferait grand tort ↔d’avoir quelque pensée,→ Que
là-dessus je parle ↔en fill Et
que le lâche tour ↔que l’on voit qu’il
me fait,→ Jett Contre
de pareils coups, ↔ l’âme se fortifie→ Du
solide secours ↔ de la philosophie,→ Et
par ell Mais
vous traiter ainsi, ↔ c’est vous pousser
à bout.→ Il
est de votr Et
c’est un homm Jamais
je n’ai connu, ↔ discourant entre nous,→ Qu’il
eût au fond du cœur ↔ de l’estime pour vous.→ PHILAMINTE Petit
sot ! ARMANDE Quelque
bruit ↔ que votre gloire fasse,→ Toujours
à vous ↑ louer ↔ il a paru de glace.→ PHILAMINTE Le
brutal ! ARMANDE Et vingt fois,
↔ comm J’ai
lu des vers de vous ↔ qu’il n’a point trouvés
beaux.→ PHILAMINTE L’impertinent ! ARMANDE Souvent
↔ nous en
étions aux prises ;→ Et
vous ne croiriez point ↔ de combien de sottises…→ CLITANDRE Eh
doucement de grâce. ↔ Un peu de charité,→ Madam Quel
mal vous ai-je fait ? ↔ et quell Pour
armer contre moi ↔ toute votr Pour
vouloir me détruire, ↔ et prendre tant de soin→ De
me rendre odieux ↔ aux gens dont j’ai besoin ?→ Parlez.
Dites, d’où vient ↔ ce courroux effro[i](y)[j]able ?→ Je
veux bien que Madame ↔ en soit jug ARMANDE Si
j’avais le courroux ↔ dont on veut m’accuser,→ Je
trouverais assez ↔ de quoi l’autoriser ;→ Vous
en seriez trop digne, ↔ et les premières
flammes→ S’établissent
des droits ↔ si sacrés sur les âmes.→ Qu’il
faut perdre fortune, ↔ et renoncer au jour,→ Plutôt
que de brûler ↔ des feux d’un autr Au
changement de vœux ↔ null Et
tout cœur infidèle ↔ est un monstr CLITANDRE Appelez-vous,
Madame, ↔ un Ce
que m’a de votr Je
ne fais qu’obéir ↔ aux lois qu’elle
m’impose ;→ Et
si je vous offense, ↔ elle seul Vos
charmes ont d’abord ↔ possédé tout
mon cœur.→ Il
a brûlé deux ans ↔ d’une constant Il
n’est soins empressés, ↔ devoirs, respects,
services,→ Dont
il ne vous ait fait ↔ d’amoureux sacrifices.→ Tous
mes feux, tous mes soins ↔ ne peuvent rien sur
vous,→ Je
vous trouve contraire ↔ à mes vœux les
plus doux ;→ Ce
que vous refusez, ↔ je l’offr Vo[i](y)[j]ez. Est-ce, Madame,↔ou ma faut Mon
cœur court-il au change, ↔ ou si vous l’y poussez ?→ Est-ce
moi qui vous quitte, ↔ ou vous qui me chassez ?→ ARMANDE Appelez-vous,
Monsieur, ↔ êtr Que
de leur arracher ↔ ce qu’ils ont de vulgaire,→ Et
vouloir les réduire ↔ à cette pureté→ Où
du parfait amour ↔ consiste la beauté ?→ Vous
ne sauriez pour moi ↔ tenir votre pensée→ Du
commerce des sens ↔ nett Et
vous ne goûtez point ↔ dans ses plus doux
appas,→ Cette
union des cœurs, ↔ où les corps n’entrent
pas.→ Vous
ne pouvez aimer ↔ que d’un Qu’avec
tout l’attirail↔des nœuds de la matière ?→ Et
pour nourrir les feux↔que chez vous on
produit,→ Il
faut↑ un mariage, ↔et tout ce qui s’ensuit.→ Ah
quel étrang Sont
bien loin de brûler↔de ces terrestres flammes !→ Les
sens n’ont point de part↔à toutes leurs ardeurs,→ Et
ce beau feu ne veut↔marier ↑que les cœurs.→ Comm C’est
un feu pur et net ↔ comme le feu céleste,→ On
ne pouss Et
l’on ne penche point ↔ vers les sales
désirs.→ Rien
d’impur ne se mêle ↔ au but qu’on se propose.→ On
aime pour aimer, ↔ et non pour autre chose.→ Ce
n’est qu’à l’esprit seul ↔ que vont tous les
transports→ Et
l’on ne s’aperçoit ↔ jamais qu’on ait un
corps.→ CLITANDRE Pour
moi par un malheur, ↔ je m’aperçois,
Madame,→ Que
j’ai, ne vous déplaise, ↔ un corps tout comm Je
sens qu’il y tient trop, ↔ pour le laisser
à part ;→ De
ces détachements ↔ je ne connais point
l’art ;→ Le
Ciel ↑ m’a dénié ↔ cette philosophie,→ Et
mon âm Il
n’est rien de plus beau, ↔ comme vous avez dit,→ Que
ces vœux épurés ↔ qui ne vont qu’à
l’esprit,→ ↑Ces unions de cœurs,
↔et ces
tendres pensées,→ Du
commerce des sens↔si bien débarrassées :→ Mais
ces amours pour moi↔sont trop subtilisés,→ Je
suis un peu grossier, ↔comme vous m’accusez ;→ J’aim En
veut, je le confesse, ↔à toute la
personne.→ Ce
n’est pas là matière↔à de grands châtiments ;→ Et
sans faire de tort↔à vos beaux sentiments,→ Je
vois que dans le monde↔on suit fort ma
méthode,→ ↑Et que le mariage↔est assez à la mode,→ Passe↑ pour un lien↔assez honnêt ↑Pour
avoir désir[169]↔de me voir votr Sans
que la liberté ↔ d’une telle
pensée→ Ait
dû vous donner lieu ↔ d’en paraîtr ARMANDE Hé
bien, Monsieur, hé bien, ↔ puisque
sans m’écouter→ Vos
sentiments brutaux ↔ veulent se contenter ;→ Puisque
pour vous réduire ↔ à des ardeurs
fidèles,→ Il
faut des nœuds de chair, ↔ des chaînes
corporelles ;→ Si
ma mère le veut, ↔ je résous
mon esprit→ À
consentir pour vous ↔ à ce dont il
s’agit.→ CLITANDRE Il
n’est plus temps, Madame, ↔ un Et
par un tel retour↔j’aurais mauvaise
grâce→ De
maltraiter l’asile, ↔et blesser les
bontés,→ Où
je me suis sauvé↔de toutes vos
fiertés.→ PHILAMINTE Mais
enfin comptez-vous, ↔Monsieur, sur mon
suffrage,→ Quand
vous vous promettez↔cet autre ↓mariage ?→ Et
dans ↑vos visions↔savez-vous, s’il
vous plaît,→ Que
j’ai pour Henri[j]ette↔un autr CLITANDRE Eh,
Madame, voi[i](y)[j]ez↔votre choix, je vous
prie ;→ Exposez-moi,
de grâce, ↔à moins d’ignominie,→ Et
ne me rangez pas[170]↔à l’indigne
destin→ De
me voir le rival↔de Monsieur Trissotin.→ L’amour
des beaux esprits↔qui chez vous m’est contraire→ Ne
pouvait m’opposer↔un moins nobl Il
en est, et plusieurs, ↔que pour le bel
esprit→ Le
mauvais goût du siècle↔a su
mettr Mais
Monsieur Trissotin↔n’a pu duper personne,→ Et
chacun rend justice↔aux écrits qu’il
nous donne.→ Hors
céans, on le prise↔en tous lieux ce
qu’il vaut ;→ Et
ce qui m’a vingt fois↔fait tomber de
mon haut,→ C’est
de vous voir au ciel↔élever des
sornettes,→ Que
vous désavoueriez, ↔si vous les aviez
faites.→ PHILAMINTE Si
vous jugez de lui↔tout autrement que
nous,→ C’est
que nous le vo[i](y)[j]ons↔par
d’autres yeux que vous. |
ЯВЛЕНИЕ II Клитандр (входит и слушает, не замечаемый другими), Арманда, Филаминта. Арманда На вашем месте я, поверьте мне, никак Ему бы не дала вступить с сестрою в брак. Надеюсь, мне никто не нанесет обиды, Решив, что я свои преследую здесь виды И что, предательством его возмущена, Я в глубине души моей оскорблена. Сумеет справиться душа с таким ударом: Я философией защищена недаром, Над миром высоко возносит нас она; Но отношенье к вам — вот в чем его вина! Ему согласье дать противно вашей чести. Не мог бы нравиться он мне на вашем месте. Вглядевшись пристально, — я правду вам скажу, — Почтенья у него я к вам не нахожу. Филаминта Глупец он! Арманда Славой вы увенчаны бесспорной; Лишь он не хвалит вас, всегда молчит упорно. Филаминта Нахал! Арманда Ему прочла поэм я ваших тьму, И ни одна из них не нравится ему. Филаминта Наглец! Арманда Случалось нам с ним доходить до спора; Вы не поверите, какую уйму вздора… Клитандр (Арманде) Молю, сударыня! Немножко доброты Или, по крайности, хоть честной прямоты! Чем вас обидел я? Чем мог ваш гнев навлечь я, Чтоб вас, во вред себе, исполнить красноречья И жажды погубить меня во мненье тех, В чьей власти даровать моей любви успех? Что, что наполнило вас гневом столь ужасным? Пусть будет ваша мать судьею беспристрастным. Арманда Когда действительно кипел бы гнев во мне; Законен был бы он, мне кажется, вполне. Его достойны вы: ведь первой страсти пламя Имеет столько прав возвышенных над нами. Что лучше нищим стать, утратить жизни свет, Чем для него себе избрать другой предмет. Что отвратительней такой любви непрочной? Душа неверная есть выродок порочный. Клитандр Ужели заслужил в измене я укор, Исполнив вашей же гордыни приговор? Единственно ее исполнил я веленье, — Вините же ее, коль есть тут оскорбленье. Всем сердцем отдался я власти ваших чар; Два года в нем пылал непреходящий жар; Служенье, нежный пыл, услуги и заботы На вас, любовью полн, я изливал без счета. Но было это все бессильно против вас: Желанья нежные встречали лишь отказ. Пыл, вами презренный, другой предложен мною. Что ж, я, сударыня, иль вы тому виною? Я ль изменился к вам, иль вами брошен был? Вы ль гоните меня, иль сам я к вам остыл? Арманда Отказом вам нельзя назвать мои стремленья Наполнить красотой меж нами отношенья, Старанье им придать такую чистоту, Что истинной любви явила б красоту. Но для меня вам мысль, как видно, трудно было Очистить от страстей, отнять у низкой силы. Ужели чистая вам близость не мила, Когда сливаются в нас души — не тела? Любовь доступна вам лишь в этой форме грубой, Чьи узы вас влекут телесностью сугубой; И, чтоб поддерживать огонь, что в вас зажжен, Вам нужен брак со всем, что нам приносит он. Вот жалкая любовь! Как над душой прекрасной Таких земных страстей пылание не властно! Ей чувственность чужда; огонь ее силен, Но лишь одни сердца венчать желает он. Ему все прочее — придаток неуместный; Огонь тот чист и свят, как бы огонь небесный. Под пламенем его желания чисты; В нем мыслью грязною не смущены мечты; Всему нечистому его стремленья чужды: Он любит, чтоб любить, — до прочего нет нужды. Он духу отдает чистейший свой экстаз, И позабыто им, что тело есть у нас. Клитандр Во мне, сударыня, — я вам скажу по чести, — И тело и душа сосуществуют вместе. Как тело мне забыть? Его чрезмерна власть, И не могу ее заставить я отпасть. Мне небо даровать ту мудрость не хотело, И об руку идут моя душа и тело. Прекрасней в мире нет, — так вы сказали мне, — Тех чувств, что к духу лишь стремятся в вышине. И единенья душ, что нежность окрылила, Очистив от страстей и чувственной их силы. Но я такой любви утонченной не рад; Упрек ваш справедлив: слегка я грубоват. Люблю я целостно, и чувство столь живое Велит, чтоб от любви своей желал всего я. Но можно ли меня за это наказать? Что до прекрасных чувств, по совести сказать, То светом признана скорей моя метода: Мы видим, что на брак не ослабела мода. Что может быть честней и слаще этих уз? Решив вам предложить супружеский союз, Как мог подумать я, что даже мысли эти В обидном для себя увидите вы свете? Арманда Ну что ж, раз, не придав моим словам цены, Желанья грубые насытить вы должны, Раз могут сохранить в вас верность без раздела Лишь узы плотские, одни лишь путы тела, — Заставлю я мой дух, коль разрешит мне мать, На это ради вас свое согласье дать. Клитандр Нет, сроки минули для моего возврата: Люблю другую я; могу ль такой оплатой Вознаградить приют, где я нашел покой От ран, что нанесли вы гордою рукой? Филаминта Вы, видно, на мое надеетесь согласье, Раз слышу без конца про этот брак от вас я. Иль неизвестно вам, средь ваших грез, что мной Для Генриетты муж определен иной? Клитандр Увы, сударыня, я вас прошу покорно Не подвергать меня такой судьбе позорной. Своим соперником мне Триссотена счесть? Проверьте выбор свой. За что пятнать мне честь? Искали вы ума, моим пренебрегая; Но недостойней бы не мог найти врага я. Есть несколько таких: безвкусья произвол Их в светлые умы почтительно возвел; Но впору ли молву дурачить Триссотену? Его писаньям все отлично знают цену. Да, по заслугам он отныне оценен; И, признаюсь, не раз бывал я поражен, Что восторгались вы без меры пустяками, Какие вы б сожгли, коль сочинили сами. Филаминта О нем вы судите иначе оттого,
Что видим в свете мы совсем ином
его. |
SCÈNE III TRISSOTIN, ARMANDE, PHILAMINTE,
CLITANDRE. TRISSOTIN Je
viens vous annoncer ↔une grande nouvelle.→ Nous
l’avons en dormant, ↔Madam Un
monde[171] près de
nous↔a passé tout du long,→ Est
chu tout au travers↔de notre tourbi[j]llon ;→ Et
s’il eût en chemin↔rencontré notre
terre,→ Ell PHILAMINTE Remettons
ce discours↔pour un Monsieur
n’y trouverait↔ni rime, ni raison ;→ Et
de haïr surtout↔l’esprit ↑et
la science.→ CLITANDRE Cette
vérité veut↔quelqu Je
m’explique, Madame, ↔et je hais seulement→ La
science et l’esprit↔qui gâtent les
personnes.→ Ce
sont choses de soi↔qui sont belles
et bonnes ;→ Mais
j’aimerais mieux être↔au rang des ignorants,→ Que
de me voir savant ↔ comme certaines
gens.→ TRISSOTIN Pour
moi je ne tiens pas, ↔ quelqu ↑
Que la science soit ↔ pour gâter quelque
chose.→ CLITANDRE Et
c’est mon sentiment, ↔ qu’en faits, comm La
science est sujette ↔ à faire de
grands sots.→ TRISSOTIN Le
paradox CLITANDRE Sans
être fort habile,→ La
preuve m’en serait ↔ je pens Si
les raisons manquai Les
exemples fameux ↔ ne me manquerai TRISSOTIN Vous
en pourriez citer ↔ qui ne conclurai CLITANDRE Je
n’irais pas bien loin ↔ pour trouver mon
affaire.→ TRISSOTIN Pour
moi je ne vois pas ↔ ces exemples
fameux.→ CLITANDRE Moi,
je les vois si bien, ↔ qu’ils me
crèvent les yeux.→ TRISSOTIN J’ai
cru jusques ici ↔ que c’était l’ignorance→ Qui
faisait les grands sots, ↔ et non pas ↓la
science.→ CLITANDRE Vous
avez cru fort mal, ↔et je vous suis
garant,→ Qu’un
sot savant est sot↔plus qu’un sot ignorant.→ TRISSOTIN Le
sentiment commun↔est contre vos maximes,→ Puisqu CLITANDRE Si
vous le voulez prendre↔aux usages du
mot,→ L’alliance
est plus grande↔entre pédant et sot.→ TRISSOTIN La
sottise dans l’un↔se fait voir toute
pure.→ CLITANDRE Et
l’étude dans l’autre↔ajout TRISSOTIN Le
savoir gard CLITANDRE Le
savoir dans un fat[172]↔devient
impertinent.→ TRISSOTIN Il
faut que l’ignorance↔ait pour vous de
grands charmes,→ Puisque
pour ell CLITANDRE Si
pour moi l’ignorance↔a des charmes
bien grands,→ C’est
depuis qu’à mes yeux↔s’offrent certains
savants.→ TRISSOTIN Ces
certains savants-là, ↔peuvent
à les connaître→ Valoir
certaines gens↔que nous vo[i](y)[j]ons paraître.→ CLITANDRE Oui,
si l’on s’en rapporte↔à ces certains
savants ;→ Mais
on n’en convient pas↔chez ces certaines
gens.→ PHILAMINTE Il
me semble, Monsieur…↔ CLITANDRE Eh,
Madame, de grâce,→ Monsieur
est assez fort, ↔sans qu’à son aid Je
n’ai déjà que trop↔d’un si
rud Et
si je me défends, ↔ce n’est qu’en reculant.→ ARMANDE Mais
l’offensant Dont
vous… CLITANDRE Autre
second, ↔je quitte la partie.→ PHILAMINTE On
souffr Pourvu
qu’à la personne↔on ne s’attaque pas.→ CLITANDRE Eh,
mon Dieu, tout cela↔n’a rien dont il
s’offense ;→ Il
entend raillerie↔autant qu’homme de
France ;→ Et
de bien d’autres traits↔il s’est senti
piquer,→ Sans
que jamais sa gloire↔ait fait que s’en
moquer.→ TRISSOTIN Je
ne m’étonne pas↔au combat que
j’essuie,→ De
voir prendr Il
est fort enfoncé↔dans la cour, c’est
tout dit[173] :→ La
cour, comme l’on sait, ↔ne tient pas pour
l’esprit ;→ Ell Et
c’est en courtisan↔qu’il en prend la
défense.→ CLITANDRE Vous
en voulez beaucoup↔à cette pauvre
cour,→ Et
son malheur est grand, ↔de voir que chaque
jour→ Vous
autres beaux esprits, ↔vous déclamiez
contr Que
de tous vos chagrins↔vous lui fassiez
querelle ;→ Et
sur son méchant goût↔lui faisant
son procès,→ N’accusiez
que lui seul↔de vos méchants succès.→ Permettez-moi,
Monsieur↔Trissotin, de vous dire,→ Avec
tout le respect↔que votre nom m’inspire,→ Que
vous feriez fort bien, ↔vos confrères,
et vous,→ De
parler de la cour↔d’un ton un peu
plus doux ;→ Qu’à
le bien prendr Que
vous autres Messieurs↔vous vous mettez
en tête ;→ Qu’ell Que
chez ell Et
que l’esprit du monde↔y vaut, sans flatterie,→ Tout
le savoir obscur↔de la pédanterie.→ TRISSOTIN De
son bon goût, Monsieur, ↔nous voi[j]ons des effets.→ CLITANDRE Où
voi[j]ez-vous, Monsieur, ↔qu’elle
l’ait si mauvais ?→ TRISSOTIN Ce
que je vois, Monsieur, ↔c’est que ↑pour
la science→ Rasius
et Baldus font↔honneur↑ à la
France,→ Et
que tout leur mérite↔exposé fort
au jour,→ N’attire
point les yeux↔et les dons de la Cour.→ CLITANDRE Je
vois votre chagrin, ↔et que par modestie→ Vous
ne vous mettez point, ↔Monsieur, de la
partie :→ Et
pour ne vous point mettre↔aussi dans le
propos,→ Que
font-ils pour l’État↔vos habiles
héros ?→ Qu’est-ce
que leurs écrits↔lui rendent de service,→ Pour
accuser la cour↔d’un Et
se plaindr Elle
manqu Leur
savoir à la France ↔ est beaucoup nécessaire,→ Et
des livres qu’ils font ↔ la cour a bien
affaire.→ Il
sembl Que
pour êtr Les
voilà dans l’État↔d’importantes
personnes ;→ Qu’avec
leur plum Qu’au
moindre petit bruit↔↑de leurs productions,→ Ils
doivent voir chez eux↔voler↑ les
pensions ;→ Que
sur eux l’univers↔a la vu Que
partout de leur nom↔la gloir Et
qu’en science ils sont↔des prodiges
fameux,→ Pour
savoir ce qu’ont dit↔les autres avant
eux,→ Pour
avoir eu trent Pour
avoir emploi[j]é↔neuf ou dix mille
veilles→ À
se bien barbouiller↔de grec et de
latin,→ Et
se charger l’esprit↔d’un ténébreux
butin→ De
tous les vieux fatras↔qui traînent dans
les livres ;→ Gens
qui de leur savoir↔paraissent toujours
ivres ;→ Riches
pour tout mérite, ↔en babil importun,→ Inhabiles
à tout, ↔vides de sens commun,→ Et
pleins d’un ridicule, ↔et d’un À
décri[j]er partout ↔ l’esprit ↑ et la science.→ PHILAMINTE Votre
chaleur est grande, ↔ et cet emportement→ De
la natur C’est
le nom de rival ↔ qui dans votr |
ЯВЛЕНИЕ III Триссотен, Арманда, Филаминта, Клитандр. Триссотен (Филаминте) Какую весть я вам принес, когда б вы знали! Опасности во сне мы грозной избежали. Совсем вблизи от нас светило пронеслось; Оно рассыпалось, пронзив наш вихрь насквозь. Столкнись оно с землей на линии орбиты, Земля бы, как стекло, была в куски разбита. Филаминта Ну, этот разговор продолжим мы потом. Наш гость приятности совсем не видит в нем, — В невежестве привык он находить усладу, И вызывает в нем наука лишь досаду. Клитандр Смягчить бы я хотел суровость этих слов. Я ненавидеть лишь, сударыня, готов Тот дух, то знание, что вносит развращенье; А по себе они прекрасны, без сомненья. Скорее предпочту в рядах невежд я быть. Чем так, как кое-кто, ученым вдруг прослыть. Триссотен Нет, не могу никак я согласиться с этим, — Мы от науки вред едва ли где заметим. Клитандр Но видно нам из слов и некоторых дел, Что дураков плодить — порой ее удел. Триссотен Отменный парадокс! Клитандр Хоть я не ловок в спорах, Но доказательств я нашел бы целый ворох. Не хватит доводов — так вместо них всегда Примеры славные найду я без труда. Триссотен Навряд ли бы они нас слишком убедили. Клитандр Неоспоримые найду я без усилий. Триссотен Примеры славные? Не видит их мой взгляд. Клитандр А у меня от них уже глаза болят. Триссотен Не знанье дураков плодит на самом деле, А лишь невежество — так думал я доселе. Клитандр О, коль ученый глуп, — скажу наверняка, Что он куда глупей простого дурака! Триссотен Но вашим принципам противен смысл обычный: «Невежда» и «дурак» вполне синонимичны. Клитандр Употребленье слов твердит скорей о том, Что неразрывна связь педанта с дураком. Триссотен В невежде глупость мы увидим обнаженной. Клитандр Наука глупости прибавит к прирожденной. Триссотен Таятся в знании заслуги без конца. Клитандр Но знанье в хвастуне рождает наглеца. Триссотен Должно невежество вам быть уж очень милым, Коль защищаете его с таким вы пылом. Клитандр Да, мило мне весьма невежество с тех пор, Как разглядел иных ученых я в упор. Триссотен Сии ученые, коль их понять толково, Ценнее выскочки, мне кажется, иного. Клитандр Да, ежели о том спросить ученых сих; Но что до выскочек, то взгляд другой у них. Филаминта (Клитандру) Мне, сударь, кажется… Клитандр Сударыня, простите! Ужель противник мой нуждается в защите? Он в натиске силен: я сам борьбе не рад, И защищаюсь я, лишь отходя назад. Арманда Но каждый выпад ваш, что с остротой обидной И… Клитандр Вновь защитник? Что ж! Пора кончать, как видно. Филаминта Словесный спор такой в беседе допустим, Но с тем, чтоб не была задета личность им. Клитандр Э, право это все его не оскорбляет! Он, как любой француз, насмешку понимает. Еще и худших стрел уколы знает он; На них не отвечал он, славой защищен. Триссотен Я слушал, право же, без тени удивленья, Что здесь подобное отстаивалось мненье. Все ясно: при дворе усердны вы весьма, Двору ж, известно всем, нет дела до ума. Да, там невежеству благотворят открыто, И как придворный вы невежеству защитой. Клитандр Вы очень сердитесь на этот бедный двор! Несчастный! Каждый день ему терпеть укор, Умов блистательных перенося тирады, Где те сорвать на нем спешат свою досаду И, на него ворча за вкус его дурной, Его готовы счесть всех бед своих виной. Дозвольте ж, сударь мой, подать вам откровенно, При всем почтении к талантам Триссотена, Совет; вам, господа, давно уже пора Смягчить ваш резкий тон по адресу двора; И, право, двор не так уж глуп на самом деле, Как все вы, господа, себе внушить сумели; В нем хватит разума, чтоб толк понять во всем. Мы там хороший вкус себе и создаем; И просто светский ум ценней (скажу без лести) Педантства темного всех вас, ученых, вместе. Триссотен О вкусе их судить мы можем по плодам. Клитандр Ну, сударь, чем так плох он показался вам? Триссотен Чем? К славе Франции не приложили ль руки Великий Разиус и Бальдус, честь науки? И хоть заслуги их заметит каждый взор, Вниманья и даров не уделил им двор. Клитандр Я вижу вашу скорбь. Ведь скромности лишь ради Вы скрыли, что и вас тут обошли в награде; Так умолчим о вас. Но так ли уж нужны Те два великие героя для страны? Иль их писания несут столь важный дар нам, Что двор им кажется таким неблагодарным? И сетуют они, что их до этих пор Потоком милостей не заливает двор! Как Франции нужны, подумать, их познанья! Не обойтись никак двору без их писанья! И каждый из троих несчастных этих ждет, — Раз напечатан он и втиснут в переплет, — Что будет возведен он в важную персону, Что сможет он пером решать судьбу короны, Что на малейший шум вокруг их новых книг К ним пенсии должны слетаться в тот же миг… Вселенная на них взирает непрерывно, И имя каждого увито славой дивной; В науке, ясно, он светило из светил: Он знает, кто о чем когда-то говорил; Он хлопал тридцать лет глазами и ушами; Он девять тысяч раз просиживал ночами, Латынь и греческий стараясь в мозг впихнуть И погрузив свой ум в ученейшую муть Всей ветхой чепухи, что лишь вмещают книги; Он знаньем пьян своим во все часы и миги. То люди без заслуг; все, в болтовне пустой. Негодны ни к чему, и чужд им смысл простой, И людям всем на смех, а также на докуку Кричат они везде про разум и науку. Филаминта Ваш пыл весьма велик, и гневный ваш порыв, Движенье сильное природы в вас явив,
Соперничеством здесь, как
побужденьем скрытым… |
SCÈNE
IV JULIEN,
TRISSOTIN, PHILAMINTE, CLITANDRE, ARMANDE. JULIEN Le
savant qui tantôt ↔vous a rendu
visite,→ Et
de qui j’ai l’honneur ↔de me voir le valet[175],→ Madame,
vous exhorte ↔à lire ce billet.→ PHILAMINTE Quelqu Apprenez,
mon ami, ↔que c’est une sottise→ De
se venir jeter ↔au travers d’un discours,→ Et
qu’aux gens d’un logis ↔il faut avoir
recours,→ Afin
de s’introduire ↔en valet qui sait vivre.→ JULIEN Je
noterai cela, ↔Madame, dans mon livre.→ PHILAMINTE lit : Trissotin
s’est vanté, Madame, qu’il épouserait votre fille. Je vous donne avis que sa
philosophie n’en veut qu’à vos richesses, et que vous ferez bien de ne
point conclure ce mariage, que vous n’ayez vu le poème que je compose
contre lui. En attendant cette peinture où je prétends vous le
dépeindre de toutes ses couleurs, je vous envoie Horace, Virgile,
Térence et Catulle, où vous verrez notés en marge tous
les endroits qu’il a pillés. poursuit. Voilà
sur cet hymen ↔que je me suis promis→ Un
mérit Et
ce déchaînement ↔ aujourd’hui
me convie,→ À
faire un Qui
lui fasse sentir ↔ que l’effort qu’elle
fait,→ De
ce qu’elle veut rompre, ↔ aura pressé
l’effet.→ Reportez
tout cela ↔ sur l’heur Et
lui dites, qu’afin ↔ de lui faire
connaître→ Quel
grand état je fais ↔ de ses nobles
avis,→ Et
comme je les crois ↔ dignes d’être
suivis,→ Dès
ce soir à Monsieur ↔ je marierai
ma fille ;→ Vous,
Monsieur, comme ami ↔ de toute la
famille,→ À
signer leur contrat ↔ vous pourrez assister,→ Et
je vous y veux bien ↔ de ma part inviter.→ Armande,
prenez soin ↔ d’envoi[j]er au notaire,→ Et
d’aller avertir ↔ votre sœur de
l’affaire.→ ARMANDE Pour
avertir ma sœur, ↔ il n’en est pas
besoin,→ Et
Monsieur que voilà, ↔ saura prendre
le soin→ De
courir lui porter ↔ bientôt cette
nouvelle,→ Et
disposer son cœur ↔ à vous
être rebelle.→ PHILAMINTE→ Nous
verrons qui sur elle ↔ aura plus de
pouvoir,→ Et
si je la saurai ↔ réduir ARMANDE J’ai
grand regret, Monsieur, ↔ de voir
qu’à vos visées,→ Les
choses ne soi CLITANDRE Je
m’en vais travailler, ↔ Madam À
ne vous point laisser ↔ ce grand regret
au cœur.→ ARMANDE J’ai
peur que votr CLITANDRE Peut-être
verrez-vous ↔ votre crainte
déçue.→ ARMANDE Je
le souhaite ainsi. ↔ CLITANDRE J’en suis ↑ persuadé,→ Et
que de votr ARMANDE Oui,
je vais vous servir ↔ de toute ma
puissance.→ CLITANDRE Et
ce servic |
ЯВЛЕНИЕ IV Жюльен, Триссотен, Филаминта, Клитандр, Арманда. Жюльен Ученый, что у вас недавно был с визитом И у кого слугой быть я имею честь, Усердно просит вас письмо его прочесть. Филаминта Какую важность бы письмо ни представляло, Я все-таки, мой друг, скажу вам: смысла мало В том, чтобы речь прервать вот так, ворвавшись вдруг. Вам следовало бы спросить домашних слуг, Коль действовали б вы со знаньем правил света. Жюльен Себе, сударыня, я запишу все это. Филаминта (читает) «Триссотен, сударыня, хвастается тем, что женится на Вашей дочери. Предупреждаю Вас, что его философия домогается лишь Вашего богатства и что с Вашей стороны было бы осторожнее не заключать этого брака до тех пор, пока Вы не прочтете поэмы, которую я сочиняю против него. В ожидании этого портрета, в котором я намерен добиться полного сходства, посылаю Вам Горация, Вергилия, Теренция и Катулла, где Вы найдете отмеченными все те места, которые он украл у них». Я брак замыслила — и вот со всех сторон Избранник доблестный врагами осажден. Их происки ясны. Не допущу уступок! Должна я совершить решительный поступок! Пускай поймут, к чему старанье их ведет. (Жюльену) Так отправляйтесь же скорее вы с ответом, И пусть ваш господин узнает все об этом: Настолько мненьями его мы дорожим И так не терпится последовать мне им, (указывая на Триссотена) Что нынче ж станет ей сей господин супругом. ЯВЛЕНИЕ V Филаминта, Арманда, Клитандр. Филаминта (Клитандру) Вас, сударь, наша вся семья считает другом. Прошу вас вечером пожаловать опять, Чтоб брачный договор при вас нам подписать. Нотариуса вы, Арманда, пригласите И обо всем сестру немедля известите. Арманда Мне извещать сестру нужда едва ли есть: (указывая на Клитандра) Вот тот, кто с радостью снесет ей эту весть. Он новость передать ей поспешит проворно И убедит ее остаться непокорной. Филаминта Посмотрим, кто над ней имеет больше прав И укрощу ли я ее строптивый нрав!
ЯВЛЕНИЕ VI
Арманда, Клитандр. Арманда Мне, сударь, крайне жаль, что, как видать на деле, Не все способствует желанной вашей цели. Клитандр Я силы все свои, сударыня, отдам На то, чтоб горевать не приходилось вам. Арманда Боюсь я за исход таких больших усилий. Клитандр Пожалуй, слишком вы бояться поспешили. Арманда Я рада, если так. Клитандр Я верю вам вполне; И верю, что во всем поможете вы мне. Арманда Да, я вам помогу по силе разуменья. Клитандр В признательности вы примите уверенья.
Арманда уходит. |
SCÈNE
V CHRYSALE,
ARISTE, HENRIETTE, CLITANDRE. CLITANDRE Sans
votr Madame
votre femme ↔a rejeté mes vœux,→ Et
son cœur prévenu, ↔veut Trissotin
pour gendre.→ CHRYSALE Mais
quelle fantaisie ↔a-t-elle donc pu
prendre ?→ Pourquoi
diantre vouloir ↔ce Monsieur Trissotin ?→ ARISTE C’est
par l’honneur qu’il a ↔de rimer à
latin,→ Qu’il
a sur son rival ↔emporté l’avantage.→ CLITANDRE Elle
veut dès ce soir ↔ ↑faire ce
mariage.→ CHRYSALE Dès
ce soir ? CLITANDRE Dès
ce soir. ↔ CHRYSALE Et dès ce soir je veux,→ Pour
la contrecarrer, ↔ ↑vous marier
vous deux.→ CLITANDRE Pour
dresser le contrat, ↔ell CHRYSALE Et
je vais le quérir ↔pour celui qu’il
doit faire.→ CLITANDRE Et
Madame doit être ↔instruite par
sa sœur,→ De
l’hymen où l’on veut ↔qu’ell CHRYSALE Et
moi, je lui commande ↔avec pleine
puissance,→ De
préparer sa main ↔à cette autr Ah
je leur ferai voir, ↔ si pour donner
la loi,→ Il
est dans ma maison ↔ d’autre maître
que moi.→ Nous
allons revenir, ↔ songez à nous
attendre ;→ Allons,
suivez mes pas, ↔ mon frèr HENRIETTE Hélas !
dans cette humeur ↔ conservez-le toujours.→ ARISTE J’emploi[j]erai tout CLITANDRE Quelque
secours puissant ↔ qu’on promett Mon
plus solid HENRIETTE Pour
mon cœur vous pouvez ↔ vous assurer
de lui.→ CLITANDRE Je
ne puis qu’êtr HENRIETTE Vous
voi[j]ez à quels nœuds ↔
on prétend le contraindre.→ CLITANDRE Tant
qu’il sera pour moi, ↔ je ne vois rien
à craindre.→ HENRIETTE Je
vais tout essai[j]er ↔ pour nos vœux les
plus doux ;→ Et
si tous mes efforts ↔ ne me donnent
à vous,→ Il
est une retraite ↔ où notr Qui
m’empêchera d’être ↔ à tout CLITANDRE Veuille
le juste Ciel ↔ me garder en ce jour,→ De
recevoir de vous ↔ cette preuve d’amour. |
ЯВЛЕНИЕ VII Кризаль, Арист, Генриетта, Клитандр. Клитандр В моем несчастье я надеюсь лишь на вас; Супруга ваша мне дала прямой отказ. Лишь в Триссотене ей угодно видеть зятя. Кризаль Что за фантазия! С какой, скажите, стати Дался ей Триссотен? Что этот брак нам даст? Арист Латинские стихи он сочинять горазд, Вот этим и сумел успеха он добиться. Клитандр Сегодня ж вечером их должен брак свершиться. Кризаль Сегодня? Клитандр Вечером. Кризаль Так я в тот самый час Ей в пику поженить хочу обоих вас. Клитандр Чтоб написать контракт, нотариус прибудет. Кризаль Но так, как я велю, контракт составлен будет. Клитандр (Генриетте) А вам, сударыня, сестра должна сказать, Что сердце надо вам немилому отдать. Кризаль А я ей прикажу своей отцовской властью Вступить в другой союз, ведущий только к счастью. Хочу, чтоб в доме здесь (о, я им дам урок!) Никто, кроме меня, повелевать не мог. (Генриетте) Вернемся вскоре мы; побудь же здесь немного. Вы, брат, и вы, мой зять, — нам общая дорога. Генриетта (Аристу) Ах! Сохраните лишь вы этот бодрый дух. Арист Все, все я в ход пустить готов для вас для двух.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Генриетта. Клитандр. Клитандр Мне помощь сильная обещана, нет спора, Но ваши чувства мне — вернейшая опора. Генриетта Да, сердце верность вам, поверьте, сохранит. Клитандр Я счастлив, раз оно защиту мне дарит. Генриетта Когда грозит ему опасность уз немилых… Клитандр Оно со мной — ничто меня смутить не в силах. Генриетта Для счастья нашего все, все я предприму; Когда ж не приведут усилья ни к чему, Душа найдет свой путь в убежище иное, И там уж никому не стану я женою. Клитандр Увы, сударыня! Да не допустит бог,
Чтоб принял я от вас такой любви
залог[180]. |
ACTE
V, SCÈNE
PREMIÈRE HENRIETTE,
TRISSOTIN. HENRIETTE ↑C’est
sur le mariage ↔où ma mère
s’apprête,→ Que
j’ai voulu, Monsieur, ↔vous parler têt Et
j’ai cru dans le trouble ↔où je vois
la maison,→ Que
je pourrais vous faire ↔écouter la
raison.→ Je
sais qu’avec mes vœux ↔vous me jugez
capable→ De
vous porter en dot ↔un bien considérable :→ Mais
l’argent dont on voit ↔tant de gens faire
cas,→ Pour
un vrai philosophe ↔a d’indignes appas ;→ Et
le mépris du bien ↔et des grandeurs
frivoles,→ Ne
doit point éclater ↔dans vos seules
paroles.→ TRISSOTIN Aussi
n’est-ce point-là ↔ce qui me charm Et
vos brillants attraits, ↔vos yeux
perçants et doux,→ Votre
grâc Qui
vous ont attiré ↔mes vœux et mes
tendresses ;→ C’est
de ces seuls trésors ↔que je suis amoureux.→ HENRIETTE Je
suis fort redevable ↔à vos feux généreux ;→ Cet
obligeant amour ↔a de quoi me confondre,→ Et
j’ai regret, Monsieur, ↔de n’y pouvoir
répondre.→ Je
vous estim Mais
je trouv Un
cœur, vous le savez, ↔à deux ne
saurait être,→ Et
je sens que du mien ↔Clitandre s’est
fait maître.→ Je
sais qu’il a bien moins ↔de mérite
que vous,→ Que
j’ai de méchants yeux ↔pour le choix
d’un époux,→ Que
par cent beaux talents ↔vous devri[j]ez me plaire.→ Je
vois bien que j’ai tort, ↔ mais je n’y puis
que faire ;→ Et
tout ce que sur moi ↔ peut le raisonnement,→ C’est
de me vouloir mal ↔ d’un tel aveuglement.→ TRISSOTIN Le
don de votre main ↔ où l’on me fait
prétendre,→ Me
livrera ce cœur ↔ que possède
Clitandre ;→ Et
par mille doux soins, ↔ j’ai lieu de présumer,→ Que
je pourrai trouver ↔ l’art de me fair HENRIETTE Non,
à ses premiers vœux ↔ mon âm Et
ne peut de vos soins, ↔ Monsieur, être
touchée.→ Avec
vous librement ↔ j’os Et
mon aveu n’a rien ↔ qui vous doive
choquer[181].→ Cett N’est
point, comme l’on sait, ↔ un effet du
mérite ;→ Le
capric Souvent
nous avons peine ↔ à dire pourquoi
c’est.→ Si
l’on aimait, Monsieur, ↔ par choix et par
sagesse,→ Vous
auriez tout mon cœur ↔ et toute ma
tendresse ;→ Mais
on voit que l’amour ↔ se gouvern Laissez-moi,
je vous prie, ↔ à mon aveuglement,→ Et
ne vous servez point ↔ de cette ↓
violence→ Que
pour vous on veut faire ↔ à mon obéissance.→ Quand
on est honnêt À
ce que des parents ↔ ont sur nous de
pouvoir.→ On
répugn Et
l’on veut n’obtenir ↔ un cœur que de
lui-même.→ Ne
poussez point ma mère ↔ à vouloir
par son choix,→ Exercer
sur mes vœux ↔ la rigueur de ses droits.→ Ôtez-moi
votr Les
hommages d’un cœur ↔ aussi cher que
le vôtre.→ TRISSOTIN Le
moi[j]en que ce cœur ↔
puisse vous contenter ?→ Imposez-lui
des lois ↔ qu’il puiss De
ne vous point aimer ↔ peut-il être
capable,→ À
moins que vous cessiez, ↔ Madame, d’êtr Et
d’étaler aux yeux ↔ les célestes
appas…→ HENRIETTE Eh
Monsieur, laissons là ↔ ↑ ce
galimatias.→ Vous
avez tant d’Iris, ↔ de Philis, d’Amarantes,→ Que
partout dans vos vers ↔ vous peignez si
charmantes,→ Et
pour qui vous jurez ↔ tant d’amoureus TRISSOTIN C’est
mon esprit qui parle, ↔ et ce n’est pas
mon cœur.→ D’elles
on ne me voit ↔ amoureux qu’en poète ;→ Mais
j’aime tout de bon ↔ l’adorabl HENRIETTE→ Eh
de grâce, Monsieur… ↔ TRISSOTIN Si c’est vous offenser,→ Mon
offens Cett Vous
consacre des vœux ↔ d’éternelle
durée.→ Rien
n’en peut arrêter ↔ les aimables
transports ;→ Et
bien que vos beautés ↔ condamnent mes
efforts,→ Je
ne puis refuser ↔ le secours d’une mère→ Qui
prétend couronner ↔ une flamme
si chère ;→ Et
pourvu que j’obtienne ↔ un bonheur si
charmant,→ Pourvu
que je vous aie, ↔ il n’importe comment.→ HENRIETTE Mais
savez-vous qu’on risque ↔ un peu plus qu’on
ne pense,→ À
vouloir sur un cœur ↔ user ↑ de
violence[182] ?→ Qu’il
ne fait pas bien sûr, ↔ à vous
le trancher net,→ D’épouser
une fille ↔ en dépit qu’ell Et
qu’elle peut aller ↔ en se voi[j]ant contraindre,→ À
des ressentiments ↔ que le mari doit
craindre[183] ?→ TRISSOTIN Un
tel discours n’a rien ↔ dont je sois altéré.→ À
tous événements ↔ le sag Guéri
par la raison ↔ des faiblesses vulgaires,→ Il
se met au-dessus ↔ de ces sortes
d’affaires,→ Et
n’a garde de prendre ↔ aucun De
tout ce qui n’est pas ↔ pour dépendre
de lui.→ HENRIETTE En
vérité, Monsieur, ↔ je suis
de vous ravie ;→ Et
je ne pensais pas ↔ que la philosophie→ Fût
si belle qu’ell À
porter constamment ↔ de pareils accidents.→ Cette
fermeté d’âme ↔ à vous si singulière,→ Mérite
qu’on lui donne ↔ un Est
digne de trouver ↔ qui prenn Les
soins ↑ continuels ↔ de la mettr Et
comm Bien
propr Je
le laiss Que
je renonc TRISSOTIN Nous
allons voir bientôt ↔ comment ira
l’affaire ;→ Et
l’on a là-dedans ↔ fait venir le
notaire. |
Действие пятое ЯВЛЕНИЕ I Генриетта, Триссотен. Генриетта Вам без свидетелей я все сказать желала Про этот брак, что мать вам, сударь, обещала. Среди домашних бурь пришлось решиться мне Вам слово разума сказать наедине. Вы твердо знаете, что, взяв меня женою, Вы средства крупные получите за мною. Но ведь в сокровищах, что люди ценят так, Философ истинный больших не видит благ. Раз деньги и почет вы презирать готовы, Пусть это явствует из дел, а не из слова. Триссотен Нет, не они меня очаровали в вас, — То ваши качества, то нежность ваших глаз; Изящный облик — вот тот клад, то достоянье, Что привлекли мои к вам нежность и желанья. Вот те сокровища, что в вас я полюбил. Генриетта Благодарю за столь великодушный пыл. Мое смущение, конечно, вам заметно: Мне, сударь, жаль, что нет во мне любви ответной. Я почитаю вас, как только можно чтить, Но есть препятствие, чтоб вас мне полюбить: Ведь сердцем обладать зараз не могут двое. Клитандру — что скрывать? — уж отдала его я. Пусть меньше вашего имеет он заслуг, Пусть выбором слепым указан мне супруг, Пусть сто талантов в вас, что я любить могла бы… Я ошибаюсь, да; но если силы слабы! Одно лишь делают все доводы ума, — Что я за слепоту браню себя сама. Триссотен Раз вашу руку мне навек отдать согласны, Клитандру сердце в вас не будет уж подвластно. Заботы нежные являя вновь и вновь, Сумею пробудить я в вас к себе любовь. Генриетта Нет, я не откажусь от первого обета, Заботливость во мне не вызовет ответа. Свободно все хочу я объяснить вам тут, — Мои признания обиды не несут. Ту страсть любовную, что в сердце возникает, Не добродетели ее ведь порождают. Тут прихоть действует, и если кто нам мил, Нам часто не сказать, чем он нас так пленил. Когда бы выбором руководил наш разум, Любовь и сердце б вы мои имели разом. Но, сударь, ведь любовь идет своей тропой. Так пусть останусь я по-прежнему слепой! Меня на этот брак толкают принужденьем. Не пользуйтесь моим печальным положеньем! Возможно ль, чтоб вполне достойный человек За помощью в любви к родителям прибег? Кто станет подвергать любимую страданью, Чтоб сердцем овладеть наперекор желанью? Не понуждайте мать, мою любовь поправ, Осуществить на мне всю силу тяжких прав! Другой отдайте вы — я вас прошу смиренно — Влюбленный пыл души, для всех столь драгоценной! Триссотен Как сердцу моему любезным стать для вас? Не в силах ведь оно исполнить ваш приказ. Как можно требовать, чтоб к вам оно остыло, Раз вы по-прежнему пленительны и милы, Раз ваши прелести еще вкушает взор?.. Генриетта Ах, сударь, лучше вам оставить этот вздор! Ириды ваши все, Филиды, Амаранты, Кому вы посвятить стремитесь блеск таланта, К кому любовным вы пылаете огнем… Триссотен То говорит мой ум, тут сердце ни при чем. Я в них влюбляюсь так, как свойственно поэту, Но искренне люблю одну лишь Гентриетту. Генриетта Помилосердствуйте! Триссотен Коль тут обида есть, Придется вам ее еще и дале несть. Любовь, что нам была доселе незаметна, Обеты вечные дает вам беззаветно. Кто сдержит нежный пыл? И хоть ваш дивный взор Усилиям моим и вынес приговор, Но помощь матери, что пламень чувств столь милых Готова наградить, я отклонить не в силах. Лишь счастьем тем владеть мне было бы дано, Лишь вас мне получить, а как — мне все равно. Генриетта Известно ль вам, что все ж отнюдь не безопасно Так сердце подвергать насилью своевластно? Я напрямик скажу: ведь вовсе не пустяк Без воли девушки желать вступить с ней в брак. Раз муж на то идет, ему бояться надо Последствий, что могла б тут породить досада. Триссотен О нет, меня смутить не может ваша речь: Мудрец несчастьями умеет пренебречь. В нем разум слабости людские исцеляет, Над мелочами ввысь подняться побуждает. Тень горести ему чела не обовьет, Когда не от него зависит жизни ход. Генриетта В восторге, сударь, я, скажу вам откровенно, И философия прекрасней несравненно, Чем полагала я, раз может дать совет Сносить безропотно печаль подобных бед. Да, стойкость сердца в вас заслуживает явно, Чтоб повод был ей дан для проявленья славный; И вы достойны быть награждены женой, Что в блеске вывела б ее на свет дневной. В себе же смелости не чувствую я, право, Такой, чтоб увенчать ее достойной славой. Другой — такая честь; а я — клянусь я вам, Что никогда вовек руки вам не отдам! Триссотен (уходя) Еще посмотрим, как все сложится на деле;
Нотариуса к вам позвали не без
цели. |
SCÈNE
II CHRYSALE,
CLITANDRE, MARTINE, HENRIETTE. CHRYSALE Ah,
ma fille, je suis ↔bien aise de vous
voir.→ Allons,
venez-vous-en ↔faire votre devoir,→ Et
soumettre vos vœux ↔aux volontés
d’un père.→ Je
veux, je veux apprendre ↔à vivr Et
pour la mieux braver, ↔voilà, malgré
ses dents,→ Martine
que j’amène, ↔et rétablis
céans.→ HENRIETTE Vos
↓résolutions ↔ ↑sont dignes
de louange.→ Gardez
que cett Soi[j]ez ferm Et
ne vous laissez point ↔séduir Ne
vous relâchez pas, ↔et faites bien
en sorte→ D’empêcher
que sur vous ↔ma mère ne l’emporte.→ CHRYSALE Comment ?
Me prenez-vous ↔ici pour un benêt ?→ HENRIETTE M’en
préserve le Ciel. ↔ CHRYSALE Suis-j HENRIETTE Je
ne dis pas cela. ↔ CHRYSALE Me croit-on incapable→ Des
fermes sentiments ↔d’un homme raisonnable ?→ HENRIETTE Non,
mon pèr CHRYSALE Est-ce donc ↔qu’à
l’âg Je
n’aurais pas l’esprit ↔d’être
maître chez moi ?→ HENRIETTE Si
fait.→ CHRYSALE Et que j’aurais ↔cette
faiblesse d’âme,→ De
me laisser mener ↔par le nez à
ma femme ?→ HENRIETTE Eh
non, mon père. CHRYSALE ↑Ouais. ↔Qu’est-ce
donc que ceci ?→ Je
vous trouve plaisante ↔à me parler
ainsi.→ HENRIETTE Si
je vous ai choqué, ↔ce n’est pas mon
envie.→ CHRYSALE Ma
volonté céans↔doit êtr HENRIETTE Fort
bien, mon père.→ CHRYSALE Aucun,↔hors moi, dans la
maison,→ N’a
droit de commander.↔ HENRIETTE Oui, vous avez raison.→ CHRYSALE C’est
moi qui tiens le rang↔de chef de la
famille.→ HENRIETTE D’accord. CHRYSALE C’est moi qui dois↔disposer
de ma fille.→ HENRIETTE Eh
oui. CHRYSALE Le Ciel me donne ↔un plein
pouvoir sur vous.→ HENRIETTE Qui
vous dit le contraire ? ↔ CHRYSALE Et pour prendr Je
vous ferai bien voir ↔que c’est à votre
père→ Qu’il
vous faut obéir, ↔non pas à votre
mère.→ HENRIETTE Hélas !
vous flattez là ↔les plus doux de
mes vœux ;→ Veuillez
êtr CHRYSALE Nous
verrons si ma femme ↔à mes
désirs rebelle…→ CLITANDRE La
voici qui conduit ↔le notair CHRYSALE Secondez-moi
bien tous. ↔ MARTINE Laissez-moi, j’aurai soin→ De
vous encourager, ↔s’il en est de besoin. |
ЯВЛЕНИЕ II Кризаль, Клитандр, Мартина, Генриетта. Кризаль А, дочка! Вы-то мне тут и нужны как раз. Ну-с, долг свой выполнить я призываю вас: Вы подчинить отцу свои должны желанья. Я вашей матери готовлю назиданье, И для того, чтоб был пожестче мой отпор, Мартина здесь, грызне ее наперекор. Генриетта Намеренья хвалы достойны, я им рада; Но уж решенье вам менять теперь не надо. Останьтесь тверды лишь в желаниях своих, И пусть вас доброта уж не сбивает с них. Да, будьте до конца за них стоять готовы, Чтоб мать над вами верх не одержала снова. Кризаль Как! Видно, вы меня считаете ослом? Генриетта Храни меня господь! Кризаль Так значит — хвастуном? Генриетта Того и в мыслях нет. Кризаль Вы убедились точно, Что нет ни разума во мне, ни воли прочной? Генриетта О нет! Кризаль Мне, в возрасте моем, не по уму Быть, значит, у себя хозяином в дому? Генриетта О нет! Кризаль Я соглашусь (так это сердце слабо), Чтоб надо мною верх взяла пустая баба? Генриетта Ах, нет, отец мой, нет! Кризаль Мне ваша речь странна. Не знаю, для чего мне сказана она. Генриетта Я оскорбила вас? Поверьте, без желанья. Кризаль Во всем потребую теперь я послушанья. Генриетта Прекрасно, мой отец. Кризаль Да, я один глава Теперь в своей семье. Генриетта Разумные слова. Кризаль Никто, кроме меня, не властен в доме боле. Генриетта О да! Кризаль И дочь моей подчинена лишь воле. Генриетта Так. Кризаль Бог дает мне власть над вами до конца. Генриетта Не спорю я. Кризаль Ваш брак зависит от отца. Я вправе ждать один от вас повиновенья: В том убедить хочу вас в этот самый день я. Генриетта Так верить я могу заветнейшим мечтам! Позвольте только мне повиноваться вам. Кризаль Посмотрим, как жена, моим противясь взглядам… Клитандр Вот и она идет. Нотариус с ней рядом. Кризаль Все помогайте мне. Мартина Коль будет нужно вам,
Так я вам помогу и бодрости придам. |
SCÈNE
III PHILAMINTE,
BÉLISE, ARMANDE, TRISSOTIN, LE NOTAIRE, CHRYSALE, CLITANDRE,
HENRIETTE, MARTINE. PHILAMINTE Vous
ne sauriez changer ↔votre style sauvage,→ Et
nous fair LE
NOTAIRE Notre
styl Madame,
de vouloir ↔y changer un seul mot.→ BÉLISE Ah !
quelle barbarie ↔au milieu de la France !→ Mais
au moins en faveur, ↔Monsieur, ↑de
la science,→ Veuillez
au lieu d’écus, ↔de livres et de francs,→ Nous
exprimer la dot ↔en mines et talents,→ Et
dater par les mots ↔d’ides et de calendes.→ LE
NOTAIRE Moi ?
Si j’allais, Madame, ↔accorder vos
demandes,→ Je
me ferais siffler ↔de tous mes compagnons.→ PHILAMINTE De
cette barbarie ↔en vain nous nous
plaignons.→ Allons,
Monsieur, prenez ↔la table pour écrire.→ Ah,
ah ! cett Pourquoi
donc, s’il vous plaît, ↔la ramener
chez moi ?→ CHRYSALE Tantôt
avec loisir ↔on vous dira pourquoi.→ Nous
avons maintenant ↔autre chos LE
NOTAIRE Procédons
au contrat. ↔Où donc est la future ?[186]→ PHILAMINTE Celle
que je marie ↔est la cadette. LE
NOTAIRE Bon.
→ CHRYSALE Oui.
La voilà, Monsieur, ↔Henriett LE
NOTAIRE→ Fort
bien. Et le futur ? ↔ PHILAMINTE[188]→ L’époux
que je lui donne→ Est
Monsieur. CHRYSALE, montrant Clitandre. Et celui, ↔moi, qu’en
propre personne,→ Je
prétends qu’ell LE
NOTAIRE Deux
époux !→ C’est
trop pour la coutume. ↔ PHILAMINTE Où
vous arrêtez-vous ? ↔ Mettez,
mettez, Monsieur, ↔Trissotin pour mon gendre.→ CHRYSALE Pour
mon gendre mettez, ↔mettez, Monsieur,
Clitandre.→ LE
NOTAIRE Mettez-vous
donc d’accord ↔et d’un jugement mûr→ Voi[j]ez à convenir ↔entre
vous du futur[189].→ PHILAMINTE Suivez,
suivez, Monsieur, ↔le choix où je
m’arrête.→ CHRYSALE Faites,
faites, Monsieur, ↔les choses à ma tête.→ LE
NOTAIRE Dites-moi
donc à qui ↔j’obéirai des deux ?→ PHILAMINTE Quoi
donc, vous combattez ↔les choses que
je veux ?→ CHRYSALE Je
ne saurais souffrir ↔qu’on ne cherche
ma fille,→ Que
pour l’amour du bien ↔qu’on voit dans ma
famille.→ PHILAMINTE Vraiment
à votre bien ↔on songe bien ici,→ Et
c’est là pour un sage, ↔un fort digne
souci !→ CHRYSALE Enfin
pour son époux, ↔j’ai fait choix de
Clitandre.→ PHILAMINTE Et
moi, pour son époux, ↔voici qui je
veux prendre :→ Mon
choix sera suivi, ↔c’est un point résolu.→ CHRYSALE Ouais.
Vous le prenez là ↔d’un ton bien absolu ?→ MARTINE Ce n’est point à la femme ↔à prescrir Pour
céder le dessus ↔en toute chos CHRYSALE C’est
bien dit. MARTINE Mon
congé ↔cent fois me fût-il hoc[190][191],→ La
poule ne doit point ↔chanter devant
le coq.→ CHRYSALE Sans
dout MARTINE Et
nous voi[j]ons ↔que d’un homm Quand
sa femme chez lui ↔porte le haut-de-chausse.→ CHRYSALE Il
est vrai. MARTINE Si
j’avais ↔un mari, je le dis,→ Je
voudrais qu’il se fît ↔le maître
du logis.→ Je
ne l’aimerais point, ↔s’il faisait le
jocrisse[192].→ Et
si je contestais ↔contre lui par
caprice ;→ Si
je parlais trop haut, ↔je trouverais
fort bon,→ Qu’avec
quelques soufflets ↔il rabaissât mon
ton.→ CHRYSALE C’est
parler comm MARTINE Monsieur
est raisonnable,→ De
vouloir pour sa fille ↔un mari convenable.→ CHRYSALE Oui. MARTINE Par
quelle raison, ↔jeun Lui
refuser Clitandre ? ↔Et pourquoi, s’il
vous plaît,→ Lui
bailler un savant, ↔qui sans cess Il
lui faut un mari, ↔non pas un pédagogue :→ Et
ne voulant savoir ↔le grais[194], ni le latin,→ Elle
n’a pas besoin ↔de Monsieur Trissotin[195].→ CHRYSALE Fort
bien. PHILAMINTE Il
faut souffrir ↔qu’elle jas MARTINE Les
savants ne sont bons ↔que pour prêcher
en chaise[196] ; Et
pour mon mari, moi, ↔mille fois je
l’ai dit, → Je
ne voudrais jamais ↔prendr L’esprit
n’est point du tout ↔ce qu’il faut en
ménage ;→ Les
livres cadrent mal ↔avec ↑ le mariage ;→ Et
je veux, si jamais ↔on engage ma foi,→ Un
mari qui n’ait point ↔d’autre livre
que moi ;→ Qui
ne sach Et
ne soit en un mot ↔docteur que pour
sa femme.→ PHILAMINTE Est-ce
fait ? et sans trouble ↔ai-j Votre
dign CHRYSALE Ell PHILAMINTE Et
moi, pour trancher
court ↔toute cette dispute,→ Il
faut qu’absolument ↔mon désir s’exécute.→ Henri[j]ett Je
l’ai dit, je le veux, ↔ne me répliquez
pas :→ Et
si votre parole ↔à Clitandr Offrez-lui
le parti ↔d’épouser son
aînée.→ CHRYSALE Voilà
dans cett Voi[j]ez ? y donnez-vous ↔votre
consentement ?→ HENRIETTE Eh
mon pèr CLITANDRE Eh Monsieur ! ↔ BÉLISE On
pourrait bien lui faire→ Des
propositions qui ↔pourraient mieux
lui plaire :→ Mais
nous établissons ↔un Qui
doit êtr La
substance qui pense, ↔y peut être
reçue,→ Mais
nous en bannissons ↔la substanc |
ЯВЛЕНИЕ III Филаминта, Белиза, Арманда, Триссотен, нотариус, Кризаль, Клитандр, Генриетта, Мартина. Филаминта (нотариусу) Вот если б дикий свой язык вы изменили, Составив нам контракт в изысканнейшем стиле! Нотариус Наш стиль весьма хорош, и был бы я дурак, Когда б в нем изменить старался хоть пустяк. Белиза Ах, в центре Франции как варварски мы грубы! Науки ради все ж, мой сударь, почему бы, Экю, и ливр, и франк отбросив наперед, В талантах, в минах нам не свесть в приданом счет? Календы с идами нам даты б заменили… Нотариус Когда б я сделал то, о чем вы попросили, От всех друзей моих я свист бы заслужил. Филаминта Бороться с варварством мне не хватает сил!.. Вот, сударь мой, вам стол. Ну, примемся за дело. (Заметив Мартину.) Ах, подлая! Прийти она сюда посмела! Зачем приводите ее ко мне вы в дом? Кризаль Вам будет это все разъяснено потом. Об этом спорить здесь не время и не место. Нотариус Итак, пишу контракт. Однако где невеста? Филаминта Невеста — младшая. Нотариус Так. Кризаль (указывая на Генриетту) Да, невеста тут. То Генриетта — так меньшую дочь зовут. Нотариус Прекрасно. А жених? Филаминта (указывая на Триссотена) Вот тот, кого избрала Я ей в мужья. Кризаль (указывая на Клитандра) А я во что бы то ни стало Хочу, чтоб мужем был ей этот. Нотариус Целых два! А как с законом быть? Филаминта (нотариусу) Ну что ж? К чему слова? Впишите мне в зятья скорее Триссотена. Кризаль В зятья Клитандра мне впишите непременно. Нотариус Так согласитесь же во мнениях своих, Чтоб знал я в точности, какой из двух — жених. Филаминта Как я сказала вам, так и пишите сразу. Кризаль Пишите, сударь мой, по моему приказу. Нотариус Но чьим обязан я последовать словам? Филаминта (Кризалю) С моим решением угодно спорить вам? Кризаль Ему не дочь мила. Не помирюсь я с браком, Где до приданого жених уж больно лаком. Филаминта Ах да, действительно, тут о приданом речь; Как будто мудреца оно могло привлечь! Кризаль Клитандра выбрал я, ему дано мной слово. Филаминта (указывая на Триссотена) А я в супруги ей назначила другого. Пишите же его; вопрос вполне решен. Кризаль Ох! Вы решительный, однако, взяли тон. Мартина Не женщинам решать, и правила даны нам Такие, чтоб во всем нам уступать мужчинам. Кризаль Так, верно. Мартина Хоть сто раз давайте мне расчет: Беда, коль курица пред петухом поет. Кризаль Да, дело ясное. Мартина Смотреть смешно мне вчуже, Как под башмак жена упрятывает мужа. Кризаль Так! Так! Мартина Дала б совет я мужу своему (Коль у меня б он был) быть головой в дому. Жокрисса мне в мужья нисколечко не надо. Коль начала б ему перечить я с досады И голос подняла, вполне бы прав был он, Коль парой оплеух мне сбил бы этот тон. Кризаль Вот, вот! Мартина Хозяин прав. Он рассудил отлично, Решив, что дочери потребен муж приличный. Кризаль Так, так! Мартина Зачем ее Клитандру не отдать? Он молод и хорош. И что за благодать Всучать ей умника, что рассуждает много? Ей мужа надобно; совсем не педагога. И раз латынь и гречь ей не нужны никак, То незачем вступать ей с Триссотеном в брак. Кризаль Отлично! Филаминта Ей болтать дозволено свободно! Мартина Для проповедей лишь ученые пригодны; А что насчет мужей, — твержу на все лады: Не вижу в умнике я никакой нужды. В хозяйстве, право, ум не нужен нам в излишке, И с браком вяжутся довольно плохо книжки. Пусть тот, кто назовет меня своей женой, Кроме меня из книг не знает ни одной, И даже азбуки. Не нужно ничего нам. Лишь для жены своей пусть будет он ученым. Филаминта (Кризалю) Что? Все ли досказал премудрые слова Достойный ваш толмач? Кризаль Она во всем права. Филаминта Ну, споры кончены, — ведь есть всему граница! Желание мое должно осуществиться. (Указывая на Триссотена.) Он с Генриеттою немедля вступит в брак. Я этого хочу. Не спорьте: будет так! А если вы уже Клитандру дали слово, То старшую ему я в жены дать готова. Кризаль Нашли вы неплохой, мне кажется, исход! (Генриетте и Клитандру.) Не согласитесь ли? Как вы на этот счет? Генриетта Возможно ль, батюшка! Клитандр Как, сударь! Белиза Нет сомненья, Что он бы предпочел другое предложенье. Но водворить хотим мы власть любви такой, Чтоб, как светило дня, сияла чистотой. Мы лишь мыслительной субстанции причастны,
А протяженную принять мы не
согласны. |
SCÈNE
DERNIÈRE ARISTE,
CHRYSALE, PHILAMINTE, BÉLISE, HENRIETTE, ARMANDE, TRISSOTIN, LE
NOTAIRE, CLITANDRE, MARTINE. ARISTE J’ai
regret de troubler ↔un mystère
joi[j]eux[198],→ Par
le chagrin qu’il faut ↔que j’apport Ces
deux lettres me font ↔porteur de deux
nouvelles,→ Dont
j’ai senti pour vous ↔les atteintes
cruelles :→ L’une
pour vous, me vient ↔de votre procureur ;→ L’autre
pour vous, me vient ↔de Lyon. PHILAMINTE ↑
Quel malheur,→ Digne
de nous troubler, ↔ pourrait-on nous
écrire ?→ ARISTE Cette
lettr PHILAMINTE Madame,
j’ai prié Monsieur votre frère de vous rendre cette lettre, qui
vous dira ce que je n’ai osé vous aller dire. La grande
négligence que vous avez pour vos affaires, a été cause
que le clerc de votre rapporteur ne m’a point averti, et vous avez perdu
absolument votre procès que vous deviez gagner. CHRYSALE Votre
procès perdu ! ↔ PHILAMINTE Vous
vous troublez beaucoup !→ Mon
cœur n’est point du tout ↔ ébranlé
de ce coup.→ Faites,
faites paraître ↔ un À
braver comme moi ↔ les traits de la
fortune.→ Le
peu de soin que vous avez vous coûte quarante mille écus, et
c’est à payer cette somme, avec les dépens, que vous êtes
condamnée par arrêt de la cour. Condamné Que
pour les criminels. ↔ ARISTE Il
a tort en effet,→ Et
vous vous êtes là ↔ justement
récriée.→ Il
devait avoir mis ↔ que vous êtes
pri[j]ée,→ Par
arrêt de la cour, ↔ de pa[i](y)[j]er au plus tôt→ Quarante
mill PHILAMINTE Vo[i](y)[j]ons l’autre. CHRYSALE lit.→ Monsieur,→[200] l’amitié
qui me lie à Monsieur votre frère, me fait prendre intérêt
à tout ce qui vous touche. Je sais que vous avez mis votre bien entre
les mains d’Argante et de Damon, et je vous donne avis qu’en même jour
ils ont fait tous deux banqueroute.→ Ô
Ciel ! tout à la fois ↔ perdr PHILAMINTE Ah
quel honteux transport ! ↔ Fi ! tout
cela n’est rien.→ Il
n’est pour le vrai sage ↔ aucun revers
funeste,→ Et
perdant toute chose, ↔ à soi-mêm Achevons
notr Son
bien[201]
nous peut suffire ↔ et pour nous, et pour lui.→ TRISSOTIN Non,
Madame, cessez ↔ de presser cett Je
vois qu’à cet hymen ↔ tout le mond Et
mon dessein n’est point ↔ de contraindre
les gens.→ PHILAMINTE Cette
↑ réflexion ↔ vous vient en peu
de temps !→ Elle
suit de bien près, ↔ Monsieur, notre
disgrâce.→ TRISSOTIN De
tant de résistance ↔ à la fin
je me lasse.→ J’aime
mieux renoncer ↔ à tout cet embarras,→ Et
ne veux point d’un cœur ↔ qui ne se donne
pas.→ PHILAMINTE Je
vois, je vois de vous, ↔ non pas pour votre
gloire,→ Ce
que jusques ici ↔ j’ai refusé
de croire.→ TRISSOTIN Vous
pouvez voir de moi ↔ tout ce que vous
voudrez,→ Et
je regarde peu ↔ comment vous le
prendrez :→ Mais
je ne suis point homme ↔ à souffrir
l’infamie→ Des
refus offensants ↔ qu’il faut qu’ici
j’essuie ;→ Je
vaux bien que de moi ↔ l’on fasse plus
de cas,→ Et
je baise les mains ↔ à qui ne me
veut pas.→ PHILAMINTE Qu’il
a bien découvert ↔ son âme mercenaire !→ Et
que peu philosophe ↔ est ce qu’il vient
de faire !→ CLITANDRE Je
ne me vante point ↔ de l’être, mais
enfin→ Je
m’attache, Madame, ↔ à tout votre
destin ;→ Et
j’ose vous offrir, ↔ avec que ma
personne,→ Ce
qu’on sait que de bien ↔ la fortune
me donne.→ PHILAMINTE Vous
me charmez, Monsieur, ↔ par ce trait généreux,→ Et
je veux couronner ↔ vos désirs amoureux.→ Oui,
j’accord HENRIETTE Non,
ma mère, je change ↔ à présent
de pensée.→ Souffrez
que je résiste ↔ à votre volonté.→ CLITANDRE Quoi,
vous vous opposez ↔ à ma félicité ?→ Et
lorsqu’à mon amour ↔ je vois chacun
se rendre…→ HENRIETTE Je
sais le peu de bien ↔ que vous avez,
Clitandre,→ Et
je vous ai toujours ↔ souhaité pour
époux,→ Lorsqu’en
satisfaisant ↔ à mes vœux les
plus doux,→ J’ai
vu que mon hymen ↔ ajustait vos affaires :→ Mais
lorsque nous avons ↔ les destins si
contraires,→ Je
vous chéris assez ↔ dans cett Pour
ne vous charger point ↔ de notr CLITANDRE Tout
destin avec vous ↔ me peut êtr Tout
destin me serait ↔ sans vous insupportable.→ HENRIETTE L’amour
dans son transport ↔ parle toujours ainsi.→ Des
retours[203]
importuns ↔ évitons le souci,→ Rien
n’use tant l’ardeur ↔ de ce nœud qui
nous lie,→ Que
les fâcheux besoins ↔ des choses de
la vie ;→ Et
l’on en vient souvent ↔ à s’accuser
tous deux,→ De
tous les noirs chagrins ↔ qui suivent de
tels feux.→ ARISTE N’est-ce
que le motif ↔ que nous venons d’entendre,→ Qui
vous fait résister ↔ à l’hymen
de Clitandre ?→ HENRIETTE Sans
cela, vous verriez ↔ tout mon cœur y
courir ;→ Et
je ne fuis sa main, ↔ que pour le trop
chérir.→ ARISTE Laissez-vous
donc ↑ lier ↔ par des chaînes
si belles.→ Je
ne vous ai porté ↔ que de fausses
nouvelles ;→ Et
c’est un stratagème, ↔ un surprenant
secours,→ Que
j’ai voulu tenter ↔ pour servir vos
amours ;→ Pour
détromper ma sœur, ↔ et lui
faire connaître→ Ce
que son philosophe ↔ à l’essai[204] pouvait être.→ CHRYSALE Le
Ciel en soit loué. ↔ PHILAMINTE J’en
ai la joie au cœur,→ Par
le chagrin qu’aura ↔ ce lâche déserteur.→ Voilà
le châtiment ↔ de sa bass De
voir qu’avec éclat ↔ cet hymen s’accomplisse.→ CHRYSALE[205] Je
le savais bien, moi, ↔ que vous l’épouseriez.→ ARMANDE Ainsi
donc à leurs vœux ↔ ↑ vous me sacrifiez ?→ PHILAMINTE Ce
ne sera point vous ↔ que je leur sacrifie,→ Et
vous avez l’appui ↔ de la philosophie,→ Pour
voir d’un œil content ↔ couronner leur
ardeur.→ BÉLISE Qu’il
prenne gard Par
un prompt désespoir ↔ souvent on se
marie,→ Qu’on
s’en repent après ↔ tout le temps de
sa vie.→ CHRYSALE Allons,
Monsieur, suivez ↔ l’ordre que j’ai prescrit,→ Et
faites le contrat ↔ ainsi que je
l’ai dit. |
ЯВЛЕНИЕ IV Арист, Кризаль, Филаминта, Белиза, Генриетта, Арманда, Триссотен, нотариус, Клитандр, Мартина. Арист Мне больно, что печаль я должен вам принесть, Что радостный обряд нарушит злая весть, Я эти два письма принес, как вестник горя: Какой удар они на вас обрушат вскоре! (Филаминте.) От стряпчего та весть для вас ко мне пришла. (Кризалю.) Вам — из Лиона весть. Филаминта Чтоб нам прервать дела, Какая весть была б достаточно серьезной? Арист Прочтите: вот письмо — удар содержит грозный. Филаминта «Сударыня, я просил Вашего брата передать Вам это письмо, из которого Вы узнаете то, что я не осмелился сообщить лично. Большая небрежность Ваша в делах была причиной того, что писец Вашего поверенного не известил меня вовремя, и Вы проиграли процесс, который должны были выиграть». Кризаль (Филаминте) Проигран ваш процесс! Филаминта В волненье вы большом? Для сердца моего удар сей нипочем. Высокую свою явите душу людям. Удар судьбы сносить мы стойко вместе будем.
«Беспечность Ваша обойдется Вам в сорок тысяч экю, ибо суд приговорил Вас к уплате таковой суммы вместе с судебными издержками». Приговорил меня! Грубейшее из слов! Иль я преступница? Арист Да, я признать готов, — Он виноват, и вы — в законном возмущенье. «В кратчайший срок, ввиду законного решенья, Вас просят уплатить, — так написать он мог, — И сорок тысяч — ваш, с издержками, итог». Филаминта Посмотрим, что в другом. Кризаль «Сударь, дружба, которая связывает меня с Вашим братом, заставляет меня относиться с участием ко всему, что касается Вас. Мне известно, что Вы доверили свое состояние Арганту и Дамону. Сообщаю Вам, что оба они в один и тот же день обанкротились». О небо! Потерять все деньги так, зараз! Филаминта (Кризалю) Постыдный ужас! Фи! Пустяк волнует вас! Нет, истинный мудрец не ведает злосчастья: Теряя все, собой пребыть имею власть я. Оставьте ж грусть. Дела закончить нам пора. (Указывая на Триссотена.) Ему и нам должно хватить его добра. Триссотен О нет, я не хочу от вас таких усилий! Мы этим браком всем, я вижу, досадили; Но принуждать людей — не в правилах моих. Филаминта Что за слова! От вас впервые слышу их, Как раз за новостью о нашем разоренье. Триссотен Я, наконец, устал. Кругом сопротивленье… Нет, лучше покорюсь печальной я судьбе: Насильно сердце брать не стану я себе. Филаминта Так верить мне тому, — совсем не к вашей славе, — Чему, казалось мне, поверить я не вправе! Триссотен Как вздумается вам, на мой судите счет. Мне, право, дела нет, что вам на ум придет. Мне ль этот стыд терпеть? Уж лучше кончить разом С бесчестием, что мне чинят таким отказом. Я стою большего. Почтительный поклон Отвешиваю тем, кем я не оценен. ЯВЛЕНИЕ V Арист, Кризаль, Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта, Клитандр, нотариус, Мартина. Филаминта Как свой корыстный дух он нам раскрыл постыдно! Совсем в его делах философа не видно. Клитандр Я не хвалюсь им быть; но с вашею судьбой Хочу себя связать; и, заодно с собой, Осмелюсь предложить я вам в распоряженье Все, чем, сударыня, владел по этот день я. Филаминта Меня пленяет ваш великодушный шаг. Я рада увенчать ваш пламень, если так. Я отдаю вам дочь; и, раз вы столько пыла… Генриетта Нет, матушка, свои я мысли изменила. Простите, если я приказ ваш не приму. Клитандр Ужель противитесь вы счастью моему? Когда согласье все мне дать сочли возможным… Генриетта Вы состоянием владеете ничтожным. Хотела мужем вас увидеть я своим, Надеясь, что мечты свои мы утолим, Что в браке будет вам со мною жизнь отрадна; Но если к нам судьба так нынче беспощадна, Смогу в себе любви довольно я найти, Чтоб вас не привлекать к столь трудному пути. Клитандр Ах! Всякий жребий мне, коль вы со мной, прекрасен, Без вас же каждый плох, печален и ужасен. Генриетта Вы говорите чувств обычным языком, Тоска, раскаянье, увы, придут потом. Ничто огня любви так угасить не в силах, Как вечная нужда и гнет забот постылых, Когда один готов другого упрекнуть Во всех несчастиях, что омрачат их путь[207]. Арист (Генриетте) И мы иных причин у вас не обнаружим Отказу вашему назвать Клитандра мужем?[208] Генриетта Без этого ему б я предалась тотчас, И лишь моя любовь рождает мой отказ. Арист Соединитесь же нежнейшими цепями: Вас всех смутил сейчас я ложными вестями. То был лишь вымысел, обдуманный расчет, Который, я считал, вас к счастью приведет. Хотел я показать сестре моей наглядно Ее философа характер злой и жадный.
Кризаль Мой бог, вот счастие! Филаминта Верх радости моей — Что будет вне себя бессовестный злодей, Увидев свадьбы блеск, столь пышной и парадной. Вот наказание его душонке жадной! Кризаль (Клитандру) Я знал, что вы должны ее супругом стать. Арманда (Филаминте) Вы в жертву их любви меня могли отдать! Филаминта Нет, вас я в жертву им отнюдь не приносила, А философия пусть укрепит в вас силы, Чтоб видеть радостно любви их торжество. Белиза Остерегайтесь все ж: я — в сердце у него. Отчаянье порой доводит и до брака; Бедняк потом себя казнит всю жизнь однако[209]. Кризаль (нотариусу) Ну, сударь, делайте, что вам я предписал;
Составьте нам контракт, как я вам
указал. |
[1] - безударный слог; ‘ ударный слог.
[2] Цезура.
[3] Строковая пауза.
[4] est un titre, ma sœur
[5] [la
char]mante
↓ douceur
[6] [Oui,
ma] sœur ↑
[7] [des en]fants, ↑ un ménage
[8] Claquemurer : «enfermer dans une prison étroite, enfermer dans un cloître» (Dictionnaire de Furetière, 1690). C’est un mot populaire.
[9] Une idole d’époux : idole est souvent masculin au XVIIe siècle.
[10] des plus nobles plaisirs
[11] Clartés : sciences, lumières.
[12] La partie animale : «En morale, on oppose la partie animale, qui est la partie sensuelle et charnelle, à la partie raisonnable, qui est l’intelligence» (Dictionnaire de Furetière, 1690).
[13] Или для синкопирования: les ↑ spéculations — или сделать это в
предыдущей строке.
[14] terre a terre — заурядный, будничный; приземлённый; утилитарный, низменный, пошлый
[15] Seconder : servir de second.
[16] Votre visée au moins… : vos vues au moins ne se portent pas sur Clitandre ?
[17] Un autre est employé fréquemment au XVIIe siècle dans un sens très général, là où nous dirions une autre.
[18] Un mérite : un homme de mérite.
[19] si c’est votre plaisir
[20] Вот это место доказывает, что мое предположение о
немых стопах вероятней раздельного произнесения двойных гласных.
[21] Tout, adverbe, au sens de «tout à fait», est invariable.
[22] de la sorte — так,
таким образом; такой.
[23] Sans le congé : sans la permission.
[24] Конкретно насчет слова mariage у меня сомнения. То ли Адамо, то ли Азнавур,
помню, пел именно «марийяже».
[25] À répondre à cela
[26] Mais il met peu de poids… : mais il a peu d'autorité pour faire exécuter les décisions qu’il prend.
[27] certaine bonté ↑ d’âme
[28] Je voudrais ↑ bien vous voir
[29] [sans
vou]loir ↑
[30] [Sans
ci]ter ↑
[31] à ses moindres
[32] respecte
[33] rendre
[34] Aux encens qu'elle donne : quand elle donne des louanges…
[35] [Aux en]cens ↑ qu’elle donne
[36] chagrine
[37] enrage
[38] toute
[39] Trissotin ne cesse de faire imprimer des ouvrages qui ne se vendent pas, et dont les feuilles servent à emballer les victuailles et les produits d'épicerie.
[40] Où s'attache son cœur : dans la famille de sa bien-aimée.
[41] efforce
[42] Indolent est ici synonyme d’insensible ; Trissotin ne sent pas les critiques qu’on formule contre lui.
[43] Jusques à sa figure encor la chose alla : la chose (cette connaissance que j'avais acquise de lui par ses ouvrages) alla jusqu’à me faire connaître son visage.
[44] Очень похоже, что он не собирался жениться на
Генриетте. Он вообще не собирался жениться. А она подстроила ему ловушку,
намеренно спровоцировав сестру на разговор, заранее зная, что сейчас придет
Клитандр. И внаглую приперла его к стенке, заставив при свидетеле сказать, что
женится. И чем дальше, тем больше она его опутывает, так что деваться ему уже
некуда, хотя, если вчитаться, он явно пытается соскочить. Думаю, Арманда — красотка,
а Анриетта — очаровательный крокодил, что-то вроде Барбары Стрейзанд.
[45] autre
[46] Les muets interprètes sont les yeux, comme Bélise vient de l’expliquer aux vers 278–280.
[47] d’une immuable ardeur
[48] Судя по всему, имя Henriette произносится: Ан-ри-йет.
[49] La figure : le déguisement, le voile sous lequel se dissimule, selon Bélise, l’amour que Clitandre lui porte.
[50] Et pour n'en point sortir… : et, pour rester dans ce déguisement, parmi les choses que mon cœur vous propose pour vous répondre…
[51] Allons commettre un autre soin… : allons charger un autre de la mission qu’Henriette m’a confiée.
[52] Громкая музыка. Из кулисы появляется Арист,
Клитандр бросается к нему и рассказывает. Но за музыкой их разговора не слышно.
Затем музыка уходит или обрывается и мы слышим окончание разговора. Это может
быть сквозным приемом, например, спектакль мы смотрим по телевизору, и время от
времени начинается реклама. Идея! То есть, реклама заглушает звук, а картинка у
нас остается: персонажи двигаются, общаются, но — это немое кино. 28.06.2020
19:30
[53] Похоже, Генриетта подслушивает, по крайней мере,
Клитандр не исключает это.
[54] Выходит из укрытия Генриетта, Клитандр говорит
ей.
[55] VAR. ARISTE, à Clitandre. (1682).
[56] Дописать строку. В этом месте начинается
«реклама».
[57] Приписать начало, например: « Bonjour. Ah, Dieu… и т. д. ».
[58] Jamais… Ah, Dieu vous gard’, ↔
Mon frère. Et vous aussi,→
Mon frère. Savez-vous
↔ ce qui m’amène ici ?
[59] Nous donnions : nous partions à la conquête.
[60] Мольер показывает будущее
озорного гуляки — трусливый подкаблучник. Шамраев.
[61] Un amusement : une feinte, une diversion.
[62] Qu'on n'a pas pour un cœur : qu’on n’a pas seulement un cœur…
[63] Ну точно! И Генриетта подслушивает. А вот Белиза
здесь необязательно. Почему они должны от нее таиться? Пришла и пришла. Сестра.
[64] n’être qu’un en deux corps — питать друг к другу тесную привязанность,
составлять одно целое с кем-либо
[65] VAR. L'on dit bien vrai. (1682).
[66] Un héritage : un bien immobilier.
[67] VAR. J’ai que l'on me donne. (1682).
[68] Prendre mon courroux : partager ma colère.
[69] Est-ce qu’elle a laissé
[70] N’être pas fidèle : n'être pas de confiance, comme on dit encore aujourd’hui, c'est-à-dire être une voleuse.
[71] Claude Favre de Vaugelas (1585-1650), l’auteur des Remarques sur la langue française (1647), qui firent autorité durant toute la seconde moitié du XVIIe siècle.
[72] La main haute : tenir la main haute à quelqu’un, c’est «le tenir de court, lui laisser peu de liberté» (Dictionnaire de Furetière, 1690).
[73] Je n’ai garde
[74] L’impudente ! appeler
[75] VAR. Et tous vos beaux dictons. (1682).
[76] De pas mis avec rien tu fais la récidive : tu fais de nouveau la faute qui consiste à mettre pas avec rien.
[77] А вот переводчик отлично поняла: «росли мы
без наук», «мы говорим».
[78] une oreille sensible
[79] Ну вот, все правильно.
[80] Grammaire se prononçait comme grand-mère au XVIIe siècle.
[81] Переходит на «ты»!
[82] Du verbe et du nominatif : du verbe et du sujet.
[83] Se gourment : se battent à coup de poing.
[84] de la sorte — так, таким образом; такой
[85] Да не в сторону он говорит,
с самого начала он говорит Мартине, здесь совершенно цельная неразрывная мысль.
[86] VAR. Bas (1682).
[87] Замечательный перевод!
[88] sujet maigre (тж. maigre sujet) — ничтожный повод;
недостаточное основание; бедный, неразвернутый сюжет произведения
[89] Vices d’oraison : fautes de langue), proverbes traînés dans les ruisseaux des Halles : mots populaires.
[90] Fait figure : a son importance.
[91] Il put : 3e personne du sing. du présent de l’indicatif du verbe puir, doublet de puer.
[92] Collet monté : un collet monté était soutenu par du carton et du fil de fer. De là, au figuré, le mot est une locution à valeur adjective qui possède deux sens distincts : d’une part, guindé, d’autre part, suranné.
[93] VAR. CHRYSALE, à Bélise. (1682).
[94] VAR. (À Philaminte.) (1682).
[95] Tout ce meuble : ce singulier à valeur collective désigne non seulement les livres, mais tout le matériel scientifique dont Philaminte encombre la maison (les cent brimborions du vers 567).
[96] sens dessus dessous — вверх дном, вверх ногами, вверх тормашками
вверх дном; в беспорядке; кувырком (о человеке) в
смятении, в возбужденном состоянии, вне себя
[97] Qu’une femme étudie
[98] Tympaniser quelqu'un, c’est blâmer quelqu’un publiquement et comme au son du tambour. Trissotin n’a pas décrié les femmes savantes, mais il les a rendues ridicules par les éloges compromettants qu’il a fait d’elles.
[99] Quelle bassesse, ô Ciel
[100] Les petits corps : les atomes d’Épicure.
[101] Le succès : le résultat, bon ou mauvais, de cette conversation.
[102] l’affaire est-elle faite
[103] Est-ce qu’elle balance; Est-ce
qu’elle balance
[104] Un autre homme pour gendre
[105] Elle fait grand mystère : elle fait étalage, elle fait grand cas.
[106] Et sa morale, faite à mépriser le bien, Sur l’aigreur de sa bile opère comme rien : et sa morale qui lui enseigne à mépriser les biens de fortune, n’agit en rien sur l’aigreur de sa bile.
[107] une femme à vos vœux
[108] Характерный случай: наши
актрисы говорят: Je brûle de les
voir
[109] fʁijɑ̃
[110] ↑Le laquais↑ tombe
[111] lire, elle l’interrompt
[112] Avec entêtement : avec passion.
[113] VAR. BÉLISE, à Henriette. (1682).
[114] Quoi qu’on die : le subjonctif archaïque die pour dise était encore très souvent employé à l’époque.
[115] Sans le marchander davantage : sans l'épargner davantage.
[116] En bosse : en relief.
[117] Laïs : courtisane grecque du Ve siècle avant notre ère, célèbre pour sa beauté et son esprit.
[118] L’enveloppe : «au figuré, les termes que l’on emploie adroitement pour dire ce qu’on n’ose pas ou ce qu’on ne veut pas dire en termes propres et grossiers» (Dictionnaire de Richelet). Le mot concerne toujours Ma Laïs, expression qui désigne une femme de petite vertu.
[119] VAR. : Ne dis plus qu’il est d’'amarante (1682).
[120] Celui-là : ce dernier trait.
[121] VAR. Si sur votre sujet j’eus l’esprit prévenu. (1682).
[122] Hors de page : hors de toute tutelle. les enfants nobles étaient pages du roi ou de quelque grand seigneur de sept à quatorze ans. Après quoi, ils devenaient écuyers et étaient «hors de page».
[123] Qu’on peut faire comme eux
[124] ce qu’on sépare ailleurs
[125] Faire entrer chaque secte
[126] Le péripatétisme : la philosophie d’Aristote.
[127] Les petits corps ou atomes tombant dans le vide illimité, c’est l’image fondamentale de l’Épicurisme. Mais, si elle accepte les atomes, Bélise, en bonne aristotélicienne, pense que la nature a horreur du vide, et elle leur préfère la matière subtile ou «la poussière» dont parle Descartes (Principes de la Philosophie, § 48-51).
[128] Dans les Principes de la Philosophie (§ 145), Descartes écrit que «toute la terre est un aimant».
[129] Pour la théorie des tourbillons, voir les mêmes Principes, § 65 : «Que les cieux sont divisés en plusieurs tourbillons».
[130] Les mondes tombants sont les comètes, dont Descartes explique le mouvement de tourbillon en tourbillon. (Principes de la Philosophie, § 126, 132).
[131] Grammaire, histoire, vers
[132] faire des remuements
[133] Par une antipathie ou juste, ou naturelle : par une antipathie justifiée par des raisons linguistiques ou par antipathie instinctive.
[134] Tenir son coin : terme de jeu de paume, bien tenir sa place au jeu, et au figuré, dans une conversation ou une discussion.
[135] Henriette qui le
refuse
[136] Au Palais : à la Galerie du Palais (cf. v. 266) ; au Cours : au Cours La Reine 69 Va gueuser des encens : va mendier des louanges.
[137] Va gueuser des encens: va mendier des louanges.
[138] L’indigne empressement
[139] L'ithos : la peinture des mœurs ; le pathos : la peinture des passions.
[140] Событие. Проработать оценки
всех присутствующих.
[141] Cependant ↑ nous voi[y]ions
[142] Grimaud : «jeune homme qui ne sait pas grand-chose et qui est à peine initié dans les lettres» (Dictionnaire de Richelet), ou pédant de collège.
[143] Rimeur de balle : rimeur au petit pied. On appelait marchandise de balle une marchandise de mauvaise qualité, qui se trouvait dans la balle des colporteurs.
[144] Явно перебиваает!
[145] une atteinte légère
[146] Au Palais : dans les boutiques de librairies de la Galerie du Palais.
[147] il ne te laisse en paix
[148] Célèbre libraire qui tenait boutique sur le second perron de la Sainte-Chapelle. Le défi burlesque évoque l'atmosphère du Lutrin.
[149] De faire entrer chez↔vous le désir des sciences
[150] Déterminer quelqu’un à faire quelque chose, c’est faire prendre à quelqu’un une détermination, un parti. Ici, le mot équivaut à «inviter impérativement».
[151] Белиза переходит и
«подставляется» под взор Трисотена.
[152] перен основной вопрос; основной пункт; суть (дела); прост. вульг головка (члена) — согласна уступить в этом
вопросе; согласна уступить сестре эту пипиську.
[153] Я уступаю вам его махину, а ваш
удел — задействовать вагину.
[154] J’accepterais votre offre
[155] Une mère a sur nous
[156] une entière puissance
[157] une entière puissance — Генриета дословно передразнивает сестру.
[158] Une mère a sa part
[159] Qu’est-ce à dire
[160] Le texte porte ici un point d’interrogation que nous corrigeons.
[161] Rien n’a retenu son esprit en balance : rien n’a fait hésiter son esprit.
[162] Un compliment : une demande pour la forme.
[163] Jette au fond de mon cœur
[164] comme ouvrages nouveaux
[165] toute votre éloquence
[166] elle seule en est cause
[167] d’une constante ardeur
[168] Comme une chose indigne
[169] Pour avoir désiré : pour que j'aie pu désirer…
[170] Ne me rangez pas : ne me réduisez pas.
[171] Un monde : une comète.
[172] Un fat : un sot, le savoir chez un sot devient impertinent, c’est-à-dire déplacé et absurde.
[173] Il est fort enfoncé… : il est tout à fait comme à la Cour, c'est tout dire.
[174] Elle manque à verser
[175] VAR. Et de qui j’ai l’honneur d’être l’humble valet (1682).
[176] À faire une action
[177] à cette autre alliance
[178] Une retraite où notre âme se donne : un couvent.
[179] То есть, монастырь. Думаю,
не врет. Она и там станет настоятельницей, и с Клитандром будет встречаться,
причем не даст ему жениться еще на ком-то. Не знаю, любовь у нее к нему или он
для нее — добыча, но не в ее правилах признавать поражение.
[180] Лучше выходи за Трисотена,
досадно, но хоть меня оставишь в покое. Или устроим адюльтер, для пацана —
самый приятный вариант.
[181] Если Генриетта — мымра, что такого в ней нашел
Триссотен? Может, действительно влюбился? Не в прелести, а в натуру? Увидел
вдруг в ней нечто себе противоположное? Сперва настроился снизойти до нее. А
выяснил, что до него не снисходят? А ему же вообще никто не дает, а если и
дают, то только такие же как он лягушки. Трагическая роль. И желание, завоевав
ее, восстановить пошатнувшееся самоуважение. И вообще его в пьесе поддерживают
те, чья поддержка ему не нужна, а унижают, чьего внимания он бы хотел.
[182] Le texte porte ici un point à la place d’un point d’interrogation ; nous corrigeons.
[183] Le texte porte ici un point à la place d’un point d’interrogation ; nous corrigeons.
[184] Ennui : affliction, tourment (sens beaucoup plus fort qu’aujourd’hui).
[185] Un fat : un sot.
[186] разг невеста
[187] Единственный случай в пьесе,
где в Генриетте двойная согласная произносится слитно.
[188] VAR. PHILAMINTE, montrant Trissotin. (1682).
[189] Le texte porte ici un point d’interrogation ; nous corrigeons.
[190] [ɔk]
[191] Me fût-il hoc : me fût-il assuré (expression proverbiale).
[192] Jocrisse : «homme qui s’amuse aux menus soins du ménage : qui est faible et avare» (Dictionnaire de Furetière, 1690).
[193] Épiloguer : «censurer : rechercher curieusement ce qu'il y a de mal dans les actions d’autrui» (Dictionnaire de Furetière, 1690).
[194] Grais : prononciation populaire de grec.
[195] Ух ты, какая тройная рифма!
[196] En chaise : en chaire. La distinction entre chaise et chaire n'est pas définitivement faite au XVIIe siècle.
[197] ces deux périphrases désignant l'âme et le corps ont une couleur cartésienne.
[198] Un mystère joyeux : une cérémonie joyeuse.
[199] Cette lettre en contient
[200] Vo[i](y)[j]ons l’autre. Monsieur,→
[201] Philaminte parle ici du bien de Trissotin, comme l'indique le contexte.
[202] Вот она и прокололась. Ее
устраивало иметь мужа-бесприданника, чтобы это на всю оставшуюся жизнь
закрепляла за ней доминирования. А самой быть в будущей семейной жизни
постоянно ощущать на себе безмолвные упреки в благодеянии — это ей не подходит.
И еще одна феня. В начале, когда он мог сдриснуть, она всячески его опутывала.
А сейчас он сперва смирился, что придется жениться, а затем уже нафантазировал
все те плюсы, которые окупят нежелательный факт женитьбы. И теперь со всем этим
придется расстаться. И это после того как он пожертвовал ради этого самым
дорогим: свободой.
[203]Des retours : des regrets, des repentirs.
[204]À l'essai : à l’épreuve.
[205]VAR. CHRYSALE, à Clitandre. (1682).
[206]Le texte ne porte pas de ponctuation ; nous ajoutons un point.
[207] Ну, то есть она мудро знает,
что бесприданницу рано или поздно будут в этом упрекать.
[208] Подловил. Все понял и
подловил. И ей уже некуда деться.
[209] Говорят на уходе. Оставшиеся, прикалываясь над их
словами, дожидаются их ухода, после чего возвращаются к делам.