Обозначения:
полужирный шрифт ударная гласная
↑ немая безударная стопа
↓ немая ударная стопа
↔ цезура
e — внесистемно немая «e» (на концах строк «e» у Мольера вообще не произносятся, поэтому их я
не помечал; то же перед цезурой).
Что касается непроизносимых « e » на концах слов, особенно, если на них приходится сильная доля, их
необязательно произносить, но все равно нужна паузочка, чтобы сохранить ритм
стиха.
[i](y)[i] =
y и i[j] = i — для
того, чтобы разделить ударную и безударную стопы. {В квадратных скобках с нижним
регистром показано, как следует произносить текст, заключенный в круглые
скобки. В случае отсутствие круглых скобок, в квадратных
нижних скобках показаны появляющиеся дополнительные звуки, как в случае с
дополнительным йотированием.}
Александрийский стих формально состоит из двух полустрок, между которыми стоит цезура. Каждая полустрофа состоит из трех ямбических стоп. Итого — шесть слогов. В конце строки добавляется строковая пауза, представляющая собой «немую» стопу. То же — на месте цезуры. В обоих случаях завершающее полустроку немое «e» (при его наличии) включается и в цезуру, и в строковую паузу. Например[1]:
Quoi, le beau nom de fille↔est
un titre, ma sœur,
- ‘ –‘ –‘ (–‘)[2]- ‘ –‘ –‘ (–‘)[3]
Dont vous voulez quitter↔la
charmante douceur ?
- ‘ –‘ –‘ (–‘)- ‘ –‘ –‘
(–‘)
Таким образом,
ритмически одна строка состоит не из шести, а из восьми стоп, три ямбические, немая
(цезура), три ямбические, завершающая немая (строковая пауза).
Molière LES
FEMMES SAVANTES Comédie ACTEURS CHRYSALE, bon Bourgeois. PHILAMINTE, femme de Chrysale. ARMANDE, HENRIETTE, filles de
Chrysale et de Philaminte. ARISTE, frère de Chrysale. BÉLISE, sœur de Chrysale. CLITANDRE, amant d’Henriette. TRISSOTIN, bel esprit. VADIUS, savant. MARTINE, servante de cuisine. L’ÉPINE, laquais de Trissotin. JULIEN, valet de Vadius. LE
NOTAIRE. La
scène est à Paris. |
Жан-Батист Мольер Ученые женщины Комедия в пяти действиях (Перевод
M. M. Тумповской) ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Кризаль — состоятельный горожанин. Филаминта — жена Кризаля. Арманда и Генриетта — дочери Кризаля и Филаминты. Арист — брат Кризаля. Белиза — сестра Кризаля. Клитандр — возлюбленный Генриетты. Триссотен — остроумец. Вадиус — ученый. Мартина — кухарка. Лепин — лакей. Жюльен — слуга Вадиуса. Нотариус. Действие происходит в
Париже, в доме Кризаля. |
ACTE
I SCÈNE
PREMIÈRE ARMANDE,
HENRIETTE. ARMANDE Quoi,
le beau nom de fille↔est un titre, ma
sœur[4],→ Dont
vous voulez quitter↔la charmante
douceur ?[5]→ Et
de ↑vous marier↔vous osez faire
fête ?→ Ce
vulgaire dessein↔vous peut monter en
tête ?→ HENRIETTE Oui,
ma sœur[6]. ARMANDE Ah ce «oui»↔se peut-il
supporter ?→ Et
sans un mal de cœur↔saurait-on l’écouter ?→ HENRIETTE Qu’a
donc ↑le mariage↔en soi qui vous
oblige,→ Ma
sœur… ARMANDE Ah
mon Dieu, fi.↔ HENRIETTE→ Comment ? ARMANDE Ah fi, vous dis-je.→ Ne
concevez-vous point↔ce que, dès qu’on
l’entend,→ Un
tel mot à l’esprit↔offre de dégoûtant ?→ De
quell Sur
quelle sale vue↔il traîne la
pensée ?→ N’en
frissonnez-vous point ?↔et pouvez-vous,
ma sœur,→ Aux
suites de ce mot ↔résoudre votre
cœur ?→ HENRIETTE Les suites de ce mot,↔quand
je les envisage,→ Me
font voir un mari,↔des enfants, un
ménage ;[7]→ Et
je ne vois rien là,↔si j’en puis raisonner,→ Qui
blesse la pensée,↔et fasse frissonner.→ ARMANDE De
tels attachements,↔ô Ciel ! sont
pour vous plaire ?→ HENRIETTE Et qu’est-ce qu’à mon âge↔on
a de mieux à faire,→ Que
d’attacher à soi,↔par le titre
d’époux,→ Un
homme qui vous aime,↔et soit aimé
de vous ;→ Et
de cette union↔de tendresse suivie,→ Se
faire les douceurs↔d’un Ce nœud bien assorti↔n’a-t-il
pas des appas ? →? ARMANDE Mon
Dieu, que votr Que
vous↑ jouez au monde↔un petit personnage,→ De
vous claquemurer[8]↔aux choses
du ménage,→ Et
de n’entrevoir point↔de plaisirs plus
touchants,→ Qu’un
idole d’époux[9],↔et des
marmots d’enfants !→ Laissez
aux gens grossiers,↔aux personnes vulgaires,→ Les
bas amusements↔de ces sortes d’affaires.→ À
de plus hauts objets↔élevez vos
désirs,→ Songez
à prendr Et
traitant de mépris↔les sens et la
matière,→ À
l’esprit comme nous↔donnez-vous tout Vous
avez notre mère↔en exempl Que
du nom de savante↔on honor Tâchez
ainsi que moi↔de vous montrer sa fille,→ Aspirez
aux clartés[11]↔qui sont
dans la famille,→ Et
vous rendez sensible↔aux charmantes
douceurs→ Que
l’amour de l’étude↔épanche dans
les cœurs :→ Loin
d’êtr Mariez-vous,
↓ ma sœur, ↔à la philosophie,→ Qui
nous mont Et
donn Soumettant
à ses lois↔la parti Dont
l’appétit grossier↔aux bêtes nous
ravale.→ Ce
sont là les beaux feux,↔les doux
attachements,→ Qui
doivent de la vie↔occuper les moments ;→ Et
les soins où je vois↔tant de femmes
sensibles,→ Me
paraissent aux yeux↔des pauvretés
horribles. → HENRIETTE Le
Ciel, dont nous voi[y]ions ↔que
l’ordr Pour
différents emplois↔nous fabriqu Et
tout esprit n’est pas↔composé d’un Qui
se trouve taillée↔à fair Si
le vôtr Où
montent des savants↔ ↑les spéculations[13],→ Le
mien est fait, ma sœur,↔pour aller terr Et
dans les petits soins ↔ son faible se resserre.→ Ne
troublons point du Ciel↔les justes règlements,→ Et
de nos deux instincts↔suivons les mouvements ;→ Habitez
par l’essor↔d’un grand et beau génie,→ Les
hautes ↓régions↔de la
philosophie,→ Tandis
que mon esprit↔se tenant ici-bas,→ Goûtera
de l’hymen↔les terrestres appas.→ Ainsi
dans nos desseins↔l’un Nous
saurons toutes deux↔imiter notre mère ;→ Vous,
du côté de l’âme↔et des
nobles désirs,→ Moi,
du côté des sens↔et des grossiers
plaisirs ;→ ↑
Vous, aux productions↔d’esprit et de
lumière,→ Moi,
dans celles, ma sœur,↔qui sont de la
matière. ARMANDE Quand
sur une personne↔on prétend se
régler,→ C’est
par les beaux côtés↔qu’il lui
faut ressembler ;→ Et
ce n’est point du tout↔la prendre pour
modèle,→ Ma
sœur, que de tousser↔et de cracher comm HENRIETTE Mais
vous ne seriez pas↔ce dont vous vous vantez,→ Si
ma mère n’eût eu↔que
de ces beaux côtés ;→ Et
bien vous prend, ma sœur,↔que
son noble génie→ N’ait
pas vaqué toujours↔à
la philosophie.→ De
grâce souffrez-moi↔par un peu de bonté→ Des
bassesses à qui↔vous
devez la clarté ;→ Et
ne supprimez point,↔voulant qu’on vous seconde[15],→ Quelque petit savant↔qui veut venir au monde.→ ARMANDE Je
vois que votr Du
fol entêtement↔de
vous fair Mais
sachons, s’il vous plaît,↔qui
vous songez à prendre ?→ Votre visé HENRIETTE Et
par quelle raison↔n’y serait-elle pas ?→ Manque-t-il de mérite ?↔est-c ARMANDE Non,
mais c’est un dessein↔qui serait
malhonnête,→ Que
de vouloir d’un autre[17]↔enlever la conquête ;→ Et
ce n’est pas un fait↔dans
le mond Que
Clitandr HENRIETTE Oui,
mais tous ces soupirs↔chez
vous sont choses vaines,→ Et
vous ne tombez point↔aux
bassesses humaines ;→ Votr Et
la philosophie↔a toutes vos amours :→ Ainsi n’a[i](y)[j]ant au cœur↔nul
dessein pour Clitandre,→ Que
vous importe-t-il↔qu’on y puisse prétendre ? ARMANDE Cet
empire que tient ↔la
raison sur les sens,→ Ne
fait pas renoncer ↔aux douceurs des encens ;→ Et
l’on peut pour époux↔refuser un mérite[18]→ Que
pour adorateur↔on veut bien à sa suite.→ HENRIETTE Je
n’ai pas empêché↔
qu’à vos ↑perfections→ Il
n’ait ↑continué↔ ↑ses adorations ;→ Et
je n’ai fait que prendre,↔au
refus de votr Ce
qu’est venu m’offrir↔l’hommage de sa flamme.→ ARMANDE Mais
à l’offre des vœux↔d’un amant
dépité,→ Trouvez-vous, je vous prie,↔entière sûreté ?→ Cro[i](y)[j]ez-vous pour vos yeux↔ ↑ sa
passion bien forte,→ Et
qu’en son cœur pour moi↔toute flamme soit morte ?→ HENRIETTE Il
me le dit, ma sœur,↔et
pour moi je le crois.→ ARMANDE Ne
so[i](y)[j]ez pas, ma sœur,↔d’une
si bonne foi,→ Et
cro[i](y)[j]ez, quand il dit↔qu’il me
quitt Qu’il
n’y songe pas bien,↔et se
trompe lui-même.→ HENRIETTE Je
ne sais ; mais enfin,↔si c’est
votre plaisir[19],→ Il
nous est bien aisé↔de
nous en éclaircir.→ Je
l’aperçois qui vient,↔et
sur cette matière→ Il
pourra nous donner↔une pleine lumière. |
Действие первое ЯВЛЕНИЕ I Арманда, Генриетта. Арманда Ужель девичества вас не прельщает честь? Что званью нежному могли вы предпочесть? Возможно ль, чтобы брак вас побуждал к веселью, И вы увлечены такою пошлой целью? Генриетта Да, милая сестра. Арманда Снесу ль такой
ответ? Услышать это «да» без боли силы нет. Генриетта Что в браке за печаль, сестра, чтоб, так горюя, Как вы… Арманда Ах, боже! Фи!.. Генриетта Что? Арманда Фи, вам говорю я! Вы к слову этому прислушайтесь, мой друг: В нем отвратителен сознанью самый звук. Он оскорбляет мысль картиной безобразной И раскрывает вам весь этот образ грязный. Вас не бросает в дрожь? Ужель готов ваш ум Последствия его принять без дальних дум? Генриетта Нет, в них я повода не вижу для испуга: Они мне говорят про дом, детей, супруга… Другого ничего я в них не вижу. Что ж Тут оскорбляет мысль или бросает в дрожь? Арманда Мой бог! Вас радуют привязанности эти? Генриетта Но что в мои лета есть лучшего на свете, Чем привязать к себе согласием своим Того, кто любит сам и мной в ответ любим, И знать, что на любви, столь сладкой нам обоим. Мы жизнь невинную и дружную построим? Иль прелести в таких согласных узах нет? Арманда О мысли низменной ваш говорит ответ. Каким ничтожеством вы в мире слыть хотите, Чтоб замыкаться так в своем семейном быте! И в мире ничего ваш не находит взгляд Вне мужа-идола и пачкунов-ребят? Оставьте пошлякам, чьи грубы вкус и нравы, Искать в таких вещах услады и забавы, К тончайшим радостям свой поднимите взор, Изысканней ища утех, чем до сих пор. Презрев материю и чувственное тело, Отдайте разуму себя, как мы, всецело. Вам собственная мать примером быть должна, Что всюду именем ученой почтена. Старайтесь же, ее заветы соблюдая, Стезею разума идти, как шла всегда я, И сладость находить лишь в том, подобно нам, Что подобает лишь возвышенным умам. Чем мужу, как раба, смиренно покориться, Вы с философией вступите в брак, сестрица. Над человечеством подъемлет нас она И разуму дает владычество сполна, Склоняя перед ним животное начало, Что грубостью страстей к зверям нас приравняло. Вот дивный пламень тот, та нежная любовь. Что каждый миг должна нам заполнять все вновь. Коль женщина живет заботою пустою, Не это кажется великой нищетою.
Генриетта Даруя жизнь, нас всех приспособляет бог, Чтоб каждый роль свою исполнить в мире мог. У каждого ли ум из той кроится ткани, Чтобы философом мог стать он при желаньи? Пусть вашему уму туда доступен взлет, Куда мышленье лишь ученого ведет, — Мой создан выполнять житейскую задачу; Я на заботы дня его с охотой трачу. Не будем же менять, что небом решено; Влеченью своему последуем равно. Пускай возносит вас ваш философский гений В края прекрасные возвышенных парений, В то время как мой дух, земных желая благ, Оставшись здесь, внизу, земной вкушает брак. И, так различные себе поставив цели, Мы обе с матери пример бы взять сумели: Вы — высотой души, огнем стремлений тех, Я — плотью чувственной и грубостью утех, Вы — проявлением духовности и света, Я — проявлением того, что в плоть одето. Арманда Уж если вздумаем кому мы подражать, То лишь хорошее в пример должны мы брать. Больших успехов вы достигли бы едва ли, Когда бы кашляли, как он, или плевали. Генриетта Но вы не стали б тем, чем удалось вам стать, Когда бы слабостей не знала наша мать; И счастье, что она с возвышенной душою Не философией тогда жила одною. Простите же, сестра, но мы стерпеть должны То низменное, чем на свет мы рождены. Ведь может мудрецом дитя мое родиться; Так вам ли свой запрет на это класть, сестрица? Арманда Не исцелиться вам, я вижу. На беду ж Внушили вы себе, что вам потребен муж! Но не мешало бы, чтоб вы мне рассказали, Уж не Клитандра ли супругом вы избрали? Генриетта А почему б не так? Иль нет достоинств в нем? Что в этом выборе мы низкого найдем? Арманда Пусть так; но отбивать поклонника бесчестно. А в свете между тем достаточно известно, Что это сердце мной вполне покорено, Что обо мне Клитандр вздыхает уж давно. Генриетта Но что вам до него? Вздыхает он напрасно! Вы к слабостям людским вполне ведь безучастны. И, к философии душой взлетая ввысь, Вы от супружества навеки отреклись. Раз в сердце вашем нет к нему любви, какое Вам дело до того, что он любим другою? Арманда Хоть мысль сильнее чувств, но все ж приятно нам, Коль услаждает нас любовный фимиам. Поклонник не всегда угоден нам для брака, Но в свите рады мы его хранить однако. Генриетта Мешала разве я, чтоб свой любовный пыл Он вашим прелестям, как прежде, приносил? Я приняла лишь то, что вы отвергли сами И что он мне принес как поклоненья пламя. Арманда Его отвергла я — он вам принес обет; И в верности его у вас сомнений нет? Иль к вашим взорам страсть в нем так уже окрепла, Что я в душе его теперь лишь груда пепла? Генриетта Он это мне сказал, и как не верить мне? Арманда Совет мой вам, сестра: вверяйтесь не вполне. Он лжет, лжет сам себе, — то вижу без труда я, — Вам принося любовь, меня же покидая. Генриетта Не знаю. Если вам угодно, то всегда Сомненье разрешить мы можем без труда. Я вижу, он идет; он все в вопросе этом Сумеет озарить прямым и ярким светом. |
SCÈNE II CLITANDRE, ARMANDE, HENRIETTE.→ HENRIETTE Pour
me tirer d’un doute↔où
me jette ma sœur,→ Entr Découvrez-en le fond,↔et nous daignez apprendre→ Qui
de nous à vos vœux↔est
en droit de prétendre.→ ARMANDE Non,
non, je ne veux point↔ ↑à votre passion→ Imposer la rigueur↔d’une explication ;[20]→ Je
ménage les gens,↔et sais
comm Le
contraignant effort↔de ces aveux en face.→ CLITANDRE Non,
↓Madam Ne
sent nulle contrainte↔à
fair Dans
aucun embarras↔un tel pas ne me jette,→ Et
j’avouerai tout haut↔d’un ↑Que les tendres liens↔où
je suis arrêté,→ Mon
amour et mes vœux,↔sont
tout de ce côté[21].→ Qu’à
nulle émotion↔cet
aveu ne vous porte ;→ Vous
avez bien voulu↔les choses de la sorte[22],→ Vos
attraits m’avai Vous
ont assez prouvé↔l’ardeur de mes désirs :→ Mon
cœur vous consacrait ↔ une flamm Mais
vos yeux n’ont pas cru↔leur
conquêt J’ai
souffert sous leur joug↔cent
mépris différents,→ Ils
régnai Et
je me suis cherché,↔lassé de tant de peines,→ Des
vainqueurs plus humains,↔et de moins rudes chaînes :→ Je
les ai rencontrés,↔Madame, dans ces yeux,→ Et
leurs traits à jamais↔
↑ me seront précieux ;→ D’un
regard pito[i](y)[j]able↔ils
ont séché mes
larmes,→ Et
n’ont pas dédaigné↔le
rebut de vos charmes ;→ De
si rares bontés↔m’ont
si bien su toucher,→ Qu’il
n’est rien qui me puisse↔à
mes fers arracher ;→ Et
j’ose maintenant↔vous conjurer, Madame,→ De
ne vouloir tenter↔nul effort sur ma flamme,→ De
ne point essa[i](y)[j]er↔à
rappeler un cœur→ Résolu de mourir↔dans cette douc ARMANDE Eh
qui vous dit, Monsieur,↔que
l’on ait cett Et
que de vous enfin↔si fort on se soucie ?→ Je
vous trouve plaisant,↔de vous le figurer ;→ Et
bien impertinent,↔de me le déclarer.→ HENRIETTE Eh
doucement, ma sœur.↔Où donc est
la morale→ Qui
sait si bien régir↔la parti Et
retenir la bride↔aux efforts du
courroux ?→ ARMANDE Mais
vous qui m’en parlez,↔où la pratiquez-vous,→ De
répondr Sans
le congé[23] de ceux↔qui
vous ont donné l’être ?→ Sachez
que le devoir↔vous soumet à leurs lois,→ Qu’il
ne vous est permis↔d’aimer que par
leur choix,→ Qu’ils
ont sur votre cœur↔l’autorité
suprême,→ Et
qu’il est criminel↔d’en
disposer vous-même.→ HENRIETTE Je
rends grâc De
m’enseigner si bien↔les choses du
devoir ;→ Mon
cœur sur vos leçons↔veut régler
sa conduite,→ Et
pour vous faire voir,↔ma sœur, que j’en
profite,→ Clitandre,
prenez soin↔d’appu[i](y)[j]er votr De
l’agrément de ceux↔dont j’ai
reçu le jour,→ Faites-vous
sur mes vœux↔un pouvoir légitime,→ Et
me donnez mo[i](y)[j]en↔de
vous aimer sans crime.→ CLITANDRE J’y
vais de tous mes soins↔travailler hautement,→ Et
j’attendais de vous↔ce doux consentement.→ ARMANDE Vous
tri[j]omphez, ma sœur,↔et faites
une mine→ À
vous imaginer↔que cela me chagrine. → HENRIETTE Moi,
ma sœur, point du tout ;↔je sais que
sur vos sens→ Les
droits de la raison↔sont toujours tout-puissants,→ Et
que par les leçons↔qu’on prend dans
la sagesse,→ Vous
êtes au-dessus↔d’une telle
faiblesse.→ Loin
de vous soupçonner↔d’aucun chagrin,
je crois→ Qu’ici
vous daignerez↔vous emplo[i](y)[j]er pour moi,→ Appu[i](y)[j]er sa demande,↔et
de votre suffrage→ Presser
l’heureux moment↔ de notre ↓mariage[24].→ Je
vous en sollicite,↔et pour y travailler…→ ARMANDE Votre
petit esprit↔se mêle de railler,→ Et
d’un cœur qu’on vous jette↔on vous
voit toute fière.→ HENRIETTE Tout
jeté qu’est ce cœur,↔il ne vous
déplaît guère ;→ Et
si vos yeux sur moi↔le pouvai Ils
prendrai ARMANDE À
répondr Et
ce sont sots discours↔qu’il ne faut pas
entendre.→ HENRIETTE C’est
fort bien fait à vous,↔et vous nous
faites voir→ ↑Des
modérations↔qu’on ne peut concevoir. |
ЯВЛЕНИЕ II Клитандр, Арманда, Генриетта. Генриетта Сестра в сомнение меня ввела сейчас. Скажите нам, Клитандр: что на душе у вас? Раскройте сердце нам. Узнать бы мы хотели, Которую из нас вы любите на деле. Арманда Нет, я не требую, чтоб ваш любовный пыл Немедленно себя в признании излил. Я к людям бережна и не хочу смущенья, Что вызовет у вас прямое объясненье. Клитандр О нет, правдивости моя душа верна, Мне искренняя речь не может быть трудна. Смущаться этим я не вижу основанья И здесь открыто, вслух я делаю признанье, Что узы нежные, столь сладостные мне, (указывая на Генриетту) Любовь моя и страсть —
на этой стороне. Пусть не волнует вас ничуть мое признанье; Коль все случилось так, не ваше ль то желанье? Я вами был пленен, и вздохи без числа Могли вам показать, как страсть во мне росла. Бессмертным пламенем душа для вас пылала, — Вы чести видели в победе этой мало. Я долго был в плену прекрасных ваших глаз И тиранией их унижен был не раз; И стал искать, уйдя от стольких мук суровых, Владыку подобрей и понежней оковы. (Указывая на Генриетту.) Мне их, сударыня,
дарует этот взор, И дороги они навек мне с этих пор; Мне слезы горькие здесь осушили нежно, Приняв того, кого отвергли вы небрежно. Так этой редкостной я тронут добротой, Что не расстаться мне с нежнейшей цепью той; И я, почтительно склоняясь перед вами, Прошу не посягать вовек на это пламя И не пытаться вновь тем сердцем овладеть, Что, лишь ее любя, решило умереть. Арманда Кто, сударь, вам сказал, что я б того хотела? Кто вам сказал, что мне до вас так много дела? Мне лишь смешно, что вы подумать так могли; Но дерзки вы вдвойне, что так вы речь вели. Генриетта Постой, сестра, постой! Куда мораль пропала, Что подчиняет в нас животное начало И удержать всегда умеет гнев в узде? Арманда Не вам бы говорить! А ваша, ваша где, Когда на эту страсть согласье уж готово, А тем, кто дал вам жизнь, не сказано ни слова? Ведь вы подвластны им, и требует ваш долг, Чтоб голос чувства в вас пред их решеньем смолк. Запомните, что вы во власти их верховной И сердцем вам своим располагать греховно. Генриетта За вашу доброту благодарю я вас. Мой долг прекрасно мне был разъяснен сейчас. Урокам вашим я последовать согласна: Они, увидите, не пропадут напрасно. Клитандр, попробуйте ж добиться, если так, У тех, кто дал мне жизнь, согласия на брак. Законно власть любви вам передать желая, Хочу, чтобы любить вас без греха могла я. Клитандр На это все труды я положить готов. Чтоб действовать, я ждал лишь ваших милых слов. Арманда (Генриетте) Вы торжествуете и вид себе придали Такой, как будто я от этого в печали. Генриетта Как! Я, сестра? Ничуть. Давно известно мне, Что властен разум ваш над чувствами вполне, Что ум ваш мудрости впивал в себя уроки. От слабости такой, конечно, вы далеки. Не мыслю встретить в вас досаду я, но жду, Что в вашем голосе поддержку я найду. Когда б желаниям Клитандра стал он вторить, Женитьбы нашей час могли бы вы ускорить. Я вас о том прошу: и чтобы нам помочь… Арманда Хоть ум ваш невелик, он поязвить не прочь. Вам сердце бросили — и вы горды немало!.. Генриетта Но нравиться оно и вам не перестало; И если б только мог ваш взор его поднять, Вы этот взор к нему склонили бы опять. Арманда О, я не снизойду, конечно, до ответа, — Уж слишком режет слух мне вся нелепость эта. Генриетта Разумности вы нам являете пример: Вы сдержанны, сестра, превыше всяких мер. Арманда уходит. |
SCÈNE
III CLITANDRE,
HENRIETTE. HENRIETTE Votre
sincèr CLITANDRE Elle
mérit Et
toutes les hauteurs↔de sa folle
fierté→ Sont
dignes tout au moins↔de ma sincérité :→ Mais
puisqu’il m’est permis, ↔je vais à votre
père,→ Madame… HENRIETTE Le
plus sûr↔est de gagner ma mère :→ Mon
pèr Mais
il met peu de poids↔aux choses qu’il
résout[26] ;→ Il
a reçu du Ciel↔certaine bonté
d’âme[27],→ Qui
le soumet d’abord↔à ce que veut
sa femme ;→ C’est
elle qui gouverne,↔et d’un ton absolu→ Elle
dicte pour loi↔ce qu’ell Je
voudrais bien vous voir[28]↔pour ell Une
âme, je l’avoue,↔un peu plus complaisante,→ Un
esprit qui flattant↔↑les visions
du leur,→ Vous
pût de leur estime↔attirer la
chaleur.→ CLITANDRE Mon
cœur n’a jamais pu,↔tant il est né
sincère,→ Même
dans votre sœur↔flatter leur caractère,→ Et
les femmes docteurs↔ne sont point de
mon goût.→ Je
consens qu’une femme↔ait des clartés
de tout,→ Mais
je ne lui veux point↔↑la passion
choquante→ De
se rendre savante↔afin d’être
savante ;→ Et
j’aime que souvent↔↑aux questions
qu’on fait,→ Elle
sach De
son étud Et
qu’ell Sans
citer[30]
les auteurs,↔sans dire de grands mots,→ Et
clouer ↑ de
l’esprit↔à ses moindres[31] propos.→ Je
respecte[32]
beaucoup↔Madame votre mère,→ Mais
je ne puis du tout↔approuver sa chimère,→ Et
me rendre[33]
l’écho↔des choses qu’elle dit→ Aux
encens[34]
qu’elle donne[35]↔à son
héros d’esprit.→ Son
Monsieur Trissotin↔me chagrine[36], m’assomme,→ Et
j’enrage[37] de voir↔qu’ell Qu’elle
nous mett Un
benêt dont partout↔on siffle les
écrits,→ Un
pédant dont on voit↔la plume libérale→ ↑D’officieux
papiers↔fournir toute[38]
la halle[39].→ HENRIETTE Ses
écrits, ses discours,↔tout m’en
sembl Et
je me trouv Mais
comme sur ma mère↔il a grande
puissance,→ Vous
devez vous forcer↔à quelque complaisance.→ Un
amant fait sa cour ↔où s’attache
son cœur[40],→ Il
veut de tout le monde ↔y gagner la
faveur ;→ Et
pour n’avoir personne↔à sa flamme
contraire,→ Jusqu’au
chien du logis↔il s’efforce[41]
de plaire.→ CLITANDRE Oui,
vous avez raison ;↔mais Monsieur Trissotin→ M’inspir Je
ne puis consentir, ↔pour gagner ses
suffrages,→ À
me déshonorer, ↔en prisant ses
ouvrages ;→ C’est
par eux qu’à mes yeux ↔il a d’abord
paru,→ Et
je le connaissais ↔avant que l’avoir
vu.→ Je
vis dans le fatras ↔des écrits qu’il
nous donne,→ Ce
qu’étale en tous ↔lieux sa
pédant La
constante hauteur ↔ ↑de sa présomption ;→ Cett Cet
indolent[42] état ↔de
confiance extrême,→ Qui
le rend en tout temps ↔si content de
soi-même,→ Qui
fait qu’à son mérite ↔incessamment
il rit ;→ Qu’il
se sait si bon gré ↔de tout ce qu’il
écrit ;→ Et
qu’il ne voudrait pas ↔changer sa renommée→ Contre
tous les honneurs ↔d’un général
d’armée.→ HENRIETTE C’est
avoir de bons yeux ↔que de voir tout
cela.→ CLITANDRE Jusques
à sa figure ↔encor la chos Et
je vis par les vers ↔qu’à la
têt De
quel air il fallait ↔ que fût fait le
poète ;→ Et
j’en avais si bien ↔deviné tous
les traits,→ Que
rencontrant un homme ↔ un jour dans le
Palais,→ Je
gageai que c’était ↔Trissotin en
personne,→ Et
je vis qu’en effet ↔la gageur HENRIETTE Quel
conte ! CLITANDRE Non, je dis ↔ la chose
comm Mais
je vois votre tante. ↔Agréez, s’il
vous plaît,→ Que
mon cœur lui déclare ↔ ici notre
mystère,→ Et
gagne sa faveur auprès de votre mère. → |
ЯВЛЕНИЕ III Клитандр, Генриетта. Генриетта Признанья искренность Арманду поразила. Клитандр Правдивость ту она с избытком заслужила; Меня измучила надменных чувств игра, И правду от меня ей выслушать пора. Так, значит, к вашему отцу теперь явясь, я Могу сказать… Генриетта Важней нам матери
согласье: Уступчивость во всем — в характере отца, Но не доходит он в решеньях до конца. От неба награжден он добротой сердечной, Что уступать жене его склоняет вечно. Она тут правит всем и твердо, как закон, Диктует каждый шаг, что ею был решен. От вас не скрою я: нам было бы полезней, Чтоб с ней и с тетушкой держались вы любезней, Чтоб, льстя мечтаньям их, сумела ваша речь Их уваженье к вам горячее привлечь. Клитандр Я, даже и любя, не мог хвалой неправой В лице Арманды льстить всем сторонам их нрава. Признаться, не люблю я женщин-докторов. Но знанья, право, дать я женщине готов, Лишь не видать бы в ней мне страсти исступленной Ученой делаться лишь с тем, чтоб быть ученой. Пусть на вопрос она порой замнет ответ, Сказав, что у нее подобных знаний нет; Пусть сведенья свои скрывает перед светом; Пусть ищет знания, но не трубя об этом, Без громких слов, цитат, не думая о том, Чтоб в каждом пустяке блеснуть своим умом. Пред вашей матерью исполнен я почтенья, Но для ее химер найду ли одобренье? Как эхом вторить ей и всем ее речам, Герою-разуму жечь вместе фимиам? Нет, Триссотен меня печалит, оскорбляет, Мне больно, что она бездарность почитает, Что ею вознесен, как мысли образец, За пачкотню свою освистанный глупец, Педант, который рад пером, хотя бы даром, Строчить прошения по рынкам и базарам. Генриетта Его писанья, речь скучны и мне равно; И в ваших мнениях я с вами заодно. Но он над матерью имеет много власти; Себя любезным быть заставьте хоть отчасти. Влюбленный трудится для тех, кто сердцу мил; Он хочет, чтоб ему весь мир благоволил, Чтоб пламени его никто не стал преградой, Ему с домашним псом и с тем сдружиться б надо. Клитандр Согласен с вами я; но господин поэт Внушает мне тоску — терпенья прямо нет! Содействие его не в силах приобресть я; Хвалить его труды я счел бы за бесчестье. Он в них так явственно предстал глазам моим, И я его узнал еще до встречи с ним. Я увидал в его галиматье словесной Все то, что наш педант являет повсеместно: Самовлюбленности надменную печать, Упорство в том, чтоб зла кругом не замечать, И пребывание в доверии беспечном, Что держит дух его в самодовольстве вечном, Из-за чего он горд значением своим И в каждом слове так самим собой ценим; Поэтому свою он славу ценит втрое, Превыше почестей военного героя. Генриетта У вас хороший глаз: он много увидал. Клитандр Вплоть до наружности его я разгадал. Докучный стих его мне с точностью портрета Открыл доподлинно и внешний вид поэта. Я угадал его так верно, что, когда Вдруг увидал его у здания суда, Я бился об заклад, его не знав доселе, Что это Триссотен, и выиграл на деле. Генриетта Не сказка ль это? Клитандр Нет; одна лишь
правда тут. Вот ваша тетушка. На несколько минут, Прошу, оставьте нас. Ей вверю наше счастье И попрошу у ней поддержки и участья[44]. Генриетта уходит. |
SCÈNE
IV CLITANDRE,
BÉLISE. CLITANDRE Souffrez,
pour vous parler, ↔Madame, qu’un amant→ ↑Prenne
l’occasion ↔de cet heureux moment,→ Et
se découvr BÉLISE Ah
tout beau, gardez-vous ↔de m’ouvrir trop
votr Si
je vous ai su mettre ↔au rang de mes
amants,→ Contentez-vous
des yeux ↔pour vos seuls truchements,→ Et
ne m’expliquez point ↔par un autre[45] langage→ Des
désirs qui chez moi ↔ passent pour un
outrage ;→ Aimez-moi,
soupirez, ↔brûlez pour mes appas,→ Mais
qu’il me soit permis ↔de ne le savoir
pas :→ Je
puis fermer les yeux ↔sur vos flammes
secrètes,→ Tant
que vous vous tiendrez ↔aux muets ↑ interprètes[46] ;→ Mais
si la bouche vient ↔à s’en vouloir
mêler,→ Pour
jamais de ma vue ↔il vous faut exiler.→ CLITANDRE Des
projets de mon cœur ↔ne prenez point
d’alarme ;→ Henri[j]ette, Madame, ↔est
l’objet qui me charme,→ Et
je viens ardemment ↔conjurer vos
bontés→ De
seconder l’amour ↔que j’ai pour ses
beautés.→ BÉLISE Ah
certes le détour ↔est d’esprit, je
l’avoue,→ Ce
subtil faux-fui[j]ant ↔mérite qu’on
le loue ;→ Et
dans tous les romans ↔où j’ai jeté
les yeux,→ Je
n’ai rien rencontré ↔ de plus↑
ingénieux.→ CLITANDRE Ceci
n’est point du tout ↔un trait d’esprit, Madame,→ Et
c’est un pur aveu ↔de ce que j’ai dans l’âme.→ Les
cieux, ↑ par les liens ↔d’un Aux
beautés d’Henri[j]ette[48] ↔ ont attaché
mon cœur ;→ Henri[j]ette me tient ↔
sous son aimabl Et
l’hymen d’Henri[j]ette ↔ est le bien où
j’aspire ;→ Vous
y pouvez beaucoup, ↔ et tout ce que
je veux,→ C’est
que vous y daigniez ↔ favoriser mes
vœux.→ BÉLISE Je
vois où doucement ↔ veut aller la
demande,→ Et
je sais sous ce nom ↔ ce qu’il faut que
j’entende ;→ La
figur Aux
choses que mon cœur ↔ m’offr Je
dirai qu’Henri[j]ette ↔ à l’hymen est
rebelle,→ Et
que sans rien prétendre, ↔ il faut
brûler pour elle.→ CLITANDRE Eh,
Madame, à quoi bon↔ un pareil embarras,→ Et
pourquoi voulez-vous ↔ penser ce qui
n’est pas ?→ BÉLISE Mon
Dieu, point de façons ; ↔cessez
de vous défendre→ De
ce que vos regards ↔m’ont souvent fait
entendre ;→ Il
suffit que l’on est ↔contente du
détour→ Dont
s’est adroitement ↔avisé votr Et
que sous la figure ↔où le respect
l’engage,→ On
veut bien se résoudre ↔à souffrir
son hommage,→ Pourvu
que ses transports ↔par l’honneur éclairés→ N’offrent
à mes autels ↔que des vœux épurés.→ CLITANDRE Mais… BÉLISE Adieu, pour ce coup ↔ceci
doit vous suffire,→ Et
je vous ai plus dit ↔que je ne voulais
dire.→ CLITANDRE Mais
votr BÉLISE Laissez, ↔je rougis maintenant,→ Et
ma pudeur s’est fait ↔un effort surprenant.→ CLITANDRE Je
veux être pendu, ↔si je vous aim BÉLISE Non,
non, je ne veux rien ↔entendre davantage.→ CLITANDRE Diantre
soit de la folle ↔ avec ↑ ses visions.→ A-t-on
rien vu d’égal ↔ à ces ↑ préventions ?→ Allons
commettr Et
prenons le secours ↔ d’une sage personne[52].→ |
ЯВЛЕНИЕ IV Клитандр, Белиза. Клитандр Сударыня, прошу, возможность дайте мне, Раз волей случая мы здесь наедине, Открыть вам истину про пламень мой правдивый… Белиза Пусть так. Но открывать мне душу не должны вы. В ряды поклонников моих сумев попасть, Старайтесь, чтобы взор лишь выражал мне страсть; Прошу иначе мне не изъяснять желаний: Их оскорбленьем я готова счесть заране. Сгорайте для меня на сладостном огне, Лишь можно было бы о том не ведать мне. Могу закрыть глаза на тайное я пламя, Коль будут взоры вам немыми толмачами. Но раз решитесь вы сюда язык вмешать, Навеки с глаз моих я вас должна изгнать. Клитандр Пускай, сударыня, вас не тревожит это: Предмет любви моей и вздохов — Генриетта. Так помогите же, в сердечной доброте, Вы сердцу, что к ее пылает красоте. Белиза Такой обход умен, признать и я готова. Уловка так тонка, и все в ней так мне ново… Не попадалось мне романа до сих пор, Где б я нашла прием, что был бы так остер. Клитандр О нет, игра ума тут ни при чем, конечно. В заботе просто я вам признаюсь сердечной. Да, с Генриеттой чувств непреходящий пыл Велением небес меня соединил. Над сердцем признаю лишь Генриетты власть я. Брак с Генриеттой — вот моя мечта и счастье[53]. Тут многое от вас зависит; я молю Помочь жениться мне на той, кого люблю. Белиза Другую ищете вы чувствами своими; Я знаю, чье у вас в душе таится имя. Игра находчива и очень кстати нам. Я под прикрытием ее ответ вам дам. Итак, скажу, что брак противен Генриетте, И должно к ней пылать, не грезя об ответе. Клитандр К чему запутывать все это? И зачем Выдумывать вам то, чего и нет совсем? Белиза Ах, не притворствуйте! К чему увертки, споры? Мне правду выдали давно уж ваши взоры, Довольно с вас того, что так одобрен был Прием, которым свой вы изъяснили пыл, И что, одобрив путь, внушенный вам почтеньем. Здесь примиряются с подобным восхищеньем, Но с тем, чтоб доблестью проникнутый восторг Лишь чистых чувств обет на мой алтарь исторг. Клитандр Но я... Белиза Прощайте же.
Довольно я сказала. На первый раз для вас и этого немало. Клитандр Вы в заблуждении. Белиза Нет, нет… я
смущена. Свою стыдливость так терзать я не должна. Клитандр Быть мне повешенным, коль я люблю вас! Ясно… Белиза Нет, нет, я больше вас и слушать не согласна. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ V[54]
Клитандр (один) Чтоб черт побрал ее и с ней весь этот бред! Подобной выдумке на свете равной нет. Но раз уж действовать теперь дано мне право,
Пойду просить того, кто может мыслить здраво. |
ACTE
II SCÈNE
PREMIÈRE ARISTE[55]. Oui,
je vous porterai ↔la réponse au
plus tôt ;→ J’appuierai, presserai, ↔ferai
tout ce qu’il faut.→ Qu’un
amant, pour un mot, ↔a de choses
à dire !→ ↑Et
qu’impatiemment ↔il veut ce qu’il
désire !→ |
Действие второе ЯВЛЕНИЕ I Арист (Клитандру, который направляется к выходу) Уж я потороплюсь ответ доставить вам, Нажму, ускорю все, как только можно там. Клитандр уходит. Как много нам всегда спешит сказать влюбленный, Как к цели он своей стремится исступленно!
Ведь никогда… |
SCÈNE
II CHRYSALE,
ARISTE. ARISTE [57]Ah,
Dieu vous gard’, ↔mon frère. CHRYSALE Et
vous aussi,→ Mon frère. ARISTE Savez-vous
↔ ce qui m’amèn CHRYSALE Non ;
mais, si vous voulez, ↔je suis prêt à
l’apprendre.→ ARISTE Depuis
assez longtemps ↔vous connaissez Clitandre ?→ CHRYSALE Sans
dout ARISTE En
quell CHRYSALE D’homme
d’honneur, d’esprit, ↔de cœur, et de
conduite,→ Et
je vois peu de gens ↔qui soi ARISTE Certain
désir qu’il a, ↔conduit ici mes pas,→ Et
je me ↓ réjouis ↔que vous en fassiez
cas.→ CHRYSALE Je
connus feu son père ↔en mon vo[i](y)[j]age à Rome.→ ARISTE Fort
bien. CHRYSALE C’était, mon frère,
↔un fort bon gentilhomme.→ ARISTE On
le dit. CHRYSALE Nous n’avions ↔alors
que vingt-huit ans,→ Et
nous étions, ma foi, ↔tous deux de verts
galants.→ ARISTE Je
le crois. CHRYSALE→ Nous donnions[59] ↔chez les
dames romaines,→ Et
tout le monde là ↔parlait de nos
fredaines ;→ Nous
faisions des jaloux[60]. ↔ ARISTE Voilà qui va des mieux :→ Mais
venons au sujet ↔qui m’amèn |
ЯВЛЕНИЕ II Кризаль, Арист. Арист Мой брат, храни вас бог! Кризаль И вас, Мой брат. Арист Вы знаете, зачем я здесь сейчас? Кризаль Нет, но готов узнать, согласно вашей воле. Арист С Клитандром, милый брат, знакомы вы давно ли? Кризаль Довольно уж давно. Он часто ходит к нам. Арист Дозвольте вас спросить: как нравится он вам? Кризаль Он благороден, смел, умен и очень честен. Достойнее его мне мало кто известен. Арист Я по желанию его пришел, мой брат. Так цените его высоко вы? Я рад. Кризаль Мне в Риме был знаком его отец покойный. Арист Прекрасно. Кризаль Дворянин он был весьма достойный. Арист Я слышал. Кризаль Было нам по двадцать восемь лет: Мы были молодцы, сомненья в этом нет. Арист Ну да… Кризаль У римских дам успех наш был немалый; О наших шалостях молва не умолкала. Ревнивцев тьма была… Арист Отлично, в добрый час.
Но к делу перейдем, ведь дело есть
у нас. |
SCÈNE
III BÉLISE,
CHRYSALE, ARISTE. ARISTE Clitandr Et
son cœur est épris ↔des grâces
d’Henri[j]ette.→ CHRYSALE Quoi,
de ma fille ? ARISTE Oui, ↔Clitandr Et
je ne vis jamais ↔amant plus enflammé.→ BÉLISE Non,
non, je vous entends, ↔vous ignorez
l’histoire,→ Et
l’affaire n’est pas ↔ce que vous pouvez
croire.→ ARISTE Comment,
ma sœur ?→ BÉLISE Clitandre ↔abuse vos
esprits,→ Et
c’est d’un autr ARISTE Vous
raillez. Ce n’est pas ↔Henri[j]ette qu’il aime ?→ BÉLISE Non,
j’en suis assurée. ↔ ARISTE Il me l’a dit lui-même.→ BÉLISE Eh
oui. ARISTE Vous me vo[i](y)[j]ez, ↔ma sœur,
chargé par lui→ D’en
faire la demande ↔à son pèr BÉLISE Fort
bien. ARISTE Et son amour ↔même
m’a fait instance→ De
presser les moments ↔d’une telle alliance.→ BÉLISE Encor
mieux. On ne peut ↔tromper plus galamment.→ Henri[j]ett Un
voile ingénieux, ↔un prétexte,
mon frère,→ À
couvrir d’autres feux ↔dont je sais le
mystère,→ Et
je veux bien tous deux ↔vous mettre hors
d’erreur.→ ARISTE Mais
puisque vous savez ↔tant de choses,
ma sœur,→ Dites-nous,
s’il vous plaît, ↔cet autr BÉLISE Vous
le voulez savoir ? ↔ ARISTE Oui.
Quoi ? BÉLISE Moi. ARISTE Vous ? BÉLISE Moi-même.→ ARISTE Hay,
ma sœur ! BÉLISE Qu’est-ce
donc ↔que veut dire ce «hay»,→ Et
qu’a de surprenant ↔le discours que
je fais ?→ On
est faite d’un air ↔je pens Qu’on
n’a pas pour un cœur[62] ↔soumis
à son empire ;→ Et
Dorante, Damis, ↔Cléont Peuvent
bien faire voir ↔qu’on a quelques appas.→ ARISTE Ces
gens vous aiment ? BÉLISE Oui, ↔de toute leur
puissance.→ ARISTE Ils
vous l’ont dit ? BÉLISE Aucun
↔n’a pris cette licence ;→ Ils
m’ont su révérer ↔si fort jusqu’à
ce jour,→ Qu’ils
ne m’ont jamais dit ↔un mot de leur
amour :→ Mais
pour m’offrir leur cœur, ↔et vouer ↑leur
service,→ ↑Les
muets truchements↔ ont tous fait leur office.→ ARISTE On
ne voit presque point ↔céans venir
Damis.→ BÉLISE C’est
pour me faire voir ↔un respect plus
soumis.→ ARISTE De
mots piquants partout ↔Dorante vous
outrage.→ BÉLISE Ce
sont emportements ↔d’une jalouse rage.→ ARISTE Cléont BÉLISE C’est
par un désespoir ↔où j’ai
réduit leurs feux.→ ARISTE Ma
foi ! ma chère sœur, ↔ vision↑
toute claire.→ CHRYSALE De
ces chimères-là ↔vous devez vous
défaire.→ BÉLISE Ah
chimères ! Ce sont ↔des chimères,
dit-on !→ Chimères,
moi ! Vraiment ↔chimères est
fort bon !→ Je
me réjouis↑ fort ↔de chimères,
mes frères,→ Et
je ne savais pas ↔que j’eusse des
chimères. |
ЯВЛЕНИЕ III Белиза (входит тихонько и подслушивает)[63], Кризаль, Арист. Арист Так о Клитандре речь: пленен он Генриеттой, И он меня просил вам рассказать про это. Кризаль Как! Дочерью моей? Арист Да, он в нее влюблен. Я не видал еще, кто б так пылал, как он. Белиза (Аристу) Нет, нет, послушайте — совсем не в этом дело. Могла б я все сказать, когда бы захотела. Арист Что вы, сестра! Белиза Клитандр запутывает след. Он для любви избрал совсем иной предмет. Арист Смеетесь вы! Так он не ею очарован? Белиза Да, я уверена. Арист Мне клясться был готов он. Белиза Ну да!.. Арист Меня молил упорно он о том, Чтоб я поговорил сейчас с ее отцом. Белиза Отлично! Арист Он просил, исполнен нетерпенья, Чтоб свадьбы радостной помог приблизить день я. Белиза Мой бог! Кто обмануть изящнее бы мог? Ведь Генриетта тут, не скрою, лишь предлог; Покровом ей пришлось, игрушкой стать случайной Желаний пламенных, и я владею тайной. Из заблуждения я выведу вас двух. Арист Раз все вы знаете, то объявите вслух. Скажите, кто его избранница прямая. Белиза Так вы хотите знать? Арист Да. Кто? Белиза Я. Арист Вы? Белиза Сама я.
Арист Э, милая сестра! Белиза Что значит это «э»? Что невозможного сказать случилось мне? Как! Глядя на меня, вы отрицать могли бы, Что множество сердец здесь смерть свою нашли бы? Дорант, Дамис, Клеонт и юный Лисидас — Живой пример тому, что скрыта прелесть в нас. Арист Они вас любят? Белиза Да, с невероятной силой. Арист Они признались вам? Белиза Дерзанья не хватило. И в сердце чтут меня так сильно до сих пор, Что о любви начать не смеют разговор. Чтоб высказать свои любовные желанья, Они пускают в ход безмолвные признанья. Арист Однако здесь Дамис уж не был много дней. Белиза Чтобы почтительность свою явить полней. Арист Дорант повсюду вас язвит словами злыми. Белиза Из ревности мое преследует он имя. Арист Клеонт уже женат, а Лисидас — жених. Белиза То от отчаянья, что я вселила в них, Арист Нет, бредням этаким видал ли кто примеры? Кризаль (Белизе) Химерам вы, сестра, давайте меньше веры. Белиза Химеры! Значит, я химерами полна? Химеры! От химер лечиться я должна? Химерам этим всем я радуюсь без меры, И не слыхала я, что у меня химеры. (Уходит.) |
SCÈNE
IV CHRYSALE,
ARISTE. CHRYSALE Notre
sœur est foll ARISTE Cela
croît tous les jours.→ Mais,
encor Clitandre
vous demande ↔Henri[j]ette pour femme,→ Vo[i](y)[j]ez quelle réponse ↔on
doit fair CHRYSALE Faut-il
le demander ? ↔J’y consens de bon cœur,→ Et
tiens ↑son alliance ↔à singulier
honneur.→ ARISTE Vous
savez que de bien ↔il n’a pas l’abondance,→ Que… CHRYSALE C’est
un intérêt ↔qui n’est pas d’importance ;→ Il
est rich Et
puis son pèr ARISTE Parlons
à votre femme,↔et vo[i](y)[j]ons à la rendre→ Favorabl CHRYSALE Il suffit,
↔je l’accepte
pour gendre.→ ARISTE Oui ;
mais pour appu[i](y)[j]er↔votre consentement,→ Mon
frèr Allons… CHRYSALE Vous
moquez-vous ? ↔Il n’est pas nécessaire,→ Je
réponds de ma femme, ↔et prends sur moi
l’affaire.→ ARISTE Mais… CHRYSALE Laissez
faire, dis-je, ↔et n’appréhendez pas.→ Je
la vais disposer↔aux choses de ce pas.→ ARISTE Soit.
Je vais là-dessus↔sonder votr Et
reviendrai savoir…↔ CHRYSALE C’est
un Et
je vais à ma femme↔en parler sans
délai. |
ЯВЛЕНИЕ IV Кризаль, Арист. Кризаль Сестра сошла с ума! Арист Безумней с каждым днем! Но к делу, милый брат, прошу вас, перейдем. Клитандр согласья ждет на брак свой с Генриеттой. Какого может ждать его любовь ответа? Кризаль Ах, что тут спрашивать? Да я сердечно рад! Такой союз за честь считаю я, мой брат. Арист Вы знаете, что он не многим лишь владеет, Что… Кризаль Эта сторона
значенья не имеет. Его достоинства дороже во сто крат. К тому ж отец его мне был и друг и брат. Арист Поговорить теперь вам следует с женою, Расположить ее… Кризаль Все решено уж мною. Арист Да, но, чтоб вам свое решенье утвердить, Ее согласие б не худо получить, И… Кризаль Полно! На себя беру я это дело. Не бойтесь: за жену я отвечаю смело. Арист Но… Кризаль Предоставьте мне.
Смущаться нет причин: Ее расположить берусь я в миг один. Арист Пусть так. Я расспросить отправлюсь Генриетту И возвращусь узнать… Кризаль Тут и сомнений нету. Немедленно про все скажу своей жене. Арист уходит. |
SCÈNE
V MARTINE,
CHRYSALE. MARTINE Me
voilà bien chanceuse ! ↔Hélas l’an dit
bien vrai[65] :→ Qui
veut no[i](y)[j]er son chien, ↔l’accuse de la rage,→ Et
service d’autrui ↔n’est pas un héritage[66].→ CHRYSALE Qu’est-ce
donc ? Qu’avez-vous, ↔Martine ? MARTINE Ce
que j’ai ?→ CHRYSALE Oui ? MARTINE J’ai
que l’an me donne[67] ↔aujourd’hui mon congé,→ Monsieur. CHRYSALE Votre
congé ! ↔ MARTINE Oui,
Madame me chasse.→ CHRYSALE Je
n’entends pas cela. ↔Comment ? MARTINE On
me menace,→ Si
je ne sors d’ici, ↔de me bailler cent coups.→ CHRYSALE Non,
vous demeurerez, ↔je suis content de vous ;→ Ma
femme bien souvent ↔a la têt Et
je ne veux pas moi… ↔ |
ЯВЛЕНИЕ V Мартина, Кризаль. Мартина Ну, повезло! Ведь вот говаривали мне: Кто хочет пса убить, кричит, что пес тот бешен, Ах, вряд ли службой кто господской был утешен! Кризаль Что с вами? Речь о чем, Мартина? Мартина Речь идет… Кризаль О чем? Мартина …чтоб получить
сегодня мне расчет. Кризаль Расчет? Мартина Так вашей мне
объявлено женою. Кризаль Но как? За что? Мартина Грозит расправиться со мною, Сто палок всыпать мне, коль мешкать стану я. Кризаль Решает сгоряча подчас жена моя. Вы здесь останетесь. Терять вас было б жалко; Доволен вами я, и… |
SCÈNE
VI PHILAMINTE,
BÉLISE, CHRYSALE, MARTINE. PHILAMINTE Quoi,
je vous vois, maraude ?→ Vite,
sortez, friponne ; ↔allons, quittez ces lieux,→ Et
ne vous présentez↔jamais devant mes yeux.→ CHRYSALE Tout
doux. PHILAMINTE Non,
c’en est fait. ↔ CHRYSALE Eh. PHILAMINTE Je
veux qu’elle sorte.→ CHRYSALE Mais
qu’a-t-elle commis, ↔pour vouloir de la sorte…→ PHILAMINTE Quoi,
vous la soutenez ? ↔ CHRYSALE En
aucune façon.→ PHILAMINTE Prenez-vous
son parti↔contre moi ? CHRYSALE Mon
Dieu non ;→ Je
ne fais seulement↔que demander son crime.→ PHILAMINTE Suis-je
pour la chasser↔sans cause légitime ?→ CHRYSALE Je
ne dis pas cela, ↔mais il faut de nos gens…→ PHILAMINTE Non,
elle sortira, ↔vous dis-je, de céans.→ CHRYSALE Hé
bien oui. Vous dit-on↔quelque chose
là contre ?→ PHILAMINTE→ Je
ne veux point d’obstacle↔aux désirs que
je montre.→ CHRYSALE D’accord.→ PHILAMINTE Et
vous devez↔en raisonnabl Être
pour moi contr CHRYSALE Aussi
fais-j Coquin MARTINE Qu’est-ce
donc que j’ai fait ? ↔ CHRYSALE Ma
foi ! Je ne sais pas.→ PHILAMINTE Ell CHRYSALE A-t-elle,
pour donner ↔matièr Cassé
quelque miroir, ↔ou quelque porcelaine ?→ PHILAMINTE Voudrais-je
la chasser, ↔et vous figurez-vous→ Que
pour si peu de chose ↔on se mett CHRYSALE Qu’est-c PHILAMINTE Sans
doute. Me voit-on ↔femme déraisonnable ?→ CHRYSALE Est-ce
qu’ell Dérober
quelqu PHILAMINTE Cela
ne serait rien. ↔ CHRYSALE Oh,
oh ! peste, la belle !→ Quoi ?
l’avez-vous surprise ↔ à n’être pas
fidèle[70] ?→ PHILAMINTE C’est
pis que tout cela. ↔ CHRYSALE Pis
que tout cela ? PHILAMINTE Pis.→ CHRYSALE Comment
diantre, friponne ! ↔ Euh ? a-t-elle commis…→ PHILAMINTE Ell Après
trente leçons, ↔ insulté mon oreille,→ Par
l’impropri[j]été
↔ d’un mot
sauvag Qu’en
termes décisifs ↔ condamne Vaugelas[71]. CHRYSALE Est-ce
là… PHILAMINTE Quoi,
toujours↔malgré nos remontrances,→ Heurter
le fondement↔ de toutes ↓
les sciences ;→ La
grammaire qui sait ↔ régenter jusqu’aux rois,→ Et
les fait la main haute[72] ↔ obéir à
ses lois ?→ CHRYSALE Du
plus grand des forfaits↔je la cro[i](y)[j]ais coupable.→ PHILAMINTE Quoi,
vous ne trouvez pas↔ce crim CHRYSALE Si
fait. PHILAMINTE Je
voudrais bien↔que vous l’excusassiez.→ CHRYSALE Je
n’ai gard BÉLISE Il est vrai↔que ce sont des pitiés,→ Toute
construction est ↔ par elle ↓ détruite,→ Et
des lois du langage ↔ on l’a cent fois
instruite.→ MARTINE Tout
ce que vous prêchez ↔ est je crois bel et
bon ;→ Mais
je ne saurais, moi, ↔ parler votre jargon.→ PHILAMINTE L’impudent Fondé
sur la raison ↔ et sur le bel usage !→ MARTINE Quand
on se fait entendre, ↔ on parle toujours bien,→ Et
tous vos beaux dictons[75] ↔ ne servent pas de rien.→ PHILAMINTE Hé
bien, ne voilà pas ↔ encore de son style,→ Ne
servent-pas de rien ! ↔ BÉLISE Ô
cervell Faut-il
qu’avec les soins ↔qu’on prend incessamment,→ On
ne te puiss De pas, mis avec rien,
↔tu fais
la récidive[76],→ Et
c’est, comm MARTINE Mon
Dieu, je n’avons[77] pas↔ éduqué comme
vous,→ Et
je parlons tout droit ↔comm PHILAMINTE Ah
peut-on y tenir ! ↔ BÉLISE Quel
solécism PHILAMINTE ↑ En voilà pour tuer↔une oreill BÉLISE Ton
esprit, je l’avoue, ↔ est bien ↑matériel.→ Je, n’est qu’un singulier ;
↔avons, ↑est pluriel[79].→ Veux-tu
toute ta vie↔offenser la grammaire[80] ?→ MARTINE Qui
parle d’offenser↔grand’mère ni grand-père ?→ PHILAMINTE Ô
Ciel ! BÉLISE Grammaire est prise↔à contre-sens
par toi[81],→ Et
je t’ai dit déjà↔d’où vient ce mot. MARTINE Ma
foi, Qu’il
vienne de Chaillot, ↔d’Auteuil, ou de Pontoise,→ Cela
ne me fait rien. ↔ BÉLISE Quell La
grammaire, du verbe ↔ et du nominatif[82],→ Comme
de l’adjectif ↔ avec le substantif,→ Nous
enseigne les lois. ↔ MARTINE J’ai,
Madam Que
je ne connais point ↔ ces gens-là. PHILAMINTE Quel
martyre !→ BÉLISE Ce
sont les noms des mots, ↔ et l’on doit regarder→ En
quoi c’est qu’il les faut ↔ fair MARTINE Qu’ils
s’accordent entr’eux, ↔ou se gourment[83], qu’importe ?→ PHILAMINTE, à sa
sœur. Eh,
mon Dieu, finissez ↔un discours de la sorte[84].→ (À
son mari.) Vous ne voulez pas, vous,
↔ me la
faire sortir ?→ CHRYSALE Si
fait. À son caprice ↔ il me faut consentir.[85]→ Va,
ne l’irrite point ; ↔ retire-toi, Martine.→ PHILAMINTE Comment ?
vous avez peur ↔ d’offenser la coquine ?→ Vous
lui parlez d’un ton ↔ tout à fait obligeant ?→ CHRYSALE, bas. Moi ?
Point. Allons, sortez[86]. ↔ Va-t’en, ma pauvr |
ЯВЛЕНИЕ VI Филаминта, Белиза, Кризаль, Мартина. Филаминта (увидев Мартину) Как! Вы здесь, нахалка? Вы здесь, негодница? Прочь из дому сейчас! Вас навсегда с моих я прогоняю глаз. Кризаль Потише. Филаминта Кончено. Кризаль Но… Филаминта Пусть уходит живо. Кризаль Что сделала она, чтоб так нетерпеливо… Филаминта Как! Вы… вы за нее? Кризаль Как думать бы я мог… Филаминта Против меня вы с ней, я вижу? Кризаль Нет, мой бог! Но знать желал бы я, в чем все же грех Мартины? Филаминта Ужели б выгнала из-за пустой причины? Кризаль Кто говорит! Но слуг нельзя, — таков мой взгляд… Филаминта Она немедленно уйдет, вам говорят. Кризаль Ну да, ни спорю. Кто вам возразит хоть слово? Филаминта Препятствия себе я не стерплю такого. Кризаль Согласен. Филаминта Как супруг
разумный, вы должны Разгневаться и быть на стороне жены. Кризаль (обращаясь к Мартине) Я так и делаю. Жена права в решенье. Мартина дрянь: простить нельзя вам преступленье. Мартина Да что я сделала? Кризаль Откуда же мне знать? Филаминта Она свою вину дерзает отрицать! Кризаль Но чем она могла вас так разгневать сразу? Разбила зеркало иль дорогую вазу? Филаминта Ужели пустяка такого не стерпев, Ее гнала бы я иль проявляла гнев? Кризаль (Мартине) Вот как? (Филаминте.)
И вред она наделала изрядный? Филаминта Ну да! Иль действую я слепо и нескладно? Кризаль Про ковш серебряный или про блюдо речь, Что ей не удалось от кражи уберечь? Филаминта И это б ничего! Кризаль (Мартине) О, черт возьми! (Филаминте.)
Ужели В предательстве ее вы уличить успели? Филаминта Нет, хуже во сто раз. Кризаль Как! Хуже? Филаминта Хуже, да. Кризаль (Мартине)
Ах, черт возьми, вот дрянь! (Филаминте.)
Ну, если так, тогда... Филаминта Она осмелилась с бесстыдством беспримерным, Уроков тридцать взяв, мне словом диким, скверным Нахально ранить слух, — одним из тех как раз, Что запрещает нам строжайше Вожелас. Кризаль И это… Филаминта Несмотря на наши
указанья, Так дерзко подрывать науки основанье — Грамматику, чью власть любой приемлет трон, Что даже королям диктует свой закон! Кризаль Ее подозревал я в большем преступленье. Филаминта Как! Для вины такой вы ищете прощенья? Кризаль Ну, да. Филаминта Недостает, чтоб
он ее простил! Кризаль Да нет же. Белиза Право, с ней уж
не хватает сил. Законы речи ей твердим мы многократно, А фразы все у ней построены превратно. Мартина Хоть вашу проповедь послушать я не прочь, Но только ваш жаргон мне перенять невмочь. Филаминта Бесстыдная! Назвать вы смеете жаргоном То, что обычаем и разумом дано нам? Мартина По мне, та речь ладна, какую я пойму, А эти все словца, они для ни к чему. Филаминта Так! Снова разговор мы в прежнем слышим стиле. «Они для ни к чему»! Белиза Строптивый ум! Не мы ли Усердно правила тебе преподаем? И все же правильность вам в речи нипочем. Как сочетать вам «для», что цель обозначает, С понятьем «ни к чему», что цель ту отрицает? Мартина Прости мне, господи! Росли мы без наук… Мы говорим, как все у нас, без этих штук. Филаминта Ах, можно ль выдержать? Белиза О, солецизм безбожный! Филаминта Мой слух чувствительный он ранит невозможно. Белиза Как эти темные несносны нам умы! Ведь о себе сказать должны вы: «я», не «мы»! Трудна грамматика для грубого сознанья… Мартина Вот на! «Хромайте-ка!» Вот это пожеланье!..[87] Филаминта О!.. Белиза Слово данное вы поняли не так. Откуда к нам оно явилось… Мартина Вот пустяк! Откуда? Из Шальо, Отейля, Понтуазы — Что мне до этого? Белиза Для построенья фразы Грамматика, глагол нам строго изъяснив, Его инфинитив, имен номинатив, Законы нам дает… Мартина Имен таких, признаться, И не слыхала я… Филаминта Тут можно разрыдаться. Белиза Ведь то названья слов, и должно понимать, Когда, и где, и как их все согласовать. Мартина Пусть согласуются, дерутся, — что за горе? Филаминта (Белизе) Кончайте, боже мой! Нет смысла в этом споре. (Кризалю) Что ж, вы прогоните ее отсюда прочь? Кризаль (в сторону) Ее каприза я не в силах превозмочь. (Мартине) Ну, не сердитесь же, Мартина, —
уходите. Филаминта Уж слишком ласково вы с нею говорите, Нахалку оскорбить боитесь не шутя… Кризаль Кто? Я? Ничуть. (Твердо.) Ступай! (Мягче.)
Иди, мое дитя. |
SCÈNE
VII PHILAMINTE,
CHRYSALE, BÉLISE. CHRYSALE Vous
êtes satisfaite, ↔et la voilà
partie.→ Mais
je n’approuve point ↔une telle sortie ;→ C’est
une fille propre ↔aux choses qu’elle fait,→ Et
vous me la chassez ↔pour un maigre sujet[88].→ PHILAMINTE Vous
voulez que toujours ↔ je l’aie à mon
service,→ Pour
mettr Pour
rompre toute loi ↔ d’usag Par
un barbar De
mots ↑ estropiés, ↔ cousus par intervalles,→ De
proverbes traînés ↔ dans les ruisseaux
des Halles[89] ?→ BÉLISE Il
est vrai que l’on sue ↔ à souffrir ses
discours.→ Ell Et
les moindres défauts ↔ de ce grossier
génie,→ Sont
ou le pléonasme, ↔ ou la cacophonie.→ CHRYSALE Qu’importe
qu’elle manque ↔ aux lois de Vaugelas,→ Pourvu
qu’à la cuisine ↔ elle ne manque pas ?→ J’aime
bien mieux, pour moi, ↔ qu’en épluchant ses herbes,→ Ell Et
redise cent fois↔un bas ou méchant mot,→ Que
de brûler ma viande, ↔ou saler trop mon pot.→ Je
vis de bonne soupe, ↔et non de beau langage.→ Vaugelas
n’apprend point↔à bien fair Et
Malherb En
cuisine peut-être ↔ aurai PHILAMINTE Que
ce discours grossier ↔ terriblement assomme !→ Et
quell D’être
baissé sans cesse ↔ aux soins ↑matériels,→ Au
lieu de se hausser ↔ ↑vers les spirituels !→ Le
corps, cette guenille, ↔ est-il d’un D’un
prix à mériter ↔ seulement qu’on y pense,→ Et
ne devons-nous pas ↔ laisser cela bien loin ?→ CHRYSALE Oui,
mon corps est moi-même, ↔ et j’en veux prendre
soin,→ Guenille
si l’on veut, ↔ ma guenille m’est chère.→ BÉLISE Le
corps avec l’esprit, ↔ fait figure[90], mon frère ;→ Mais
si vous en cro[i](y)[j]ez
↔ tout le
monde savant,→ L’esprit
doit sur le corps ↔ prendre le pas devant ;→ Et
notre plus grand soin, ↔ notre premièr Doit
êtr CHRYSALE Ma
foi si vous songez↔à nourrir votr C’est
de viande bien creuse, ↔à ce que chacun
dit,→ Et
vous n’avez nul soin, ↔nulle sollicitude→ Pour… PHILAMINTE Ah
sollicitude↔à mon oreill Il
put[91]
étrangement↔↑son ancienneté.→ BÉLISE Il
est vrai que le mot ↔est bien collet monté[92].→ CHRYSALE Voulez-vous
que je dise ? ↔Il faut qu’enfin j’éclate,→ Que
je lève le masque, ↔et décharge ma
rate.→ De
folles on vous traite, ↔et j’ai fort sur le cœur…→ PHILAMINTE Comment
donc ? CHRYSALE[93]. C’est
à vous ↔que je parle, ma sœur.→ Le
moindre solécisme ↔en parlant vous irrite :→ Mais
vous en faites, vous, ↔d’étranges en
conduite[94].→ Vos
livres éternels ↔ne me contentent pas,→ Et
hors un gros Plutarque ↔à mettre mes
rabats,→ Vous
devriez brûler tout ↔ce meuble[95]
inutile,→ ↑Et laisser la science ↔aux docteurs de la ville ;→ M’ôter,
pour faire bien, ↔du grenier de céans,→ Cette
longue lunette ↔à faire peur aux gens,→ Et
cent brimborions dont ↔l’aspect
↑ importune :→ Ne
point aller chercher ↔ce qu’on fait dans la
lune,→ Et
vous mêler un peu ↔de ce qu’on fait chez
vous,→ Où
nous vo[i](y)[j]ons aller ↔tout sens dessus dessous[96].→ Il
n’est pas bien honnête, ↔ et pour beaucoup de
causes,→ Qu’une
femm Former
aux bonnes mœurs ↔ l’esprit de ses enfants,→ Fair Et
régler la dépense ↔ avec économie,→ Doit
être son étude ↔ et sa philosophie.→ Nos
pères sur ce point ↔ étai Qui
disai Quand
la capacité ↔ de son esprit se hausse→ À
connaîtr Les
leurs ne lisai Leurs
ménages étai Et
leurs livres un dé, ↔ du fil, et des aiguilles,→ Dont
elles travaillai Les
femmes d’à présent ↔ sont bien loin de
ces mœurs,→ Elles
veulent écrire, ↔ et devenir auteurs.→ Nulle
science n’est pour ↔ ↑ elles trop profonde,→ Et
céans beaucoup plus ↔ qu’en aucun lieu du
monde.→ Les
secrets les plus hauts ↔ s’y laissent concevoir,→ Et
l’on sait tout chez moi, ↔ hors ce qu’il faut
savoir.→ On
y sait comm Vénus,
Saturn Et
dans ce vain savoir, ↔ qu’on va chercher si
loin,→ On
ne sait comme va ↔ mon pot dont j’ai besoin.→ Mes
gens ↑ à la science
↔ aspirent
pour vous plaire,→ Et
tous ne font rien moins ↔ que ce qu’ils ont
à faire ;→ Raisonner
est l’emploi ↔ de toute ma maison,→ Et
le raisonnement ↔ en bannit la raison ;→ L’un
me brûle mon rôt ↔ en lisant quelqu L’autre
rêv Enfin
je vois par eux ↔ votr Et
j’ai des serviteurs, ↔ et ne suis point
servi.→ Une
pauvre servante ↔ au moins m’était restée,→ Qui
de ce mauvais air ↔ n’était point infectée,→ Et
voilà qu’on la chasse ↔ avec un grand fracas,→ À
cause qu’elle manque ↔ à parler Vaugelas.→ Je
vous le dis, ma sœur, ↔ tout ce train-là
me blesse,→ (Car
c’est, comme j’ai dit, ↔ à vous que je
m’adresse) ;→ Je
n’aime point céans ↔ tous vos gens à
latin,→ Et
principalement ↔ ce Monsieur Trissotin.→ C’est
lui qui dans des vers ↔ vous a tympanisées[98],→ Tous
les propos qu’il tient ↔ sont des billevesées,→ On
cherche ce qu’il dit ↔ après qu’il a
parlé,→ Et
je lui crois, pour moi, ↔ le timbr PHILAMINTE Quelle
bassess BÉLISE Est-il
de petits corps[100] ↔ un plus lourd assemblage !→ Un
esprit composé ↔ d’atomes plus bourgeois !→ Et
de ce même sang ↔ se peut-il que je sois !→ Je
me veux mal de mort ↔ d’être de votre
race,→ ↑ Et de confusion
↔ j’abandonne
la place. |
ЯВЛЕНИЕ VII Филаминта, Кризаль, Белиза. Кризаль Она ушла, и вы довольны, без сомненья; Но только моего не ждите одобренья: Она в своих делах проворна и ловка. У вас же началось все это с пустяка! Филаминта Так нужно, чтоб ее я близ себя терпела, Чтоб подвергала слух я пытке то и дело, Чтоб сокрушал закон и логику поток Ошибок варварских, коверкающих слог, Слов искалеченных и — что для слуха хуже — Пословиц, найденных в базарной грязной луже? Белиза Бесспорно, речь ее вгоняет в пот подчас. Как ею оскорблен несчастный Вожелас! В ошибках грубых тех находим каждый раз мы И какофонию и даже плеоназмы. Кризаль Пусть Вожеласом бы она пренебрегла, Лишь помнила б закон здорового стола. Пусть, чистя овощи или возясь с рассолом, Ей существительных не сочетать с глаголом, На слово грубое пускай и я нарвусь, — Лишь не прокис бы суп и не сгорел бы гусь. Живу не стилем я — порядочным обедом; А Вожелас — ему рецепт супов неведом. Как ни был бы учен Малерб или Бальзак, А все ж любой из них в делах стряпни дурак. Филаминта Как можно так погрязть в заботах матерьяльных, Не думая ничуть о сферах идеальных Для человека речь подобная — позор. Как тяжко выносить весь этот грубый вздор! Как плоти — ветоши — такое дать значенье, Чтоб мысль ей подарить хотя бы на мгновенье? Да стоит ли она волнений и забот? Кризаль Нет, плоть моя есть я, и нужен ей уход. Пусть ветошь, все равно — ценна мне эта ветошь. Белиза В согласованье плоть и дух, — ведь ясно это ж! Ведь вы же верите ученым, милый брат? За духом плоть идет всегда на шаг назад, И в виде первого, важнейшего заданья Должны насытить дух мы соками познанья. Кризаль Ну, коль надеетесь насытить вы свой дух, То пищей постною, насколько верен слух. Но ни забот от вас не видно, ни раденья, И… Филаминта Ах, мне ранит слух такое выраженье! «Раденья»! Ветхостью от слов таких
разит.
Белиза Да, правда, чопорный оно имеет вид. Кризаль Хотите ль правду знать? Ведь впору мне взорваться, Чтоб печень разрядить, — невмочь мне представляться! За сумасшедших вас считают. В горе я! Филаминта Как так? Кризаль Я говорю о вас, сестра моя. Вас солецизм гневит, как грех недопустимый, А в ваших действиях могли б их тьму найти мы. Все книги вечные, — на кой они нам бес? Плутарх — ну, тот хоть толст, — для брыжей славный
пресс. Давно пора вам сжечь весь этот скарб ученый, Науку завещав профессорам Сорбонны, И, образумившись, освободить чердак От длинной той трубы, что всех пугает так, От сотни разных штук (смотреть на них досада!); В дела луны совсем мешаться вам не надо. Заботить должен вас хотя б немного дом, Где все давным-давно уже идет вверх дном. Не принято у нас (тому причин немало), Чтоб девушка росла, учась, и много знала. В привычках честности воспитывать детей, Прислугой управлять и кухнею своей И с экономией сводить свои расходы, — Такой науки ей должно хватить на годы. «Суть в том, что женщины достаточно умны, Коль могут различить, где куртка, где штаны», — Так наши в старину говаривали предки, А их суждения, по мне, довольно метки. Их жены жили век отлично и без книг; Хозяйство было всем, что разум их постиг. Наперсток, нить, игла им вместо книг служили. Приданое они с усердьем дочкам шили. Как жены далеки теперь от нравов тех! Они писатели, им надобен успех; Науки чем трудней, тем больше им желанны, — Мы превосходим в том все остальные страны. Все тайны мира им понятны и ясны, И знаний нет лишь тех, что в доме нам нужны. Известны вам Луна, созвездье Козерога, Сатурн, Венера, Марс, в чем пользы мне немного. Вы знанья ищете в небесной вышине, А здесь забыт мой суп, который нужен мне. В угоду вам взялись и слуги за науки, А к делу нужному не прилагают руки. Здесь рассуждают все, — таков уж в доме тон, — И рассуждением рассудок выгнан вон. Один жаркое сжег в писательском наитье, Тот чтеньем увлечен, когда желаю пить я; Все с вас берут пример, всем дело до наук, И не обслужен я, хоть и имею слуг. Служанка бедная одна мне оставалась, — Зараза та ее доселе не касалась, — И с шумом гонят прочь несчастную от нас За то, что говорит не так, как Вожелас. Не скрою я, сестра, что этим возмущаюсь (Как я уже сказал, лишь к вам я обращаюсь). Латинским умникам нисколько я не рад, А Триссотен мне всех противней во сто крат. То он стихами вас доводит до позора; Но есть ли что в речах его помимо вздора? Все смысла ищут там, где смысла вовсе нет. А я так думаю, что спятил ваш поэт. Филаминта Что низменней — душа или язык, о боже! Белиза Как! К этой же крови принадлежу я тоже? Да видан ли когда такой конгломерат Мещанских атомов, как разум ваш, мой брат? Не мука ль, что одно у нас происхожденье? Уйду я: вы меня приводите в смятенье. (Уходит.) |
SCÈNE
VIII PHILAMINTE,
CHRYSALE. PHILAMINTE Avez-vous
à lâcher↔encore quelque trait ?→ CHRYSALE Moi ?
Non. Ne parlons plus↔de querelle, c’est fait ;→ Discourons
d’autr On
voit quelque dégoût↔pour les nœuds d’hyménée ;→ C’est
une philosophe↔enfin, je n’en dis rien,→ Ell Mais
de tout Et
je crois qu’il est bon↔de pourvoir Henri[j]ette,→ De
choisir un mari…↔ PHILAMINTE C’est
à quoi j’ai songé,→ Et
je veux vous ouvrir↔↑l’intention que j’ai.→ Ce
Monsieur Trissotin↔dont on nous fait un crime,→ Et
qui n’a pas l’honneur↔d’être dans votr Est
celui que je prends↔pour l’époux qu’il
lui faut,→ Et
je sais mieux que vous↔juger de ce qu’il vaut ;→ ↑La contestation↔est ici superflue,→ Et
de tout point chez moi↔l’affair Au
moins ne dites mot↔du choix de cet époux,→ Je
veux à votre fille↔en parler avant vous.→ J’ai
des raisons à faire↔approuver ma conduite,→ Et je connaîtrai bien↔si vous l’aurez instruite.
|
ЯВЛЕНИЕ VIII Филаминта, Кризаль. Филаминта Осталось выпустить еще вам много стрел? Кризаль Со ссорой кончено. Положим ей предел. Речь о другом сейчас: о дочках. Все яснее, Что в старшей склонности нет к узам Гименея. Она философ — пусть, не стану возражать; И дочь вам удалось прекрасно воспитать. Но младшая совсем в ином все видит свете; Не худо б предложить, пожалуй, Генриетте Супруга подыскать. Филаминта Я думала о том И о намеренье вам сообщу моем. Тот Триссотен, что был вменен нам в преступленье, Кому не повезло так сильно в вашем мненье, — Его-то именно я ей в мужья и дам. Ну, а судить о нем пристало мне, не вам. Излишне поднимать вам голос для протеста: Все твердо решено, нет возраженьям места. Ни слова дочери о выборе моем: Я с ней поговорить хочу до вас о нем. Принять мой план у нас есть много оснований, Но с нею говорить не вздумайте заране! (Уходит.) |
SCÈNE IX ARISTE, CHRYSALE. ARISTE Hé
bien ? la femme sort, ↔mon frèr Que
vous venez d’avoir
↔ensembl CHRYSALE Oui. ARISTE Quel est le succès[101] ?
↔Aurons-nous Henri[j]ette ?→ A-t-elle consenti ?
↔l’affair CHRYSALE Pas
tout à fait encor. ↔ ARISTE Refuse-t-elle ? CHRYSALE Non.→ ARISTE Est-c CHRYSALE En ↔aucun ARISTE Quoi
donc ?→ CHRYSALE C’est
que pour gendre elle
↔ m’offre un autre homme.→ ARISTE Un
autre homm CHRYSALE Un
autre. ARISTE Qui se nomme ?→ CHRYSALE Monsieur Trissotin. ARISTE Quoi ? ↔ ce Monsieur Trissotin…→ CHRYSALE Oui,
qui parle toujours
↔ de vers et de latin.→ ARISTE Vous
l’avez accepté ?
↔ CHRYSALE Moi,
point, à Dieu ne plaise.→ ARISTE Qu’avez-vous répondu ?
↔ CHRYSALE Rien ;
et je suis bien aise→ De
n’avoir point parlé,
↔ pour ne m’engager pas !→ ARISTE La
raison est fort belle,
↔ et c’est fair Avez-vous su du moins
↔ lui proposer Clitandre ?→ CHRYSALE Non :
car comme j’ai vu
↔ qu’on parlait d’autre gendre,→ J’ai
cru qu’il était mieux
↔ de ne m’avancer point.→ ARISTE Certes votre prudence↔est rar N’avez-vous point de honte↔avec votre mollesse ?→ Et
se peut-il qu’un homme↔ait assez de faiblesse→ Pour
laisser à sa femme↔un pouvoir absolu,→ Et
n’oser attaquer↔ce qu’ell CHRYSALE Mon
Dieu, vous en parlez,
↔mon frère, bien à l’aise,→ Et
vous ne savez pas↔comme le bruit me pèse.→ J’aime fort le repos,
↔la paix, et la douceur,→ Et
ma femm Du
nom de philosophe↔elle fait grand mystère[105],→ Mais
elle n’en est pas↔pour cela moins colère ;→ Et
sa morale faite↔à mépriser le bien,→ Sur
l’aigreur de sa bile↔opère comme rien[106].→ Pour
peu que l’on s’oppose↔à ce que veut
sa tête,→ On
en a pour huit jours↔d’effro[i](y)[j]able tempête.→ Elle
me fait trembler↔dès qu’elle prend son
ton.→ Je
ne sais où me mettre, ↔et c’est un vrai dragon ;→ Et
cependant avec↔toute sa diablerie,→ Il
faut que je l’appelle, ↔et «mon cœur», et
«ma mie».→ ARISTE Allez,
c’est se moquer. ↔Votre femm Est
par vos lâchetés↔souveraine sur vous.→ Son
pouvoir n’est fondé↔que sur votre faiblesse.→ C’est
de vous qu’elle prend↔le titre de
maîtresse.→ Vous-mêm Et
vous faites mener↔en bête par le nez.→ Quoi,
vous ne pouvez pas, ↔vo[i](y)[j]ant comm Vous
résoudr À
faire condescendre↔une femm Et
prendr Vous
laisserez sans honte ↔ immoler votre fille→ Aux
folles ↓visions ↔ qui tiennent la famille,→ Et
de tout votre bien↔revêtir un
nigaud,→ Pour
six mots de latin↔qu’il leur fait sonner haut ?→ Un
pédant qu’à tous coups↔votre femm Du
nom de bel esprit, ↔et de grand philosophe,→ D’homme
qu’en vers galants↔jamais on n’égala,→ Et
qui n’est, comm Allez,
encore un coup, ↔c’est une moquerie,→ Et
votre lâcheté↔mérite qu’on
en rie.→ CHRYSALE Oui,
vous avez raison, ↔et je vois que j’ai tort.→ Allons,
il faut enfin↔montrer un cœur plus fort,→ Mon
frère. ARISTE C’est
bien dit. ↔ CHRYSALE C’est
une chos Que
d’être si soumis↔au pouvoir d’une femme.→ ARISTE Fort
bien. CHRYSALE De
ma douceur↔ell ARISTE Il
est vrai. CHRYSALE ↓Trop joui↔de ma facilité.→ ARISTE Sans
dout CHRYSALE Et
je lui veux ↔ fair Que
ma fill Pour
lui prendr ARISTE Vous
voilà raisonnable, ↔et comme je vous veux.→ CHRYSALE Vous
êtes pour Clitandre, ↔et savez sa demeure ;→ Faites-le-moi
venir, ↔mon frère, tout
à l’heure.→ ARISTE J’y
cours tout de ce pas. ↔ CHRYSALE C’est
souffrir trop longtemps,→ Et
je m’en vais êtr |
ЯВЛЕНИЕ IX Арист, Кризаль. Арист Ну, что? Жена ушла, мой брат, и ясно мне, Что обо всем сказать успели вы жене. Кризаль Да, да! Арист А результат? Как с нашей Генриеттой? Согласье есть у вас? И решено ль все это? Кризаль Ну, не совсем еще… Арист Отказ? Кризаль Нет, не отказ… Арист В сомнении она? Кризаль Сомненья нет как раз. Арист Как? Кризаль Дочери она нашла другого мужа. Арист Другого мужа — ей? Кризаль Да, да, другого. Арист Ну же, Кто он? Кризаль Да Триссотен. Арист Как, Триссотен? О нет! Кризаль Он, этот латинист и заодно поэт. Арист Вы согласились? Кризаль Я? О боже, нет, конечно! Арист Каков был ваш ответ? Кризаль Ответ? Я рад сердечно, Что промолчал; и вот не связан я никак. Арист Да, довод ваш блестящ: серьезный сделан шаг. А о Клитандре вы словцо ввернули кстати? Кризаль Нет, раз уж речь зашла об этом новом зяте, Я думал, что молчать всего умней пока. Арист Да, осмотрительность отменно велика! Вам с вашей мягкостью разделаться пора бы. Мужчина ль вы? И как могли вы стать так слабы, Чтоб, полную во всем жене давая власть, Так под ярмо ее безропотно подпасть? Кризаль Мой бог! Легко вам, брат, твердить урок свой строгий, Мне ж тяжелей всего домашние тревоги. Ведь я миролюбив, и дорог мне покой; Но у моей жены характер не такой. Хотя она у нас философ пресловутый, Но поминутно в гнев она впадает лютый; И пусть ее мораль земных не знает благ — Разлитьем желчи ей грозит любой пустяк; А если кто ее не подчинится дури, Неделю целую подряд бушуют бури. Меня кидает в дрожь, чуть слышу этот тон; Деваться некуда: не женщина — дракон! И вот ее, с такой чертовскою ухваткой, Голубкой, душечкой я называю сладко! Арист Э, шутки! Из жены — я прямо вам скажу — Трусливо создали себе вы госпожу. Своею слабостью вы власть ее взрастили. Кто в сан владычицы ее возвел? Не вы ли? Вы уступать во всем готовы ей сполна, И за нос водит вас, как дурака, она. Как! Вы не можете, хотя бы раз единый, Решиться до конца явить себя мужчиной, Набраться мужества, достоинства и сил, Чтоб твердо женщине сказать: «Я так решил!» И не стыдитесь дочь отдать вы на съеденье Безумию семьи, где властвуют виденья, Бездельника своим обогатить добром За шесть латинских слов и весь их лживый гром, — Педанта этого, арбитра всех вопросов, Что вашею женой увенчан как философ, Как ум блистательный, изящнейший поэт, Меж тем как он — ничто, и это не секрет? Ведь это просто стыд! Решиться не пора ли? Вы трус и стоите, чтоб все вас осмеяли. Кризаль Согласен с вами я и вижу, что не прав. Пускай же мужеством мой закалится нрав! Арист Прекрасно сказано! Кризаль Ведь это униженье — Быть у своей жены в таком порабощенье! Арист Ну да! Кризаль Все дело тут лишь в кротости моей! Арист Да, да! Кризаль Легко со мной справляться было ей! Арист Вы правы. Кризаль Разъясню, чтоб все уразумели, Что дочь — мне дочь и мне подчинена на деле, Что мужа для нее я выбираю сам. Арист Вот это правильно! Я рад таким словам. Кризаль Вам дом Клитандра, брат, известен, без сомненья; Скажите, чтоб сюда он шел без промедленья. Арист Бегу немедленно. Кризаль Терпеть так долго — грех. Мужчиной, наконец, я сделаюсь для всех! |
ACTE
III SCÈNE
PREMIÈRE PHILAMINTE,
ARMANDE, BÉLISE, TRISSOTIN, L’ÉPINE. PHILAMINTE Ah
mettons-nous ici ↔ pour écouter
à l’aise→ Ces
vers que mot à mot ↔ il est besoin qu’on
pèse.→ ARMANDE Je
brûle de les voir[108]. ↔ BÉLISE Et
l’on s’en meurt chez nous.→ PHILAMINTE Ce
sont charmes pour moi, ↔ que ce qui part de vous.→ ARMANDE Ce
m’est une douceur ↔ à null BÉLISE Ce
sont repas fri[j]ands[109] ↔ qu’on donn PHILAMINTE Ne
faites point languir↔de si pressants
désirs.→ ARMANDE Dépêchez. BÉLISE Faites
tôt, ↔et hâtez nos plaisirs.→ PHILAMINTE À
notre impatience↔offrez votr TRISSOTIN Hélas,
c’est un enfant↔tout nouveau-né, Madame.→ Son
sort assurément↔a lieu de vous toucher,→ Et
c’est dans votre cour↔que j’en viens d’accoucher.→ PHILAMINTE Pour
me le rendre cher, ↔il suffit de son père.→ TRISSOTIN Votre
approbation↔lui peut servir de mère.→ BÉLISE Qu’il
a d’esprit ! |
Действие третье ЯВЛЕНИЕ I Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин. Филаминта Нам слушать здесь стихи удобно и спокойно, В них слово каждое раздумия достойно. Арманда Я жажду слышать их. Белиза Томимся мы по ним. Филаминта (Триссотену) Ах, для меня любой ваш стих неотразим! Арманда Восторг сладчайший мне еще досель неведом. Белиза Мой вкус насытите вы лакомым обедом. Филаминта Желаний столь живых вы не томите в нас! Арманда Спешите! Белиза Ах, мы ждем! Приблизьте дивный час! Филаминта Да. Эпиграммы ждем от вас мы напряженно. Триссотен (Филаминте) Увы, сударыня! Она — новорожденный, И вам ее судьба близка, сомненья нет: При вашем же дворе она пришла на свет. Филаминта Раз вы ее отец, мне дорога малютка. Триссотен Ей мать подарите вы похвалою чуткой. Белиза Как он умен! |
SCÈNE
II HENRIETTE,
PHILAMINTE, ARMANDE, BÉLISE, TRISSOTIN, L’ÉPINE. PHILAMINTE Holà,
↔pourquoi donc fu[i](y)[j]ez-vous ?→ HENRIETTE C’est
de peur de troubler ↔un entretien si doux.→ PHILAMINTE Approchez,
et venez ↔de toutes vos oreilles→ Prendre
part au plaisir ↔d’entendre des merveilles.→ HENRIETTE Je
sais peu les beautés ↔de tout ce qu’on
écrit,→ Et
ce n’est pas mon fait ↔que les choses d’esprit.→ PHILAMINTE Il
n’import Un
secret dont il faut ↔que vous so[i](y)[j]ez instruite.→ TRISSOTIN Les
sciences n’ont rien qui ↔vous puisse enflammer,→ Et
vous ne vous piquez ↔que de savoir charmer.→ HENRIETTE Aussi
peu l’un que l’autre, ↔et je n’ai null BÉLISE Ah
songeons à l’enfant ↔nouveau-né, je
vous prie.→ PHILAMINTE Allons,
petit garçon, ↔vite, de quoi s’ass Le
laquais tombe[110] avec la chaise. Vo[i](y)[j]ez l’impertinent !
↔ Est-ce que l’on doit choir,→ Après
avoir appris↔ l’équilibre des choses ?→ BÉLISE De
ta chut Et
qu’elle vient d’avoir↔ du point fix Ce
que nous appelons↔ centre de gravité ?→ L’ÉPINE Je
m’en suis aperçu, ↔ Madame, étant
par terre.→ PHILAMINTE Le
lourdaud ! TRISSOTIN Bien
lui prend↔de n’être pas de verre.→ ARMANDE Ah
de l’esprit partout ! ↔ BÉLISE Cela
ne tarit pas.→ PHILAMINTE Servez-nous
promptement↔votr TRISSOTIN Pour
cette grande faim↔qu’à mes yeux on expose,→ Un
plat seul de huit vers↔me semble peu de chose,→ Et
je pense qu’ici↔je ne ferai pas mal,→ De
joindr Le
ragoût d’un sonnet, ↔qui chez une princesse→ A
passé pour avoir↔quelque délicatesse.→ Il
est de sel attique↔assaisonné partout,→ Et
vous le trouverez, ↔je crois, d’assez bon goût.→ ARMANDE Ah !
Je n’en doute point. ↔ PHILAMINTE Donnons
vite audience.→ BÉLISE À
chaque fois qu’il veut↔lir Je
sens d’aise mon cœur ↔ tressaillir par avance.→ J’aime
la poésie ↔ avec entêtement[112].→ Et
surtout quand les vers ↔ sont tournés galamment.→ PHILAMINTE Si
nous parlons toujours, ↔ il ne pourra rien dire.→ TRISSOTIN So… BÉLISE[113] Silence,
ma nièce. ↔ TRISSOTIN SONNET,
À LA PRINCESSE URANIE sur
sa fièvre. Votre prudence est endormie, De traiter magnifiquement, Et de loger superbement Votre plus cruelle ennemie. BÉLISE Ah
le joli début ! ↔ ARMANDE Qu’il
a le tour galant !→ PHILAMINTE Lui
seul des vers aisés ↔possède le talent !→ ARMANDE À
prudenc BÉLISE Loger
son ennemie ↔est pour moi plein de charmes.→ PHILAMINTE J’aime
superbement ↔et magnifiquement ;→ Ces
deux adverbes joints ↔font admirablement.→ BÉLISE Prêtons
l’oreill TRISSOTIN Votre
prudence est endormie, De
traiter magnifiquement, Et
de loger superbement Votre
plus cruelle ennemie. ARMANDE Prudence
endormie ! BÉLISE Loger son ennemie ! PHILAMINTE Superbement,
et
magnifiquement ! TRISSOTIN Faites-la
sortir, quoi qu’on die[114], De
votre riche appartement, Où
cette ingrate insolemment Attaque
votre belle vie. BÉLISE Ah
tout doux, laissez-moi, ↔de grâce, respirer.→ ARMANDE Donnez-nous,
s’il vous plaît, ↔le loisir d’admirer.→ PHILAMINTE On
se sent à ces vers, ↔jusques au fond de l’âme,→ Couler
je ne sais quoi ↔qui fait que l’on se pâme.→ ARMANDE Faites-la
sortir, quoi qu’on die, De
votre riche appartement. Que riche appartement
↔est là
joliment dit !→ Et
que la métaphore ↔est mis PHILAMINTE Faites-la
sortir, quoi qu’on die. Ah !
que ce quoi qu’on die
↔est d’un
goût admirable !→ C’est,
à mon sentiment, ↔un endroit impa[i](y)[j]able.→ ARMANDE De quoi qu’on die aussi ↔mon cœur est amoureux.→ BÉLISE Je
suis de votr ARMANDE Je
voudrais l’avoir fait. ↔ BÉLISE Il
vaut tout PHILAMINTE Mais
en comprend-on bien ↔comme moi la finesse ?→ ARMANDE
et BÉLISE Oh,
oh. PHILAMINTE Faites-la
sortir, quoi
qu’on die. Que
de la fièvr N’a[i](y)[j]ez aucun
égard, ↔moquez-vous des caquets.→ Faites-la
sortir, quoi qu’on die, quoi qu’on die, quoi qu’on die. Ce quoi qu’on die en dit ↔beaucoup plus qu’il
ne semble.→ Je
ne sais pas, pour moi, ↔si chacun me ressemble ;→ Mais
j’entends là-dessous ↔
↑un million de mots.→ BÉLISE Il
est vrai qu’il dit plus ↔de choses qu’il n’est
gros.→ PHILAMINTE Mais
quand vous avez fait ↔ce charmant quoi qu’on die,→ Avez-vous
compris, vous, ↔toute son énergie ?→ Songiez-vous
bien vous-même ↔à tout ce qu’il nous dit,→ Et
pensiez-vous a lors ↔y mettre tant d’esprit ?→ TRISSOTIN Hay,
hay. ARMANDE J’ai
fort aussi ↔l’ingrate dans la tête,→ Cett Qui
traite mal les gens, ↔qui la logent chez eux.→ PHILAMINTE Enfin
les quatrains sont ↔admirables tous deux.→ Venons-en
promptement ↔aux tiercets, je vous prie.→ ARMANDE Ah,
s’il vous plaît, encore ↔une fois quoi qu’on die.→ TRISSOTIN Faites-la
sortir, quoi qu’on die, PHILAMINTE,
ARMANDE et BÉLISE Quoi
qu’on die ! TRISSOTIN De
votre riche appartement, PHILAMINTE,
ARMANDE et BÉLISE Riche
appartement ! TRISSOTIN Où
cette ingrate insolemment PHILAMINTE,
ARMANDE et BÉLISE Cette ingrate de fièvre ? TRISSOTIN Attaque
votre belle vie. PHILAMINTE Votre
belle vie ! ARMANDE
et BÉLISE Ah ! TRISSOTIN Quoi,
sans respecter votre rang, Elle
se prend à votre sang, PHILAMINTE,
ARMANDE et BÉLISE Ah ! TRISSOTIN Et
nuit et jour vous fait outrage ? Si
vous la conduisez aux bains, Sans
la marchander davantage[115], Noyez-la
de vos propres mains. PHILAMINTE On
n’en peut plus ? BÉLISE On
pâme. ↔ ARMANDE On
se meurt de plaisir.→ PHILAMINTE De
mille doux frissons ↔vous vous sentez saisir.→ ARMANDE Si
vous la conduisez aux bains, BÉLISE Sans
la marchander davantage, PHILAMINTE Noyez-la
de vos propres mains. De
vos propres mains, là, ↔ no[i](y)[j]ez-la dans les bains.→ ARMANDE Chaque
pas dans vos vers ↔ rencontr BÉLISE Partout
on s’y promène ↔ avec ravissement.→ PHILAMINTE On
n’y saurait marcher ↔ que sur de belles choses.→ ARMANDE Ce
sont petits chemins ↔ tout parsemés
de roses.→ TRISSOTIN Le
sonnet donc vous semble… ↔ PHILAMINTE Admirable,
nouveau,→ Et
personne jamais ↔ n’a rien fait de si beau.→ BÉLISE ↑ Quoi, sans émotion
↔ pendant
cette lecture ?→ Vous
faites là, ma nièce, ↔ un HENRIETTE Chacun
fait ici-bas ↔ la figure qu’il peut,→ Ma
tant TRISSOTIN Peut-être
que mes vers ↔ importunent Madame.→ HENRIETTE Point,
je n’écoute pas. ↔ PHILAMINTE Ah ?
vo[i](y)[j]ons l’épigramme.→ TRISSOTIN SUR
UN CARROSSE DE COULEUR AMARANTE, DONNÉ À UNE DAME DE SES AMIES. PHILAMINTE Ces
titres ont toujours ↔ quelque chose de rare.→ ARMANDE À
cent beaux traits d’esprit ↔ leur nouveauté
prépare.→ TRISSOTIN L’amour
si chèrement ↔ ↑m’a vendu son lien,→ BÉLISE,
ARMANDE et PHILAMINTE→ Ah !→ TRISSOTIN Qu’il
m’en coûte déjà ↔ la moitié de
mon bien.→ Et
quand tu vois ce beau carrosse Où
tant d’or se relève en bosse[116], Qu’il
étonne tout le pays, Et
fait pompeusement triompher ma Laïs[117], PHILAMINTE Ah ma Laïs ! voilà ↔ ↓ de l’érudition.→ BÉLISE L’envelopp TRISSOTIN Et
quand tu vois ce beau carrosse, Où
tant d’or se relève en bosse, Qu’il
étonne tout le pays, Et
fait pompeusement triompher ma Laïs, Ne
dis plus qu’il est amarante[119] : Dis
plutôt qu’il est de ma rente. ARMANDE Oh,
oh, oh ! celui-là[120] ↔ ne s’attend point du
tout.→ PHILAMINTE On
n’a que lui qui puisse ↔ écrire de ce
goût.→ BÉLISE Ne
dis plus qu’il est amarante : Dis
plutôt qu’il est de ma rente. Voilà
qui se décline :↔ma rente, [de ma] rente, [à ma] rente.→ PHILAMINTE Je
ne sais du moment ↔ que je vous ai connu,→ Si
sur votre sujet ↔ j’ai l’esprit prévenu[121],→ Mais
j’admire partout ↔ vos vers et votre prose.→ TRISSOTIN Si
vous vouliez de vous ↔ nous montrer quelque
chose,→ À
notre tour aussi↔nous pourrions admirer.→ PHILAMINTE Je
n’ai rien fait en vers, ↔mais j’ai lieu d’espérer→ Que
je pourrai bientôt↔vous montrer en amie,→ Huit
chapitres du plan↔de notr Platon
s’est au projet↔simplement arrêté,→ Quand
de sa République↔il a fait le traité ;→ Mais
à l’effet entier↔je veux pousser l’idée→ Que
j’ai sur le papier↔en pros Car
enfin je me sens↔un étrange dépit→ Du
tort que l’on nous fait↔du côté de
l’esprit,→ Et
je veux nous venger↔toutes tant que nous
sommes→ De
cett De
borner nos talents↔à des futilités,→ Et
nous fermer la porte↔aux sublimes clartés.→ ARMANDE C’est
fair De
n’étendre l’effort↔de notr Qu’à
juger d’une jupe, ↔et de l’air d’un manteau,→ Ou
des beautés d’un point, ↔ou d’un brocart nouveau.→ BÉLISE Il
faut se relever↔de ce honteux partage,→ Et
mettre hautement↔notr TRISSOTIN Pour
les dames on sait↔mon respect en tous lieux,→ Et
si je rends hommage↔aux brillants de
leurs yeux,→ De
leur esprit aussi↔j’honore les lumières.→ PHILAMINTE Le
sex Mais
nous voulons montrer↔à de certains
esprits,→ Dont
l’orgueilleux savoir↔nous trait Que
de science aussi↔les femmes sont meublées,→ Qu’on
peut fair Conduites
en cela ↔ par des ordres meilleurs,→ Qu’on
y veut réunir ↔ ce qu’on sépar Mêler
le beau langage, ↔ ↑et les hautes sciences ;→ Découvrir
la nature↔en mille expériences ;→ Et
sur ↑les questions↔qu’on pourra proposer→ Fair TRISSOTIN Je
m’attache pour l’ordre ↔ au péripatétisme[126].→ PHILAMINTE ↑Pour les abstractions
↔ j’aime
le platonisme.→ ARMANDE Épicure
me plaît, ↔ et ses dogmes sont forts.→ BÉLISE Je
m’accommod Mais
le vid Et
je goûte bien mieux ↔ la matière
subtile[127].→ TRISSOTIN Descartes
pour l’aimant ↔ donne fort dans mon sens[128].→ ARMANDE J’aime
ses tourbillons[129]. ↔ PHILAMINTE Moi
ses mondes tombants[130].→ ARMANDE Il
me tarde de voir ↔ notr Et
de nous signaler ↔ par quelque découverte.→ TRISSOTIN On
en attend beaucoup ↔ de vos vives clartés,→ Et
pour vous la nature ↔ a peu d’obscurités.→ PHILAMINTE Pour
moi, sans me flatter, ↔ j’en ai déjà
fait une,→ Et
j’ai vu clairement ↔ des hommes dans la lune.→ BÉLISE Je
n’ai point encor vu ↔ d’hommes, comme je
crois,→ Mais
j’ai vu des clochers ↔ tout comme je vous vois.→ ARMANDE Nous
approfondirons, ↔ ainsi que la physique,→ Grammair PHILAMINTE La
moral Et
c’était autrefois ↔ l’amour des grands
esprits ;→ Mais
aux ↑ stoïciens ↔ je donne l’avantage,→ Et
je ne trouve rien ↔ de si beau que leur sage.→ ARMANDE Pour
la langu Et
nous y prétendons ↔ faire des remu Par
un Nous
avons pris chacune ↔ une haine mortelle→ Pour
un nombre de mots, ↔ soit ou verbes, ou noms,→ ↑ Que mutuellement
↔ nous nous
abandonnons ;→ Contr Et
nous devons ouvrir ↔ nos doctes conférences→ ↑ Par les proscriptions
↔ de tous
ces mots divers,→ Dont
nous voulons purger ↔ et la pros PHILAMINTE Mais
le plus beau projet ↔ de notr Un Un
dessein plein de gloire, ↔ et qui sera vanté→ Chez
tous les beaux esprits ↔ de la postérité,→ C’est
le retranchement ↔ de ces syllabes sales,→ Qui
dans les plus beaux mots ↔ produisent des scandales ;→ Ces
jouets ↑ éternels
↔ des sots
de tous les temps ;→ Ces
fades lieux communs ↔ de nos méchants
plaisants ;→ Ces
sources d’un amas ↔ d’équivoques infâmes,→ Dont
on vient fair TRISSOTIN Voilà
certainement↔d’admirables projets !→ BÉLISE Vous
verrez nos statuts↔quand ils seront tous faits.→ TRISSOTIN Ils
ne saurai ARMANDE Nous
serons par nos lois↔les juges des ouvrages.→ Par
nos lois, pros Nul
n’aura de l’esprit, ↔hors nous et nos amis.→ Nous
chercherons partout↔à trouver à
redire,→ Et
ne verrons que nous↔qui sache bien
écrire. |
ЯВЛЕНИЕ II Генриетта, Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин. Филаминта (Генриетте, которая хочет удалиться) Ну, ну! Зачем вам так бежать? Генриетта Боюсь беседе я столь сладкой помешать. Филаминта Приблизьтесь, дочь моя, обоими ушами Отдайтесь радости упиться чудесами. Генриетта В стихах не смыслю я и признаю сама, Что не способна я ценить игру ума. Филаминта Побудьте все же здесь. А после буду рада Я вам сказать секрет, который знать вам надо. Триссотен (Генриетте) К науке не горит в вас вдохновенный жар; Я вижу, вы горды лишь силой ваших чар. Генриетта Ничуть. Мне чаровать здесь было бы некстати. Белиза Ах, я прошу скорей подумать о дитяти! Филаминта (Лепину) Эй, стулья нам подай, чтоб сели мы кругом! Лепин падает. Вот глупость! Как! Упасть! Иль ты забыл о том, Что выучил на днях про силы равновесья? Белиза Невежество твое усматриваю здесь я. Ведь при паденье то смещается, пойми, Что центром тяжести зовется меж людьми. Лепин Все это понял я, когда уже свалился. Филаминта (Лепину, который уходит) Мужлан! Триссотен На счастье, он стеклянным не родился. Арманда Ум так и бьет ключом! Белиза Ему предела нет. Они садятся. Филаминта Подайте ж нам скорей чудесный ваш обед. Триссотен Ваш голод так силен (он выражен так мило!), Что блюда в восемь строк ему бы не хватило; И думается мне, что я не оплошал: Ту эпиграмму я, — вернее, мадригал, — Сонетом замешал; столь тонко он построен, Что у принцессы был хвалою удостоен; Его аттической приправил солью я, Чтоб вам по вкусу был он, милые друзья. Арманда Ах, в том сомненья нет! Филаминта Начнем скорее чтенье. Белиза (прерывая Триссотена всякий раз, как он
собирается начать чтение) Я чувствую, душа дрожит от нетерпенья! Люблю поэзию я с самых давних пор. Особенно коль стих изящен и остер. Филаминта Наш долгий разговор ему начать мешает. Триссотен Со… Белиза (Генриетте) Тс-с, племянница! Арманда Пускай же он читает. Триссотен Сонет принцессе Урании на ее лихорадку Зачем неосторожно так В покое, убранном прелестно, Обласкан вами столь чудесно Был самый ваш жестокий враг? Белиза Что за вступление! Арманда Что за изящный стих! Филаминта Ах, этой легкости не встретишь у других! Арманда «Неосторожно так». Сдаюсь без промедленья. Белиза Ну, а «обласкан враг»? Я в полном восхищенье. Филаминта Кто б мог наречия изящней подобрать? К «прелестно» этому «чудесно» так подстать! Белиза Насторожим же слух. Триссотен Зачем неосторожно так В покое, убранном прелестно, Обласкан вами столь чудесно Был самый ваш жестокий враг? Арманда «Неосторожно так»! Белиза «Обласкан враг»! Филаминта «Прелестно» и «чудесно»! Триссотен Пусть люди судят так и сяк, — Расстаньтесь с гостьей неуместной. Она старается бесчестно, Чтоб жизни дивной сок иссяк. Белиза Мгновенье! Дайте же перевести мне дух! Арманда Ах! Дайте время нам излить восторги вслух! Филаминта От этого стиха чудеснейшим елеем Облита вся душа, и мы невольно млеем. Арманда «Пусть люди судят так и сяк, — Расстаньтесь с гостьей неуместной». Про гостью этот стих — как он красив и мил! Метафору он здесь искусно применил! Филаминта «Пусть люди судят так и сяк…» Ах! Это «так и сяк» звучит неотразимо! На вкус мой эта вся строка неоценима. Арманда О, ваше «так и сяк» пленило сердце мне! Белиза Да, это «так и сяк» вам удалось вполне. Арманда Завидная строка… Белиза Поэмы стоит целой… Филаминта Поймет ли это кто, как я понять сумела? Арманда и Белиза О! О! Филаминта «Пусть люди судят так и сяк…» Пусть с лихорадкою в сообществе они — Осмеивайте их, что вам до болтовни? «Пусть люди судят так и сяк…» О, в этом «так и сяк» глубокий смысл на деле. Не знаю, на меня походят в этом все ли, Но слов мне слышится за этим миллион. Белиза Как полон смысла стих, хоть не объемист он. Филаминта Когда вы «так и сяк» прелестное писали, Все действие его могли вы знать едва ли… Вам ясно ль было все, что скажет нам оно, Все остроумие, каким оно полно? Триссотен Э! Э! Арманда Бесчестная и злая лихорадка, Что людям за приют отплачивает гадко… «Бесчестно» — трогает до глубины души! Филаминта Катрены, спору нет, отменно хороши. Но дальше! Мы так ждем терцетных ваших строчек! Арманда Ах, «так и сяк» еще прочтите хоть разочек! Триссотен «Пусть люди судят так и сяк…» Филаминта, Белиза, Арманда О, «так и сяк»! Триссотен «Расстаньтесь с гостьей неуместной…» Филаминта, Белиза, Арманда Ах, «с гостьей неуместной»! Триссотен «Она старается бесчестно…» Филаминта, Белиза, Арманда Бесчестно это, да! Триссотен «Чтоб жизни дивной сок иссяк». Филаминта О! «Жизни дивной»! Арманда и Белиза О! Триссотен Как! Титула не признавая, Кровь точит лихорадка злая… Филаминта, Белиза, Арманда О! Триссотен И день и ночь — исчез покой! Без дальних слов — скорей на воды И там виновницу невзгоды Топите собственной рукой! Филаминта Изнемогаю! Ах! Белиза Восторг! Арманда Умру!.. Нет сил. Филаминта Блаженный трепет мне стократно грудь пронзил. Арманда «Скорей на воды»! Белиза «Топите собственной рукой»! Филаминта «Без дальних слов»! Арманда Здесь, что ни шаг, в стихах прелестные места. Белиза Прогулка по таким стихам — одна мечта. Филаминта Лишь по изящному ступают наши ноги. Арманда В них розами везде усеяны дороги. Триссотен Так, значит, вам сонет… Филаминта Он свеж, прекрасен, нов. Никто не сочинял еще таких стихов. Белиза (Генриетте) Подобные стихи прослушать без волненья! Мне странным кажется такое поведенье. Генриетта Ах, всякий кажется тем, что ему под стать! Не всем же, тетушка, дано умом блистать. Триссотен Не надоел ли вам я этими стихами? Генриетта Нет; я не слушаю. Филаминта Скорее, к эпиграмме! Триссотен О карете цвета сливы, подаренной одной из моих знакомых
дам. Филаминта Как удивителен он в выборе заглавий! Арманда Ждать искр его ума по ним одним мы вправе. Триссотен Амур столь дорого мне узы продает… Филаминта, Арманда, Белиза Ах! Триссотен Что третью средств моих его оплачен счет. Вот вам карета: даже спица И та от золота лоснится, И ей дивится вся страна: Лаисе на триумф мной куплена она. Филаминта О, эрудиция! «Лаиса» — пишет он! Белиза Да, внешность хороша и стоит миллион. Триссотен Вот вам карета: даже спица И та от золота лоснится, И ей дивится вся страна: Лаисе на триумф мной куплена она. Не говорите: цвета сливы, Но — сколько за нее внесли вы? Арманда О! О! Какой конец! Кто ждать его бы мог? Филаминта В подобном жанре он бесспорно одинок. Белиза «Не говорите: цвета сливы, Но — сколько за нее внесли вы?» Игра созвучий тут: «в ней сливы» и «за нее внесли вы». Филаминта Не знаю почему, но с первого же дня, — Как будто кто вперед расположил меня, — Я вашей прозою любуюсь и стихами… Триссотен (Филаминте) Когда б свои стихи вы прочитали сами, То с восхищеньем мы прослушали бы вас. Филаминта Нет у меня стихов; но вот теперь как раз План Академии я нашей написала. Хотите глав шесть–семь я вам прочту сначала? Когда «Республику» свою писал Платон, Оставил от нее набросок только он, — Я ж до конца хочу свою развить идею, И в прозе справиться я постараюсь с нею. На ум клевещут наш, вот что меня гневит. Мне это кажется тягчайшей из обид; И я отмщу за нас, за всех без исключенья, Мужчинам, что хотят держать нас в униженье, Чтоб жалким мелочам весь наш талант обречь И к знанью высшему дорогу нам пресечь. Арманда Ах! Оскорблять наш пол такой обидой злобной, Сознанью нашему кладя предел подобный! Что ж, юбку или шарф ценить нам по плечу Иль прелесть кружева да новую парчу? Белиза На рабство гнусное восстать должны мы разом, Чтоб показать, на что способен женский разум. Триссотен Известно, что весьма я почитаю дам; Я блеску их очей хвалу всегда воздам, Но также рад признать, что ум их полон света. Филаминта Наш пол усердно вас благодарит за это; А тем, что придавать нам не хотят цены, Кичливым умникам, мы показать должны, Что знаньем женщины подчас их всех богаче, Что можем мы решать не меньшие задачи, В ученых обществах сплетясь, подобно им. То, что раздельно там, мы здесь объединим. — С изящным стилем слов высокое познанье. Мы в сотнях опытов изучим мирозданье, Все школы к диспуту допустим мы равно, Но думать ни с одной не станем заодно. Триссотен Считаю первенство за перипатетизмом. Филаминта Я — за абстракции пленилась платонизмом. Арманда Мне дорог Эпикур: как мысль его смела! Белиза Меня б устроили мельчайшие тела, Но мысль о пустоте лишь смутно мне понятна. Зато в материи тончайшей все приятно. Триссотен Магнит Декарта я принять душой готов. Арманда А я, я — вихри. Филаминта Я — падение миров. Арманда Когда ж в собрании открытом возвестить я Смогу про первое научное открытье? Триссотен Мы ждем, что в мир внесут столь светлые умы. Для вас почти уж нет в природе тайн и тьмы. Филаминта Одно открытье есть: себе не льстя нимало, Скажу вам, что людей я на луне видала. Белиза Людей мне видеть там не удалось как раз, Но колокольни — да, совсем как вижу вас. Арманда С грамматикой бы мы и физикой желали Историю, стихи, ученье о морали, Число, политику — все углубить до дна. Филаминта Ах, вместе с древними в мораль я влюблена! Но стоикам я дам пред всеми предпочтенье: Пред их учителем полна я восхищенья. Арманда По нашим правилам очистится язык; Надеюсь я, что в нем произведем мы сдвиг. Да! К ряду слов горим мы гневом справедливым; Чем ни были б они — глаголом, субстантивом, — Мы, их преследуя смертельною враждой, Распределить хотим взаимно меж собой; И на ученейшем собранье нашем скоро Обрушим мы на них всю тяжесть приговора, Дабы и в будущем заранее пресечь Внедренье этих слов в стихи и в нашу речь. Филаминта Для Академии задуманной имеем Еще один мы план, что мной давно лелеем. Славнейший замысел; он будет вознесен Умами лучшими в потомстве всех времен. Готовит он конец слогам тем неприличным, Что могут грязный смысл придать словам различным, Что тешат всех тупиц в течение веков, Рождая пошлости — отраду остряков, Двусмысленностям всем, чья низкая игривость Стремится женскую в нас оскорбить стыдливость. Триссотен Уверен я, проект отличным все сочтут. Белиза Когда мы кончим все, покажем вам статут. Триссотен Конечно, будет он прекрасным и ученым. Арманда Мы станем всех судить по нашим же законам. Все подчинятся нам: прозаик иль поэт — Раз он не наш, то в нем ума, конечно, нет. Мы ко всему всегда найдем предлог придраться, Чтоб мы одни могли талантами считаться. |
SCÈNE
III→ L’ÉPINE,
TRISSOTIN, PHILAMINTE, BÉLISE, ARMANDE, HENRIETTE, VADIUS.→ L’ÉPINE Monsieur,
un homm Il
est vêtu de noir, ↔et parle d’un ton doux.→ TRISSOTIN C’est
cet ami savant ↔qui m’a fait tant d’instance→ De
lui donner l’honneur ↔de votre connaissance.→ PHILAMINTE Pour
le faire venir, ↔vous avez tout crédit.→ Faisons
bien les honneurs↔au moins de notr Holà.
Je vous ai dit↔en paroles bien claires,→ Que
j’ai besoin de vous. ↔ HENRIETTE Mais
pour quelles affaires ?→ PHILAMINTE Venez,
on va dans peu↔vous les faire savoir.→ TRISSOTIN Voici
l’homme qui meurt↔du désir de vous voir.→ En
vous le produisant, ↔je ne crains point le
blâme→ D’avoir
admis chez vous↔un profane, Madame,→ Il
peut tenir son coin[134]↔parmi de beaux esprits.→ PHILAMINTE La
main qui le présente, ↔en dit assez le prix.→ TRISSOTIN Il
a des vieux auteurs↔la plein Et
sait du grec, Madame, ↔autant qu’homme de France.→ PHILAMINTE Du
grec, ô Ciel ! du grec ! ↔Il sait du grec, ma sœur !→ BÉLISE Ah,
ma nièce, du grec ! ↔ ARMANDE Du
grec ! quelle douceur !→ PHILAMINTE Quoi,
Monsieur sait du grec ? ↔Ah permettez, de grâce→ Que
pour l’amour du grec, ↔Monsieur, on vous
embrasse.→ Il
les bais HENRIETTE Excusez-moi,
Monsieur, ↔ je n’entends pas le grec.→ PHILAMINTE J’ai
pour les livres grecs ↔ un merveilleux respect.→ VADIUS Je
crains d’être fâcheux,↔par l’ardeur qui
m’engage→ À
vous rendr Et
j’aurais pu troubler↔quelque doct PHILAMINTE Monsieur,
avec du grec↔on ne peut gâter rien.→ TRISSOTIN Au
rest Et
pourrait, s’il voulait, ↔vous montrer quelque
chose.→ VADIUS Le
défaut des auteurs, ↔dans leurs ↑productions,→ C’est
d’en tyranniser↔↑les conversations ;→ D’êtr De
leurs vers fatigants↔lecteurs infatigables.→ Pour
moi je ne vois rien↔de plus sot à
mon sens,→ Qu’un
auteur qui partout↔va gueuser des encens[137],→ Qui
des premiers venus ↔ saisissant les oreilles,→ En
fait le plus souvent ↔ les martyrs de ses veilles.→ On
ne m’a jamais vu ↔ ce fol entêtement,→ Et
d’un Grec là-dessus ↔ je suis le sentiment,→ Qui
par un dogm L’indign Voici
de petits vers ↔ pour de jeunes amants,→ Sur
quoi je voudrais bien ↔ avoir vos sentiments.→ TRISSOTIN Vos
vers ont des beautés ↔ que n’ont point tous les autres.→ VADIUS Les
grâces et Vénus ↔ règnent dans tous
les vôtres.→ TRISSOTIN Vous
avez le tour libre, ↔ et le beau choix des
mots.→ VADIUS On
voit partout chez vous ↔ l’ithos et le pathos[139].→ TRISSOTIN Nous
avons vu de vous ↔ des églogues d’un style,→ Qui
pass |