Обозначения:

полужирный шрифт ударная гласная

↑ немая безударная стопа

↓ немая ударная стопа

↔ цезура

e — внесистемно немая «e» (на концах строк «e» у Мольера вообще не произносятся, поэтому их я не помечал; то же перед цезурой).

Что касается непроизносимых « e » на концах слов, особенно, если на них приходится сильная доля, их необязательно произносить, но все равно нужна паузочка, чтобы сохранить ритм стиха.

[i](y)[i] = y и i[j] = i — для того, чтобы разделить ударную и безударную стопы. {В квадратных скобках с нижним регистром показано, как следует произносить текст, заключенный в круглые скобки. В случае отсутствие круглых скобок, в квадратных нижних скобках показаны появляющиеся дополнительные звуки, как в случае с дополнительным йотированием.}

Александрийский стих формально состоит из двух полустрок, между которыми стоит цезура. Каждая полустрофа состоит из трех ямбических стоп. Итого — шесть слогов. В конце строки добавляется строковая пауза, представляющая собой «немую» стопу. То же — на месте цезуры. В обоих случаях завершающее полустроку немое «e» (при его наличии) включается и в цезуру, и в строковую паузу. Например[1]:

Quoi, le beau nom de fille↔est un titre, ma sœur,

- ‘ –‘ –‘ (–‘)[2]- ‘ –‘ –‘ (–‘)[3]

Dont vous voulez quitter↔la charmante douceur ?

- ‘ –‘ –‘ (–‘)- ‘ –‘ –‘ (–‘)

Таким образом, ритмически одна строка состоит не из шести, а из восьми стоп, три ямбические, немая (цезура), три ямбические, завершающая немая (строковая пауза).

 

Molière

LES FEMMES SAVANTES

Comédie

ACTEURS

CHRYSALE, bon Bourgeois.

PHILAMINTE, femme de Chrysale.

ARMANDE, HENRIETTE, filles de Chrysale et de Philaminte.

ARISTE, frère de Chrysale.

BÉLISE, sœur de Chrysale.

CLITANDRE, amant d’Henriette.

TRISSOTIN, bel esprit.

VADIUS, savant.

MARTINE, servante de cuisine.

L’ÉPINE, laquais de Trissotin.

JULIEN, valet de Vadius.

LE NOTAIRE.

La scène est à Paris.

Жан-Батист Мольер

Ученые женщины

Комедия в пяти действиях (Перевод M. M. Тумповской)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Кризаль — состоятельный горожанин.

Филаминта — жена Кризаля.

Арманда и Генриетта — дочери Кризаля и Филаминты.

Арист — брат Кризаля.

Белиза — сестра Кризаля.

Клитандр — возлюбленный Генриетты.

Триссотен — остроумец.

Вадиус — ученый.

Мартина — кухарка.

Лепин — лакей.

Жюльен — слуга Вадиуса.

Нотариус.

Действие происходит в Париже, в доме Кризаля.

ACTE I

SCÈNE PREMIÈRE

ARMANDE, HENRIETTE.

ARMANDE

Quoi, le beau nom de fille↔est un titre, ma sœur[4],→

Dont vous voulez quitter↔la charmante douceur ?[5]

Et de ↑vous marier↔vous osez faire fête ?→

Ce vulgaire dessein↔vous peut monter en tête ?→

HENRIETTE

Oui, ma sœur[6].

ARMANDE

Ah ce «oui»↔se peut-il supporter ?→

Et sans un mal de cœur↔saurait-on l’écouter ?→

HENRIETTE

Qu’a donc ↑le mariage↔en soi qui vous oblige,→

Ma sœur…

ARMANDE

Ah mon Dieu, fi.↔

HENRIETTE→

Comment ?

ARMANDE

Ah fi, vous dis-je.→

Ne concevez-vous point↔ce que, dès qu’on l’entend,→

Un tel mot à l’esprit↔offre de dégoûtant ?→

De quelle étrange image↔on est par lui blessée ?→

Sur quelle sale vue↔il trne la pensée ?→

N’en frissonnez-vous point ?↔et pouvez-vous, ma sœur,→

Aux suites de ce mot ↔résoudre votre cœur ?→

HENRIETTE

Les suites de ce mot,↔quand je les envisage,→

Me font voir un mari,↔des enfants, un ménage ;[7]

Et je ne vois rien là,↔si j’en puis raisonner,→

Qui blesse la pensée,↔et fasse frissonner.→

ARMANDE

De tels attachements,↔ô Ciel ! sont pour vous plaire ?→

HENRIETTE

Et qu’est-ce qu’à mon âge↔on a de mieux à faire,→

Que d’attacher à soi,↔par le titre d’époux,→

Un homme qui vous aime,↔et soit aimé de vous ;→

Et de cette union↔de tendresse suivie,→

Se faire les douceurs↔d’une innocente vie ?→

Ce nœud bien assorti↔n’a-t-il pas des appas ? →?

ARMANDE

Mon Dieu, que votre esprit ↔est d’un étage bas !→

Que vous↑ jouez au monde↔un petit personnage,→

De vous claquemurer[8]↔aux choses du ménage,→

Et de n’entrevoir point↔de plaisirs plus touchants,→

Qu’un idole d’époux[9],↔et des marmots d’enfants !→

Laissez aux gens grossiers,↔aux personnes vulgaires,→

Les bas amusements↔de ces sortes d’affaires.→

À de plus hauts objets↔élevez vos désirs,→

Songez à prendre un gt↔des plus nobles plaisirs[10],→

Et traitant de mépris↔les sens et la matre,→

À l’esprit comme nous↔donnez-vous toute entière :→

Vous avez notre mère↔en exemple à vos yeux,→

Que du nom de savante↔on honore en tous lieux,→

Tâchez ainsi que moi↔de vous montrer sa fille,→

Aspirez aux clartés[11]↔qui sont dans la famille,→

Et vous rendez sensible↔aux charmantes douceurs→

Que l’amour de l’étude↔épanche dans les cœurs :→

Loin d’être aux lois d’un homme↔en esclave asservie ;→

Mariez-vous, ↓ ma sœur, ↔à la philosophie,→

Qui nous monte au-dessus↔de tout le genre humain,→

Et donne à la raison↔l’empire souverain, →

Soumettant à ses lois↔la partie animale[12]

Dont l’appétit grossier↔aux bêtes nous ravale.→

Ce sont là les beaux feux,↔les doux attachements,→

Qui doivent de la vie↔occuper les moments ;→

Et les soins je vois↔tant de femmes sensibles,→

Me paraissent aux yeux↔des pauvretés horribles.

HENRIETTE

Le Ciel, dont nous voi[y]ions ↔que l’ordre est tout-puissant,→

Pour différents emplois↔nous fabrique en naissant ;→

Et tout esprit n’est pas↔composé d’une étoffe→

Qui se trouve taillée↔à faire un philosophe.→

Si le vôtre est né propre↔ ↑aux élévations→

Où montent des savants↔ ↑les spéculations[13],→

Le mien est fait, ma sœur,↔pour aller terre à terre[14],→

Et dans les petits soins ↔ son faible se resserre.→

Ne troublons point du Ciel↔les justes règlements,→

Et de nos deux instincts↔suivons les mouvements ;→

Habitez par l’essor↔d’un grand et beau génie,→

Les hautes régions↔de la philosophie,→

Tandis que mon esprit↔se tenant ici-bas,→

Goûtera de l’hymen↔les terrestres appas.→

Ainsi dans nos desseins↔l’une à l’autre contraire,→

Nous saurons toutes deux↔imiter notre mère ;→

Vous, du côté de l’âme↔et des nobles désirs,→

Moi, du côté des sens↔et des grossiers plaisirs ;→

↑ Vous, aux productions↔d’esprit et de lumre,→

Moi, dans celles, ma sœur,↔qui sont de la matre.

ARMANDE

Quand sur une personne↔on prétend se régler,→

C’est par les beaux côtés↔qu’il lui faut ressembler ;→

Et ce n’est point du tout↔la prendre pour modèle,→

Ma sœur, que de tousser↔et de cracher comme elle.→

HENRIETTE

Mais vous ne seriez pas↔ce dont vous vous vantez,→

Si ma mère n’eût eu↔que de ces beaux côtés ;→

Et bien vous prend, ma sœur,↔que son noble génie→

N’ait pas vaqué toujours↔à la philosophie.→

De grâce souffrez-moi↔par un peu de bonté

Des bassesses à qui↔vous devez la clarté ;→

Et ne supprimez point,↔voulant qu’on vous seconde[15],→

Quelque petit savant↔qui veut venir au monde.→

ARMANDE

Je vois que votre esprit↔ne peut être guéri

Du fol entêtement↔de vous faire un mari :→

Mais sachons, s’il vous plt,↔qui vous songez à prendre ?→

Votre visée au moins ↔n’est pas mise à Clitandre[16].→

HENRIETTE

Et par quelle raison↔n’y serait-elle pas ?→

Manque-t-il de mérite ?↔est-ce un choix qui soit bas ?→

ARMANDE

Non, mais c’est un dessein↔qui serait malhonnête,→

Que de vouloir d’un autre[17]↔enlever la conquête ;→

Et ce n’est pas un fait↔dans le monde ignoré,→

Que Clitandre ait pour moi↔hautement soupiré.→

HENRIETTE

Oui, mais tous ces soupirs↔chez vous sont choses vaines,→

Et vous ne tombez point↔aux bassesses humaines ;→

Votre esprit à l’hymen↔renonce pour toujours,→

Et la philosophie↔a toutes vos amours :→

Ainsi n’a[i](y)[j]ant au cœur↔nul dessein pour Clitandre,→

Que vous importe-t-il↔qu’on y puisse prétendre ?

ARMANDE

Cet empire que tient ↔la raison sur les sens,→

Ne fait pas renoncer ↔aux douceurs des encens ;→

Et l’on peut pour époux↔refuser un mérite[18]

Que pour adorateur↔on veut bien à sa suite.→

HENRIETTE

Je n’ai pas empêché↔ qu’à vos ↑perfections→

Il n’ait ↑contin↔ ↑ses adorations ;→

Et je n’ai fait que prendre,↔au refus de votre âme,→

Ce qu’est venu m’offrir↔l’hommage de sa flamme.→

ARMANDE

Mais à l’offre des vœux↔d’un amant dépité,→

Trouvez-vous, je vous prie,↔entre sûreté ?→

Cro[i](y)[j]ez-vous pour vos yeux↔ ↑ sa passion bien forte,→

Et qu’en son cœur pour moi↔toute flamme soit morte ?→

HENRIETTE

Il me le dit, ma sœur,↔et pour moi je le crois.→

ARMANDE

Ne so[i](y)[j]ez pas, ma sœur,↔d’une si bonne foi,→

Et cro[i](y)[j]ez, quand il dit↔qu’il me quitte et vous aime,→

Qu’il n’y songe pas bien,↔et se trompe lui-même.→

HENRIETTE

Je ne sais ; mais enfin,↔si c’est votre plaisir[19],→

Il nous est bien aisé↔de nous en éclaircir.→

Je l’aperçois qui vient,↔et sur cette matre→

Il pourra nous donner↔une pleine lumre.

Действие первое

ЯВЛЕНИЕ I

Арманда, Генриетта.

Арманда

Ужель девичества вас не прельщает честь?

Что званью нежному могли вы предпочесть?

Возможно ль, чтобы брак вас побуждал к веселью,

И вы увлечены такою пошлой целью?

Генриетта

Да, милая сестра.

Арманда

Снесу ль такой ответ?

Услышать это «да» без боли силы нет.

Генриетта

Что в браке за печаль, сестра, чтоб, так горюя,

Как вы…

Арманда

Ах, боже! Фи!..

Генриетта

Что?

Арманда

Фи, вам говорю я!

Вы к слову этому прислушайтесь, мой друг:

В нем отвратителен сознанью самый звук.

Он оскорбляет мысль картиной безобразной

И раскрывает вам весь этот образ грязный.

Вас не бросает в дрожь? Ужель готов ваш ум

Последствия его принять без дальних дум?

Генриетта

Нет, в них я повода не вижу для испуга:

Они мне говорят про дом, детей, супруга…

Другого ничего я в них не вижу. Что ж

Тут оскорбляет мысль или бросает в дрожь?

Арманда

Мой бог! Вас радуют привязанности эти?

Генриетта

Но что в мои лета есть лучшего на свете,

Чем привязать к себе согласием своим

Того, кто любит сам и мной в ответ любим,

И знать, что на любви, столь сладкой нам обоим.

Мы жизнь невинную и дружную построим?

Иль прелести в таких согласных узах нет?

Арманда

О мысли низменной ваш говорит ответ.

Каким ничтожеством вы в мире слыть хотите,

Чтоб замыкаться так в своем семейном быте!

И в мире ничего ваш не находит взгляд

Вне мужа-идола и пачкунов-ребят?

Оставьте пошлякам, чьи грубы вкус и нравы,

Искать в таких вещах услады и забавы,

К тончайшим радостям свой поднимите взор,

Изысканней ища утех, чем до сих пор.

Презрев материю и чувственное тело,

Отдайте разуму себя, как мы, всецело.

Вам собственная мать примером быть должна,

Что всюду именем ученой почтена.

Старайтесь же, ее заветы соблюдая,

Стезею разума идти, как шла всегда я,

И сладость находить лишь в том, подобно нам,

Что подобает лишь возвышенным умам.

Чем мужу, как раба, смиренно покориться,

Вы с философией вступите в брак, сестрица.

Над человечеством подъемлет нас она

И разуму дает владычество сполна,

Склоняя перед ним животное начало,

Что грубостью страстей к зверям нас приравняло.

Вот дивный пламень тот, та нежная любовь.

Что каждый миг должна нам заполнять все вновь.

Коль женщина живет заботою пустою,

Не это кажется великой нищетою.

Генриетта

Даруя жизнь, нас всех приспособляет бог,

Чтоб каждый роль свою исполнить в мире мог.

У каждого ли ум из той кроится ткани,

Чтобы философом мог стать он при желаньи?

Пусть вашему уму туда доступен взлет,

Куда мышленье лишь ученого ведет, —

Мой создан выполнять житейскую задачу;

Я на заботы дня его с охотой трачу.

Не будем же менять, что небом решено;

Влеченью своему последуем равно.

Пускай возносит вас ваш философский гений

В края прекрасные возвышенных парений,

В то время как мой дух, земных желая благ,

Оставшись здесь, внизу, земной вкушает брак.

И, так различные себе поставив цели,

Мы обе с матери пример бы взять сумели:

Вы — высотой души, огнем стремлений тех,

Я — плотью чувственной и грубостью утех,

Вы — проявлением духовности и света,

Я — проявлением того, что в плоть одето.

Арманда

Уж если вздумаем кому мы подражать,

То лишь хорошее в пример должны мы брать.

Больших успехов вы достигли бы едва ли,

Когда бы кашляли, как он, или плевали.

Генриетта

Но вы не стали б тем, чем удалось вам стать,

Когда бы слабостей не знала наша мать;

И счастье, что она с возвышенной душою

Не философией тогда жила одною.

Простите же, сестра, но мы стерпеть должны

То низменное, чем на свет мы рождены.

Ведь может мудрецом дитя мое родиться;

Так вам ли свой запрет на это класть, сестрица?

Арманда

Не исцелиться вам, я вижу. На беду ж

Внушили вы себе, что вам потребен муж!

Но не мешало бы, чтоб вы мне рассказали,

Уж не Клитандра ли супругом вы избрали?

Генриетта

А почему б не так? Иль нет достоинств в нем?

Что в этом выборе мы низкого найдем?

Арманда

Пусть так; но отбивать поклонника бесчестно.

А в свете между тем достаточно известно,

Что это сердце мной вполне покорено,

Что обо мне Клитандр вздыхает уж давно.

Генриетта

Но что вам до него? Вздыхает он напрасно!

Вы к слабостям людским вполне ведь безучастны.

И, к философии душой взлетая ввысь,

Вы от супружества навеки отреклись.

Раз в сердце вашем нет к нему любви, какое

Вам дело до того, что он любим другою?

Арманда

Хоть мысль сильнее чувств, но все ж приятно нам,

Коль услаждает нас любовный фимиам.

Поклонник не всегда угоден нам для брака,

Но в свите рады мы его хранить однако.

Генриетта

Мешала разве я, чтоб свой любовный пыл

Он вашим прелестям, как прежде, приносил?

Я приняла лишь то, что вы отвергли сами

И что он мне принес как поклоненья пламя.

Арманда

Его отвергла я — он вам принес обет;

И в верности его у вас сомнений нет?

Иль к вашим взорам страсть в нем так уже окрепла,

Что я в душе его теперь лишь груда пепла?

Генриетта

Он это мне сказал, и как не верить мне?

Арманда

Совет мой вам, сестра: вверяйтесь не вполне.

Он лжет, лжет сам себе, — то вижу без труда я, —

Вам принося любовь, меня же покидая.

Генриетта

Не знаю. Если вам угодно, то всегда

Сомненье разрешить мы можем без труда.

Я вижу, он идет; он все в вопросе этом

Сумеет озарить прямым и ярким светом.

SCÈNE II

CLITANDRE, ARMANDE, HENRIETTE.→

HENRIETTE

Pour me tirer d’un doute↔où me jette ma sœur,→

Entre elle et moi, Clitandre,↔expliquez votre cœur,→

Découvrez-en le fond,↔et nous daignez apprendre→

Qui de nous à vos vœux↔est en droit de prétendre.→

ARMANDE

Non, non, je ne veux point↔ ↑à votre passion

Imposer la rigueur↔d’une explication ;[20]

Je ménage les gens,↔et sais comme embarrasse→

Le contraignant effort↔de ces aveux en face.→

CLITANDRE

Non, ↓Madame, mon cœur↔qui dissimule peu,→

Ne sent nulle contrainte↔à faire un libre aveu ;→

Dans aucun embarras↔un tel pas ne me jette,→

Et j’avouerai tout haut↔d’une âme franche et nette,→

↑Que les tendres liens↔où je suis arrêté,→

 

Mon amour et mes vœux,↔sont tout de ce côté[21].→

Qu’à nulle émotion↔cet aveu ne vous porte ;→

Vous avez bien voulu↔les choses de la sorte[22],→

Vos attraits m’avaient pris,↔et mes tendres soupirs→

Vous ont assez prouvé↔l’ardeur de mes désirs :→

Mon cœur vous consacrait ↔ une flamme immortelle,→

Mais vos yeux n’ont pas cru↔leur conquête assez belle ;→

J’ai souffert sous leur joug↔cent mépris différents,→

Ils régnaient sur mon âme↔en superbes tyrans,→

Et je me suis cherché,↔lassé de tant de peines,→

Des vainqueurs plus humains,↔et de moins rudes chnes :→

Je les ai rencontrés,↔Madame, dans ces yeux,→

 

Et leurs traits à jamais↔ ↑ me seront précieux ;→

D’un regard pito[i](y)[j]able↔ils ont séché mes larmes,→

Et n’ont pas dédaigné↔le rebut de vos charmes ;→

De si rares bontés↔m’ont si bien su toucher,→

Qu’il n’est rien qui me puisse↔à mes fers arracher ;→

Et j’ose maintenant↔vous conjurer, Madame,→

De ne vouloir tenter↔nul effort sur ma flamme,→

De ne point essa[i](y)[j]er↔à rappeler un cœur→

Résolu de mourir↔dans cette douce ardeur.

ARMANDE

Eh qui vous dit, Monsieur,↔que l’on ait cette envie,→

Et que de vous enfin↔si fort on se soucie ?→

Je vous trouve plaisant,↔de vous le figurer ;→

Et bien impertinent,↔de me le déclarer.→

HENRIETTE

Eh doucement, ma sœur.↔Où donc est la morale→

Qui sait si bien régir↔la partie animale,→

Et retenir la bride↔aux efforts du courroux ?→

ARMANDE

Mais vous qui m’en parlez,↔où la pratiquez-vous,→

De répondre à l’amour↔que l’on vous fait partre,→

Sans le congé[23] de ceux↔qui vous ont donné l’être ?→

Sachez que le devoir↔vous soumet à leurs lois,→

Qu’il ne vous est permis↔d’aimer que par leur choix,→

Qu’ils ont sur votre cœur↔l’autorité suprême,→

Et qu’il est criminel↔d’en disposer vous-même.→

HENRIETTE

Je rends grâce aux bontés↔que vous me faites voir,→

De m’enseigner si bien↔les choses du devoir ;→

Mon cœur sur vos leçons↔veut régler sa conduite,→

Et pour vous faire voir,↔ma sœur, que j’en profite,→

Clitandre, prenez soin↔d’appu[i](y)[j]er votre amour→

De l’agrément de ceux↔dont j’ai reçu le jour,→

Faites-vous sur mes vœux↔un pouvoir légitime,→

Et me donnez mo[i](y)[j]en↔de vous aimer sans crime.→

CLITANDRE

J’y vais de tous mes soins↔travailler hautement,→

Et j’attendais de vousce doux consentement.→

ARMANDE

Vous tri[j]omphez, ma sœur,↔et faites une mine→

À vous imaginer↔que cela me chagrine.

HENRIETTE

Moi, ma sœur, point du tout ;↔je sais que sur vos sens→

Les droits de la raison↔sont toujours tout-puissants,→

Et que par les leçons↔qu’on prend dans la sagesse,→

Vous êtes au-dessus↔d’une telle faiblesse.→

Loin de vous soupçonner↔d’aucun chagrin, je crois→

Qu’ici vous daignerez↔vous emplo[i](y)[j]er pour moi,→

Appu[i](y)[j]er sa demande,↔et de votre suffrage→

Presser l’heureux moment↔ de notre ↓mariage[24].→

Je vous en sollicite,↔et pour y travailler…→

ARMANDE

Votre petit esprit↔se mêle de railler,→

Et d’un cœur qu’on vous jette↔on vous voit toute fre.→

HENRIETTE

Tout jeté qu’est ce cœur,↔il ne vous déplaît guère ;→

Et si vos yeux sur moi↔le pouvaient ramasser,→

Ils prendraient aisément↔le soin de se baisser.→

ARMANDE

À répondre à cela[25]↔je ne daigne descendre,→

Et ce sont sots discours↔qu’il ne faut pas entendre.→

HENRIETTE

C’est fort bien fait à vous,↔et vous nous faites voir→

↑Des modérations↔qu’on ne peut concevoir.

ЯВЛЕНИЕ II

Клитандр, Арманда, Генриетта.

Генриетта

Сестра в сомнение меня ввела сейчас.

Скажите нам, Клитандр: что на душе у вас?

Раскройте сердце нам. Узнать бы мы хотели,

Которую из нас вы любите на деле.

Арманда

Нет, я не требую, чтоб ваш любовный пыл

Немедленно себя в признании излил.

Я к людям бережна и не хочу смущенья,

Что вызовет у вас прямое объясненье.

Клитандр

О нет, правдивости моя душа верна,

Мне искренняя речь не может быть трудна.

Смущаться этим я не вижу основанья

И здесь открыто, вслух я делаю признанье,

Что узы нежные, столь сладостные мне,

(указывая на Генриетту) Любовь моя и страсть — на этой стороне.

Пусть не волнует вас ничуть мое признанье;

Коль все случилось так, не ваше ль то желанье?

Я вами был пленен, и вздохи без числа

Могли вам показать, как страсть во мне росла.

Бессмертным пламенем душа для вас пылала, —

Вы чести видели в победе этой мало.

Я долго был в плену прекрасных ваших глаз

И тиранией их унижен был не раз;

И стал искать, уйдя от стольких мук суровых,

Владыку подобрей и понежней оковы.

(Указывая на Генриетту.) Мне их, сударыня, дарует этот взор,

И дороги они навек мне с этих пор;

Мне слезы горькие здесь осушили нежно,

Приняв того, кого отвергли вы небрежно.

Так этой редкостной я тронут добротой,

Что не расстаться мне с нежнейшей цепью той;

И я, почтительно склоняясь перед вами,

Прошу не посягать вовек на это пламя

И не пытаться вновь тем сердцем овладеть,

Что, лишь ее любя, решило умереть.

Арманда

Кто, сударь, вам сказал, что я б того хотела?

Кто вам сказал, что мне до вас так много дела?

Мне лишь смешно, что вы подумать так могли;

Но дерзки вы вдвойне, что так вы речь вели.

Генриетта

Постой, сестра, постой! Куда мораль пропала,

Что подчиняет в нас животное начало

И удержать всегда умеет гнев в узде?

Арманда

Не вам бы говорить! А ваша, ваша где,

Когда на эту страсть согласье уж готово,

А тем, кто дал вам жизнь, не сказано ни слова?

Ведь вы подвластны им, и требует ваш долг,

Чтоб голос чувства в вас пред их решеньем смолк.

Запомните, что вы во власти их верховной

И сердцем вам своим располагать греховно.

Генриетта

За вашу доброту благодарю я вас.

Мой долг прекрасно мне был разъяснен сейчас.

Урокам вашим я последовать согласна:

Они, увидите, не пропадут напрасно.

Клитандр, попробуйте ж добиться, если так,

У тех, кто дал мне жизнь, согласия на брак.

Законно власть любви вам передать желая,

Хочу, чтобы любить вас без греха могла я.

Клитандр

На это все труды я положить готов.

Чтоб действовать, я ждал лишь ваших милых слов.

Арманда (Генриетте)

Вы торжествуете и вид себе придали

Такой, как будто я от этого в печали.

Генриетта

Как! Я, сестра? Ничуть. Давно известно мне,

Что властен разум ваш над чувствами вполне,

Что ум ваш мудрости впивал в себя уроки.

От слабости такой, конечно, вы далеки.

Не мыслю встретить в вас досаду я, но жду,

Что в вашем голосе поддержку я найду.

Когда б желаниям Клитандра стал он вторить,

Женитьбы нашей час могли бы вы ускорить.

Я вас о том прошу: и чтобы нам помочь…

Арманда

Хоть ум ваш невелик, он поязвить не прочь.

Вам сердце бросили — и вы горды немало!..

Генриетта

Но нравиться оно и вам не перестало;

И если б только мог ваш взор его поднять,

Вы этот взор к нему склонили бы опять.

Арманда

О, я не снизойду, конечно, до ответа, —

Уж слишком режет слух мне вся нелепость эта.

Генриетта

Разумности вы нам являете пример:

Вы сдержанны, сестра, превыше всяких мер.

Арманда уходит.

SCÈNE III

CLITANDRE, HENRIETTE.

HENRIETTE

Votre sincère aveu↔ne l’a pas peu surprise.→

CLITANDRE

Elle mérite assez↔une telle franchise,→

Et toutes les hauteurs↔de sa folle fierté

Sont dignes tout au moins↔de ma sincérité :→

Mais puisqu’il m’est permis, ↔je vais à votre père,→

Madame…

HENRIETTE

Le plus sûr↔est de gagner ma mère :→

Mon père est d’une humeur↔à consentir à tout,→

Mais il met peu de poids↔aux choses qu’il résout[26] ;→

Il a reçu du Ciel↔certaine bonté d’âme[27],→

Qui le soumet d’abord↔à ce que veut sa femme ;→

C’est elle qui gouverne,↔et d’un ton absolu

Elle dicte pour loi↔ce qu’elle a résolu.→

Je voudrais bien vous voir[28]↔pour elle, et pour ma tante,→

Une âme, je l’avoue,↔un peu plus complaisante,→

Un esprit qui flattant↔↑les visions du leur,→

Vous pût de leur estime↔attirer la chaleur.→

CLITANDRE

Mon cœur n’a jamais pu,↔tant il est né sincère,→

Même dans votre sœur↔flatter leur caractère,→

Et les femmes docteurs↔ne sont point de mon gt.→

Je consens qu’une femme↔ait des clartés de tout,→

Mais je ne lui veux point↔↑la passion choquante→

De se rendre savante↔afin d’être savante ;→

Et j’aime que souvent↔↑aux questions qu’on fait,→

Elle sache ignorer↔les choses qu’elle sait ;→

De son étude enfin↔je veux qu’elle se cache,→

Et qu’elle ait du savoir↔sans vouloir[29] qu’on le sache,→

Sans citer[30] les auteurs,↔sans dire de grands mots,→

Et clouer de l’esprit↔à ses moindres[31] propos.→

Je respecte[32] beaucoup↔Madame votre mère,→

Mais je ne puis du tout↔approuver sa chimère,→

Et me rendre[33] l’écho↔des choses qu’elle dit→

Aux encens[34] qu’elle donne[35]↔à son héros d’esprit.→

Son Monsieur Trissotin↔me chagrine[36], m’assomme,→

Et j’enrage[37] de voir↔qu’elle estime un tel homme,→

Qu’elle nous mette au rang↔des grands et beaux esprits→

Un benêt dont partout↔on siffle les écrits,→

Un pédant dont on voit↔la plume libérale→

↑D’officieux papiers↔fournir toute[38] la halle[39].

HENRIETTE

Ses écrits, ses discours,↔tout m’en semble ennuyeux,→

Et je me trouve assez↔votre goût et vos yeux→

Mais comme sur ma mère↔il a grande puissance,→

Vous devez vous forcer↔à quelque complaisance.→

Un amant fait sa cour ↔où s’attache son cœur[40],→

Il veut de tout le monde ↔y gagner la faveur ;→

Et pour n’avoir personne↔à sa flamme contraire,→

Jusqu’au chien du logis↔il s’efforce[41] de plaire.→

CLITANDRE

Oui, vous avez raison ;↔mais Monsieur Trissotin

M’inspire au fond de l’âme↔un dominant chagrin.→

Je ne puis consentir, ↔pour gagner ses suffrages,→

À me déshonorer, ↔en prisant ses ouvrages ;→

C’est par eux qu’à mes yeux ↔il a d’abord paru,→

Et je le connaissais ↔avant que l’avoir vu.→

Je vis dans le fatras ↔des écrits qu’il nous donne,→

Ce qu’étale en tous ↔lieux sa pédante personne,→

La constante hauteur ↔ ↑de sa présomption ;→

Cette intrépidité ↔de bonne opinion ;→

Cet indolent[42] état ↔de confiance extrême,→

Qui le rend en tout temps ↔si content de soi-même,→

Qui fait qu’à son mérite ↔incessamment il rit ;→

Qu’il se sait si bon gré ↔de tout ce qu’il écrit ;→

Et qu’il ne voudrait pas ↔changer sa renommée→

Contre tous les honneurs ↔d’un général d’armée.→

HENRIETTE

C’est avoir de bons yeux ↔que de voir tout cela.→

CLITANDRE

Jusques à sa figure ↔encor la chose alla[43],→

Et je vis par les vers ↔qu’à la tête il nous jette,→

De quel air il fallait ↔ que fût fait le poète ;→

Et j’en avais si bien ↔deviné tous les traits,→

Que rencontrant un homme ↔ un jour dans le Palais,→

Je gageai que c’était ↔Trissotin en personne,→

Et je vis qu’en effet ↔la gageure était bonne.→

HENRIETTE

Quel conte !

CLITANDRE

Non, je dis ↔ la chose comme elle est :→

Mais je vois votre tante. ↔Agréez, s’il vous plt,→

Que mon cœur lui déclare ↔ ici notre mystère,→

Et gagne sa faveur auprès de votre mère.

ЯВЛЕНИЕ III

Клитандр, Генриетта.

Генриетта

Признанья искренность Арманду поразила.

Клитандр

Правдивость ту она с избытком заслужила;

Меня измучила надменных чувств игра,

И правду от меня ей выслушать пора.

Так, значит, к вашему отцу теперь явясь, я

Могу сказать…

Генриетта

Важней нам матери согласье:

Уступчивость во всем — в характере отца,

Но не доходит он в решеньях до конца.

От неба награжден он добротой сердечной,

Что уступать жене его склоняет вечно.

Она тут правит всем и твердо, как закон,

Диктует каждый шаг, что ею был решен.

От вас не скрою я: нам было бы полезней,

Чтоб с ней и с тетушкой держались вы любезней,

Чтоб, льстя мечтаньям их, сумела ваша речь

Их уваженье к вам горячее привлечь.

Клитандр

Я, даже и любя, не мог хвалой неправой

В лице Арманды льстить всем сторонам их нрава.

Признаться, не люблю я женщин-докторов.

Но знанья, право, дать я женщине готов,

Лишь не видать бы в ней мне страсти исступленной

Ученой делаться лишь с тем, чтоб быть ученой.

Пусть на вопрос она порой замнет ответ,

Сказав, что у нее подобных знаний нет;

Пусть сведенья свои скрывает перед светом;

Пусть ищет знания, но не трубя об этом,

Без громких слов, цитат, не думая о том,

Чтоб в каждом пустяке блеснуть своим умом.

Пред вашей матерью исполнен я почтенья,

Но для ее химер найду ли одобренье?

Как эхом вторить ей и всем ее речам,

Герою-разуму жечь вместе фимиам?

Нет, Триссотен меня печалит, оскорбляет,

Мне больно, что она бездарность почитает,

Что ею вознесен, как мысли образец,

За пачкотню свою освистанный глупец,

Педант, который рад пером, хотя бы даром,

Строчить прошения по рынкам и базарам.

Генриетта

Его писанья, речь скучны и мне равно;

И в ваших мнениях я с вами заодно.

Но он над матерью имеет много власти;

Себя любезным быть заставьте хоть отчасти.

Влюбленный трудится для тех, кто сердцу мил;

Он хочет, чтоб ему весь мир благоволил,

Чтоб пламени его никто не стал преградой,

Ему с домашним псом и с тем сдружиться б надо.

Клитандр

Согласен с вами я; но господин поэт

Внушает мне тоску — терпенья прямо нет!

Содействие его не в силах приобресть я;

Хвалить его труды я счел бы за бесчестье.

Он в них так явственно предстал глазам моим,

И я его узнал еще до встречи с ним.

Я увидал в его галиматье словесной

Все то, что наш педант являет повсеместно:

Самовлюбленности надменную печать,

Упорство в том, чтоб зла кругом не замечать,

И пребывание в доверии беспечном,

Что держит дух его в самодовольстве вечном,

Из-за чего он горд значением своим

И в каждом слове так самим собой ценим;

Поэтому свою он славу ценит втрое,

Превыше почестей военного героя.

Генриетта

У вас хороший глаз: он много увидал.

Клитандр

Вплоть до наружности его я разгадал.

Докучный стих его мне с точностью портрета

Открыл доподлинно и внешний вид поэта.

Я угадал его так верно, что, когда

Вдруг увидал его у здания суда,

Я бился об заклад, его не знав доселе,

Что это Триссотен, и выиграл на деле.

Генриетта

Не сказка ль это?

Клитандр

Нет; одна лишь правда тут.

Вот ваша тетушка. На несколько минут,

Прошу, оставьте нас. Ей вверю наше счастье

И попрошу у ней поддержки и участья[44].

Генриетта уходит.

SCÈNE IV

CLITANDRE, BÉLISE.

CLITANDRE

Souffrez, pour vous parler, ↔Madame, qu’un amant→

↑Prenne l’occasion ↔de cet heureux moment,→

Et se découvre à vous ↑de la sincère flamme…→

BÉLISE

Ah tout beau, gardez-vous ↔de m’ouvrir trop votre âme :→

Si je vous ai su mettre ↔au rang de mes amants,→

Contentez-vous des yeux ↔pour vos seuls truchements,→

Et ne m’expliquez point ↔par un autre[45] langage→

Des désirs qui chez moi ↔ passent pour un outrage ;→

Aimez-moi, soupirez, ↔brûlez pour mes appas,→

Mais qu’il me soit permis ↔de ne le savoir pas :→

Je puis fermer les yeux ↔sur vos flammes secrètes,→

Tant que vous vous tiendrez ↔aux muets interprètes[46] ;→

Mais si la bouche vient ↔à s’en vouloir mêler,→

Pour jamais de ma vue ↔il vous faut exiler.→

CLITANDRE

Des projets de mon cœur ↔ne prenez point d’alarme ;→

Henri[j]ette, Madame, ↔est l’objet qui me charme,→

Et je viens ardemment ↔conjurer vos bontés→

De seconder l’amour ↔que j’ai pour ses beautés.→

BÉLISE

Ah certes le détour ↔est d’esprit, je l’avoue,→

Ce subtil faux-fui[j]ant ↔mérite qu’on le loue ;→

Et dans tous les romans ↔où j’ai jeté les yeux,→

Je n’ai rien rencontré ↔ de plus↑ ingénieux.→

CLITANDRE

Ceci n’est point du tout ↔un trait d’esprit, Madame,→

Et c’est un pur aveu de ce que j’ai dans l’âme.→

Les cieux, ↑ par les liens ↔d’une immuable ardeur[47],→

Aux beautés d’Henri[j]ette[48] ↔ ont attaché mon cœur ;→

Henri[j]ette me tient ↔ sous son aimable empire,→

Et l’hymen d’Henri[j]ette ↔ est le bien j’aspire ;→

Vous y pouvez beaucoup, ↔ et tout ce que je veux,→

C’est que vous y daigniez ↔ favoriser mes vœux.→

BÉLISE

Je vois où doucement ↔ veut aller la demande,→

Et je sais sous ce nom ↔ ce qu’il faut que j’entende ;→

La figure[49] est adroite, ↔ et pour n’en point sortir[50],→

Aux choses que mon cœur ↔ m’offre à vous repartir,→

Je dirai qu’Henri[j]ette ↔ à l’hymen est rebelle,→

Et que sans rien prétendre, ↔ il faut brûler pour elle.→

CLITANDRE

Eh, Madame, à quoi bon↔ un pareil embarras,→

Et pourquoi voulez-vous ↔ penser ce qui n’est pas ?→

BÉLISE

Mon Dieu, point de façons ; ↔cessez de vous défendre→

De ce que vos regards ↔m’ont souvent fait entendre ;→

Il suffit que l’on est ↔contente du détour→

Dont s’est adroitement ↔avisé votre amour,→

Et que sous la figure ↔où le respect l’engage,→

On veut bien se résoudre ↔à souffrir son hommage,→

Pourvu que ses transports ↔par l’honneur éclairés→

N’offrent à mes autels ↔que des vœux épurés.→

CLITANDRE

Mais…

BÉLISE

Adieu, pour ce coup ↔ceci doit vous suffire,→

Et je vous ai plus dit ↔que je ne voulais dire.→

CLITANDRE

Mais votre erreur…

BÉLISE

Laissez, ↔je rougis maintenant,→

Et ma pudeur s’est fait ↔un effort surprenant.→

CLITANDRE

Je veux être pendu, ↔si je vous aime, et sage…→

BÉLISE

Non, non, je ne veux rien ↔entendre davantage.→

 

CLITANDRE

Diantre soit de la folle ↔ avec ↑ ses visions.→

A-t-on rien vu d’égal ↔ à ces ↑ préventions ?→

Allons commettre un autre ↔ au soin que l’on me donne[51],→

Et prenons le secours ↔ d’une sage personne[52].

ЯВЛЕНИЕ IV

Клитандр, Белиза.

Клитандр

Сударыня, прошу, возможность дайте мне,

Раз волей случая мы здесь наедине,

Открыть вам истину про пламень мой правдивый…

Белиза

Пусть так. Но открывать мне душу не должны вы.

В ряды поклонников моих сумев попасть,

Старайтесь, чтобы взор лишь выражал мне страсть;

Прошу иначе мне не изъяснять желаний:

Их оскорбленьем я готова счесть заране.

Сгорайте для меня на сладостном огне,

Лишь можно было бы о том не ведать мне.

Могу закрыть глаза на тайное я пламя,

Коль будут взоры вам немыми толмачами.

Но раз решитесь вы сюда язык вмешать,

Навеки с глаз моих я вас должна изгнать.

Клитандр

Пускай, сударыня, вас не тревожит это:

Предмет любви моей и вздохов — Генриетта.

Так помогите же, в сердечной доброте,

Вы сердцу, что к ее пылает красоте.

Белиза

Такой обход умен, признать и я готова.

Уловка так тонка, и все в ней так мне ново…

Не попадалось мне романа до сих пор,

Где б я нашла прием, что был бы так остер.

Клитандр

О нет, игра ума тут ни при чем, конечно.

В заботе просто я вам признаюсь сердечной.

Да, с Генриеттой чувств непреходящий пыл

Велением небес меня соединил.

Над сердцем признаю лишь Генриетты власть я.

Брак с Генриеттой — вот моя мечта и счастье[53].

Тут многое от вас зависит; я молю

Помочь жениться мне на той, кого люблю.

Белиза

Другую ищете вы чувствами своими;

Я знаю, чье у вас в душе таится имя.

Игра находчива и очень кстати нам.

Я под прикрытием ее ответ вам дам.

Итак, скажу, что брак противен Генриетте,

И должно к ней пылать, не грезя об ответе.

Клитандр

К чему запутывать все это? И зачем

Выдумывать вам то, чего и нет совсем?

Белиза

Ах, не притворствуйте! К чему увертки, споры?

Мне правду выдали давно уж ваши взоры,

Довольно с вас того, что так одобрен был

Прием, которым свой вы изъяснили пыл,

И что, одобрив путь, внушенный вам почтеньем.

Здесь примиряются с подобным восхищеньем,

Но с тем, чтоб доблестью проникнутый восторг

Лишь чистых чувств обет на мой алтарь исторг.

Клитандр

Но я...

Белиза

Прощайте же. Довольно я сказала.

На первый раз для вас и этого немало.

Клитандр

Вы в заблуждении.

Белиза

Нет, нет… я смущена.

Свою стыдливость так терзать я не должна.

Клитандр

Быть мне повешенным, коль я люблю вас! Ясно…

Белиза

Нет, нет, я больше вас и слушать не согласна. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ V[54]

Клитандр (один)
Чтоб черт побрал ее и с ней весь этот бред!
Подобной выдумке на свете равной нет.
Но раз уж действовать теперь дано мне право,

Пойду просить того, кто может мыслить здраво.

ACTE II

SCÈNE PREMIÈRE

ARISTE[55].

Oui, je vous porterai ↔la réponse au plus tôt ;→

J’appuierai, presserai, ↔ferai tout ce qu’il faut.→

 

Qu’un amant, pour un mot, ↔a de choses à dire !→

Et qu’impatiemment ↔il veut ce qu’il désire !→

Jamais…[56]

Действие второе
ЯВЛЕНИЕ I
Арист (Клитандру, который направляется к выходу)
Уж я потороплюсь ответ доставить вам,
Нажму, ускорю все, как только можно там.
Клитандр уходит.
Как много нам всегда спешит сказать влюбленный,
Как к цели он своей стремится исступленно!

Ведь никогда…

SCÈNE II

CHRYSALE, ARISTE.

ARISTE

[57]Ah, Dieu vous gard’, ↔mon frère.

CHRYSALE

Et vous aussi,→

Mon frère.

ARISTE

Savez-vous ↔ ce qui m’amène ici ?[58]

CHRYSALE

Non ; mais, si vous voulez, ↔je suis prêt à l’apprendre.→

ARISTE

Depuis assez longtemps ↔vous connaissez Clitandre ?→

CHRYSALE

Sans doute, et je le vois ↔qui fréquente chez nous.→

ARISTE

En quelle estime est-il,↔mon frère, auprès de vous ?→

CHRYSALE

D’homme d’honneur, d’esprit, ↔de cœur, et de conduite,→

Et je vois peu de gens ↔qui soient de son mérite.→

ARISTE

Certain désir qu’il a, ↔conduit ici mes pas,→

Et je me ↓ réjouis ↔que vous en fassiez cas.→

CHRYSALE

Je connus feu son père ↔en mon vo[i](y)[j]age à Rome.→

ARISTE

Fort bien.

CHRYSALE

C’était, mon frère, ↔un fort bon gentilhomme.→

ARISTE

On le dit.

CHRYSALE

Nous n’avions ↔alors que vingt-huit ans,→

Et nous étions, ma foi, ↔tous deux de verts galants.→

ARISTE

Je le crois.

CHRYSALE→

Nous donnions[59] ↔chez les dames romaines,→

Et tout le monde là ↔parlait de nos fredaines ;→

Nous faisions des jaloux[60]. ↔

ARISTE

Voilà qui va des mieux :→

Mais venons au sujet ↔qui m’amène en ces lieux.

ЯВЛЕНИЕ II
Кризаль, Арист.
Арист
Мой брат, храни вас бог!
Кризаль
И вас,
Мой брат.
Арист
Вы знаете, зачем я здесь сейчас?
Кризаль
Нет, но готов узнать, согласно вашей воле.
Арист
С Клитандром, милый брат, знакомы вы давно ли?
Кризаль
Довольно уж давно. Он часто ходит к нам.
Арист
Дозвольте вас спросить: как нравится он вам?
Кризаль
Он благороден, смел, умен и очень честен.
Достойнее его мне мало кто известен.
Арист
Я по желанию его пришел, мой брат.
Так цените его высоко вы? Я рад.
Кризаль
Мне в Риме был знаком его отец покойный.
Арист
Прекрасно.
Кризаль
Дворянин он был весьма достойный.
Арист
Я слышал.
Кризаль
Было нам по двадцать восемь лет:
Мы были молодцы, сомненья в этом нет.
Арист
Ну да…
Кризаль
У римских дам успех наш был немалый;
О наших шалостях молва не умолкала.
Ревнивцев тьма была…
Арист
Отлично, в добрый час.

Но к делу перейдем, ведь дело есть у нас.

SCÈNE III

BÉLISE, CHRYSALE, ARISTE.

ARISTE

Clitandre auprès de vous ↔me fait son interprète,→

Et son cœur est épris ↔des grâces d’Henri[j]ette.→

CHRYSALE

Quoi, de ma fille ?

ARISTE

Oui, ↔Clitandre en est charmé,→

Et je ne vis jamais ↔amant plus enflammé.→

 

BÉLISE

Non, non, je vous entends, ↔vous ignorez l’histoire,→

Et l’affaire n’est pas ↔ce que vous pouvez croire.→

ARISTE

Comment, ma sœur ?→

BÉLISE

Clitandre ↔abuse vos esprits,→

Et c’est d’un autre objet ↔que son cœur est épris.→

ARISTE

Vous raillez. Ce n’est pas ↔Henri[j]ette qu’il aime ?→

BÉLISE

Non, j’en suis assurée. ↔

ARISTE

Il me l’a dit lui-même.→

BÉLISE

Eh oui.

ARISTE

Vous me vo[i](y)[j]ez, ↔ma sœur, chargé par lui

D’en faire la demande ↔à son père aujourd’hui.→

BÉLISE

Fort bien.

ARISTE

Et son amour ↔même m’a fait instance→

De presser les moments ↔d’une telle alliance.→

BÉLISE

Encor mieux. On ne peut ↔tromper plus galamment.→

Henri[j]ette, entre nous, ↔est un amusement[61],→

Un voile ingénieux, ↔un prétexte, mon frère,→

À couvrir d’autres feux ↔dont je sais le mystère,→

Et je veux bien tous deux ↔vous mettre hors d’erreur.→

ARISTE

Mais puisque vous savez ↔tant de choses, ma sœur,→

Dites-nous, s’il vous plt, ↔cet autre objet qu’il aime.→

BÉLISE

Vous le voulez savoir ? ↔

ARISTE

Oui. Quoi ?

BÉLISE

Moi.

ARISTE

Vous ?

BÉLISE

Moi-même.→

ARISTE

Hay, ma sœur !

BÉLISE

Qu’est-ce donc ↔que veut dire ce «hay»,→

Et qu’a de surprenant ↔le discours que je fais ?→

On est faite d’un air ↔je pense à pouvoir dire→

Qu’on n’a pas pour un cœur[62] ↔soumis à son empire ;→

Et Dorante, Damis, ↔Cléonte, et Lycidas,→

Peuvent bien faire voir ↔qu’on a quelques appas.→

ARISTE

Ces gens vous aiment ?

BÉLISE

Oui, ↔de toute leur puissance.→

ARISTE

Ils vous l’ont dit ?

BÉLISE

Aucun ↔n’a pris cette licence ;→

Ils m’ont su révérer ↔si fort jusqu’à ce jour,→

Qu’ils ne m’ont jamais dit ↔un mot de leur amour :→

Mais pour m’offrir leur cœur, ↔et vouer ↑leur service,→

↑Les muets truchements↔ ont tous fait leur office.→

ARISTE

On ne voit presque point ↔céans venir Damis.→

BÉLISE

C’est pour me faire voir ↔un respect plus soumis.→

ARISTE

De mots piquants partout ↔Dorante vous outrage.→

BÉLISE

Ce sont emportements ↔d’une jalouse rage.→

ARISTE

Cléonte et Lycidas ↔ont pris femme tous deux.→

BÉLISE

C’est par un désespoir ↔où j’ai réduit leurs feux.→

ARISTE

Ma foi ! ma chère sœur, ↔ vision↑ toute claire.→

CHRYSALE

De ces chimères-là ↔vous devez vous défaire.→

BÉLISE

Ah chimères ! Ce sont ↔des chimères, dit-on !→

Chimères, moi ! Vraiment ↔chimères est fort bon !→

Je me réjouis↑ fort ↔de chimères, mes frères,→

Et je ne savais pas ↔que j’eusse des chimères.

ЯВЛЕНИЕ III
Белиза (входит тихонько и подслушивает)[63], Кризаль, Арист.
Арист
Так о Клитандре речь: пленен он Генриеттой,
И он меня просил вам рассказать про это.
Кризаль
Как! Дочерью моей?
Арист
Да, он в нее влюблен.
Я не видал еще, кто б так пылал, как он.
Белиза (Аристу)
Нет, нет, послушайте — совсем не в этом дело.
Могла б я все сказать, когда бы захотела.
Арист
Что вы, сестра!
Белиза
Клитандр запутывает след.
Он для любви избрал совсем иной предмет.
Арист
Смеетесь вы! Так он не ею очарован?
Белиза
Да, я уверена.
Арист
Мне клясться был готов он.
Белиза
Ну да!..
Арист
Меня молил упорно он о том,
Чтоб я поговорил сейчас с ее отцом.
Белиза
Отлично!
Арист
Он просил, исполнен нетерпенья,
Чтоб свадьбы радостной помог приблизить день я.
Белиза
Мой бог! Кто обмануть изящнее бы мог?
Ведь Генриетта тут, не скрою, лишь предлог;
Покровом ей пришлось, игрушкой стать случайной
Желаний пламенных, и я владею тайной.
Из заблуждения я выведу вас двух.
Арист
Раз все вы знаете, то объявите вслух.
Скажите, кто его избранница прямая.
Белиза
Так вы хотите знать?
Арист
Да. Кто?
Белиза
Я.
Арист
Вы?
Белиза
Сама я.

Арист

Э, милая сестра!

Белиза

Что значит это «э»?

Что невозможного сказать случилось мне?

Как! Глядя на меня, вы отрицать могли бы,

Что множество сердец здесь смерть свою нашли бы?

Дорант, Дамис, Клеонт и юный Лисидас —

Живой пример тому, что скрыта прелесть в нас.

Арист

Они вас любят?

Белиза

Да, с невероятной силой.

Арист

Они признались вам?

Белиза

Дерзанья не хватило.

И в сердце чтут меня так сильно до сих пор,

Что о любви начать не смеют разговор.

Чтоб высказать свои любовные желанья,

Они пускают в ход безмолвные признанья.

Арист

Однако здесь Дамис уж не был много дней.

Белиза

Чтобы почтительность свою явить полней.

Арист

Дорант повсюду вас язвит словами злыми.

Белиза

Из ревности мое преследует он имя.

Арист

Клеонт уже женат, а Лисидас — жених.

Белиза

То от отчаянья, что я вселила в них,

Арист

Нет, бредням этаким видал ли кто примеры?

Кризаль (Белизе)

Химерам вы, сестра, давайте меньше веры.

Белиза

Химеры! Значит, я химерами полна?

Химеры! От химер лечиться я должна?

Химерам этим всем я радуюсь без меры,

И не слыхала я, что у меня химеры. (Уходит.)

SCÈNE IV

CHRYSALE, ARISTE.

CHRYSALE

Notre sœur est folle, oui.

ARISTE

Cela croît tous les jours.→

Mais, encore une fois, ↔reprenons le discours.→

Clitandre vous demande ↔Henri[j]ette pour femme,→

Vo[i](y)[j]ez quelle réponse ↔on doit faire à sa flamme ?→

CHRYSALE

Faut-il le demander ? ↔J’y consens de bon cœur,→

Et tiens ↑son alliance ↔à singulier honneur.→

ARISTE

Vous savez que de bien ↔il n’a pas l’abondance,→

Que…

CHRYSALE

C’est un intérêt ↔qui n’est pas d’importance ;→

Il est riche en vertu, ↔cela vaut des trésors,→

Et puis son père et moi ↔n’étions qu’un en deux corps[64].→

ARISTE

Parlons à votre femme,et vo[i](y)[j]ons à la rendre→

Favorable

CHRYSALE

Il suffit,je l’accepte pour gendre.→

ARISTE

Oui ; mais pour appu[i](y)[j]ervotre consentement,→

Mon frère, il n’est pas mald’avoir son agrément,→

Allons…

CHRYSALE

Vous moquez-vous ?Il n’est pas nécessaire,→

Je réponds de ma femme,et prends sur moi l’affaire.→

ARISTE

Mais…

CHRYSALE

Laissez faire, dis-je,et n’appréhendez pas.→

Je la vais disposeraux choses de ce pas.→

ARISTE

Soit. Je vais là-dessussonder votre Henri[j]ette,→

Et reviendrai savoir…

CHRYSALE

C’est une affaire faite.→

Et je vais à ma femmeen parler sans délai.

ЯВЛЕНИЕ IV

Кризаль, Арист.

Кризаль

Сестра сошла с ума!

Арист

Безумней с каждым днем!

Но к делу, милый брат, прошу вас, перейдем.

Клитандр согласья ждет на брак свой с Генриеттой.

Какого может ждать его любовь ответа?

Кризаль

Ах, что тут спрашивать? Да я сердечно рад!

Такой союз за честь считаю я, мой брат.

Арист

Вы знаете, что он не многим лишь владеет,

Что…

Кризаль

Эта сторона значенья не имеет.

Его достоинства дороже во сто крат.

К тому ж отец его мне был и друг и брат.

Арист

Поговорить теперь вам следует с женою,

Расположить ее…

Кризаль

Все решено уж мною.

Арист

Да, но, чтоб вам свое решенье утвердить,

Ее согласие б не худо получить,

И…

Кризаль

Полно! На себя беру я это дело.

Не бойтесь: за жену я отвечаю смело.

Арист

Но…

Кризаль

Предоставьте мне. Смущаться нет причин:

Ее расположить берусь я в миг один.

Арист

Пусть так. Я расспросить отправлюсь Генриетту

И возвращусь узнать…

Кризаль

Тут и сомнений нету.

Немедленно про все скажу своей жене.

Арист уходит.

SCÈNE V

MARTINE, CHRYSALE.

MARTINE

Me voilà bien chanceuse !Hélas l’an dit bien vrai[65] :→

Qui veut no[i](y)[j]er son chien,l’accuse de la rage,→

Et service d’autruin’est pas un héritage[66].→

CHRYSALE

Qu’est-ce donc ? Qu’avez-vous,Martine ?

MARTINE

Ce que j’ai ?→

CHRYSALE

Oui ?

MARTINE

J’ai que l’an me donne[67]aujourd’hui mon congé,→

Monsieur.

CHRYSALE

Votre congé !

MARTINE

Oui, Madame me chasse.→

CHRYSALE

Je n’entends pas cela.Comment ?

MARTINE

On me menace,→

Si je ne sors d’ici,de me bailler cent coups.→

CHRYSALE

Non, vous demeurerez,je suis content de vous ;→

Ma femme bien souventa la tête un peu chaude,→

Et je ne veux pas moi

ЯВЛЕНИЕ V

Мартина, Кризаль.

Мартина

Ну, повезло! Ведь вот говаривали мне:

Кто хочет пса убить, кричит, что пес тот бешен,

Ах, вряд ли службой кто господской был утешен!

Кризаль

Что с вами? Речь о чем, Мартина?

Мартина

Речь идет…

Кризаль

О чем?

Мартина

…чтоб получить сегодня мне расчет.

 

Кризаль

Расчет?

Мартина

Так вашей мне объявлено женою.

Кризаль

Но как? За что?

Мартина

Грозит расправиться со мною,

Сто палок всыпать мне, коль мешкать стану я.

Кризаль

Решает сгоряча подчас жена моя.

Вы здесь останетесь. Терять вас было б жалко;

Доволен вами я, и…

SCÈNE VI

PHILAMINTE, BÉLISE, CHRYSALE, MARTINE.

PHILAMINTE

Quoi, je vous vois, maraude ?→

Vite, sortez, friponne ;allons, quittez ces lieux,→

Et ne vous présentezjamais devant mes yeux.→

CHRYSALE

Tout doux.

PHILAMINTE

Non, c’en est fait.

CHRYSALE

Eh.

PHILAMINTE

Je veux qu’elle sorte.→

CHRYSALE

Mais qu’a-t-elle commis,pour vouloir de la sorte…→

PHILAMINTE

Quoi, vous la soutenez ?

CHRYSALE

En aucune façon.→

PHILAMINTE

Prenez-vous son particontre moi ?

CHRYSALE

Mon Dieu non ;→

Je ne fais seulementque demander son crime.→

PHILAMINTE

Suis-je pour la chassersans cause légitime ?→

CHRYSALE

Je ne dis pas cela,mais il faut de nos gens…→

PHILAMINTE

Non, elle sortira,vous dis-je, deans.→

CHRYSALE

Hé bien oui. Vous dit-onquelque chose là contre ?→

PHILAMINTE→

Je ne veux point d’obstacleaux désirs que je montre.→

CHRYSALE

D’accord.→

PHILAMINTE

Et vous devezen raisonnable époux,→

Être pour moi contre elleet prendre mon courroux[68].→

CHRYSALE

Aussi fais-je. Oui, ma femmeavec raison vous chasse,→

Coquine, et votre crimeest indigne de grâce.

MARTINE

Qu’est-ce donc que j’ai fait ?

CHRYSALE

Ma foi ! Je ne sais pas.→

PHILAMINTE

Elle est d’humeur encoreà n’en faire aucun cas.→

CHRYSALE

A-t-elle, pour donnermatre à votre haine,→

Cassé quelque miroir,ou quelque porcelaine ?→

PHILAMINTE

Voudrais-je la chasser,et vous figurez-vous→

Que pour si peu de choseon se mette en courroux ?→

CHRYSALE

Qu’est-ce à dire ? L’affaireest donc considérable ?→

PHILAMINTE

Sans doute. Me voit-onfemme déraisonnable ?→

CHRYSALE

Est-ce qu’elle a laissé[69], d’un esprit négligent,→

Dérober quelque aigure, ou quelque plat d’argent ?→

PHILAMINTE

Cela ne serait rien.

CHRYSALE

Oh, oh ! peste, la belle !→

Quoi ? l’avez-vous surprise à n’être pas fidèle[70] ?→

PHILAMINTE

C’est pis que tout cela.

CHRYSALE

Pis que tout cela ?

PHILAMINTE

Pis.→

CHRYSALE

Comment diantre, friponne ! Euh ? a-t-elle commis…→

PHILAMINTE

Elle a, d’une insolence à nulle autre pareille,→

Après trente leçons, insulté mon oreille,→

Par l’impropri[j]été d’un mot sauvage et bas,→

Qu’en termes décisifs condamne Vaugelas[71].

CHRYSALE

Est-ce là…

PHILAMINTE

Quoi, toujoursmalgré nos remontrances,→

Heurter le fondementde toutes les sciences ;→

La grammaire qui sait régenter jusqu’aux rois,→

Et les fait la main haute[72] obéir à ses lois ?→

CHRYSALE

Du plus grand des forfaitsje la cro[i](y)[j]ais coupable.→

PHILAMINTE

Quoi, vous ne trouvez pasce crime impardonnable ?→

CHRYSALE

Si fait.

PHILAMINTE

Je voudrais bienque vous l’excusassiez.→

CHRYSALE

Je n’ai garde[73].

BÉLISE

Il est vraique ce sont des pits,→

Toute construction est par elle détruite,→

Et des lois du langage on l’a cent fois instruite.→

MARTINE

Tout ce que vous prêchez est je crois bel et bon ;→

Mais je ne saurais, moi, parler votre jargon.→

PHILAMINTE

L’impudente ! appeler[74] un jargon le langage→

Fondé sur la raison et sur le bel usage !→

MARTINE

Quand on se fait entendre, on parle toujours bien,→

Et tous vos beaux dictons[75] ne servent pas de rien.→

PHILAMINTE

Hé bien, ne voilà pas encore de son style,→

Ne servent-pas de rien !

BÉLISE

Ô cervelle indocile !→

Faut-il qu’avec les soinsqu’on prend incessamment,→

On ne te puisse apprendreà parler congrûment ?→

De pas, mis avec rien,tu fais la récidive[76],→

Et c’est, comme on t’a dit,trop d’une négative.

MARTINE

Mon Dieu, je n’avons[77] pas éduqué comme vous,→

Et je parlons tout droitcomme on parle chez nous.→

PHILAMINTE

Ah peut-on y tenir !

BÉLISE

Quel solécisme horrible !→

PHILAMINTE

En voilà pour tuerune oreille sensible[78].→

BÉLISE

Ton esprit, je l’avoue, est bien matériel.→

Je, n’est qu’un singulier ;avons, est pluriel[79].→

Veux-tu toute ta vieoffenser la grammaire[80] ?→

MARTINE

Qui parle d’offensergrand’mère ni grand-père ?→

PHILAMINTE

Ô Ciel !

BÉLISE

Grammaire est priseà contre-sens par toi[81],→

Et je t’ai dit déjàd’où vient ce mot.

MARTINE

Ma foi,

Qu’il vienne de Chaillot,d’Auteuil, ou de Pontoise,→

Cela ne me fait rien.

BÉLISE

Quelle âme villageoise !→

La grammaire, du verbe et du nominatif[82],→

Comme de l’adjectif avec le substantif,→

Nous enseigne les lois.

MARTINE

J’ai, Madame, à vous dire→

Que je ne connais point ces gens-là.

PHILAMINTE

Quel martyre !→

BÉLISE

Ce sont les noms des mots, et l’on doit regarder→

En quoi c’est qu’il les faut faire ensemble accorder.

MARTINE

Qu’ils s’accordent entr’eux,ou se gourment[83], qu’importe ?→

PHILAMINTE, à sa sœur.

Eh, mon Dieu, finissezun discours de la sorte[84].→

(À son mari.) Vous ne voulez pas, vous, me la faire sortir ?→

CHRYSALE

Si fait. À son caprice il me faut consentir.[85]

Va, ne l’irrite point ; retire-toi, Martine.→

PHILAMINTE

Comment ? vous avez peur d’offenser la coquine ?→

Vous lui parlez d’un ton tout à fait obligeant ?→

CHRYSALE, bas.

Moi ? Point. Allons, sortez[86]. Va-t’en, ma pauvre enfant.

ЯВЛЕНИЕ VI

Филаминта, Белиза, Кризаль, Мартина.

Филаминта (увидев Мартину)

Как! Вы здесь, нахалка?

Вы здесь, негодница? Прочь из дому сейчас!

Вас навсегда с моих я прогоняю глаз.

Кризаль

Потише.

Филаминта

Кончено.

Кризаль

Но…

Филаминта

Пусть уходит живо.

Кризаль

Что сделала она, чтоб так нетерпеливо…

Филаминта

Как! Вы… вы за нее?

Кризаль

Как думать бы я мог…

Филаминта

Против меня вы с ней, я вижу?

Кризаль

Нет, мой бог!

Но знать желал бы я, в чем все же грех Мартины?

Филаминта

Ужели б выгнала из-за пустой причины?

Кризаль

Кто говорит! Но слуг нельзя, — таков мой взгляд…

Филаминта

Она немедленно уйдет, вам говорят.

Кризаль

Ну да, ни спорю. Кто вам возразит хоть слово?

Филаминта

Препятствия себе я не стерплю такого.

Кризаль

Согласен.

Филаминта

Как супруг разумный, вы должны

Разгневаться и быть на стороне жены.

Кризаль (обращаясь к Мартине)

Я так и делаю. Жена права в решенье.

Мартина дрянь: простить нельзя вам преступленье.

Мартина

Да что я сделала?

Кризаль

Откуда же мне знать?

Филаминта

Она свою вину дерзает отрицать!

Кризаль

Но чем она могла вас так разгневать сразу?

Разбила зеркало иль дорогую вазу?

Филаминта

Ужели пустяка такого не стерпев,

Ее гнала бы я иль проявляла гнев?

Кризаль (Мартине)

Вот как? (Филаминте.)     И вред она наделала изрядный?

Филаминта

Ну да! Иль действую я слепо и нескладно?

Кризаль

Про ковш серебряный или про блюдо речь,

Что ей не удалось от кражи уберечь?

Филаминта

И это б ничего!

Кризаль (Мартине)

О, черт возьми! (Филаминте.) Ужели

В предательстве ее вы уличить успели?

Филаминта

Нет, хуже во сто раз.

Кризаль

Как! Хуже?

Филаминта

Хуже, да.

Кризаль (Мартине) Ах, черт возьми, вот дрянь! (Филаминте.) Ну, если так, тогда...

Филаминта

Она осмелилась с бесстыдством беспримерным,

Уроков тридцать взяв, мне словом диким, скверным

Нахально ранить слух, — одним из тех как раз,

Что запрещает нам строжайше Вожелас.

Кризаль

И это…

Филаминта

Несмотря на наши указанья,

Так дерзко подрывать науки основанье —

Грамматику, чью власть любой приемлет трон,

Что даже королям диктует свой закон!

Кризаль

Ее подозревал я в большем преступленье.

Филаминта

Как! Для вины такой вы ищете прощенья?

Кризаль

Ну, да.

Филаминта

Недостает, чтоб он ее простил!

Кризаль

Да нет же.

Белиза

Право, с ней уж не хватает сил.

Законы речи ей твердим мы многократно,

А фразы все у ней построены превратно.

Мартина

Хоть вашу проповедь послушать я не прочь,

Но только ваш жаргон мне перенять невмочь.

Филаминта

Бесстыдная! Назвать вы смеете жаргоном

То, что обычаем и разумом дано нам?

Мартина

По мне, та речь ладна, какую я пойму,

А эти все словца, они для ни к чему.

Филаминта

Так! Снова разговор мы в прежнем слышим стиле.

«Они для ни к чему»!

Белиза

Строптивый ум! Не мы ли

Усердно правила тебе преподаем?

И все же правильность вам в речи нипочем.

Как сочетать вам «для», что цель обозначает,

С понятьем «ни к чему», что цель ту отрицает?

Мартина

Прости мне, господи! Росли мы без наук…

Мы говорим, как все у нас, без этих штук.

Филаминта

Ах, можно ль выдержать?

Белиза

О, солецизм безбожный!

Филаминта

Мой слух чувствительный он ранит невозможно.

Белиза

Как эти темные несносны нам умы!

Ведь о себе сказать должны вы: «я», не «мы»!

Трудна грамматика для грубого сознанья…

Мартина

Вот на! «Хромайте-ка!» Вот это пожеланье!..[87]

Филаминта

О!..

Белиза

Слово данное вы поняли не так.

Откуда к нам оно явилось…

Мартина

Вот пустяк!

Откуда? Из Шальо, Отейля, Понтуазы —

Что мне до этого?

Белиза

Для построенья фразы

Грамматика, глагол нам строго изъяснив,

Его инфинитив, имен номинатив,

Законы нам дает…

Мартина

Имен таких, признаться,

И не слыхала я…

Филаминта

Тут можно разрыдаться.

Белиза

Ведь то названья слов, и должно понимать,

Когда, и где, и как их все согласовать.

Мартина

Пусть согласуются, дерутся, — что за горе?

Филаминта (Белизе)

Кончайте, боже мой! Нет смысла в этом споре.

(Кризалю) Что ж, вы прогоните ее отсюда прочь?

Кризаль

(в сторону) Ее каприза я не в силах превозмочь.

(Мартине) Ну, не сердитесь же, Мартина, — уходите.

Филаминта

Уж слишком ласково вы с нею говорите,

Нахалку оскорбить боитесь не шутя…

Кризаль

Кто? Я? Ничуть. (Твердо.) Ступай! (Мягче.) Иди, мое дитя.

SCÈNE VII

PHILAMINTE, CHRYSALE, BÉLISE.

CHRYSALE

Vous êtes satisfaite,et la voilà partie.→

Mais je n’approuve pointune telle sortie ;→

C’est une fille propreaux choses qu’elle fait,→

Et vous me la chassezpour un maigre sujet[88].→

PHILAMINTE

Vous voulez que toujours je l’aie à mon service,→

Pour mettre incessamment mon oreille au supplice ?→

Pour rompre toute loi d’usage et de raison,→

Par un barbare amas de vices d’oraison,→

De mots estrops, cousus par intervalles,→

De proverbes traînés dans les ruisseaux des Halles[89] ?→

BÉLISE

Il est vrai que l’on sue à souffrir ses discours.→

Elle y met Vaugelas en pces tous les jours ;→

Et les moindres défauts de ce grossier génie,→

Sont ou le pléonasme, ou la cacophonie.→

CHRYSALE

Qu’importe qu’elle manque aux lois de Vaugelas,→

Pourvu qu’à la cuisine elle ne manque pas ?→

J’aime bien mieux, pour moi, qu’en épluchant ses herbes,→

Elle accommode mal les noms avec les verbes,→

Et redise cent foisun bas ou méchant mot,→

Que de brûler ma viande,ou saler trop mon pot.→

Je vis de bonne soupe,et non de beau langage.→

Vaugelas n’apprend pointà bien faire un potage,→

Et Malherbe et Balzac, si savants en beaux mots,→

En cuisine peut-être auraient été des sots.→

PHILAMINTE

Que ce discours grossier terriblement assomme !→

Et quelle indignité pour ce qui s’appelle homme,→

D’être baissé sans cesse aux soins matériels,→

Au lieu de se hausser vers les spirituels !→

Le corps, cette guenille, est-il d’une importance,→

D’un prix à mériter seulement qu’on y pense,→

Et ne devons-nous pas laisser cela bien loin ?→

CHRYSALE

Oui, mon corps est moi-même, et j’en veux prendre soin,→

Guenille si l’on veut, ma guenille m’est chère.→

BÉLISE

Le corps avec l’esprit, fait figure[90], mon frère ;→

Mais si vous en cro[i](y)[j]ez tout le monde savant,→

L’esprit doit sur le corps prendre le pas devant ;→

Et notre plus grand soin, notre premre instance,→

Doit être à le nourrir du suc de la science.

CHRYSALE

Ma foi si vous songezà nourrir votre esprit,→

C’est de viande bien creuse,à ce que chacun dit,→

Et vous n’avez nul soin,nulle sollicitude→

Pour…

PHILAMINTE

Ah sollicitudeà mon oreille est rude,→

Il put[91] étrangement↔↑son ancienneté.→

BÉLISE

Il est vrai que le motest bien collet monté[92].→

CHRYSALE

Voulez-vous que je dise ?Il faut qu’enfin j’éclate,→

Que je lève le masque,et décharge ma rate.→

De folles on vous traite,et j’ai fort sur le cœur…→

PHILAMINTE

Comment donc ?

CHRYSALE[93].

C’est à vousque je parle, ma sœur.→

Le moindre solécismeen parlant vous irrite :→

Mais vous en faites, vous,d’étranges en conduite[94].→

Vos livres éternelsne me contentent pas,→

Et hors un gros Plutarqueà mettre mes rabats,→

Vous devriez brûler toutce meuble[95] inutile,→

Et laisser la scienceaux docteurs de la ville ;→

M’ôter, pour faire bien,du grenier deans,→

Cette longue lunetteà faire peur aux gens,→

Et cent brimborions dontl’aspect importune :→

Ne point aller chercherce qu’on fait dans la lune,→

Et vous mêler un peude ce qu’on fait chez vous,→

Où nous vo[i](y)[j]ons allertout sens dessus dessous[96].→

Il n’est pas bien honnête, et pour beaucoup de causes,→

Qu’une femme étudie[97], et sache tant de choses.→

Former aux bonnes mœurs l’esprit de ses enfants,→

Faire aller son ménage, avoir l’œil sur ses gens,→

Et régler la dépense avec économie,→

Doit être son étude et sa philosophie.→

Nos pères sur ce point étaient gens bien sensés,→

Qui disaient qu’une femme en sait toujours assez,→

Quand la capacité de son esprit se hausse→

À connaître un pourpoint d’avec un haut de chausse.→

Les leurs ne lisaient point, mais elles vivaient bien ;→

Leurs ménages étaient tout leur docte entretien,→

Et leurs livres un dé, du fil, et des aiguilles,→

Dont elles travaillaient au trousseau de leurs filles.→

Les femmes d’à présent sont bien loin de ces mœurs,→

Elles veulent écrire, et devenir auteurs.→

Nulle science n’est pour elles trop profonde,→

Et céans beaucoup plus qu’en aucun lieu du monde.→

Les secrets les plus hauts s’y laissent concevoir,→

Et l’on sait tout chez moi, hors ce qu’il faut savoir.→

On y sait comme vont lune, étoile polaire,→

Vénus, Saturne, et Mars, dont je n’ai point affaire ;→

Et dans ce vain savoir, qu’on va chercher si loin,→

On ne sait comme va mon pot dont j’ai besoin.→

Mes gens à la science aspirent pour vous plaire,→

Et tous ne font rien moins que ce qu’ils ont à faire ;→

Raisonner est l’emploi de toute ma maison,→

Et le raisonnement en bannit la raison ;→

L’un me brûle mon rôt en lisant quelque histoire,→

L’autre rêve à des vers quand je demande à boire ;→

Enfin je vois par eux votre exemple suivi,→

Et j’ai des serviteurs, et ne suis point servi.→

Une pauvre servante au moins m’était restée,→

Qui de ce mauvais air n’était point infectée,→

Et voilà qu’on la chasse avec un grand fracas,→

À cause qu’elle manque à parler Vaugelas.→

Je vous le dis, ma sœur, tout ce train-là me blesse,→

(Car c’est, comme j’ai dit, à vous que je m’adresse) ;→

Je n’aime point céans tous vos gens à latin,→

Et principalement ce Monsieur Trissotin.→

C’est lui qui dans des vers vous a tympanisées[98],→

Tous les propos qu’il tient sont des billevesées,→

On cherche ce qu’il dit après qu’il a parlé,→

Et je lui crois, pour moi, le timbre un peu fêlé.→

 

PHILAMINTE

Quelle bassesse, ô Ciel[99], et d’âme, et de langage !→

BÉLISE

Est-il de petits corps[100] un plus lourd assemblage !→

Un esprit composé d’atomes plus bourgeois !→

Et de ce même sang se peut-il que je sois !→

Je me veux mal de mort d’être de votre race,→

Et de confusion j’abandonne la place.

ЯВЛЕНИЕ VII

Филаминта, Кризаль, Белиза.

Кризаль

Она ушла, и вы довольны, без сомненья;

Но только моего не ждите одобренья:

Она в своих делах проворна и ловка.

У вас же началось все это с пустяка!

Филаминта

Так нужно, чтоб ее я близ себя терпела,

Чтоб подвергала слух я пытке то и дело,

Чтоб сокрушал закон и логику поток

Ошибок варварских, коверкающих слог,

Слов искалеченных и — что для слуха хуже —

Пословиц, найденных в базарной грязной луже?

Белиза

Бесспорно, речь ее вгоняет в пот подчас.

Как ею оскорблен несчастный Вожелас!

В ошибках грубых тех находим каждый раз мы

И какофонию и даже плеоназмы.

Кризаль

Пусть Вожеласом бы она пренебрегла,

Лишь помнила б закон здорового стола.

Пусть, чистя овощи или возясь с рассолом,

Ей существительных не сочетать с глаголом,

На слово грубое пускай и я нарвусь, —

Лишь не прокис бы суп и не сгорел бы гусь.

Живу не стилем я — порядочным обедом;

А Вожелас — ему рецепт супов неведом.

Как ни был бы учен Малерб или Бальзак,

А все ж любой из них в делах стряпни дурак.

Филаминта

Как можно так погрязть в заботах матерьяльных,

Не думая ничуть о сферах идеальных

Для человека речь подобная — позор.

Как тяжко выносить весь этот грубый вздор!

Как плоти — ветоши — такое дать значенье,

Чтоб мысль ей подарить хотя бы на мгновенье?

Да стоит ли она волнений и забот?

Кризаль

Нет, плоть моя есть я, и нужен ей уход.

Пусть ветошь, все равно — ценна мне эта ветошь.

Белиза

В согласованье плоть и дух, — ведь ясно это ж!

Ведь вы же верите ученым, милый брат?

За духом плоть идет всегда на шаг назад,

И в виде первого, важнейшего заданья

Должны насытить дух мы соками познанья.

Кризаль

Ну, коль надеетесь насытить вы свой дух,

То пищей постною, насколько верен слух.

Но ни забот от вас не видно, ни раденья,

И…

Филаминта

Ах, мне ранит слух такое выраженье!

«Раденья»! Ветхостью от слов таких разит.

Белиза

Да, правда, чопорный оно имеет вид.

Кризаль

Хотите ль правду знать? Ведь впору мне взорваться,

Чтоб печень разрядить, — невмочь мне представляться!

За сумасшедших вас считают. В горе я!

Филаминта

Как так?

Кризаль

Я говорю о вас, сестра моя.

Вас солецизм гневит, как грех недопустимый,

А в ваших действиях могли б их тьму найти мы.

Все книги вечные, — на кой они нам бес?

Плутарх — ну, тот хоть толст, — для брыжей славный пресс.

Давно пора вам сжечь весь этот скарб ученый,

Науку завещав профессорам Сорбонны,

И, образумившись, освободить чердак

От длинной той трубы, что всех пугает так,

От сотни разных штук (смотреть на них досада!);

В дела луны совсем мешаться вам не надо.

Заботить должен вас хотя б немного дом,

Где все давным-давно уже идет вверх дном.

Не принято у нас (тому причин немало),

Чтоб девушка росла, учась, и много знала.

В привычках честности воспитывать детей,

Прислугой управлять и кухнею своей

И с экономией сводить свои расходы, —

Такой науки ей должно хватить на годы.

«Суть в том, что женщины достаточно умны,

Коль могут различить, где куртка, где штаны», —

Так наши в старину говаривали предки,

А их суждения, по мне, довольно метки.

Их жены жили век отлично и без книг;

Хозяйство было всем, что разум их постиг.

Наперсток, нить, игла им вместо книг служили.

Приданое они с усердьем дочкам шили.

Как жены далеки теперь от нравов тех!

Они писатели, им надобен успех;

Науки чем трудней, тем больше им желанны, —

Мы превосходим в том все остальные страны.

Все тайны мира им понятны и ясны,

И знаний нет лишь тех, что в доме нам нужны.

Известны вам Луна, созвездье Козерога,

Сатурн, Венера, Марс, в чем пользы мне немного.

Вы знанья ищете в небесной вышине,

А здесь забыт мой суп, который нужен мне.

В угоду вам взялись и слуги за науки,

А к делу нужному не прилагают руки.

Здесь рассуждают все, — таков уж в доме тон, —

И рассуждением рассудок выгнан вон.

Один жаркое сжег в писательском наитье,

Тот чтеньем увлечен, когда желаю пить я;

Все с вас берут пример, всем дело до наук,

И не обслужен я, хоть и имею слуг.

Служанка бедная одна мне оставалась, —

Зараза та ее доселе не касалась, —

И с шумом гонят прочь несчастную от нас

За то, что говорит не так, как Вожелас.

Не скрою я, сестра, что этим возмущаюсь

(Как я уже сказал, лишь к вам я обращаюсь).

Латинским умникам нисколько я не рад,

А Триссотен мне всех противней во сто крат.

То он стихами вас доводит до позора;

Но есть ли что в речах его помимо вздора?

Все смысла ищут там, где смысла вовсе нет.

А я так думаю, что спятил ваш поэт.

Филаминта

Что низменней — душа или язык, о боже!

Белиза

Как! К этой же крови принадлежу я тоже?

Да видан ли когда такой конгломерат

Мещанских атомов, как разум ваш, мой брат?

Не мука ль, что одно у нас происхожденье?

Уйду я: вы меня приводите в смятенье. (Уходит.)

SCÈNE VIII

PHILAMINTE, CHRYSALE.

PHILAMINTE

Avez-vous à lâcherencore quelque trait ?→

CHRYSALE

Moi ? Non. Ne parlons plusde querelle, c’est fait ;→

Discourons d’autre affaire.À votre fille aînée→

On voit quelque dégtpour les nœuds d’hyménée ;→

C’est une philosopheenfin, je n’en dis rien,→

Elle est bien gouvernée,et vous faites fort bien.→

Mais de toute autre humeurse trouve sa cadette,→

Et je crois qu’il est bonde pourvoir Henri[j]ette,→

De choisir un mari

PHILAMINTE

C’est à quoi j’ai songé,→

Et je veux vous ouvrir↔↑l’intention que j’ai.→

Ce Monsieur Trissotindont on nous fait un crime,→

Et qui n’a pas l’honneurd’être dans votre estime,→

Est celui que je prendspour l’époux qu’il lui faut,→

Et je sais mieux que vousjuger de ce qu’il vaut ;→

La contestationest ici superflue,→

Et de tout point chez moil’affaire est résolue.→

Au moins ne dites motdu choix de cet époux,→

Je veux à votre filleen parler avant vous.→

J’ai des raisons à faireapprouver ma conduite,→

Et je conntrai biensi vous l’aurez instruite.

ЯВЛЕНИЕ VIII

Филаминта, Кризаль.

Филаминта

Осталось выпустить еще вам много стрел?

Кризаль

Со ссорой кончено. Положим ей предел.

Речь о другом сейчас: о дочках. Все яснее,

Что в старшей склонности нет к узам Гименея.

Она философ — пусть, не стану возражать;

И дочь вам удалось прекрасно воспитать.

Но младшая совсем в ином все видит свете;

Не худо б предложить, пожалуй, Генриетте

Супруга подыскать.

Филаминта

Я думала о том

И о намеренье вам сообщу моем.

Тот Триссотен, что был вменен нам в преступленье,

Кому не повезло так сильно в вашем мненье, —

Его-то именно я ей в мужья и дам.

Ну, а судить о нем пристало мне, не вам.

Излишне поднимать вам голос для протеста:

Все твердо решено, нет возраженьям места.

Ни слова дочери о выборе моем:

Я с ней поговорить хочу до вас о нем.

Принять мой план у нас есть много оснований,

Но с нею говорить не вздумайте заране! (Уходит.)

SCÈNE IX

ARISTE, CHRYSALE.

ARISTE

Hé bien ? la femme sort,mon frère, et je vois bien

Que vous venez d’avoirensemble un entretien.→

CHRYSALE

Oui.

ARISTE

Quel est le succès[101] ?Aurons-nous Henri[j]ette ?→

A-t-elle consenti ?l’affaire est-elle faite[102] ?→

CHRYSALE

Pas tout à fait encor.

ARISTE

Refuse-t-elle ?

CHRYSALE

Non.

ARISTE

Est-ce qu’elle balance[103] ?

CHRYSALE

En aucune façon.

ARISTE

Quoi donc ?→

CHRYSALE

C’est que pour gendre elle m’offre un autre homme.→

ARISTE

Un autre homme pour gendre[104] !

CHRYSALE

Un autre.

ARISTE

Qui se nomme ?→

 

CHRYSALE

Monsieur Trissotin.

ARISTE

Quoi ? ce Monsieur Trissotin…→

CHRYSALE

Oui, qui parle toujours de vers et de latin.→

ARISTE

Vous l’avez accepté ?

CHRYSALE

Moi, point, à Dieu ne plaise.→

ARISTE

Qu’avez-vous répondu ?

CHRYSALE

Rien ; et je suis bien aise→

De n’avoir point parlé, pour ne m’engager pas !→

ARISTE

La raison est fort belle, et c’est faire un grand pas.→

Avez-vous su du moins lui proposer Clitandre ?→

CHRYSALE

Non : car comme j’ai vu qu’on parlait d’autre gendre,→

J’ai cru qu’il était mieux de ne m’avancer point.→

ARISTE

Certes votre prudenceest rare au dernier point !→

N’avez-vous point de honteavec votre mollesse ?→

Et se peut-il qu’un hommeait assez de faiblesse→

Pour laisser à sa femmeun pouvoir absolu,→

Et n’oser attaquerce qu’elle a résolu ?→

CHRYSALE

Mon Dieu, vous en parlez,mon frère, bien à l’aise,→

Et vous ne savez pascomme le bruit me pèse.→

J’aime fort le repos,la paix, et la douceur,→

Et ma femme est terribleavec que son humeur.→

Du nom de philosopheelle fait grand mystère[105],→

Mais elle n’en est paspour cela moins colère ;→

Et sa morale faiteà mépriser le bien,→

Sur l’aigreur de sa bileopère comme rien[106].→

Pour peu que l’on s’opposeà ce que veut sa tête,→

On en a pour huit joursd’effro[i](y)[j]able tempête.→

Elle me fait tremblerdès qu’elle prend son ton.→

Je ne sais me mettre,et c’est un vrai dragon ;→

Et cependant avectoute sa diablerie,→

Il faut que je l’appelle,et «mon cœur», et «ma mie».→

ARISTE

Allez, c’est se moquer.Votre femme, entre nous,→

Est par vos lâchetéssouveraine sur vous.→

Son pouvoir n’est fondéque sur votre faiblesse.→

C’est de vous qu’elle prendle titre de maîtresse.→

Vous-même à ses hauteursvous vous abandonnez,→

Et vous faites meneren bête par le nez.→

Quoi, vous ne pouvez pas,vo[i](y)[j]ant comme on vous nomme,→

Vous résoudre une foisà vouloir être un homme ?→

À faire condescendreune femme à vos vœux[107],→

Et prendre assez de cœur ↔ pour dire un : «Je le veux» ?→

Vous laisserez sans honte immoler votre fille→

Aux folles visions qui tiennent la famille,→

Et de tout votre bien↔revêtir un nigaud,→

Pour six mots de latinqu’il leur fait sonner haut ?→

Un pédant qu’à tous coupsvotre femme apostrophe→

Du nom de bel esprit,et de grand philosophe,→

D’homme qu’en vers galantsjamais on n’égala,→

Et qui n’est, comme on sait,rien moins que tout cela ?→

Allez, encore un coup,c’est une moquerie,→

Et votre lâchetémérite qu’on en rie.→

CHRYSALE

Oui, vous avez raison,et je vois que j’ai tort.→

Allons, il faut enfinmontrer un cœur plus fort,→

Mon frère.

ARISTE

C’est bien dit.

CHRYSALE

C’est une chose infâme,→

Que d’être si soumisau pouvoir d’une femme.→

ARISTE

Fort bien.

CHRYSALE

De ma douceurelle a trop profité.→

ARISTE

Il est vrai.

CHRYSALE

Trop jouide ma facilité.→

ARISTE

Sans doute.

CHRYSALE

Et je lui veux faire aujourd’hui conntre→

Que ma fille est ma fille, ↔et que j’en suis le mtre,→

Pour lui prendre un mariqui soit selon mes vœux.→

ARISTE

Vous voilà raisonnable,et comme je vous veux.→

CHRYSALE

Vous êtes pour Clitandre,et savez sa demeure ;→

Faites-le-moi venir,mon frère, tout à l’heure.→

ARISTE

J’y cours tout de ce pas.

CHRYSALE

C’est souffrir trop longtemps,→

Et je m’en vais être hommeà la barbe des gens.

ЯВЛЕНИЕ IX

Арист, Кризаль.

Арист

Ну, что? Жена ушла, мой брат, и ясно мне,

Что обо всем сказать успели вы жене.

Кризаль

Да, да!

Арист

А результат? Как с нашей Генриеттой?

Согласье есть у вас? И решено ль все это?

Кризаль

Ну, не совсем еще…

Арист

Отказ?

Кризаль

Нет, не отказ…

Арист

В сомнении она?

Кризаль

Сомненья нет как раз.

Арист

Как?

Кризаль

Дочери она нашла другого мужа.

Арист

Другого мужа — ей?

Кризаль

Да, да, другого.

Арист

Ну же,

Кто он?

Кризаль

Да Триссотен.

Арист

Как, Триссотен? О нет!

Кризаль

Он, этот латинист и заодно поэт.

Арист

Вы согласились?

Кризаль

Я? О боже, нет, конечно!

Арист

Каков был ваш ответ?

Кризаль

Ответ? Я рад сердечно,

Что промолчал; и вот не связан я никак.

Арист

Да, довод ваш блестящ: серьезный сделан шаг.

А о Клитандре вы словцо ввернули кстати?

Кризаль

Нет, раз уж речь зашла об этом новом зяте,

Я думал, что молчать всего умней пока.

Арист

Да, осмотрительность отменно велика!

Вам с вашей мягкостью разделаться пора бы.

Мужчина ль вы? И как могли вы стать так слабы,

Чтоб, полную во всем жене давая власть,

Так под ярмо ее безропотно подпасть?

Кризаль

Мой бог! Легко вам, брат, твердить урок свой строгий,

Мне ж тяжелей всего домашние тревоги.

Ведь я миролюбив, и дорог мне покой;

Но у моей жены характер не такой.

Хотя она у нас философ пресловутый,

Но поминутно в гнев она впадает лютый;

И пусть ее мораль земных не знает благ —

Разлитьем желчи ей грозит любой пустяк;

А если кто ее не подчинится дури,

Неделю целую подряд бушуют бури.

Меня кидает в дрожь, чуть слышу этот тон;

Деваться некуда: не женщина — дракон!

И вот ее, с такой чертовскою ухваткой,

Голубкой, душечкой я называю сладко!

Арист

Э, шутки! Из жены — я прямо вам скажу —

Трусливо создали себе вы госпожу.

Своею слабостью вы власть ее взрастили.

Кто в сан владычицы ее возвел? Не вы ли?

Вы уступать во всем готовы ей сполна,

И за нос водит вас, как дурака, она.

Как! Вы не можете, хотя бы раз единый,

Решиться до конца явить себя мужчиной,

Набраться мужества, достоинства и сил,

Чтоб твердо женщине сказать: «Я так решил!»

И не стыдитесь дочь отдать вы на съеденье

Безумию семьи, где властвуют виденья,

Бездельника своим обогатить добром

За шесть латинских слов и весь их лживый гром, —

Педанта этого, арбитра всех вопросов,

Что вашею женой увенчан как философ,

Как ум блистательный, изящнейший поэт,

Меж тем как он — ничто, и это не секрет?

Ведь это просто стыд! Решиться не пора ли?

Вы трус и стоите, чтоб все вас осмеяли.

Кризаль

Согласен с вами я и вижу, что не прав.

Пускай же мужеством мой закалится нрав!

 

Арист

Прекрасно сказано!

Кризаль

Ведь это униженье —

Быть у своей жены в таком порабощенье!

Арист

Ну да!

Кризаль

Все дело тут лишь в кротости моей!

Арист

Да, да!

Кризаль

Легко со мной справляться было ей!

Арист

Вы правы.

Кризаль

Разъясню, чтоб все уразумели,

Что дочь — мне дочь и мне подчинена на деле,

Что мужа для нее я выбираю сам.

Арист

Вот это правильно! Я рад таким словам.

Кризаль

Вам дом Клитандра, брат, известен, без сомненья;

Скажите, чтоб сюда он шел без промедленья.

Арист

Бегу немедленно.

Кризаль

Терпеть так долго — грех.

Мужчиной, наконец, я сделаюсь для всех!

ACTE III

SCÈNE PREMIÈRE

PHILAMINTE, ARMANDE, BÉLISE, TRISSOTIN, L’ÉPINE.

PHILAMINTE

Ah mettons-nous ici ↔ pour écouter à l’aise→

Ces vers que mot à mot il est besoin qu’on pèse.→

ARMANDE

Je brûle de les voir[108].

BÉLISE

Et l’on s’en meurt chez nous.→

PHILAMINTE

Ce sont charmes pour moi, que ce qui part de vous.→

ARMANDE

Ce m’est une douceur à nulle autre pareille.→

BÉLISE

Ce sont repas fri[j]ands[109] ↔ qu’on donne à mon oreille.→

PHILAMINTE

Ne faites point languirde si pressants désirs.→

ARMANDE

Dépêchez.

BÉLISE

Faites tôt,et hâtez nos plaisirs.→

PHILAMINTE

À notre impatienceoffrez votre épigramme.→

TRISSOTIN

Hélas, c’est un enfanttout nouveau-né, Madame.→

Son sort assurémenta lieu de vous toucher,→

Et c’est dans votre courque j’en viens d’accoucher.→

PHILAMINTE

Pour me le rendre cher,il suffit de son père.→

TRISSOTIN

Votre approbationlui peut servir de mère.→

BÉLISE

Qu’il a d’esprit !

Действие третье

ЯВЛЕНИЕ I

Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин.

Филаминта

Нам слушать здесь стихи удобно и спокойно,

В них слово каждое раздумия достойно.

Арманда

Я жажду слышать их.

Белиза

Томимся мы по ним.

Филаминта (Триссотену)

Ах, для меня любой ваш стих неотразим!

Арманда

Восторг сладчайший мне еще досель неведом.

Белиза

Мой вкус насытите вы лакомым обедом.

Филаминта

Желаний столь живых вы не томите в нас!

Арманда

Спешите!

Белиза

Ах, мы ждем! Приблизьте дивный час!

Филаминта

Да. Эпиграммы ждем от вас мы напряженно.

Триссотен (Филаминте)

Увы, сударыня! Она — новорожденный,

И вам ее судьба близка, сомненья нет:

При вашем же дворе она пришла на свет.

Филаминта

Раз вы ее отец, мне дорога малютка.

Триссотен

Ей мать подарите вы похвалою чуткой.

Белиза

Как он умен!

SCÈNE II

HENRIETTE, PHILAMINTE, ARMANDE, BÉLISE, TRISSOTIN, L’ÉPINE.

PHILAMINTE

Holà, ↔pourquoi donc fu[i](y)[j]ez-vous ?→

HENRIETTE

C’est de peur de troublerun entretien si doux.→

PHILAMINTE

Approchez, et venezde toutes vos oreilles→

Prendre part au plaisird’entendre des merveilles.→

HENRIETTE

Je sais peu les beautésde tout ce qu’on écrit,→

Et ce n’est pas mon faitque les choses d’esprit.→

PHILAMINTE

Il n’importe ; aussi bienai-je à vous dire ensuite→

Un secret dont il fautque vous so[i](y)[j]ez instruite.→

TRISSOTIN

Les sciences n’ont rien quivous puisse enflammer,→

Et vous ne vous piquezque de savoir charmer.→

HENRIETTE

Aussi peu l’un que l’autre,et je n’ai nulle envie…→

BÉLISE

Ah songeons à l’enfantnouveau-né, je vous prie.→

PHILAMINTE

Allons, petit garçon,vite, de quoi s’asseoir.→

Le laquais tombe[110] avec la chaise.

Vo[i](y)[j]ez l’impertinent ! ↔ Est-ce que l’on doit choir,→

Après avoir appris l’équilibre des choses ?→

BÉLISE

De ta chute, ignorant,ne vois-tu pas les causes,→

Et qu’elle vient d’avoir du point fixe écarté,→

Ce que nous appelons centre de gravité ?→

L’ÉPINE

Je m’en suis aperçu, Madame, étant par terre.→

PHILAMINTE

Le lourdaud !

TRISSOTIN

Bien lui prendde n’être pas de verre.→

ARMANDE

Ah de l’esprit partout !

BÉLISE

Cela ne tarit pas.→

 

PHILAMINTE

Servez-nous promptementvotre aimable repas.→

TRISSOTIN

Pour cette grande faimqu’à mes yeux on expose,→

Un plat seul de huit versme semble peu de chose,→

Et je pense qu’icije ne ferai pas mal,→

De joindre à l’épigramme,ou bien au madrigal,→

Le ragoût d’un sonnet,qui chez une princesse→

A passé pour avoirquelque délicatesse.→

Il est de sel attiqueassaisonné partout,→

Et vous le trouverez,je crois, d’assez bon gt.→

ARMANDE

Ah ! Je n’en doute point.

PHILAMINTE

Donnons vite audience.→

BÉLISE

 

À chaque fois qu’il veutlire, elle l’interrompt[111].→

Je sens d’aise mon cœur tressaillir par avance.→

J’aime la poésie avec entêtement[112].→

Et surtout quand les vers sont tournés galamment.→

PHILAMINTE

Si nous parlons toujours, il ne pourra rien dire.→

TRISSOTIN

So…

BÉLISE[113]

Silence, ma nce. ↔

 

 

TRISSOTIN

SONNET, À LA PRINCESSE URANIE

sur sa fièvre.

Votre prudence est endormie,

De traiter magnifiquement,

Et de loger superbement

Votre plus cruelle ennemie.

BÉLISE

Ah le joli début !

ARMANDE

Qu’il a le tour galant !→

PHILAMINTE

Lui seul des vers aiséspossède le talent !→

ARMANDE

À prudence endormieil faut rendre les armes.→

BÉLISE

Loger son ennemieest pour moi plein de charmes.→

PHILAMINTE

J’aime superbementet magnifiquement ;→

Ces deux adverbes jointsfont admirablement.→

BÉLISE

Prêtons l’oreille au reste.

TRISSOTIN

Votre prudence est endormie,

De traiter magnifiquement,

Et de loger superbement

Votre plus cruelle ennemie.

ARMANDE

Prudence endormie !

BÉLISE

Loger son ennemie !

PHILAMINTE

Superbement, et magnifiquement !

TRISSOTIN

Faites-la sortir, quoi qu’on die[114],

De votre riche appartement,

Où cette ingrate insolemment

Attaque votre belle vie.

BÉLISE

Ah tout doux, laissez-moi,de grâce, respirer.→

ARMANDE

Donnez-nous, s’il vous plt, le loisir d’admirer.→

PHILAMINTE

On se sent à ces vers,jusques au fond de l’âme,→

Couler je ne sais quoiqui fait que l’on se pâme.→

ARMANDE

Faites-la sortir, quoi qu’on die,

De votre riche appartement.

Que riche appartementest là joliment dit !→

Et que la métaphoreest mise avec esprit !→

PHILAMINTE

Faites-la sortir, quoi qu’on die.

Ah ! que ce quoi qu’on dieest d’un goût admirable !→

C’est, à mon sentiment,un endroit impa[i](y)[j]able.→

ARMANDE

De quoi qu’on die aussimon cœur est amoureux.→

BÉLISE

Je suis de votre avis,quoi qu’on die est heureux.→

ARMANDE

Je voudrais l’avoir fait.

BÉLISE

Il vaut toute une pce.→

PHILAMINTE

Mais en comprend-on biencomme moi la finesse ?→

ARMANDE et BÉLISE

Oh, oh.

PHILAMINTE

Faites-la sortir, quoi qu’on die.

Que de la fvre on prenneici les intérêts,→

N’a[i](y)[j]ez aucun égard,moquez-vous des caquets.→

Faites-la sortir, quoi qu’on die, quoi qu’on die, quoi qu’on die.

Ce quoi qu’on die en ditbeaucoup plus qu’il ne semble.→

Je ne sais pas, pour moi,si chacun me ressemble ;→

Mais j’entends là-dessous ↔ ↑un million de mots.→

BÉLISE

Il est vrai qu’il dit plusde choses qu’il n’est gros.→

PHILAMINTE

Mais quand vous avez faitce charmant quoi qu’on die,→

Avez-vous compris, vous,toute son énergie ?→

Songiez-vous bien vous-mêmeà tout ce qu’il nous dit,→

Et pensiez-vous a lorsy mettre tant d’esprit ?→

TRISSOTIN

Hay, hay.

ARMANDE

J’ai fort aussil’ingrate dans la tête,→

Cette ingrate de fvre,injuste, malhonnête,→

Qui traite mal les gens,qui la logent chez eux.→

PHILAMINTE

Enfin les quatrains sontadmirables tous deux.→

Venons-en promptementaux tiercets, je vous prie.→

ARMANDE

Ah, s’il vous plt, encoreune fois quoi qu’on die.→

TRISSOTIN

Faites-la sortir, quoi qu’on die,

PHILAMINTE, ARMANDE et BÉLISE

Quoi qu’on die !

TRISSOTIN

De votre riche appartement,

PHILAMINTE, ARMANDE et BÉLISE

Riche appartement !

TRISSOTIN

Où cette ingrate insolemment

PHILAMINTE, ARMANDE et BÉLISE

Cette ingrate de fièvre ?

TRISSOTIN

Attaque votre belle vie.

PHILAMINTE

Votre belle vie !

ARMANDE et BÉLISE

Ah !

TRISSOTIN

Quoi, sans respecter votre rang,

Elle se prend à votre sang,

PHILAMINTE, ARMANDE et BÉLISE

Ah !

TRISSOTIN

Et nuit et jour vous fait outrage ?

Si vous la conduisez aux bains,

Sans la marchander davantage[115],

Noyez-la de vos propres mains.

PHILAMINTE

On n’en peut plus ?

BÉLISE

On pâme.

ARMANDE

On se meurt de plaisir.→

PHILAMINTE

De mille doux frissonsvous vous sentez saisir.→

ARMANDE

Si vous la conduisez aux bains,

BÉLISE

Sans la marchander davantage,

PHILAMINTE

Noyez-la de vos propres mains.

De vos propres mains, là, no[i](y)[j]ez-la dans les bains.→

ARMANDE

Chaque pas dans vos vers rencontre un trait charmant.→

BÉLISE

Partout on s’y promène avec ravissement.→

PHILAMINTE

On n’y saurait marcher que sur de belles choses.→

ARMANDE

Ce sont petits chemins tout parsemés de roses.→

TRISSOTIN

Le sonnet donc vous semble…

PHILAMINTE

Admirable, nouveau,→

Et personne jamais n’a rien fait de si beau.→

BÉLISE

Quoi, sans émotion pendant cette lecture ?→

Vous faites là, ma nce, une étrange figure !→

HENRIETTE

Chacun fait ici-bas la figure qu’il peut,→

Ma tante ; et bel esprit, il ne l’est pas qui veut.→

TRISSOTIN

Peut-être que mes vers importunent Madame.→

HENRIETTE

Point, je n’écoute pas.

PHILAMINTE

Ah ? vo[i](y)[j]ons l’épigramme.→

TRISSOTIN

SUR UN CARROSSE DE COULEUR AMARANTE, DONNÉ À UNE DAME DE SES AMIES.

PHILAMINTE

Ces titres ont toujours quelque chose de rare.→

ARMANDE

À cent beaux traits d’esprit leur nouveauté prépare.→

TRISSOTIN

L’amour si chèrement m’a vendu son lien,→

BÉLISE, ARMANDE et PHILAMINTE→

Ah !→

TRISSOTIN

Qu’il m’en cte déjà la moitié de mon bien.→

Et quand tu vois ce beau carrosse

Où tant d’or se relève en bosse[116],

Qu’il étonne tout le pays,

Et fait pompeusement triompher ma Laïs[117],

PHILAMINTE

Ah ma Laïs ! voilà de l’érudition.→

BÉLISE

L’enveloppe[118] est jolie, et vaut un million.→

TRISSOTIN

Et quand tu vois ce beau carrosse,

Où tant d’or se relève en bosse,

Qu’il étonne tout le pays,

Et fait pompeusement triompher ma Laïs,

Ne dis plus qu’il est amarante[119] :

Dis plutôt qu’il est de ma rente.

ARMANDE

Oh, oh, oh ! celui-là[120] ne s’attend point du tout.→

PHILAMINTE

On n’a que lui qui puisse écrire de ce gt.→

BÉLISE

Ne dis plus qu’il est amarante :

Dis plutôt qu’il est de ma rente.

Voilà qui se décline :ma rente, [de ma] rente, [à ma] rente.→

PHILAMINTE

Je ne sais du moment que je vous ai connu,→

Si sur votre sujet j’ai l’esprit prévenu[121],→

Mais j’admire partout vos vers et votre prose.→

TRISSOTIN

Si vous vouliez de vous nous montrer quelque chose,→

À notre tour aussinous pourrions admirer.→

PHILAMINTE

Je n’ai rien fait en vers,mais j’ai lieu d’espérer→

Que je pourrai bientôtvous montrer en amie,→

Huit chapitres du plande notre Académie.→

Platon s’est au projetsimplement arrêté,→

Quand de sa Républiqueil a fait le traité ;→

Mais à l’effet entierje veux pousser l’idée→

Que j’ai sur le papieren prose accommodée,→

Car enfin je me sensun étrange dépit→

Du tort que l’on nous faitdu côté de l’esprit,→

Et je veux nous vengertoutes tant que nous sommes→

De cette indigne classeoù nous rangent les hommes ;→

De borner nos talentsà des futilités,→

Et nous fermer la porteaux sublimes clartés.→

ARMANDE

C’est faire à notre sexeune trop grande offense,→

De n’étendre l’effortde notre intelligence,→

Qu’à juger d’une jupe,et de l’air d’un manteau,→

Ou des beautés d’un point,ou d’un brocart nouveau.→

BÉLISE

Il faut se releverde ce honteux partage,→

Et mettre hautementnotreesprit hors de page[122].→

TRISSOTIN

Pour les dames on saitmon respect en tous lieux,→

Et si je rends hommageaux brillants de leurs yeux,→

De leur esprit aussij’honore les lumres.→

PHILAMINTE

Le sexe aussi vous rendjustice en ces matres ;→

Mais nous voulons montrerà de certains esprits,→

Dont l’orgueilleux savoirnous traite avec mépris,→

Que de science aussiles femmes sont meublées,→

Qu’on peut faire comme eux[123]de doctes assemblées,→

Conduites en cela par des ordres meilleurs,→

Qu’on y veut réunir ce qu’on sépare ailleurs[124] ;→

Mêler le beau langage, et les hautes sciences ;→

Découvrir la natureen mille expériences ;→

Et sur les questionsqu’on pourra proposer→

Faire entrer chaque secte[125],et n’en point épouser.→

TRISSOTIN

Je m’attache pour l’ordre au péripatétisme[126].→

PHILAMINTE

Pour les abstractions j’aime le platonisme.→

ARMANDE

Épicure me plt, et ses dogmes sont forts.→

BÉLISE

Je m’accommode assez pour moi des petits corps ;→

Mais le vide à souffrir me semble difficile,→

Et je goûte bien mieux la matière subtile[127].→

TRISSOTIN

Descartes pour l’aimant donne fort dans mon sens[128].→

ARMANDE

J’aime ses tourbillons[129].

PHILAMINTE

Moi ses mondes tombants[130].→

ARMANDE

Il me tarde de voir notre assemblée ouverte,→

Et de nous signaler par quelque découverte.→

TRISSOTIN

On en attend beaucoup de vos vives clartés,→

Et pour vous la nature a peu d’obscurités.→

PHILAMINTE

Pour moi, sans me flatter, j’en ai déjà fait une,→

Et j’ai vu clairement des hommes dans la lune.→

BÉLISE

Je n’ai point encor vu d’hommes, comme je crois,→

Mais j’ai vu des clochers tout comme je vous vois.→

ARMANDE

Nous approfondirons, ainsi que la physique,→

Grammaire, histoire, vers[131], morale, et politique.→

 

PHILAMINTE

La morale a des traits dont mon cœur est épris,

Et c’était autrefois l’amour des grands esprits ;

Mais aux stoïciens je donne l’avantage,→

Et je ne trouve rien de si beau que leur sage.→

ARMANDE

Pour la langue, on verra dans peu nos règlements,→

Et nous y prétendons faire des remuements[132].→

Par une antipathie ou juste, ou naturelle[133],→

Nous avons pris chacune une haine mortelle→

Pour un nombre de mots, soit ou verbes, ou noms,→

Que mutuellement nous nous abandonnons ;→

Contre eux nous préparons de mortelles sentences,→

Et nous devons ouvrir nos doctes conférences→

Par les proscriptions de tous ces mots divers,→

Dont nous voulons purger et la prose et les vers.→

PHILAMINTE

Mais le plus beau projet de notre académie,→

Une entreprise noble et dont je suis ravie ;→

Un dessein plein de gloire, et qui sera vanté

Chez tous les beaux esprits de la postérité,→

C’est le retranchement de ces syllabes sales,→

Qui dans les plus beaux mots produisent des scandales ;→

Ces jouets éternels des sots de tous les temps ;→

Ces fades lieux communs de nos méchants plaisants ;→

Ces sources d’un amas d’équivoques infâmes,→

Dont on vient faire insulte à la pudeur des femmes.→

TRISSOTIN

Voilà certainementd’admirables projets !→

BÉLISE

Vous verrez nos statutsquand ils seront tous faits.→

TRISSOTIN

Ils ne sauraient manquerd’être tous beaux et sages.→

ARMANDE

Nous serons par nos loisles juges des ouvrages.→

Par nos lois, prose et vers,tout nous sera soumis.→

Nul n’aura de l’esprit,hors nous et nos amis.→

Nous chercherons partoutà trouver à redire,→

Et ne verrons que nousqui sache bien écrire.

ЯВЛЕНИЕ II

Генриетта, Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин.

Филаминта (Генриетте, которая хочет удалиться)

Ну, ну! Зачем вам так бежать?

Генриетта

Боюсь беседе я столь сладкой помешать.

Филаминта

Приблизьтесь, дочь моя, обоими ушами

Отдайтесь радости упиться чудесами.

Генриетта

В стихах не смыслю я и признаю сама,

Что не способна я ценить игру ума.

Филаминта

Побудьте все же здесь. А после буду рада

Я вам сказать секрет, который знать вам надо.

Триссотен (Генриетте)

К науке не горит в вас вдохновенный жар;

Я вижу, вы горды лишь силой ваших чар.

Генриетта

Ничуть. Мне чаровать здесь было бы некстати.

Белиза

Ах, я прошу скорей подумать о дитяти!

Филаминта (Лепину)

Эй, стулья нам подай, чтоб сели мы кругом!

Лепин падает.

Вот глупость! Как! Упасть! Иль ты забыл о том,

Что выучил на днях про силы равновесья?

Белиза

Невежество твое усматриваю здесь я.

Ведь при паденье то смещается, пойми,

Что центром тяжести зовется меж людьми.

Лепин

Все это понял я, когда уже свалился.

Филаминта (Лепину, который уходит)

Мужлан!

Триссотен

На счастье, он стеклянным не родился.

Арманда

Ум так и бьет ключом!

Белиза

Ему предела нет.

Они садятся.

Филаминта

Подайте ж нам скорей чудесный ваш обед.

Триссотен

Ваш голод так силен (он выражен так мило!),

Что блюда в восемь строк ему бы не хватило;

И думается мне, что я не оплошал:

Ту эпиграмму я, — вернее, мадригал, —

Сонетом замешал; столь тонко он построен,

Что у принцессы был хвалою удостоен;

Его аттической приправил солью я,

Чтоб вам по вкусу был он, милые друзья.

Арманда

Ах, в том сомненья нет!

Филаминта

Начнем скорее чтенье.

Белиза (прерывая Триссотена всякий раз, как он собирается начать чтение)

Я чувствую, душа дрожит от нетерпенья!

Люблю поэзию я с самых давних пор.

Особенно коль стих изящен и остер.

 

Филаминта

Наш долгий разговор ему начать мешает.

Триссотен

Со…

Белиза (Генриетте)

Тс-с, племянница!

Арманда

Пускай же он читает.

Триссотен

Сонет принцессе Урании

на ее лихорадку

Зачем неосторожно так

В покое, убранном прелестно,

Обласкан вами столь чудесно

Был самый ваш жестокий враг?

Белиза

Что за вступление!

Арманда

Что за изящный стих!

Филаминта

Ах, этой легкости не встретишь у других!

Арманда

«Неосторожно так». Сдаюсь без промедленья.

Белиза

Ну, а «обласкан враг»? Я в полном восхищенье.

Филаминта

Кто б мог наречия изящней подобрать?

К «прелестно» этому «чудесно» так подстать!

Белиза

Насторожим же слух.

Триссотен

Зачем неосторожно так

В покое, убранном прелестно,

Обласкан вами столь чудесно

Был самый ваш жестокий враг?

Арманда

«Неосторожно так»!

Белиза

«Обласкан враг»!

Филаминта

«Прелестно» и «чудесно»!

Триссотен

Пусть люди судят так и сяк, —

Расстаньтесь с гостьей неуместной.

Она старается бесчестно,

Чтоб жизни дивной сок иссяк.

Белиза

Мгновенье! Дайте же перевести мне дух!

Арманда

Ах! Дайте время нам излить восторги вслух!

Филаминта

От этого стиха чудеснейшим елеем

Облита вся душа, и мы невольно млеем.

Арманда

«Пусть люди судят так и сяк, —

Расстаньтесь с гостьей неуместной».

Про гостью этот стих — как он красив и мил!

Метафору он здесь искусно применил!

Филаминта

«Пусть люди судят так и сяк…»

Ах! Это «так и сяк» звучит неотразимо!

На вкус мой эта вся строка неоценима.

Арманда

О, ваше «так и сяк» пленило сердце мне!

Белиза

Да, это «так и сяк» вам удалось вполне.

Арманда

Завидная строка…

Белиза

Поэмы стоит целой…

Филаминта

Поймет ли это кто, как я понять сумела?

Арманда и Белиза

О! О!

Филаминта

«Пусть люди судят так и сяк…»

Пусть с лихорадкою в сообществе они —

Осмеивайте их, что вам до болтовни?

«Пусть люди судят так и сяк…»

О, в этом «так и сяк» глубокий смысл на деле.

Не знаю, на меня походят в этом все ли,

Но слов мне слышится за этим миллион.

Белиза

Как полон смысла стих, хоть не объемист он.

Филаминта

Когда вы «так и сяк» прелестное писали,

Все действие его могли вы знать едва ли…

Вам ясно ль было все, что скажет нам оно,

Все остроумие, каким оно полно?

Триссотен

Э! Э!

Арманда

Бесчестная и злая лихорадка,

Что людям за приют отплачивает гадко…

«Бесчестно» — трогает до глубины души!

Филаминта

Катрены, спору нет, отменно хороши.

Но дальше! Мы так ждем терцетных ваших строчек!

Арманда

Ах, «так и сяк» еще прочтите хоть разочек!

Триссотен

«Пусть люди судят так и сяк…»

Филаминта, Белиза, Арманда

О, «так и сяк»!

Триссотен

«Расстаньтесь с гостьей неуместной…»

Филаминта, Белиза, Арманда

Ах, «с гостьей неуместной»!

Триссотен

«Она старается бесчестно…»

Филаминта, Белиза, Арманда

Бесчестно это, да!

Триссотен

«Чтоб жизни дивной сок иссяк».

Филаминта

О! «Жизни дивной»!

Арманда и Белиза

О!

Триссотен

Как! Титула не признавая,

Кровь точит лихорадка злая

Филаминта, Белиза, Арманда

О!

Триссотен

И день и ночь — исчез покой!

Без дальних слов — скорей на воды

И там виновницу невзгоды

Топите собственной рукой!

Филаминта

Изнемогаю! Ах!

Белиза

Восторг!

Арманда

Умру!.. Нет сил.

Филаминта

Блаженный трепет мне стократно грудь пронзил.

Арманда

«Скорей на воды»!

Белиза

«Топите собственной рукой»!

Филаминта

«Без дальних слов»!

 

Арманда

Здесь, что ни шаг, в стихах прелестные места.

Белиза

Прогулка по таким стихам — одна мечта.

Филаминта

Лишь по изящному ступают наши ноги.

Арманда

В них розами везде усеяны дороги.

Триссотен

Так, значит, вам сонет…

Филаминта

Он свеж, прекрасен, нов.

Никто не сочинял еще таких стихов.

Белиза (Генриетте)

Подобные стихи прослушать без волненья!

Мне странным кажется такое поведенье.

Генриетта

Ах, всякий кажется тем, что ему под стать!

Не всем же, тетушка, дано умом блистать.

Триссотен

Не надоел ли вам я этими стихами?

Генриетта

Нет; я не слушаю.

Филаминта

Скорее, к эпиграмме!

Триссотен

О карете цвета сливы, подаренной одной из моих знакомых дам.

Филаминта

Как удивителен он в выборе заглавий!

Арманда

Ждать искр его ума по ним одним мы вправе.

Триссотен

Амур столь дорого мне узы продает…

Филаминта, Арманда, Белиза

Ах!

Триссотен

Что третью средств моих его оплачен счет.

Вот вам карета: даже спица

И та от золота лоснится,

И ей дивится вся страна:

Лаисе на триумф мной куплена она.

Филаминта

О, эрудиция! «Лаиса» — пишет он!

Белиза

Да, внешность хороша и стоит миллион.

Триссотен

Вот вам карета: даже спица

И та от золота лоснится,

И ей дивится вся страна:

Лаисе на триумф мной куплена она.

Не говорите: цвета сливы,

Но — сколько за нее внесли вы?

Арманда

О! О! Какой конец! Кто ждать его бы мог?

Филаминта

В подобном жанре он бесспорно одинок.

Белиза

«Не говорите: цвета сливы,

Но — сколько за нее внесли вы?»

Игра созвучий тут: «в ней сливы» и «за нее внесли вы».

Филаминта

Не знаю почему, но с первого же дня, —

Как будто кто вперед расположил меня, —

Я вашей прозою любуюсь и стихами…

Триссотен (Филаминте)

Когда б свои стихи вы прочитали сами,

То с восхищеньем мы прослушали бы вас.

Филаминта

Нет у меня стихов; но вот теперь как раз

План Академии я нашей написала.

Хотите глав шесть–семь я вам прочту сначала?

Когда «Республику» свою писал Платон,

Оставил от нее набросок только он, —

Я ж до конца хочу свою развить идею,

И в прозе справиться я постараюсь с нею.

На ум клевещут наш, вот что меня гневит.

Мне это кажется тягчайшей из обид;

И я отмщу за нас, за всех без исключенья,

Мужчинам, что хотят держать нас в униженье,

Чтоб жалким мелочам весь наш талант обречь

И к знанью высшему дорогу нам пресечь.

Арманда

Ах! Оскорблять наш пол такой обидой злобной,

Сознанью нашему кладя предел подобный!

Что ж, юбку или шарф ценить нам по плечу

Иль прелесть кружева да новую парчу?

Белиза

На рабство гнусное восстать должны мы разом,

Чтоб показать, на что способен женский разум.

Триссотен

Известно, что весьма я почитаю дам;

Я блеску их очей хвалу всегда воздам,

Но также рад признать, что ум их полон света.

Филаминта

Наш пол усердно вас благодарит за это;

А тем, что придавать нам не хотят цены,

Кичливым умникам, мы показать должны,

Что знаньем женщины подчас их всех богаче,

Что можем мы решать не меньшие задачи,

В ученых обществах сплетясь, подобно им.

То, что раздельно там, мы здесь объединим. —

С изящным стилем слов высокое познанье.

Мы в сотнях опытов изучим мирозданье,

Все школы к диспуту допустим мы равно,

Но думать ни с одной не станем заодно.

Триссотен

Считаю первенство за перипатетизмом.

Филаминта

Я — за абстракции пленилась платонизмом.

Арманда

Мне дорог Эпикур: как мысль его смела!

Белиза

Меня б устроили мельчайшие тела,

Но мысль о пустоте лишь смутно мне понятна.

Зато в материи тончайшей все приятно.

Триссотен

Магнит Декарта я принять душой готов.

Арманда

А я, я — вихри.

Филаминта

Я — падение миров.

Арманда

Когда ж в собрании открытом возвестить я

Смогу про первое научное открытье?

Триссотен

Мы ждем, что в мир внесут столь светлые умы.

Для вас почти уж нет в природе тайн и тьмы.

Филаминта

Одно открытье есть: себе не льстя нимало,

Скажу вам, что людей я на луне видала.

Белиза

Людей мне видеть там не удалось как раз,

Но колокольни — да, совсем как вижу вас.

Арманда

С грамматикой бы мы и физикой желали

Историю, стихи, ученье о морали,

Число, политику — все углубить до дна.

Филаминта

Ах, вместе с древними в мораль я влюблена!

Но стоикам я дам пред всеми предпочтенье:

Пред их учителем полна я восхищенья.

 

Арманда

По нашим правилам очистится язык;

Надеюсь я, что в нем произведем мы сдвиг.

Да! К ряду слов горим мы гневом справедливым;

Чем ни были б они — глаголом, субстантивом, —

Мы, их преследуя смертельною враждой,

Распределить хотим взаимно меж собой;

И на ученейшем собранье нашем скоро

Обрушим мы на них всю тяжесть приговора,

Дабы и в будущем заранее пресечь

Внедренье этих слов в стихи и в нашу речь.

Филаминта

Для Академии задуманной имеем

Еще один мы план, что мной давно лелеем.

Славнейший замысел; он будет вознесен

Умами лучшими в потомстве всех времен.

Готовит он конец слогам тем неприличным,

Что могут грязный смысл придать словам различным,

Что тешат всех тупиц в течение веков,

Рождая пошлости — отраду остряков,

Двусмысленностям всем, чья низкая игривость

Стремится женскую в нас оскорбить стыдливость.

Триссотен

Уверен я, проект отличным все сочтут.

Белиза

Когда мы кончим все, покажем вам статут.

Триссотен

Конечно, будет он прекрасным и ученым.

Арманда

Мы станем всех судить по нашим же законам.

Все подчинятся нам: прозаик иль поэт —

Раз он не наш, то в нем ума, конечно, нет.

Мы ко всему всегда найдем предлог придраться,

Чтоб мы одни могли талантами считаться.

SCÈNE III→

L’ÉPINE, TRISSOTIN, PHILAMINTE, BÉLISE, ARMANDE, HENRIETTE, VADIUS.→

L’ÉPINE

Monsieur, un homme est làqui veut parler à vous,→

Il est vêtu de noir,et parle d’un ton doux.→

 

TRISSOTIN

C’est cet ami savantqui m’a fait tant d’instance→

De lui donner l’honneurde votre connaissance.→

 

 

 

 

 

PHILAMINTE

Pour le faire venir,vous avez tout crédit.→

Faisons bien les honneursau moins de notre esprit.→

Holà. Je vous ai diten paroles bien claires,→

 

Que j’ai besoin de vous.

HENRIETTE

Mais pour quelles affaires ?→

PHILAMINTE

Venez, on va dans peuvous les faire savoir.→

 

 

 

TRISSOTIN

Voici l’homme qui meurtdu désir de vous voir.→

En vous le produisant,je ne crains point le blâme→

D’avoir admis chez vousun profane, Madame,→

Il peut tenir son coin[134]parmi de beaux esprits.→

PHILAMINTE

La main qui le présente,en dit assez le prix.→

TRISSOTIN

Il a des vieux auteursla pleine intelligence,→

Et sait du grec, Madame,autant qu’homme de France.→

PHILAMINTE

Du grec, ô Ciel ! du grec !Il sait du grec, ma sœur !→

BÉLISE

Ah, ma nièce, du grec !

ARMANDE

Du grec ! quelle douceur !→

PHILAMINTE

Quoi, Monsieur sait du grec ?Ah permettez, de grâce→

Que pour l’amour du grec,Monsieur, on vous embrasse.→

Il les baise toutes, jusques àHenriette qui le refuse[135].→

HENRIETTE

Excusez-moi, Monsieur, je n’entends pas le grec.→

 

 

PHILAMINTE

J’ai pour les livres grecs un merveilleux respect.→

VADIUS

Je crains d’être fâcheux,par l’ardeur qui m’engage→

À vous rendre aujourd’hui,Madame, mon hommage,→

Et j’aurais pu troublerquelque docte entretien.→

PHILAMINTE

Monsieur, avec du grecon ne peut gâter rien.→

TRISSOTIN

Au reste il fait merveilleen vers ainsi qu’en prose,→

Et pourrait, s’il voulait,vous montrer quelque chose.→

VADIUS

Le défaut des auteurs,dans leurs productions,→

C’est d’en tyranniser↔↑les conversations ;→

D’être au Palais, au Cours[136],aux ruelles, aux tables,→

De leurs vers fatigantslecteurs infatigables.→

Pour moi je ne vois riende plus sot à mon sens,→

Qu’un auteur qui partoutva gueuser des encens[137],→

Qui des premiers venus saisissant les oreilles,→

En fait le plus souvent les martyrs de ses veilles.→

On ne m’a jamais vu ce fol entêtement,→

Et d’un Grec là-dessus je suis le sentiment,→

Qui par un dogme exprès défend à tous ses sages→

L’indigne empressement[138] de lire leurs ouvrages.→

Voici de petits vers pour de jeunes amants,→

Sur quoi je voudrais bien avoir vos sentiments.→

TRISSOTIN

Vos vers ont des beautés que n’ont point tous les autres.→

VADIUS

Les grâces et Vénus règnent dans tous les vôtres.→

TRISSOTIN

Vous avez le tour libre, et le beau choix des mots.→

VADIUS

On voit partout chez vous l’ithos et le pathos[139].→

TRISSOTIN

Nous avons vu de vous des églogues d’un style,→

Qui passe en doux attraits Théocrite et Virgile.→

VADIUS

Vos odes ont un air noble, galant et doux,→

Qui laisse de bien loin votre Horace après vous.→

TRISSOTIN

Est-il rien d’amoureuxcomme vos chansonnettes ?→

VADIUS

Peut-on voir rien d’égalaux sonnets que vous faites ?→

TRISSOTIN

Rien qui soit plus charmantque vos petits rondeaux ?→

VADIUS

Rien de si plein d’espritque tous vos madrigaux ?→

TRISSOTIN

Aux ballades surtoutvous êtes admirable.→

VADIUS

Et dans les bouts-rimésje vous trouve adorable.→

TRISSOTIN

Si la France pouvaitconntre votre prix,→

VADIUS

Si le siècle rendaitjustice aux beaux esprits,→

TRISSOTIN

En carrosse dorévous iriez par les rues.→

VADIUS

On verrait le publicvous dresser des statues.→

Hom. C’est une ballade,et je veux que tout net→

Vous m’en…→

TRISSOTIN

Avez-vous vucertain petit sonnet→

Sur la fièvre qui tientla princesse Uranie ?→

VADIUS

Oui, hier il me fut ludans une compagnie.→

TRISSOTIN

Vous en savez l’auteur ?

VADIUS

Non ; mais je sais fort bien,→

Qu’à ne le point flatter,son sonnet ne vaut rien[140].→

TRISSOTIN

Beaucoup de gens pourtantle trouvent admirable.→

VADIUS

Cela n’empêche pasqu’il ne soit misérable ;→

Et si vous l’avez vu,vous serez de mon gt.→

TRISSOTIN

Je sais que là-dessusje n’en suis point du tout,→

Et que d’un tel sonnet peu de gens sont capables.→

VADIUS

Me préserve le Ciel d’en faire de semblables !→

TRISSOTIN

Je soutiens qu’on ne peut en faire de meilleur ;→

Et ma grande raison, c’est que j’en suis l’auteur.→

VADIUS

Vous ?

TRISSOTIN

Moi.

VADIUS

Je ne sais donc comment se fit l’affaire.→

TRISSOTIN

C’est qu’on fut malheureux, de ne pouvoir vous plaire.→

VADIUS

Il faut qu’en écoutant j’aie eu l’esprit distrait,→

Ou bien que le lecteur m’ait gâté le sonnet.→

Mais laissons ce discours, et vo[i](y)[j]ons ma ballade.→

TRISSOTIN

La ballade, à mon gt,est une chose fade.→

Ce n’en est plus la mode ;elle sent son vieux temps.→

VADIUS

La ballade pourtantcharme beaucoup de gens.→

TRISSOTIN

Cela n’empêche pas qu’elle ne me déplaise.→

VADIUS

Elle n’en reste pas pour cela plus mauvaise.→

TRISSOTIN

Elle a pour les pédants de merveilleux appas.→

VADIUS

Cependant nous vo[i](y)[j]ons[141] qu’elle ne vous plaît pas.→

TRISSOTIN

Vous donnez sottement vos qualités aux autres.&