BÉLINE: Pauvre petit fils.

Белина. Бедный мой мальчик!

ARGAN: Pour tâcher de reconnaître l'amour que vous me portez, je veux, mon cœur, comme je vous ai dit, faire mon testament.

Арган. Душенька моя, чтобы вознаградить вас за вашу любовь ко мне, я хочу, как я вам уже сказал, составить завещание.

BÉLINE: Ah! mon ami, ne parlons point de cela, je vous prie: je ne saurais souffrir cette pensée; et le seul mot de testament me fait tressaillir de douleur.

Белина. Ах, мой друг, не будем говорить об этом! При одной мысли мне становится тяжело. От одного слова «завещание» я болезненно вздрагиваю.

ARGAN: Je vous avais dit de parler pour cela à votre notaire.

Арган. Я вас просил пригласить нотариуса.

BÉLINE: Le voilà là-dedans, que j'ai amené avec moi.

Белина. Я его пригласила, он дожидается.

ARGAN: Faites-le donc entrer, Mamour.

Арган. Позовите же его, душенька.

BÉLINE: Hélas! mon ami, quand on aime bien un mari, on n'est guère en état de songer à tout cela.

Белина. Ах, мой друг, когда так сильно любишь своего мужа, то думать о подобных вещах невыносимо!

Scène VII — LE NOTAIRE, BÉLINE, ARGAN.

Г-н де Бонфуа, Белина, Арган.

ARGAN: Approchez, Monsieur de Bonnefoy, approchez. Prenez un siège, s'il vous plaît. Ma femme m'a dit, Monsieur, que vous étiez fort honnête homme, et tout à fait de ses amis, et je l'ai chargée de vous parler pour un testament que je veux faire.

Арган. Подойдите поближе, господин де Бонфуа, подойдите поближе. Присядьте, пожалуйста. Моя жена сказала мне, что вы человек весьма почтенный и вполне ей преданный. Вот я и поручил ей переговорить с вами относительно завещания, которое я хочу составить.

BÉLINE: Hélas! je ne suis point capable de parler de ces choses-là.

Белина. Я не в состоянии говорить о таких вещах!

LE NOTAIRE: Elle m’a, Monsieur, expliqué vos intentions, et le dessein où vous êtes pour elle; et j’ai à vous dire là-dessus que vous ne sauriez rien donner à votre femme par votre testament.

Г-н де Бонфуа. Ваша супруга изложила мне, сударь, что вы намерены для нее сделать. Однако я должен вам сказать, что вы ничего не можете оставить по завещанию вашей жене.

ARGAN: Mais pourquoi?

Арган. Но почему же?

LE NOTAIRE: La coutume y résiste. Si vous étiez en pays de droit écrit, cela se pourrait faire; mais à Paris, et dans les pays coutumiers, au moins dans la plupart, c'est ce qui ne se peut, et la disposition serait nulle. Tout l’avantage qu’homme et femme conjoints par mariage se peuvent faire l’un à l’autre, c’est un don mutuel entre vifs; encore faut-il qu’il n’y ait enfants, soit des deux conjoints, ou de l’un d’eux, lors du décès du premier mourant.

Г-н де Бонфуа. Обычай не позволяет. Если бы вы жили в стране писаных законов, это было бы возможно, но в Париже и в областях, где обычай всесилен, по крайней мере в большинстве из них, этого сделать нельзя, и подобное завещание было бы признано недействительным. Самое большее, что могут сделать мужчина и женщина, связанные узами брака, — это взаимный дар при жизни, да и это еще только в том случае, если у обоих супругов или же у одного из них не окажется детей в момент смерти того, кто первый умрет.

ARGAN: Voilà une coutume bien impertinente, qu'un mari ne puisse rien laisser à une femme dont il est aimé tendrement, et qui prend de lui tant de soin. J'aurais envie de consulter mon avocat, pour voir comment je pourrais faire.

Арган. Вот нелепый обычай! Чтобы муж ничего не мог оставить жене, нежно его любящей и положившей на него так много забот! Я хотел бы посоветоваться с моим адвокатом, чтобы выяснить, что тут можно сделать.

LE NOTAIRE: Ce n'est point à des avocats qu'il faut aller, car ils sont d'ordinaire sévères là-dessus, et s'imaginent que c'est un grand crime que de disposer en fraude de la loi. Ce sont gens de difficultés, et qui sont ignorants des détours de la conscience. Il y a d'autres personnes à consulter, qui sont bien plus accommodantes, qui ont des expédients pour passer doucement par-dessus la loi, et rendre juste ce qui n'est pas permis; qui savent aplanir les difficultés d'une affaire, et trouver des moyens d'éluder la coutume par quelque avantage indirect. Sans cela, où en serions-nous tous les jours? Il faut de la facilité dans les choses; autrement nous ne ferions rien, et je ne donnerais pas un sou de notre métier.

Г-н де Бонфуа. Надо обращаться не к адвокатам, так как они обычно на этот счет очень строги и полагают, что это ужасное преступление — обойти закон. Они любят создавать всякие трудности и не понимают, что такое сделки с совестью. Лучше посоветоваться с другими людьми, более покладистыми, знающими способы незаметно обойти существующие установления и придать законный вид тому, что не дозволено, умеющими устранять всякие затруднения и изобретать хитроумные способы нарушения обычаев. Без этого что бы мы делали? Всегда нужно облегчать ход дела, иначе мы не могли бы работать и я бы давным-давно бросил свою профессию.

ARGAN: Ma femme m'avait bien dit, Monsieur, que vous étiez Fort habile, et fort honnête homme. Comment puis-je faire, s'il vous plaît, pour lui donner mon bien, et en frustrer mes enfants?

Арган. Моя жена говорила мне, сударь, что вы очень искусный и почтенный человек. Будьте добры, скажите, что я могу сделать, чтобы передать ей мое имущество и лишить наследства моих детей?

LE NOTAIRE: Comment vous pouvez faire? Vous pouvez choisir doucement un ami intime de votre femme, auquel vous donnerez en bonne forme par votre testament tout ce que vous pouvez; et cet ami ensuite lui rendra tout. Vous pouvez encore contracter un grand nombre d'obligations, non suspectes, au profit de divers créanciers, qui prêteront leur nom à votre femme, et entre les mains de laquelle ils mettront leur déclaration que ce qu'ils en ont fait n'a été que pour lui faire plaisir. Vous pouvez aussi, pendant que vous êtes en vie, mettre entre ses mains de l'argent comptant, ou des billets que vous pourrez avoir, payables au porteur.

Г-н де Бонфуа. Что вы можете сделать? Вы можете выбрать какого-нибудь близкого друга вашей жены и оставить ему формально по завещанию все, что у вас есть, а уж он потом передаст это ей. Или же вы можете выдать недвусмысленные расписки подставным кредиторам, которые в свою очередь на все эти суммы выдадут ей денежные обязательства. Наконец вы еще при жизни можете передать ей наличные деньги или банковские векселя на предъявителя.

BÉLINE: Mon Dieu! il ne faut point vous tourmenter de tout cela. S'il vient faute de vous, mon fils, je ne veux plus rester au monde.

Белина. Боже мой, да не хлопочите вы об этом! Если с вами что-нибудь случится, мой ангел, я все равно вас не переживу.

ARGAN: Mamie!

Арган. Душенька моя!

BÉLINE: Oui, mon ami, si je suis assez malheureuse pour vous perdre.

Белина. Да, мой друг, если случится такое несчастье, что я потеряю вас...

ARGAN: Ma chère femme!

Арган. О милая моя жена!

BÉLINE: La vie ne me sera plus de rien.

Белина. Жизнь утратит для меня всякую цену…

ARGAN: Mamour!

Арган. Любовь моя!

BÉLINE: Et je suivrai vos pas, pour vous faire connaître la tendresse que j'ai pour vous.

Белина. И я последую за вами, чтобы вы знали, как нежно я люблю вас.

ARGAN: Mamie, vous me fendez le cœur. Consolez-vous, je vous en prie.

Арган. Бесценная моя, вы надрываете мне сердце! Умоляю вас, утешьтесь!

LE NOTAIRE: Ces larmes sont hors de saison, et les choses n'en sont point encore là.

Г-н де Бонфуа (Белине). Ваши слезы несвоевременны: дело еще до этого не дошло.

BÉLINE: Ah! Monsieur, vous ne savez pas ce que c'est qu'un mari qu'on aime tendrement.

 

Белина. Ах, сударь, вы не знаете, что значит иметь нежно любимого мужа!

ARGAN: Tout le regret que j'aurai, si je meurs, mamie, c'est de n'avoir point un enfant de vous. Monsieur Purgon m'avait dit qu'il m'en ferait faire un.

Арган. Об одном только я буду жалеть, умирая, мой друг, что у меня нет от вас ребенка. Господин Пургон уверял меня, что он может сделать так, чтобы у нас был ребенок.

LE NOTAIRE: Cela pourra venir encore.

Г-н де Бонфуа. Это еще может случиться.

ARGAN: Il faut faire mon testament, mamour, de la façon que Monsieur dit; mais, par précaution, je veux vous mettre entre les mains vingt mille francs en or, que j'ai dans le lambris de mon alcôve, et deux billets payables au porteur, qui me sont dus, l'un par Monsieur Damon, et l'autre par Monsieur Gérante.

Арган. Одним словом, душенька, мне надо составить завещание так, как советует господин нотариус, однако из предосторожности я хочу дать вам на руки двадцать тысяч франков золотом, которые спрятаны в потайном шкафчике моего алькова, и два векселя на предъявителя, которые я получил от господина Дамона и господина Жеранта.

BÉLINE: Non, non, je ne veux point de tout cela! Ah! Combien dites-vous qu'il y a dans votre alcôve?

Белина. Нет, нет, мне ничего не надо! Ах!.. Сколько, вы говорите, у вас в шкафчике?

ARGAN: Vingt mille francs, mamour.

Арган. Двадцать тысяч франков, душенька.

BÉLINE: Ne me parlez point de bien, je vous prie. Ah! de combien sont les deux billets?

Белина. Не говорите мне о деньгах, пожалуйста. Ах!.. А эти два векселя на какую сумму?

ARGAN: Ils sont, mamie, l'un de quatre mille francs, et l'autre de six.

Арган. Один, ангел мой, на четыре тысячи франков, а другой — на шесть.

BÉLINE: Tous les biens du monde, mon ami, ne me sont rien au prix de vous.

Белина. Все сокровища мира, мой друг, для меня ничто, если вас не станет.

LE NOTAIRE: Voulez-vous que nous procédions au testament?

Г-н де Бонфуа (Аргану). Угодно вам приступить к составлению завещания?

ARGAN: Oui, Monsieur; mais nous serons mieux dans mon petit cabinet. Mamour, conduisez-moi, je vous prie.

Арган. Да, сударь, но нам будет удобнее в моем маленьком кабинете. Проводите меня туда, душенька, прошу вас.

BÉLINE: Allons, mon pauvre petit fils.

Белина. Пойдемте, мой бедненький!