Antoine de Saint-Exupéry

А. де Сент-Экзюпери

LE PETIT PRINCE

Маленький Принц

Espace vide sur un fond d’écran sombre. On entend le sifflement lointain d’une locomotive et le bruit d’un train qui part. Le son s’estompe, et un désert apparaît à l’écran. La scène est également mise en valeur. L’Aviateur répare son avion. Le Petit Prince apparaît.

Пустое пространство на фоне темного экрана. Слышен далекий гудок паровоза и звук отъезжающего поезда. Звук удаляется и стихает, а на экране появляется пустыня. Сцена тоже высвечивается. Летчик ремонтирует свой самолет. Появляется Маленький Принц.

LE PETIT PRINCE. S’il vous plaît… dessine-moi un mouton !

Маленький Принц. Пожалуйста… нарисуй мне барашка!

L’Aviateur. Hein !

Летчик. А?..

LE PETIT PRINCE. Dessine-moi un mouton…

Маленький Принц. Нарисуй мне барашка…

L’Aviateur. Mais… qu’est-ce que tu fais là ?

Летчик. Но… что ты здесь делаешь?

LE PETIT PRINCE. S’il vous plaît… dessine-moi un mouton…

Маленький Принц. Пожалуйста… нарисуй мне барашка…

L’Aviateur. Mais… je ne savais pas dessiner.

Летчик. Но… я не умею рисовать.

LE PETIT PRINCE. Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.

Маленький Принц. Все равно. Нарисуй барашка…

L’Aviateur prend une tablette et y dessine. Des dessins apparaissent à l’écran.[1].

Летчик берет планшет и рисует в нем. Рисунки появляются на экране.

Non ! Non ! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant. Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un mouton.

Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком опасен, а слон слишком большой. У меня дома все очень маленькое. Мне нужен барашек. Нарисуй барашка.

L’Aviateur dessine.

Летчик рисует.

Non ! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.

Нет, этот барашек уже совсем хилый. Нарисуй другого.

L’Aviateur dessine.

Летчик рисует.

Tu vois bien… ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes…

Ты же сам видишь, это не барашек. Это большой баран. У него рога…

L’Aviateur dessine.

Летчик рисует.

Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.

Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.

L’Aviateur. Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.

Летчик (нарисовав очередной рисунок). Вот тебе ящик. А в нем сидит твой барашек.

LE PETIT PRINCE. C’est tout à fait comme ça que je le voulais !.. Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton ?

Маленький Принц. Вот такого мне и надо! Как ты думаешь, много он ест травы?

L’Aviateur. Pourquoi ?

Летчик. А что?

LE PETIT PRINCE. Parce que chez moi c’est tout petit…

Маленький Принц. Ведь у меня дома всего очень мало…

L’Aviateur. Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton.

Летчик. Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка.

LE PETIT PRINCE. Pas si petit que ça… Tiens ! Il s’est endormi… (Pointant vers l'avion.) Qu’est-ce que c’est que cette chose-là ?[2]

Маленький Принц. Не такого уж маленького… Смотри-ка! Мой барашек уснул… (Указывая на самолет.) Что это за штука?

L’Aviateur. Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion. Je volais.

Летчик. Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает. Я прилетел на нем.

LE PETIT PRINCE.  Comment ! tu es tombé du ciel ?

Маленький Принц. Как! Ты упал с неба?

L’Aviateur. Oui.

Летчик. Да.

LE PETIT PRINCE. Ah ! ça c’est drôle… Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu ?

Маленький Принц. Вот забавно!.. Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?

L’Aviateur. Tu viens donc d’une autre planète ?[3]

Летчик. Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?

LE PETIT PRINCE. C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin…

Маленький Принц. Ну, на этом ты не мог прилететь издалека…

L’Aviateur. D’où viens-tu, mon petit bonhomme ? Où est-ce « chez toi » ? Où veux-tu emporter mon mouton ?

Летчик. Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести барашка?

LE PETIT PRINCE. Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison.

Маленький Принц. Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.

L’Aviateur. Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.

Летчик. Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.

LE PETIT PRINCE. L’attacher ? Quelle drôle d’idée !

Маленький Принц. Привязывать? Для чего это?

L’Aviateur. Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il se perdra…

Летчик. Но ведь если его не привязать, он забредет неведомо куда и потеряется.

LE PETIT PRINCE. Mais où veux-tu qu’il aille !

Маленький Принц. Да куда же он пойдет?

L’Aviateur. N’importe où. Droit devant lui…

Летчик. Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.

LE PETIT PRINCE. Ça ne fait rien, c’est tellement petit, chez moi ! Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin… C’est bien vrai, n’est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes ?

Маленький Принц. Это ничего, ведь у меня там очень мало места. Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь Скажи, ведь правда барашки едят кусты?

L’Aviateur. Oui. C’est vrai.

Летчик. Да, правда.

LE PETIT PRINCE. Ah ! Je suis content. Par conséquent ils mangent aussi les baobabs ?

Маленький Принц. Вот хорошо! Значит, они и баобабы тоже едят?

L’Aviateur. les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.

Летчик. Баобабы — не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и если даже привести целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.

LE PETIT PRINCE. Il faudrait les mettre les uns sur les autres… Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.

Маленький Принц (рассмеявшись). Их пришлось бы поставить друг на друга… Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.

L’Aviateur. C’est exact ! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs ?

Летчик. Это верно. Но зачем твоему барашку есть маленькие баобабы?

LE PETIT PRINCE. Ben ! Voyons ! un baobab, si l’on s’y prend trop tard, on ne peut jamais plus s’en débarrasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater… C’est une question de discipline. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s’astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue d’avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C’est un travail très ennuyeux, mais très facile. Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Mais, s’il s’agit des baobabs, c’est toujours une catastrophe. J’ai connu une planète, habitée par un paresseux. Il avait négligé trois arbustes… J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil…

Маленький Принц. А как же! Если баобаб не распознать вовремя, потом от него уже не избавишься. Он завладеет всей планетой. Он пронижет ее насквозь своими корнями. И если планета очень маленькая, а баобабов много, они разорвут ее на клочки… Есть такое твердое правило. Встал поутру, умылся, привел себя в порядок — и сразу же приведи в порядок свою планету. Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов: молодые ростки у них почти одинаковые. Это очень скучная работа, но совсем не трудная. Иная работа может и подождать немного - вреда не будет. Но если дашь волю баобабам, беды не миновать. Я знал одну планету, на ней жил лентяй. Он не выполол вовремя три кустика… Я очень люблю закат. Пойдем посмотрим, как заходит солнце.

L’Aviateur. Mais il faut attendre…

Летчик. Ну, придется подождать.

LE PETIT PRINCE. Attendre quoi ?

Маленький Принц. Чего ждать?

L’Aviateur. Attendre que le soleil se couche.

Летчик. Чтобы солнце зашло.

LE PETIT PRINCE (en riant.). Je me crois toujours chez moi ! Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois ! Tu sais… quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil…

Маленький Принц (смеется). Мне все кажется, что я у себя дома! Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза! Знаешь… когда очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце…

L’Aviateur. Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste ?

Летчик. Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно?

LE PETIT PRINCE. Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs ?

Маленький Принц. Если барашек ест кусты, он и цветы ест?

L’Aviateur. Un mouton mange tout ce qu’il rencontre.

Летчик. Он ест все, что попадется.

LE PETIT PRINCE. Même les fleurs qui ont des épines ?

Маленький Принц. Даже такие цветы, у которых шипы?

L’Aviateur. Oui. Même les fleurs qui ont des épines.

Летчик. Да, и те, у которых шипы.

LE PETIT PRINCE. Alors les épines, à quoi servent-elles ?..

Маленький Принц. Тогда зачем шипы?

L’Aviateur (à part). Le Petit Prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu’il l’avait posée.

Летчик (апарт). Задав какой-нибудь вопрос, Маленький Принц уже не отступался, пока не получал ответа.

LE PETIT PRINCE. Les épines, à quoi servent-elles ?

Маленький Принц. Зачем нужны шипы?

L’Aviateur (au Petit Prince.) Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs !

Летчик (Маленькому Принцу.) Шипы ни за чем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.

LE PETIT PRINCE. Je ne te crois pas ! Les fleurs sont faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines…

Маленький Принц (помолчав, почти сердито). Не верю я тебе! Цветы слабые. И простодушные. И они стараются придать себе храбрости. Они думают: если у них шипы, их все боятся…

L’Aviateur (à part). Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d’un coup de marteau.

Летчик (бормочет про себя). Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги

LE PETIT PRINCE. Et tu crois, toi, que les fleurs…

Маленький Принц. А ты думаешь, что цветы…

L’Aviateur. Mais non ! Mais non ! Je ne crois rien ! J’ai répondu n’importe quoi. Je m’occupe, moi, de choses sérieuses !

Летчик. Да нет же! Ничего я не думаю! Я ответил тебе первое, что пришло в голову. Ты видишь, я занят серьезным делом.

LE PETIT PRINCE. De choses sérieuses ! Tu parles comme les grandes personnes ! Tu confonds tout… tu mélanges tout ! Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi : « Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux ! » et ça le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon !

Маленький Принц. Серьезным делом?! Ты говоришь, как взрослые! Все ты путаешь… ничего не понимаешь! Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом. Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу не поглядел на звезду. Он никогда никого не любил. И никогда ничего не делал. Он занят только одним: складывает цифры. И с утра до ночи твердит одно: «Я человек серьезный! Я человек серьезный!» - совсем как ты. И прямо раздувается от гордости. А на самом деле он не человек. Он гриб.

L’Aviateur. Un quoi ?

Летчик. Что?

LE PETIT PRINCE. Un champignon ! Il y a des millions d’années que les fleurs fabriquent des épines. Il y a des millions d’années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n’est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien ? Ce n’est pas important la guerre des moutons et des fleurs ? Ce n’est pas plus sérieux et plus important que les additions d’un gros Monsieur rouge ? Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n’existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu’un petit mouton peut anéantir d’un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu’il fait, ce n’est pas important ça ! Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : « Ma fleur est là quelque part… » Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient ! Et ce n’est pas important ça ! (Il se détourne.)

Маленький Принц. Гриб! Миллионы лет у цветов растут шипы. И миллионы лет барашки все-таки едят цветы. Так неужели же это не серьезное дело - понять, почему они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от шипов нет никакого толку? Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с другом? Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом? А если я знаю единственный в мире цветок, он растет только на моей планете, и другого такого больше нигде нет, а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его и даже не будет знать, что он натворил? И это все, по-твоему, не важно? Если любишь цветок — единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, — этого довольно: смотришь на небо — и ты счастлив. И говоришь себе: «Где-то там живет мой цветок…» Но если барашек его съест, это все равно как если бы все звезды разом погасли! И это, по-твоему, не важно! (Отворачивается.)

Retour en arrière. Le sifflet d'une locomotive, le bruit d'un train qui passe. Une baguette apparaît entre les mains de l'acteur, et il devient L’Aiguilleur. Le Petit Prince entre.

Флешбек. Свисток локомотива, шум проходящего поезда. В руках Актера появляется жезл, и он становится Стрелочником. Появляется Маленький Принц.

Le Petit Prince. (se tourne). Bonjour.

Маленький Принц (поворачивается). Добрый день.

L’Aiguilleur. Bonjour.

Стрелочник. Добрый день.

Le Petit Prince. Que fais-tu ici ?

Маленький Принц. Что ты делаешь?

L’Aiguilleur. Je trie les voyageurs, par paquets de mille. J’expédie les trains qui les emportent, tantôt vers la droite, tantôt vers la gauche.

Стрелочник. Сортирую пассажиров. Отправляю их в поездах по тысяче человек зараз — один поезд направо, другой налево.

Un train qui passe gronde, les vitres vibrent. Puis ils crient sur le bruit du train[4].

Грохочет проходящий поезд, дребезжат оконные стекла. Дальше они перекрикивают шум поезда[5].

Le Petit Prince. Ils sont bien pressés. Que cherchent-ils ?

Маленький Принц. Как они спешат! Что они ищут?

L’Aiguilleur. L’homme de la locomotive l’ignore lui-même.

Стрелочник. Даже сам машинист этого не знает.

Le train se précipite dans l'autre sens.

Проносится поезд в другую сторону.

Le Petit Prince. Ils reviennent déjà ?

Маленький Принц. Они уже возвращаются?

L’Aiguilleur. Ce ne sont pas les mêmes. C’est un échange.

Стрелочник. Нет, это другие. Это встречный.

Le Petit Prince. Ils n’étaient pas contents, là où ils étaient ?

Маленький Принц. Им было нехорошо там, где они были прежде?

L’Aiguilleur. On n’est jamais content là où l’on est.

Стрелочник. Там хорошо, где нас нет.

Le train passe dans le sens avant.

Проходит поезд в прямом направлении.

Le Petit Prince. Ils poursuivent les premiers voyageurs ?

Маленький Принц. Они хотят догнать тех, первых?

L’Aiguilleur. Ils ne poursuivent rien du tout. Ils dorment là-dedans, ou bien ils bâillent. Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitres.

Стрелочник. Ничего они не хотят. Они спят в вагонах или просто сидят и зевают. Одни только дети прижимаются носами к окнам.

Le Petit Prince. Les enfants seuls savent ce qu’ils cherchent. Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent…

Маленький Принц. Одни только дети знают, что ищут. Они отдают все свои дни тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и, если ее у них отнимут, дети плачут…[6]

L’Aiguilleur. Ils ont de la chance.

Стрелочник. Их счастье.

Le Petit Prince a voulu demander de L’Aiguilleur une demande, mais il est occupé: il fait passer le train. Le Marchand le remplace: jetant la baguette, l'acteur met sur un panneau d'affichage.

Маленький Принц хотел было обратиться к Стрелочнику с просьбой, но тот занят: пропускает поезд. Его сменяет Торговец: отбросив жезл, Актер напяливает на себя рекламный щит.

Le Petit Prince. Bonjour.

Маленький Принц. Добрый день.

Le Marchand. Bonjour. C’est les pilules perfectionnées qui apaisent la soif ! On en avale une par semaine et l’on n’éprouve plus le besoin de boire !

Торговец. Добрый день. Самоновейшие пилюли, которые утоляют жажду! Проглотишь такую пилюлю — и потом целую неделю не хочется пить!

Le Petit Prince. Pourquoi vends-tu ça ?

Маленький Принц. Для чего ты их продаешь?

Le Marchand. C’est une grosse économie de temps. Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes par semaine.

Торговец. От них большая экономия времени! По подсчетам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю!

Le Petit Prince. Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes ?

Маленький Принц. А что делать в эти пятьдесят три минуты?

Le Marchand. On en fait ce que l’on veut… (Il disparaît.)

Торговец. Да что хочешь! (Исчезает.)

Nous retournons dans le désert. Sous la remarque du Petit Prince, l'Acteur du Marchand se transforme en L’Aviateur.

Мы возвращаемся в пустыню. Под реплику Маленького Принца Актер из Торговца превращается в Летчика.

Le Petit Prince. Moi, si j’avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine…

Маленький Принц. Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, я бы просто-напросто пошел к роднику.

L’Aviateur (conciliatoire). Je n’ai pas encore réparé mon avion, je n’ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine !

Летчик (примирительно). Я еще не починил самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.

LE PETIT PRINCE (tournant). Mon ami le Renard…

Маленький Принц (повернувшись). Лис, с которым я подружился…

L’Aviateur. Mon petit bonhomme, il ne s’agit plus du renard !

Летчик. Милый мой, мне сейчас не до Лиса!

LE PETIT PRINCE. Pourquoi ?

Маленький Принц. Почему?

L’Aviateur. Parce qu’on va mourir de soif…

Летчик. Да потому, что придется умереть от жажды…

LE PETIT PRINCE. Je ne comprends pas ton raisonnement. C’est bien d’avoir eu un ami, même si l’on va mourir. Moi, je suis bien content d’avoir eu un ami renard… J’ai soif aussi… cherchons un puits…

Маленький Принц. Не понимаю, какая тут связь. Хорошо, если у тебя когда-то был друг, пусть даже надо умереть. Вот я очень рад, что дружил с Лисом… Мне тоже хочется пить… Пойдем поищем колодец…

L’Aviateur (un geste de lassitude). Il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l’immensité du désert… Tu as donc soif, toi aussi ?

Летчик (устало разведя руками). Что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне?.. Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?

LE PETIT PRINCE. L’eau peut aussi être bonne pour le cœur… Les étoiles sont belles, à cause d’une fleur que l’on ne voit pas…

Маленький Принц. Вода бывает нужна и сердцу… Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно…

L’Aviateur. Bien sûr.

Летчик. Да, конечно.

LE PETIT PRINCE. Le désert est beau… Ce qui embellit le désert, c’est qu’il cache un puits quelque part…

Маленький Принц. И пустыня красивая Знаешь, отчего хороша пустыня? Где-то в ней скрываются родники…

L’Aviateur. Oui, qu’il s’agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible !

Летчик. Да. Будь то дом, звезды или пустыня — самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.

LE PETIT PRINCE. Je suis content, que tu sois d’accord avec mon renard. Les hommes, ils s’enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu’ils cherchent. Alors ils s’agitent et tournent en rond… Ce n’est pas la peine…

Маленький Принц. Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом… Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут. Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую… И все напрасно…

Alors ils se retrouvent au puits qui apparaît à l'écran. Ils se tournent vers l'écran, dos au public, introduisant ainsi le spectateur à leur conversation.

Так они оказываются у колодца, который появляется на экране. Они поворачиваются к экрану, спиной к залу, таким образом приобщая зрителя к своему разговору.

L’Aviateur. C’est étrange, tout est prêt : la poulie, le seau et la corde…

Летчик. Как странно, тут все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка…

Le Petit Prince rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit.

Маленький Принц засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот. И ворот заскрипел.

LE PETIT PRINCE. Tu entends, nous réveillons ce puits et il chante…

Маленький Принц. Слышишь? Мы разбудили колодец, и он запел…

L’Aviateur. Laisse-moi faire, c’est trop lourd pour toi.

Летчик. Я сам зачерпну воды, тебе это не под силу.

LE PETIT PRINCE. J’ai soif de cette eau-là, donne-moi à boire… Les hommes de chez toi, cultivent cinq mille roses dans un même jardin… et ils n’y trouvent pas ce qu’ils cherchent…

Маленький Принц. Мне хочется глотнуть этой воды, Дай мне напиться… На твоей планете, люди выращивают в одном саду пять тысяч роз… и не находят того, что ищут…

L’Aviateur. Ils ne le trouvent pas.

Летчик. Не находят.

LE PETIT PRINCE. Et cependant ce qu’ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d’eau…

Маленький Принц. А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды…

L’Aviateur. Bien sûr.

Летчик. Да, конечно.

LE PETIT PRINCE. Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur…

Маленький Принц. Но глаза слепы. Искать надо сердцем…

Les dessins de l’Aviateur réapparaissent à l’écran. Ce qui se passe commence à ressembler un peu à la conférence d'un guide touristique dans une galerie d'art.

На экране снова появляются рисунки Летчика. Происходящее начинает немного напоминать лекцию экскурсовода в картинной галерее.

Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux… Ton renard… ses oreilles… elles ressemblent un peu à des cornes… et elles sont trop longues !

Баобабы у тебя похожи на капусту… А у лисицы твоей уши… точно рога! И какие длинные!

L’Aviateur. Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.

Летчик. Ты несправедлив, дружок. Я ведь никогда и не умел рисовать — разве только удавов снаружи и изнутри.

LE PETIT PRINCE. Oh ! ça ira, les enfants savent…

Маленький Принц. Ну ничего, дети и так поймут…

Il interrompt la « conférence » et se tourne vers le Petit Prince. L’écran devient vide.

Прерывает «лекцию» и поворачивается к Маленькому Принцу. Экран гаснет.

L’Aviateur. Tu as des projets que j’ignore…

Летчик. Ты что-то задумал и не говоришь мне…

LE PETIT PRINCE. Tu sais, ma chute sur la Terre… c’en sera demain l’anniversaire… J’étais tombé tout près d’ici…

Маленький Принц. Знаешь, завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю… Я упал совсем близко отсюда…

L’Aviateur. Alors ce n’est pas par hasard que, le matin où je t’ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes les régions habitées ! Tu retournais vers le point de ta chute ?.. Ah ! j’ai peur…

Летчик. Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья? Ты возвращался к месту, где тогда упал?.. Может быть, это потому, что исполняется год?.. Неспокойно мне…

LE PETIT PRINCE. Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t’attends ici. Reviens demain soir…

Маленький Принц. Пора тебе приниматься за работу. Иди к своей машине. Я буду ждать тебя здесь. Возвращайся завтра вечером…

L’Aviateur part.

Летчик уходит.

Tu ne t’en souviens donc pas ? Ce n’est pas tout à fait ici !.. (Un temps.) Si ! Si ! c’est bien le jour, mais ce n’est pas ici l’endroit… (Un temps.) …Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le sable. Tu n’as qu’à m’y attendre. J’y serai cette nuit… (Un temps.) Tu as du bon venin ? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps ? (Un temps.) Maintenant va-t’en…

Разве ты не помнишь? Это было совсем не здесь… (Пауза.) Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте… (Пауза.) Ну конечно. Ты найдешь мои следы на песке. И тогда жди. Сегодня ночью я туда приду… (Пауза.) А у тебя хороший яд? Ты не заставишь меня долго мучиться?.. (Пауза.) Теперь уходи.

L’Aviateur revient.

Летчик возвращается.

L’Aviateur. Quelle est cette histoire-là ! Tu parles maintenant avec les serpents !

Летчик. Что это тебе вздумалось, малыш! Чего ради ты заводишь разговоры со змеями?

LE PETIT PRINCE. Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi…

Маленький Принц. Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоей машиной. Теперь ты можешь вернуться домой…

L’Aviateur. Comment sais-tu !

Летчик. Откуда ты знаешь?!

LE PETIT PRINCE. Moi aussi, aujourd’hui, je rentre chez moi… C’est bien plus loin… c’est bien plus difficile…

Маленький Принц. И я тоже сегодня вернусь домой. Это гораздо дальше… и гораздо труднее…

L’Aviateur. Petit bonhomme, tu as eu peur…

Летчик. Ты напугался, малыш…

LE PETIT PRINCE. J’aurai bien plus peur ce soir…

Маленький Принц. Сегодня вечером мне будет куда страшнее…

L’Aviateur. Petit bonhomme, n’est-ce pas que c’est un mauvais rêve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d’étoile…

Летчик. Послушай, малыш, ведь все это - и змея, и свиданье со звездой - просто дурной сон, правда?

Le petit prince regarde attentivement l’Aviateur, qui se fige.

Маленький Принц пристально смотрит на Летчика, тот замирает.

LE PETIT PRINCE. Ce qui est important, ça ne se voit pas…

Маленький Принц. Самое главное — то, чего глазами не увидишь…

L’Aviateur. Bien sûr… (Ces mots résonnent.)

Летчик. Да, конечно… (Эти слова повторяются эхом.)

LE PETIT PRINCE. C’est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c’est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries.

Маленький Принц. Это как с цветком. Если любишь цветок, что растет где-то на далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо. Все звезды расцветают.

L’Aviateur. Bien sûr… (Le même jeu.)

Летчик. Да, конечно…

LE PETIT PRINCE. C’est comme pour l’eau. Celle que tu m’as donnée à boire était comme une musique, à cause de la poulie et de la corde… tu te rappelles… elle était bonne.

Маленький Принц. Это как с водой. Когда ты дал мне напиться, та вода была как музыка, а все из-за ворота и веревки. Помнишь? Она была очень хорошая.

L’Aviateur. Bien sûr… (Le même jeu.)

Летчик. Да, конечно…

LE PETIT PRINCE. Tu regarderas, la nuit, les étoiles. C’est trop petit chez moi pour que je te montre où se trouve la mienne. C’est mieux comme ça. Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles. Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder… Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau… (Il rit encore.)

Маленький Принц. Ночью ты посмотришь на звезды. Моя звезда очень маленькая, я не могу ее тебе показать. Так лучше. Она будет для тебя просто — одна из звезд. И ты полюбишь смотреть на звезды… Все они станут тебе друзьями. И потом, я тебе кое-что подарю… (Смеется.)

L’Aviateur. Ah ! petit bonhomme, petit bonhomme j’aime entendre ce rire !

Летчик. Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеешься!

LE PETIT PRINCE. Justement ce sera mon cadeau… ce sera comme pour l’eau…

Маленький Принц. Вот это и есть мой подарок… Это будет как с водой…

L’Aviateur. Que veux-tu dire ?

Летчик. Как так?

LE PETIT PRINCE. Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes. Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides. Pour d’autres elles ne sont rien que de petites lumières. Pour d’autres, qui sont savants, elles sont des problèmes. Pour mon businessman elles étaient de l’or. Mais toutes ces étoiles-là se taisent. Toi, tu auras des étoiles comme personne n’en a…

Маленький Принц. У каждого человека свои звезды. Одним — тем, кто странствует, — они указывают путь. Для других это просто маленькие огоньки. Для ученых они — как задача, которую надо решить. Для моего дельца они — золото. Но для всех этих людей звезды — немые. А у тебя будут совсем особенные звезды…

L’Aviateur. Que veux-tu dire ?

Летчик. Как так?

LE PETIT PRINCE. Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j’habiterai dans l’une d’elles, puisque je rirai dans l’une d’elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire ! (Il rit.) Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m’avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir… Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras : « Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire ! » Et ils te croiront fou. Je t’aurai joué un bien vilain tour… Ce sera comme si je t’avais donné, au lieu d’étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire… Cette nuit… tu sais… ne viens pas.

Маленький Принц. Ты посмотришь ночью на небо, а ведь там будет такая звезда, где я живу, где я смеюсь, — и ты услышишь, что все звезды смеются. У тебя будут звезды, которые умеют смеяться! (Смеется.) И когда ты утешишься — в конце концов всегда утешаешься, — ты будешь рад, что знал меня когда-то. Ты всегда будешь мне другом. Тебе захочется посмеяться со мною. Иной раз ты вот так распахнешь окно, и тебе будет приятно… И твои друзья станут удивляться, что ты смеешься, глядя на небо. А ты им скажешь: «Да, да, я всегда смеюсь, глядя на звезды!» И они подумают, что ты сошел с ума. Вот какую злую шутку я с тобой сыграю… Как будто вместо звезд я подарил тебе целую кучу смеющихся бубенцов… Знаешь… сегодня ночью… лучше не приходи.

L’Aviateur. Je ne te quitterai pas.

Летчик. Я тебя не оставлю.

LE PETIT PRINCE. J’aurai l’air d’avoir mal… j’aurai un peu l’air de mourir. C’est comme ça. Ne viens pas voir ça, ce n’est pas la peine…

Маленький Принц. Тебе покажется, что мне больно. Покажется даже, что я умираю. Так уж оно бывает. Не приходи, не надо.

L’Aviateur. Je ne te quitterai pas.

Летчик. Я тебя не оставлю.

LE PETIT PRINCE. Je te dis ça… c’est à cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu’il te morde… Les serpents, c’est méchant. Ça peut mordre pour le plaisir…

Маленький Принц. Видишь ли… это еще из-за змеи. Вдруг она тебя ужалит… Змеи ведь злые. Кого-нибудь ужалить для них удовольствие.

L’Aviateur. Je ne te quitterai pas.

Летчик. Я тебя не оставлю.

LE PETIT PRINCE. C’est vrai qu’ils n’ont plus de venin pour la seconde morsure… Tu as eu tort. Tu auras de la peine. J’aurai l’air d’être mort et ce ne sera pas vrai…

Маленький Принц (вдруг успокоившись). Правда, на двоих у нее не хватит яда… Напрасно ты идешь со мной. Тебе будет больно на меня смотреть. Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда…

L’Aviateur. Moi je me taisais.

Летчик. Я молчал.

LE PETIT PRINCE. Tu comprends. C’est trop loin. Je ne peux pas emporter ce corps-là. C’est trop lourd.

Маленький Принц. Видишь ли… это очень далеко. Мое тело слишком тяжелое. Мне его не унести.

L’Aviateur. Moi je me taisais.

Летчик. Я молчал.

LE PETIT PRINCE. Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée. Ce n’est pas triste les vieilles écorces…

Маленький Принц. Но это все равно что сбросить старую оболочку. Тут нет ничего печального…

L’Aviateur. Moi je me taisais.

Летчик. Я молчал.

LE PETIT PRINCE. Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi je regarderai les étoiles. Toutes les étoiles seront des puits avec une poulie rouillée. Toutes les étoiles me verseront à boire…

Маленький Принц. Знаешь, будет очень славно. Я тоже стану смотреть на звезды. И все звезды будут точно старые колодцы со скрипучим воротом. И каждая даст мне напиться…

L’Aviateur. Moi je me taisais.

Летчик. Я молчал.

LE PETIT PRINCE. Ce sera tellement amusant ! Tu auras cinq cents millions de grelots, j’aurai cinq cents millions de fontaines…

Маленький Принц. Подумай, как забавно! У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов, а у меня — пятьсот миллионов родников…

L’Aviateur. Moi je me taisais.

Летчик. Я молчал.

LE PETIT PRINCE. C’est là. Laisse-moi faire un pas tout seul… Tu sais… ma fleur… j’en suis responsable ! Et elle est tellement faible ! Et elle est tellement naïve. Elle a quatre épines de rien du tout pour la protéger contre le monde… Voilà… C’est tout…[7]

Маленький Принц. Вот мы и пришли. Дай мне сделать еще шаг одному. Знаешь… моя роза… я за нее в ответе. А она такая слабая! И такая простодушная. У нее только и есть что четыре жалких шипа, больше ей нечем защищаться от мира… Ну… вот и все…

Obscurcissement. On entend à nouveau le sifflement de la locomotive et du train au départ. Un dessin apparaît à l'écran, sur lequel tombe le Petit Prince, volant vers sa Rose. L’Actrice transfère l'attribut du Petit Prince à l'Acteur, et elle devient elle-même la Fleur.

Затемнение. Мы вновь слышим гудок паровоза и уходящий поезд. На экране появляется рисунок, на котором Маленький Принц падает, улетая к своей Розе. Актриса передает атрибут Маленького принца Актеру, а сама становится Цветком.

La Fleur. Ah ! Je me réveille à peine… Je vous demande pardon… Je suis encore toute décoiffée…

Цветок.  Ах, я насилу проснулась… Прошу извинить… Я еще совсем растрепанная…

LE PETIT PRINCE. Que vous êtes belle !

Маленький Принц. Как вы прекрасны!

La Fleur (doucement). N’est-ce pas ? Et je suis née en même temps que le soleil… C’est l’heure, je crois, du petit déjeuner. Auriez-vous la bonté de penser à moi…

Цветок.  Да, правда? И заметьте, я родилась вместе с солнцем. Кажется, пора завтракать. Будьте так добры, позаботьтесь обо мне…

L’Acteur. Et le Petit Prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche, avait servi la fleur.

Актер. Маленький Принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой.

La Fleur. Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes !

Цветок.  Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!

LE PETIT PRINCE. Il n’y a pas de tigres sur ma planète. Et puis les tigres ne mangent pas l’herbe.

Маленький Принц. На моей планете тигры не водятся. И потом, тигры не едят траву.

La Fleur (doucement). Je ne suis pas une herbe.

Цветок (тихо). Я не трава.

LE PETIT PRINCE. Pardonnez-moi…

Маленький Принц. Простите меня…

La Fleur. Je ne crains rien des tigres, mais j’ai horreur des courants d’air. Vous n’auriez pas un paravent ?

Цветок. Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков. У вас нет ширмы?

LE PETIT PRINCE (à part). Horreur des courants d’air… ce n’est pas de chance, pour une plante. Cette fleur est bien compliquée…

Маленький Принц (апарт). Растение, а боится сквозняков… очень странно… Какой трудный характер у этого цветка.

La Fleur. Le soir vous me mettrez sous globe. Il fait très froid chez vous. C’est mal installé. Là d’où je viens… Ce paravent ?…

Цветок. Когда настанет вечер, накройте меня колпаком. У вас тут слишком холодно. Очень неуютная планета. Там, откуда я прибыла… (Кашляет, смутившись.) Где же ширма?

Le Petit Prince. J’allais le chercher mais vous me parliez ! (à part) J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir… Je n’ai alors rien su comprendre ! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir ! j’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires ! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer. (À la fleur.) Adieu… (La fleur est silencieuse.) Adieu. (Il se retourne pour partir.)

Маленький Принц. Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать! (Апарт.) Напрасно я ее слушал. Никогда не надо слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом. Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться. Эти разговоры о когтях и тиграх… Они должны бы меня растрогать, а я разозлился… Ничего я тогда не понимал! Надо было судить не по словам, а по делам. Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь. Я не должен был бежать. За этими жалкими хитростями и уловками надо было угадать нежность. Цветы так непоследовательны! Но я был слишком молод, я еще не умел любить. (Розе.) Прощайте… (Цветок молчит.) Прощайте. (Поворачивается уходить.)

La Fleur. J’ai été sotte. Je te demande pardon. Tâche d’être heureux. Mais oui, je t’aime. Tu n’en as rien su, par ma faute. Cela n’a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tâche d’être heureux… Laisse ce globe tranquille. Je n’en veux plus.

Цветок. Я была глупая. Прости меня. И постарайся быть счастливым. Да, да, я люблю тебя. Моя вина, что ты этого не знал. Да это и не важно. Но ты был такой же глупый, как я. Постарайся быть счастливым Оставь колпак, он мне больше не нужен.

Le Petit Prince. Mais le vent…

Маленький Принц. Но ветер…

La Fleur. Je ne suis pas si enrhumée que ça… L’air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.

Цветок. Не так уж я простужена… Ночная свежесть пойдет мне на пользу. Ведь я - цветок.

Le Petit Prince. Mais les bêtes…

Маленький Принц. Но звери, насекомые…

La Fleur. Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît que c’est tellement beau. Sinon qui me rendra visite ? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien. J’ai mes griffes.

Цветок. Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками. Они, наверно, прелестны. А то кто же станет меня навещать? Ты ведь будешь далеко. А больших зверей я не боюсь. У меня тоже есть когти…

Ils s’embrassent. Le baiser.

Объятие, поцелуй.

Ne traîne pas comme ça, c’est agaçant. Tu as décidé de partir. Va-t’en.

Да не тяни же, это невыносимо! Решил уйти — так уходи.

Roque. Lorsque les acteurs se dispersent, attribut du Petit Prince (l’écharpe?) à nouveau sur l’Actrice, une couronne apparaît sur la tête de l’Acteur. Bref, l’Actrice est à nouveau le Petit Prince et l’Acteur est le roi.

Рокировка. Атрибут Маленького Принца (шарф?), когда актеры расходятся оказывается вновь на Актрисе, на голове Актера появляется корона. Так или иначе, Актриса — вновь Маленький Принц, а Актер — Король.

Le Roi. Ah ! Voilà un sujet. Approche-toi que je te voie mieux. Il est contraire à l’étiquette de bâiller en présence d’un roi. Je te l’interdis.

Король. А, вот и подданный! Подойди, я хочу тебя рассмотреть. Этикет не разрешает зевать в присутствии монарха. Я запрещаю тебе зевать.

Le Petit Prince. Je ne peux pas m’en empêcher. J’ai fait un long voyage et je n’ai pas dormi…

Маленький Принц. Я нечаянно. Я долго был в пути и совсем не спал…

Le Roi. Alors je t’ordonne de bâiller. Je n’ai vu personne bâiller depuis des années. Les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons ! bâille encore. C’est un ordre.

Король. Ну, тогда я повелеваю тебе зевать. - Многие годы я не видел, чтобы кто-нибудь зевал. Мне это даже любопытно. Итак, зевай! Таков мой приказ.

Le Petit Prince. Ça m’intimide… je ne peux plus…

Маленький Принц. Но я робею… я больше не могу

Le Roi. Hum ! Hum ! Alors je… je t’ordonne tantôt de bâiller et tantôt de…

Король. Гм, гм… Тогда… тогда я повелеваю тебе то зевать, то…

Le Petit Prince. Puis-je m’asseoir ?

Маленький Принц. Можно мне сесть?

Le Roi. Je t’ordonne de t’asseoir.

Король. Повелеваю: сядь!

Le Petit Prince. Sire… je vous demande pardon de vous interroger…

Маленький Принц. Ваше величество, позвольте вас спросить…

Le Roi. Je t’ordonne de m’interroger.

Король. Повелеваю: спрашивай!

Le Petit Prince. Sire… sur quoi régnez-vous ?

Маленький Принц. Ваше величество… Где же ваше королевство?

Le Roi. Sur tout.

Король. Везде.

Le Petit Prince. Sur tout ?.. Sur tout ça ?

Маленький Принц. Везде? И все это ваше?

Le Roi. Sur tout ça…

Король. Да.

Le Petit Prince. Et les étoiles vous obéissent ?

Маленький Принц. И звезды вам повинуются?

Le Roi. Bien sûr. Elles obéissent aussitôt. Je ne tolère pas l’indiscipline.

Король. Ну конечно. Звезды повинуются мгновенно. Я не терплю непослушания.

Le Petit Prince. Je voudrais voir un coucher de soleil… Faites-moi plaisir… Ordonnez au soleil de se coucher…

Маленький Принц. Мне хочется поглядеть на заход солнца… Пожалуйста, сделайте милость, повелите солнцу закатиться…

Le Roi. Si j’ordonnais à un général de voler d’une fleur à l’autre à la façon d’un papillon, ou d’écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n’exécutait pas l’ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort ?

Король. Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват — он или я?

Le Petit Prince (fermement). Ce serait vous.

Маленький Принц (уверенно). Вы, ваше величество.

Le Roi. Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner. L’autorité repose d’abord sur la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d’aller se jeter à la mer, il fera la révolution. J’ai le droit d’exiger l’obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.

Король. Совершенно верно. С каждого надо спрашивать то, что он может дать. Власть, прежде всего, должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию. Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.

Le Petit Prince. Alors mon coucher de soleil ?

Маленький Принц. А как же заход солнца?

Le Roi. Ton coucher de soleil, tu l’auras. Je l’exigerai. Mais j’attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.

Король. Будет тебе и заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.

Le Petit Prince. Quand ça sera-t-il ?

Маленький Принц. А когда условия будут благоприятные?

Le Roi (consulta d’abord un gros calendrier).Hem ! hem ! hem ! hem ! ce sera, vers… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante ! Et tu verras comme je suis bien obéi.

Король (листая толстый календарь). Гм, гм… Это будет… гм, гм… сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера. И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление.

Le Petit Prince (bâilla). Je n’ai plus rien à faire ici. Je vais repartir !

Маленький Принц (зевнув). Мне пора. Больше мне здесь нечего делать.

Le Roi. Ne pars pas. Ne pars pas, je te fais ministre !

Король. Останься! Останься, я назначу тебя министром.

Le Petit Prince. Ministre de quoi ?

Маленький Принц. Министром чего?

Le Roi. De… de la justice !

Король. Ну… правосудия.

Le Petit Prince. Mais il n’y a personne à juger !

Маленький Принц. Но ведь здесь некого судить!

Le Roi. On ne sait pas. Je n’ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis très vieux, je n’ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher.

Король. Как знать. Я еще не осмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно…

Le Petit Prince (se pencha pour jeter encore un coup d’œil sur l’autre côté de la planète). Oh ! Mais j’ai déjà vu. Il n’y a personne là-bas non plus…

Маленький Принц (наклонившись, еще раз заглядывает на другую сторону планеты) Но я уже посмотрел! Там тоже никого нет.

Le Roi. Tu te jugeras donc toi-même. C’est le plus difficile. Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage.

Король. Тогда суди сам себя.  Это самое трудное. Себя судить куда труднее, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.

Le Petit Prince. Moi, je puis me juger moi-même n’importe où. Je n’ai pas besoin d’habiter ici.

Маленький Принц. Сам себя я могу судить где угодно. Для этого мне незачем оставаться у вас.

Le Roi. Hem ! Hem ! je crois bien que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat. Je l’entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le condamneras à mort de temps en temps. Ainsi sa vie dépendra de ta justice. Mais tu le gracieras chaque fois pour l’économiser. Il n’y en a qu’un.

Король. Гм, гм… Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса. Я слышу, как она скребется по ночам. Ты мог бы судить эту старую крысу. Время от времени приговаривай ее к смертной казни. От тебя будет зависеть ее жизнь. Но потом каждый раз надо будет ее помиловать. Надо беречь старую крысу: она ведь у нас одна.

Le Petit Prince. Moi, je n’aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m’en vais.

Маленький Принц. Не люблю я выносить смертные приговоры. И вообще мне пора.

Le Roi. Non.

Король. Нет, не пора.

Le Petit Prince. Si Votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable. Elle pourrait m’ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me semble que les conditions sont favorables… (Prit le départ.)

Маленький Принц. Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, вы могли бы отдать мне благоразумное приказание. Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты… Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные… (Не дождавшись ответа, поворачивается уходить.)

Le Roi. Je te fais mon ambassadeur.

Король (вслед). Назначаю тебя послом!

Le Petit Prince (à part.) Les grandes personnes sont bien étranges.

Маленький Принц. Странный народ эти взрослые.

Le Roi se transforme en le Vaniteux.

Король превращается в Честолюбца[8].

Le Vaniteux. Ah ! Ah ! Voilà la visite d’un admirateur !

Честолюбец. О, вот и почитатель явился!

Le Petit Prince. Bonjour. Vous avez un drôle de chapeau.

Маленький Принц. Добрый день. Какая у вас забавная шляпа.

Le Vaniteux. C’est pour saluer. C’est pour saluer quand on m’acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.

Честолюбец. Это чтобы раскланиваться. Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют. К несчастью, сюда никто не заглядывает.

Le Petit Prince. Ah oui ?

Маленький Принц. Вот как?

Le Vaniteux. Frappe tes mains l’une contre l’autre.

Честолюбец. Похлопай-ка в ладоши.

Le Petit Prince tape dans ses mains. Le Vaniteux s'incline.

Маленький Принц хлопает в ладоши. Честолюбец раскланивается.

Le Petit Prince (à part.) Ça c’est plus amusant que la visite au roi. (Au Vaniteux.) Et, pour que le chapeau tombe, que faut-il faire ?

Маленький Принц (апарт). Здесь веселее, чем у старого короля… (Честолюбцу.) А что надо сделать, чтобы шляпа упала?

Le Vaniteux. Est-ce que tu m’admires vraiment beaucoup ?

Честолюбец. Ты и правда мой восторженный почитатель?

Le Petit Prince. Qu’est-ce que signifie admirer ?

Маленький Принц. А как это — почитать?

Le Vaniteux. Admirer signifie reconnaître que je suis l’homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.

Честолюбец. Почитать — значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.

Le Petit Prince. Mais tu es seul sur ta planète !

Маленький Принц. Да ведь на твоей планете больше и нет никого!

Le Vaniteux. Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand même ! (Il change du Buveur.)

Честолюбец. Ну, доставь мне удовольствие, все равно восхищайся мною! (Превращается в Пьяницу[9].)

Le Petit Prince (en haussant un peu les épaules.) Je t’admire mais en quoi cela peut-il bien t’intéresser ? (À part.) Les grandes personnes sont décidément bien bizarres. (Au Buveur.) Que fais-tu là ?

Маленький Принц (слегка пожав плечами). Я восхищаюсь, но какая тебе от этого радость? (Апарт.) Право же, взрослые — очень странные люди. (Пьянице.) Что это ты делаешь?

Le Buveur (d’un air lugubre). Je bois.

Пьяница (мрачно). Пью.

Le Petit Prince. Pourquoi bois-tu ?

Маленький Принц. Зачем?

Le Buveur. Pour oublier.

Пьяница. Чтобы забыть.

Le Petit Prince. Pour oublier quoi ?

Маленький Принц. О чем забыть?

Le Buveur (en baissant la tête). Pour oublier que j’ai honte.

Пьяница. Хочу забыть, что мне совестно.

Le Petit Prince (il désirait le secourir). Honte de quoi ?

Маленький Принц. Отчего же тебе совестно?

Le Buveur (acheva). Honte de boire ! (S’enferma définitivement dans le silence de plus il change du Businessman.)

Пьяница. Совестно пить! (Превращается в Дельца.)

Le Petit Prince (à part.) Les grandes personnes sont décidément très très bizarres. (Du Businessman.) Bonjour. Votre cigarette est éteinte.

Маленький Принц (апарт). Да, право же, взрослые очень, очень странный народ. (Дельцу.) Добрый день. Ваша сигарета погасла.

Le Businessman. Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. — Bonjour. — Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. — Pas le temps de la rallumer. — Vingt-six et cinq trente et un. — Ouf ! — Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

Делец. Три да два — пять. Пять да семь — двенадцать. Двенадцать да три — пятнадцать. Добрый день. Пятнадцать да семь — двадцать два. Двадцать два да шесть — двадцать восемь. Некогда спичкой чиркнуть. Двадцать шесть да пять — тридцать один. Уф! Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.

Le Petit Prince. Cinq cents millions de quoi ?

Маленький Принц. Пятьсот миллионов чего?

Le Businessman. Hein ? Tu es toujours là ? Cinq cent un millions de… je ne sais plus… J’ai tellement de travail ! Je suis sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des balivernes ! Deux et cinq sept…

Делец. А? Ты еще здесь? Пятьсот миллионов… Уж не знаю чего… У меня столько работы! Я человек серьезный, мне не до болтовни! Два да пять — семь…

Le Petit Prince. Cinq cent un millions de quoi ?

Маленький Принц. Пятьсот миллионов чего?

Le Businessman. Depuis cinquante-quatre ans que j’habite cette planète ci, je n’ai été dérangé que trois fois. La première fois ç’a été, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé Dieu sait d’où. Il répandait un bruit épouvantable, et j’ai fait quatre erreurs dans une addition. La seconde fois ç’a été, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque d’exercice. Je n’ai pas le temps de flâner. Je suis sérieux, moi. La troisième fois… la voici ! Je disais donc cinq cent un millions…

Делец. Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за все время мне мешали только три раза. В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук. Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении. Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма. От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человек серьезный. Третий раз… вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов…

Le Petit Prince. Millions de quoi ?

Маленький Принц. Миллионов чего?

Le Businessman. Millions de ces petites choses que l’on voit quelquefois dans le ciel.

Делец. Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.

Le Petit Prince. Des mouches ?

Маленький Принц. Это что же, мухи?

Le Businessman. Mais non, des petites choses qui brillent.

Делец. Да нет же, такие маленькие, блестящие.

Le Petit Prince. Des abeilles ?

Маленький Принц. Пчелы?

Le Businessman. Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais je suis sérieux, moi ! Je n’ai pas le temps de rêvasser.

Делец. Да нет же. Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьезный. Мне мечтать некогда.

Le Petit Prince. Ah ! des étoiles ?

Маленький Принц. А, звезды?

Le Businessman. C’est bien ça. Des étoiles.

Делец. Вот-вот. Звезды.

Le Petit Prince. Et que fais-tu de cinq cents millions d’étoiles ?

Маленький Принц. Пятьсот миллионов звезд? Что же ты с ними со всеми делаешь?

Le Businessman. Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis sérieux, moi, je suis précis.

Делец. Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. Я человек серьезный, я люблю точность.

Le Petit Prince. Et que fais-tu de ces étoiles ?

Маленький Принц. Что же ты делаешь со всеми этими звездами?

Le Businessman. Ce que j’en fais ?

Делец. Что делаю?

Le Petit Prince. Oui.

Маленький Принц. Да.

Le Businessman. Rien. Je les possède.

Делец. Ничего не делаю. Я ими владею.

Le Petit Prince. Tu possèdes les étoiles ?

Маленький Принц. Владеешь звездами?

Le Businessman. Oui.

Делец. Да.

Le Petit Prince. Mais j’ai déjà vu un roi qui…

Маленький Принц. Но я уже видел короля, который…

Le Businessman. Les rois ne possèdent pas. Ils « règnent » sur. C’est très différent.

Делец. Короли ничем не владеют. Они только царствуют. Это совсем не одно и то же.

Le Petit Prince. Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles ?

Маленький Принц. А для чего тебе владеть звездами?

Le Businessman. Ça me sert à être riche.

Делец. Чтобы быть богатым.

Le Petit Prince. Et à quoi cela te sert-il d’être riche ?

Маленький Принц. А для чего быть богатым?

Le Businessman. À acheter d’autres étoiles, si quelqu’un en trouve.

Делец. Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет.

Le Petit Prince (à part). Celui-là, il raisonne un peu comme mon ivrogne. (Au Businessman.) Comment peut-on posséder les étoiles ?

Маленький Принц (апарт). Он рассуждает, почти как тот пьяница. (Дельцу.) А как можно владеть звездами?

Le Businessman (grincheux). À qui sont-elles ?

Делец (ворчливо). Звезды чьи?

Le Petit Prince. Je ne sais pas. À personne.

Маленький Принц. Не знаю. Ничьи.

Le Businessman. Alors elles sont à moi, car j’y ai pensé le premier.

Делец. Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.

Le Petit Prince. Ça suffit ?

Маленький Принц. И этого довольно?

Le Businessman. Bien sûr. Quand tu trouves un diamant qui n’est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une île qui n’est à personne, elle est à toi. Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter : elle est à toi. Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n’a songé à les posséder.

Делец. Ну конечно. Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, - значит, он твой. Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, - он твой. Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя. Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.

Le Petit Prince. Ça c’est vrai. Et qu’en fais-tu ?

Маленький Принц. Вот это верно. А что же ты с ними делаешь?

Le Businessman. Je les gère. Je les compte et je les recompte. C’est difficile. Mais je suis un homme sérieux !

Делец. Распоряжаюсь ими. Считаю их и пересчитываю. Это очень трудно. Но я человек серьезный.

Le Petit Prince. Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l’emporter. Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l’emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles !

Маленький Принц. Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой. Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой. А ты ведь не можешь забрать звезды!

Le Businessman. Non, mais je puis les placer en banque.

Делец. Нет, но я могу положить их в банк.

Le Petit Prince. Qu’est-ce que ça veut dire ?

Маленький Принц. Как это?

Le Businessman. Ça veut dire que j’écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis j’enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.

Делец. А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд. Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.

Le Petit Prince. Et c’est tout ?

Маленький Принц. И все?

Le Businessman. Ça suffit !

Делец. Этого довольно.

Le Petit Prince. C’est amusant. C’est assez poétique. Mais ce n’est pas très sérieux. (Au Businessman.) Moi, je possède une fleur que j’arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C’est utile à mes volcans, et c’est utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n’es pas utile aux étoiles… (À part.) Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires[10].

Маленький Принц (апарт). Забавно! И даже поэтично. Но не так уж это серьезно. (Дельцу.) У меня есть цветок, и я каждое утро его поливаю. У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться. И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею. А звездам от тебя нет никакой пользы… (Апарт.) Нет, взрослые и правда поразительный народ…[11]

Le Businessman devient l’Allumeur de réverbères.

Делец становится Фонарщиком.

Peut-être bien que cet homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son réverbère, c’est comme s’il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son réverbère, ça endort la fleur ou l’étoile. C’est une occupation très jolie. C’est véritablement utile puisque c’est joli. (À l’Allumeur) Bonjour. Pourquoi viens-tu d’éteindre ton réverbère ?

Может быть, этот человек и нелеп. Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница. В его работе все-таки есть смысл. Когда он зажигает свой фонарь — как будто рождается еще одна звезда или цветок. А когда он гасит фонарь — как будто звезда или цветок засыпают. Прекрасное занятие. Это по-настоящему полезно, потому что красиво. (Фонарщику.) Добрый день. Почему ты сейчас погасил фонарь?

L’Allumeur. C’est la consigne. Bonjour.

Фонарщик. Такой уговор. Добрый день.

Le Petit Prince. Qu’est-ce que la consigne ?

Маленький Принц. А что это за уговор?

L’Allumeur. C’est d’éteindre mon réverbère. Bonsoir.

Фонарщик. Гасить фонарь. Добрый вечер.

Le Petit Prince. Mais pourquoi viens-tu de le rallumer ?

Маленький Принц. Зачем же ты опять его зажег?

L’Allumeur. C’est la consigne.

Фонарщик. Такой уговор.

Le Petit Prince. Je ne comprends pas.

Маленький Принц. Не понимаю.

L’Allumeur. Il n’y a rien à comprendre. La consigne c’est la consigne. Bonjour. Je fais là un métier terrible. C’était raisonnable autrefois. J’éteignais le matin et j’allumais le soir. J’avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir…

Фонарщик. И понимать нечего. Уговор есть уговор. Добрый день. Тяжкое у меня ремесло. Когда-то это имело смысл. Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал. У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, чтобы выспаться.

Le Petit Prince. Et, depuis cette époque, la consigne a changé ?

Маленький Принц. А потом уговор переменился?

L’Allumeur. La consigne n’a pas changé. C’est bien là le drame ! La planète d’année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n’a pas changé !

Фонарщик. Уговор не менялся. В том-то и беда! Моя планета год от года вращается все быстрее, а уговор остается прежний.

Le Petit Prince. Alors ?

Маленький Принц. И как же теперь?

L’Allumeur. Alors maintenant qu’elle fait un tour par minute, je n’ai plus une seconde de repos. J’allume et j’éteins une fois par minute !

Фонарщик. Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки. Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю.

Le Petit Prince. Ça c’est drôle ! Les jours chez toi durent une minute !

Маленький Принц. Вот забавно! Значит, у тебя день длится всего одну минуту!

L’Allumeur. Ce n’est pas drôle du tout. Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

Фонарщик. Ничего тут нет забавного. Мы с тобой разговариваем уже целый месяц.

Le Petit Prince. Un mois ?

Маленький Принц. Целый месяц?!

L’Allumeur. Oui. Trente minutes. Trente jours ! Bonsoir.

Фонарщик. Ну да. Тридцать минут. Тридцать дней. Добрый вечер!

Le Petit Prince. Tu sais… je connais un moyen de te reposer quand tu voudras…

Маленький Принц. Послушай. Я знаю средство: ты можешь отдыхать когда только захочешь…

L’Allumeur. Je veux toujours. Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.

Фонарщик. Мне все время хочется отдыхать. Ведь можно быть верным слову и все-таки ленивым.

Le Petit Prince. Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées. Tu n’as qu’à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras… et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

Маленький Принц. Твоя планетка такая крохотная, ты можешь обойти ее в три шага. И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы все время оставаться на солнце. Когда тебе захочется отдохнуть, ты просто все иди, иди… И день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь.

L’Allumeur. Ça ne m’avance pas à grand-chose. Ce que j’aime dans la vie, c’est dormir.

Фонарщик. Ну, от этого мне мало толку. Больше всего на свете я люблю спать.

Le Petit Prince. Ce n’est pas de chance.

Маленький Принц. Тогда плохо твое дело.

L’Allumeur. Ce n’est pas de chance. Bonjour. (Il change en un vieux Monsieur.)

Фонарщик. Плохо мое дело. Добрый день. (Превращается в Старика.)

Le Petit Prince (Il poursuivait plus loin son voyage). Celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant c’est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C’est, peut-être, parce qu’il s’occupe d’autre chose que de soi-même. Celui-là est le seul dont j’eusse pu faire mon ami. Mais sa planète est vraiment trop petite. Il n’y a pas de place pour deux…

Маленький Принц (продолжая путь). Вот человек, которого все стали бы презирать — и король, и честолюбец, и пьяница, и делец. А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон. Может быть, потому, что он думает не только о себе. Вот бы с кем подружиться. Но его планетка уж очень крохотная. Там нет места для двоих.

Le vieux Monsieur. Tiens ! voilà un explorateur ! D’où viens-tu ?

Старик. Смотрите-ка! Вот прибыл путешественник! Откуда ты?

Le Petit Prince. Quel est ce gros livre ? Que faites-vous ici ?

Маленький Принц. Что это за огромная книга? Что вы здесь делаете?

Le vieux Monsieur. Je suis géographe.

Старик. Я географ.

Le Petit Prince. Qu’est-ce qu’un géographe ?

Маленький Принц. А что такое географ?

Géographe. C’est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.

Географ. Это ученый, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни.

Le Petit Prince. Ça c’est bien intéressant. Ça c’est enfin un véritable métier ! Elle est bien belle, votre planète. Est-ce qu’il y a des océans ?

Маленький Принц. Как интересно! Вот это настоящее дело! Ваша планета очень красивая. А океаны у вас есть?

Géographe. Je ne puis pas le savoir.

Географ. Этого я не знаю.

Le Petit Prince (Il était déçu.) Ah ! Et des montagnes ?

Маленький Принц (разочарованно). О-о… А горы есть?

Géographe. Je ne puis pas le savoir.

Географ. Не знаю.

Le Petit Prince. Et des villes et des fleuves et des déserts ?

Маленький Принц. А города, реки, пустыни?

Géographe. Je ne puis pas le savoir non plus.

Географ. И этого я тоже не знаю.

Le Petit Prince. Mais vous êtes géographe !

Маленький Принц. Но ведь вы географ!

Géographe. C’est exact, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d’explorateurs. Ce n’est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts. Le géographe est trop important pour flâner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il y reçoit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l’un d’entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait faire une enquête sur la moralité de l’explorateur.

Географ. Вот именно. Я географ, а не путешественник. Мне ужасно не хватает путешественников. Ведь не географы ведут счет городам, рекам, горам, морям, океанам и пустыням. Географ - слишком важное лицо, ему некогда разгуливать. Он не выходит из своего кабинета. Но он принимает у себя путешественников и записывает их рассказы. И если кто-нибудь из них расскажет что-нибудь интересное, географ наводит справки и проверяет, порядочный ли человек этот путешественник.

Le Petit Prince. Pourquoi ça ?

Маленький Принц. А зачем?

Géographe. Parce qu’un explorateur qui mentirait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie. (Il s'endort, à la suite de quoi il se transforme en ivrogne..) Et aussi un explorateur qui boirait trop.

Географ. Да ведь если путешественник станет врать, в учебниках географии все перепутается. (Засыпает, в результате чего превращается в Пьяницу[12].) И если он выпивает лишнее — тоже беда.

Le Petit Prince. Pourquoi ça ?

Маленький Принц. А почему?

Géographe. Parce que les ivrognes voient double. (Le Géographe réveille.) Alors le géographe noterait deux montagnes, là où il n’y en a qu’une seule.

Географ. Потому что у пьяниц двоится в глазах. (Географ просыпается.) И там, где на самом деле одна гора, географ отметит две.

Le Petit Prince. Je connais quelqu’un qui serait mauvais explorateur.

Маленький Принц. Я знал одного человека… Из него вышел бы плохой путешественник,

Géographe. C’est possible. Donc, quand la moralité de l’explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte.

Географ. Очень возможно. Так вот, если окажется, что путешественник — человек порядочный, тогда проверяют его открытие.

Le Petit Prince. On va voir ?

Маленький Принц. Как проверяют? Идут и смотрят?

Géographe. Non. C’est trop compliqué. Mais on exige de l’explorateur qu’il fournisse des preuves. S’il s’agit par exemple de la découverte d’une grosse montagne, on exige qu’il en rapporte de grosses pierres. Mais toi, tu viens de loin ! Tu es explorateur ! Tu vas me décrire ta planète ! Alors ?

Географ. Ну нет. Это слишком сложно. Просто требуют, чтобы путешественник представил доказательства. Например, если он открыл большую гору, пускай принесет с нее большие камни. Но ты ведь и сам путешественник! Ты явился издалека! Расскажи мне о своей планете!.. Слушаю тебя.

Le Petit Prince. Oh ! chez moi ce n’est pas très intéressant, c’est tout petit. J’ai trois volcans. Deux volcans en activité, et un volcan éteint. Mais on ne sait jamais.

Маленький Принц. Ну, у меня там не так уж интересно. У меня все очень маленькое. Есть три вулкана. Два действуют, а один давно потух. Но мало ли что может случиться…

Géographe (comme un écho). On ne sait jamais.

Географ (словно эхом). Да, все может случиться.

Le Petit Prince. J’ai aussi une fleur.

Маленький Принц. Потом, у меня есть цветок.

Géographe. Nous ne notons pas les fleurs.

Географ. Цветы мы не отмечаем.

Le Petit Prince. Pourquoi ça ! c’est le plus joli !

Маленький Принц. Почему?! Это ведь самое красивое!

Géographe. Parce que les fleurs sont éphémères.

Географ. Потому, что цветы эфемерны.

Le Petit Prince. Qu’est-ce que signifie : « éphémère » ?

Маленький Принц. Как это — эфемерны?

Géographe. Les géographies sont les livres les plus précieux de tous les livres. Elles ne se démodent jamais. Il est très rare qu’une montagne change de place. Il est très rare qu’un océan se vide de son eau. Nous écrivons des choses éternelles.

Географ. Книги по географии - самые драгоценные книги на свете. Они никогда не устаревают. Ведь это очень редкий случай, чтобы гора сдвинулась с места. Или чтобы океан пересох. Мы пишем о вещах вечных и неизменных.

Le Petit Prince. Mais les volcans éteints peuvent se réveiller. Qu’est-ce que signifie « éphémère » ?

Маленький Принц. Но потухший вулкан может проснуться. А что такое «эфемерный»?

Géographe. Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres. Ce qui compte pour nous, c’est la montagne. Elle ne change pas.

Географ. Потух вулкан или действует — это для нас, географов, не имеет значения. — Важно одно: гора. Она не меняется.

Le Petit Prince. Mais qu’est-ce que signifie « éphémère » ?

Маленький Принц. А что такое «эфемерный»?

Géographe. Ça signifie « qui est menacé de disparition prochaine ».

Географ. Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.

Le Petit Prince. Ma fleur est menacée de disparition prochaine ?

Маленький Принц. И мой цветок должен скоро исчезнуть?

Géographe. Bien sûr.

Географ. Разумеется.

Le Petit Prince. Ma fleur est éphémère et elle n’a que quatre épines pour se défendre contre le monde ! Et je l’ai laissée toute seule chez moi ! (Au géographe.) Que me conseillez-vous d’aller visiter ?

Маленький Принц (апарт). Моя краса и радость недолговечна, — и ей нечем защищаться от мира: у нее только и есть что четыре шипа. А я бросил ее, и она осталась на моей планете совсем одна! (Географу.) Куда вы посоветуете мне отправиться?

Géographe. La planète Terre. Elle a une bonne réputation…

Географ. Посети планету Земля. У нее неплохая репутация…

Roque[13]. L’Actrice devient un anneau de rayon de lune — le Serpent. L’Acteur est le Petit Prince.

Рокировка. Актриса становится колечком цвета лунного луча — Змеем. Актер — Маленьким Принцем.

Le Petit Prince. Bonne nuit.

Маленький Принц. Добрый вечер.

Le Serpent. Bonne nuit.

Змей. Добрый вечер.

Le Petit Prince. Sur quelle planète suis-je tombé ?

Маленький Принц. На какую это планету я попал?

Le Serpent. Sur la Terre, en Afrique.

Змей. На Землю. В Африку.

Le Petit Prince. Ah !… Il n’y a donc personne sur la Terre ?

Маленький Принц. Вот как. А разве на Земле нет людей?

Le Serpent. Ici c’est le désert. Il n’y a personne dans les déserts. La Terre est grande.

Змей. Это пустыня. В пустынях никто не живет. Но Земля большая.

Le Petit Prince (leva les yeux vers le ciel). Je me demande si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous… Mais comme elle est loin !

Маленький Принц (задумчиво). Хотел бы я знать, зачем звезды светятся. Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог снова отыскать свою. Смотри, вот моя планета — прямо над нами… Но как до нее далеко!

Le Serpent. Elle est belle. Que viens-tu faire ici ?

Змей. Красивая планета. А что ты будешь делать здесь, на Земле?

Le Petit Prince. J’ai des difficultés avec une fleur.

Маленький Принц. Я поссорился со своим цветком.

Le Serpent. Ah !

Змей. А, вот оно что…

Et ils se turent.

И оба умолкли.

Le Petit Prince. Où sont les hommes ? On est un peu seul dans le désert…

Маленький Принц (помолчав). А где же люди? В пустыне все-таки одиноко…

Le Serpent. On est seul aussi chez les hommes.

Змей. Среди людей тоже одиноко.

Le Petit Prince (Il le regarde longtemps). Tu es une drôle de bête, mince comme un doigt…

Маленький Принц (внимательно посмотрев на Змея). Странное ты существо. Не толще пальца…

Le Serpent. Mais je suis plus puissant que le doigt d’un roi.

Змей. Но могущества у меня больше, чем в пальце короля.

Le Petit Prince (il eut un sourire). Tu n’es pas bien puissant… tu n’as même pas de pattes… tu ne peux même pas voyager…

Маленький Принц (улыбнувшись). Ну, разве ты уж такой могущественный? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не можешь.

Le Serpent. Je puis t’emporter plus loin qu’un navire. (Il s’enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d’or.) Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti. Mais tu es pur et tu viens d’une étoile…

Змей. Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль. (Обвивается вокруг щиколотки Маленького Принца.) Всех, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой они вышли. Но ты чист и явился со звезды…

Le petit prince ne répondit rien.

Маленький Принц не ответил.

Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t’aider un jour si tu regrettes trop ta planète. Je puis…

Мне жаль тебя. Ты так слаб на этой Земле, жесткой, как гранит. В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу…

Le Petit Prince. Oh ! J’ai très bien compris mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes ?

Маленький Принц. Я прекрасно понял. Но почему ты все время говоришь загадками?

Le Serpent. Je les résous toutes.

Змей. Я решаю все загадки.

Et ils se turent. Le Serpent change en une Fleur à trois pétales.

И оба умолкли. Змей превращается в Цветок о трех лепестках.

Le Petit Prince. Bonjour.

Маленький Принц. Здравствуй.

Le Fleur. Bonjour.

Цветок. Здравствуй.

Le Petit Prince. Où sont les hommes ?

Маленький Принц. А где люди?

Le Fleur. Les hommes ? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.

Цветок. Люди? Ах да… Их всего-то, кажется, шесть или семь. Я видел их много лет назад. Но где их искать — неизвестно. Их носит ветром. У них нет корней — это очень неудобно.

Le Petit Prince. Adieu.

Маленький Принц. Прощай.

Le Fleur. Adieu.

Цветок. Прощай.

Le Petit Prince (à part). D’une montagne haute comme celle-ci, j’apercevrai d’un coup toute la planète et tous les hommes… (À tout hasard.) Bonjour!..

Маленький Принц (апарт). С такой высокой горы я сразу увижу всю планету и всех людей… (На всякий случай.) Добрый день!..

La fleur disparaît et l’Écho répond au Petit Prince.

Цветок исчезает, а Маленькому Принцу отвечает Эхо.

L’Écho. Bonjour… Bonjour… Bonjour…[14]

Эхо. Добрый день… день… день…[15]

Le Petit Prince. Qui êtes-vous ?

Маленький Принц. Кто вы?

L’Écho. Qui êtes-vous… qui êtes-vous… qui êtes-vous…

Эхо. Кто вы… кто вы… кто вы

Le Petit Prince. Soyez mes amis, je suis seul.

Маленький Принц. Будем друзьями, я совсем один.

L’Écho. Je suis seul… je suis seul… je suis seul… (Tombe silencieux.)

Эхо. Один… один… один… (Смолкает.)

Le Petit Prince. Quelle drôle de planète ! Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée. Et les hommes manquent d’imagination. Ils répètent ce qu’on leur dit… Chez moi j’avais une fleur : elle parlait toujours la première… (Il voit des roses. Ils résonnent aussi.) Bonjour.

Маленький Принц. Какая странная планета! Совсем сухая, вся в иглах и соленая. И у людей не хватает воображения. Они только повторяют то, что им скажешь… Дома у меня был цветок, моя краса и радость, и он всегда заговаривал первым… (Видит розы. Они тоже говорят эхом.) Добрый день.

Le jardin fleuri de roses. Bonjour.

Розы. Добрый день.

Le Petit Prince (perplexe). Qui êtes-vous ?

Маленький Принц (растерянно). Кто вы?

Les roses. Nous sommes des roses. (Ils disparaissent.)[16]

Розы. Мы — розы. (Исчезают.)[17]

Le Petit Prince (à part). Elle serait bien vexée, si elle voyait ça… elle tousserait énormément et ferait semblant de mourir pour échapper au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m’humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir… Je me croyais riche d’une fleur unique, et je ne possède qu’une rose ordinaire. Ça et mes trois volcans qui m’arrivent au genou, et dont l’un, peut-être, est éteint pour toujours, ça ne fait pas de moi un bien grand prince…

Маленький Принц (апарт). Как бы она рассердилась, если бы увидела их! Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной. А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, — ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже… Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза. Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух, и, может быть, навсегда… Какой же я после этого принц?..

Roque. L’Acteur est le Renard, l’Actrice est le Petit Prince.

Рокировка. Актер — Лис, актриса — Маленький Принц.

L’Acteur et l’Actrice. C’est alors qu’apparut le renard.

Актер и Актриса. Вот тут-то и появился Лис.

Le Renard. Bonjour.

Лис. Здравствуй.

Le Petit Prince. Bonjour. (Il se retourna mais ne vit rien.)

Маленький Принц. Здравствуй.

Le Renard. Je suis là, sous le pommier.

Лис. Я здесь. Под яблоней…

Le Petit Prince. Qui es-tu ? Tu es bien joli…

Маленький Принц. Кто ты? Какой ты красивый!

Le Renard. Je suis un renard.

Лис. Я Лис.

Le Petit Prince. Viens jouer avec moi. Je suis tellement triste…

Маленький Принц. Поиграй со мной. Мне так грустно…

Le Renard. Je ne puis pas jouer avec toi. Je ne suis pas apprivoisé.

Лис. Не могу я с тобой играть. Я не приручен.

Le Petit Prince. Ah ! pardon. (Après réflexion.) Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?

Маленький Принц . Ах, извини. (Подумав.) А как это — приручить?

Le Renard. Tu n’es pas d’ici, que cherches-tu ?[18]

Лис. Ты нездешний. Что ты здесь ищешь?[19]

Le Petit Prince. Je cherche les hommes. Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?

Маленький Принц. Людей ищу. А как это - приручить?

Le Renard. Les hommes, ils ont des fusils et ils chassent. C’est bien gênant ! Ils élèvent aussi des poules. C’est leur seul intérêt. Tu cherches des poules ?

Лис. У людей есть ружья, и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И еще они разводят кур. Только этим они и хороши. Ты ищешь кур?

Le Petit Prince. Non. Je cherche des amis. Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ?

Маленький Принц. Нет. Я ищу друзей. А как это — приручить?

Le Renard. C’est une chose trop oubliée. Ça signifie « créer des liens… »

Лис. Это давно забытое понятие. Оно означает: создать узы.

Le Petit Prince. Créer des liens ?

Маленький Принц. Узы?

Le Renard. Bien sûr. Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…

Лис. Вот именно. Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Я для тебя только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственный в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете…

Le Petit Prince. Je commence à comprendre. Il y a une fleur… je crois qu’elle m’a apprivoisé…

Маленький Принц. Я начинаю понимать. Есть одна роза… Наверно, она меня приручила.

Le Renard. C’est possible. On voit sur la Terre toutes sortes de choses…

Лис. Очень возможно. На Земле чего только не бывает.

Le Petit Prince. Oh ! ce n’est pas sur la Terre.

Маленький Принц. Это было не на Земле.

Le Renard (il parut très intrigué). Sur une autre planète ?

Лис (сильно удивившись). На другой планете?

Le Petit Prince. Oui.

Маленький Принц. Да.

Le Renard. Il y a des chasseurs, sur cette planète-là ?

Лис. А на той планете есть охотники?

Le Petit Prince. Non.

Маленький Принц. Нет.

Le Renard. Ça, c’est intéressant ! Et des poules ?

Лис. Как интересно! А куры там есть?

Le Petit Prince. Non.

Маленький Принц. Нет.

Le Renard (soupira). Rien n’est parfait. Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m’ennuie donc un peu. Mais, si tu m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m’appellera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde ! Tu vois, là-bas, les champs de blé ? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c’est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé… (Il se tut et regarda longtemps le petit prince.) S’il te plaît… apprivoise-moi !

Лис (вздохнув). Нет в мире совершенства!.. Скучная у меня жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и люди все одинаковы. И живется мне скучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. Твои шаги я стану различать среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища. И потом - смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне не нужны. Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. И это грустно! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру… (Замолчав, долго смотрит на Маленького Принца.) Пожалуйста… приручи меня!

Le Petit Prince. Je veux bien, mais je n’ai pas beaucoup de temps. J’ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.

Маленький Принц. Я бы рад, но у меня так мало времени. Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи.

Le Renard. On ne connaît que les choses que l’on apprivoise. Les hommes n’ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les hommes n’ont plus d’amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi !

Лис. Узнать можно только те вещи, которые приручишь. У людей уже не хватает времени что-либо узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!

Le Petit Prince. Que faut-il faire ?

Маленький Принц. А что для этого надо делать?

Le Renard. Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t’assoiras d’abord un peu loin de moi, comme ça, dans l’herbe. Je te regarderai du coin de l’œil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t’asseoir un peu plus près… – Il eût mieux valu revenir à la même heure. Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l’après-midi, dès trois heures je commencerai d’être heureux. Plus l’heure avancera, plus je me sentirai heureux. À quatre heures, déjà, je m’agiterai et m’inquiéterai ; je découvrirai le prix du bonheur ! Mais si tu viens n’importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m’habiller le cœur… Il faut des rites.

Лис. Надо запастись терпеньем. Сперва сядь вон там, поодаль, на траву — вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова только мешают понимать друг друга. Но с каждым днем садись немножко ближе… Лучше приходи всегда в один и тот же час. Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью! А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце… Нужно соблюдать обряды.

Le Petit Prince. Qu’est-ce qu’un rite ?

Маленький Принц. А что такое обряды?

Le Renard. C’est aussi quelque chose de trop oublié. C’est ce qui fait qu’un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux ! Je vais me promener jusqu’à la vigne. Si les chasseurs dansaient n’importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n’aurais point de vacances. (À part — de l’Acteur.) Ainsi le Petit Prince apprivoisa le Renard. Et quand l’heure du départ fut proche… (Le Renard.) Ah !.. Je pleurerai.

Лис. Это тоже нечто давно забытое. Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час - на все другие часы. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день - четверг! Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы, и я никогда не знал бы отдыха. (Апарт — от Актера.) Так Маленький Принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья. (Лис.) Я буду плакать о тебе.

Le Petit Prince. C’est ta faute, je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t’apprivoise…

Маленький Принц. Ты сам виноват. Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно; ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил…

Le Renard. Bien sûr.

Лис. Да, конечно.

Le Petit Prince. Mais tu vas pleurer !

Маленький Принц. Но ты будешь плакать!

Le Renard. Bien sûr.

Лис. Да, конечно.

Le Petit Prince. Alors tu n’y gagnes rien !

Маленький Принц. Значит, тебе от этого плохо.

Le Renard. J’y gagne, à cause de la couleur du blé… Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d’un secret.

Лис. Нет, мне хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья Поди взгляни еще раз на розы. Ты поймешь, что твоя роза - единственная в мире. А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.

Des roses apparaissent[20].

Появляются розы[21].

Le Petit Prince. Vous n’êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n’êtes rien encore. Personne ne vous a apprivoisées et vous n’avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était mon Renard. Ce n’était qu’un renard semblable à cent mille autres. Mais j’en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.

Маленький Принц. Вы ничуть не похожи на мою розу. Вы еще ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он - единственный в целом свете.

Les roses se taisent

Розы смолкают.

Vous êtes belles, mais vous êtes vides. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu’elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle que j’ai arrosée. Puisque c’est elle que j’ai mise sous globe. Puisque c’est elle que j’ai abritée par le paravent. Puisque c’est elle dont j’ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c’est elle que j’ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire. Puisque c’est ma rose. (Au Renard.) Adieu.

Вы красивые, но пустые. Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день. Ее, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Ее загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она — моя. (Лису.) Прощай…

Le Renard. Adieu. Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.

Лис. Прощай. Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.

Le Petit Prince. L’essentiel est invisible pour les yeux, répéta le Petit Prince, afin de se souvenir.

Маленький Принц. Самого главного глазами не увидишь, — повторил Маленький Принц, чтобы лучше запомнить.

Le Renard. C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

Лис. Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей все свои дни.

Le Petit Prince. C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose… fit le Petit Prince, afin de se souvenir.

Маленький Принц. Потому что я отдавал ей все свои дни, — повторил Маленький Принц, чтобы лучше запомнить.

Le Renard. Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose…

Лис. Люди забыли эту истину, но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.

Le Petit Prince. Je suis responsable de ma rose… répéta le Petit Prince, afin de se souvenir.

Маленький Принц. Я в ответе за мою розу, — повторил Маленький Принц, чтобы лучше запомнить.

Sifflet de locomotive. Le bruit d'un train au départ. Coupure électrique. Dans l'obscurité, le bruit d'un train est remplacé par le bourdonnement d'un moteur d'avion, qui s'estompe au loin. Briller. Scène vide. Écran sombre.

Гудок паровоза. Звук отходящего поезда. Затемнение. В темноте звук поезда сменяет гул самолетного двигателя, затихающий вдали. Свет. Пустая сцена. Темный экран.

Fin

Конец

 



[1] Необходимо решить технически вопрос, как сделать так, чтобы изображение на дисплее планшета транслировалось на большой экран.

[2] Берет у Летчика кубик-рубик и пытается его собрать.

[3] Отдает Летчику собранный кубик-рубик. Хотя нет. Тогда получится, что он починил самолет. Лучше в «финальной» сцене Летчик возвращается с собранным кубиком, и Маленький принц говорит о том, что самолет починен, увидев кубик.

[4] Или Маленький Принц перекрикивает, а Стрелочник профессионально дожидается, когда поезд проедет.

[5] Или Маленький Принц перекрикивает, а Стрелочник профессионально дожидается, когда поезд проедет.

[6] Вот оно, подтверждение! Это явно тот же самый человек, который Летчик. И Летчик, и Маленький Принце — это две стороны одной личности.

[7] Играть смертный одр.

[8] Атрибуты. Возможно, по-райкински смена масок.

[9] Например, пускает шляпу в полет, нагибается, достает бутыль и присасывается к горлышку, пока Маленький Принц не задает ему свой вопрос.

[10] Здесь можно не договорить до конца: Эти взрослые… — смех в зале.

[11] Здесь можно не договорить до конца: Эти взрослые… — смех в зале.

[12] Это можно сделать за счет тембра голоса. Например, у пьяницы он сиплый.

[13] Думаю, атрибутом Маленького Принца суждено быть пресловутому шарфу. Например, здесь актриса может снять его и подбросить в воздух, и сделать шаг в сторону, а актер его поймать.

[14] Либо техническое решение, то есть один из заготовленных предметов-атрибутов: микрофон, соединенный с усилителем через ревербератор с большим временем задержки. Либо — актерское: за Эхом повторяют другие актеры, размещенные по всему пространству, включая зрительный зал. Можно даже спровоцировать присоединиться зрителя.

[15] Либо техническое решение, то есть один из заготовленных предметов-атрибутов: микрофон, соединенный с усилителем через ревербератор с большим временем задержки. Либо — актерское: за Эхом повторяют другие актеры, размещенные по всему пространству, включая зрительный зал. Можно даже спровоцировать присоединиться зрителя.

[16] Можно для эха микрофон, а для роз — голоса. А можно для эха мужские голоса, а для роз — женские.

[17] Можно для эха микрофон, а для роз — голоса. А можно для эха мужские голоса, а для роз — женские.

[18] Что ты здесь потерял?

[19] Что ты здесь потерял?

[20] Издают какие-то звуки типа «хихи». Вживую или на фонограмме.

[21] Издают какие-то звуки типа «хихи». Вживую или на фонограмме.