Antoine de Saint-Exupéry LE PETIT PRINCE Chapitre 1 Avion |
А. де Сент-Экзюпери Маленький
Принц Глава 1 Самолет |
L’Aviateur. J’ai vécu
seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne[1]
dans le désert du Sahara. Quelque chose
s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni
mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer[2] de réussir, tout seul, une réparation
difficile. |
Летчик. Я жил в одиночестве,
и не с кем было мне поговорить по душам. И вот пришлось мне сделать вынужденную
посадку в Сахаре. Что-то сломалось в моторе моего самолета. Со мной не было
ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть
это и очень трудно. (Занимается ремонтом[3].) |
LE PETIT PRINCE. S’il vous plaît… dessine-moi un mouton ! |
Маленький Принц. Пожалуйста… нарисуй мне
барашка! |
L’Aviateur. Hein ! |
Летчик. А?.. |
LE PETIT PRINCE. Dessine-moi un mouton… |
Маленький Принц. Нарисуй мне барашка… |
L’Aviateur. Mais… qu’est-ce
que tu fais là ? |
Летчик. Но… что ты
здесь делаешь? |
LE PETIT PRINCE. S’il vous plaît… dessine-moi un mouton… |
Маленький Принц. Пожалуйста… нарисуй мне
барашка! |
L’Aviateur. Mais… je ne savais[4] pas dessiner. |
Летчик. Но… я не
умею рисовать. |
LE PETIT PRINCE. Ça ne fait
rien[5]. Dessine-moi un mouton. |
Маленький Принц. Все равно. Нарисуй барашка… |
L’Aviateur dessine. |
Летчик рисует. |
Non !
Non ! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa
c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant[6]. Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un
mouton. Dessine-moi un mouton. |
Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком опасен,
а слон слишком большой. У меня дома все очень маленькое. Мне нужен барашек.
Нарисуй барашка. |
L’Aviateur dessine. |
Летчик рисует. |
Non !
Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre. |
Нет, этот барашек уже совсем хилый.
Нарисуй другого. |
L’Aviateur dessine. |
Летчик рисует. |
Tu vois bien… ce
n’est pas un mouton, c’est un bélier[7]. Il a des cornes… |
Ты же сам видишь, это не барашек. Это
большой баран. У него рога… |
L’Aviateur dessine. |
Летчик рисует. |
Celui-là est
trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps. |
Этот слишком старый. Мне нужен такой
барашек, чтобы жил долго. |
L’Aviateur. Ça c’est
la caisse. Le mouton que tu veux est dedans. |
Летчик (нарисовав
очередной рисунок). Вот тебе
ящик. А в нем сидит твой барашек. |
LE PETIT PRINCE. C’est tout à fait[8] comme ça que
je le voulais ! Crois-tu qu’il faille[9] beaucoup d’herbe à ce mouton ? |
Маленький Принц. Вот такого мне и надо! Как ты думаешь,
много он ест травы? |
L’Aviateur. Pourquoi ?[10] |
Летчик. А что? |
LE PETIT PRINCE. Parce que chez moi c’est tout petit… |
Маленький Принц. Ведь у меня дома всего очень мало… |
L’Aviateur. Ça suffira[11] sûrement. Je t’ai donné un tout
petit mouton. |
Летчик. Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка. |
LE PETIT PRINCE. Pas si[12] petit que ça… Tiens ! Il s’est
endormi… Qu’est-ce que c’est que cette chose-là ? |
Маленький Принц. Не такого уж маленького…
Смотри-ка! Мой барашек уснул… Что это за штука? |
L’Aviateur. Ce n’est pas une
chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion. Je volais. |
Летчик. Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает. Я прилетел на нем. |
LE PETIT PRINCE. Comment ! tu es tombé du
ciel ? |
Маленький Принц. Как! Ты упал с неба? |
L’Aviateur. Oui. |
Летчик. Да. |
LE PETIT PRINCE. Ah ! ça c’est drôle… Alors,
toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu ? |
Маленький Принц. Вот забавно!.. Значит, ты тоже явился с
неба. А с какой планеты? |
L’Aviateur. Tu viens donc d’une
autre planète ? |
Летчик. Стало быть,
ты попал сюда с другой планеты? |
LE PETIT PRINCE. C’est vrai que, là-dessus, tu ne
peux pas venir de bien loin… |
Маленький Принц. Ну, на этом ты не мог прилететь издалека… |
L’Aviateur. D’où
viens-tu, mon petit bonhomme ? Où est-ce « chez
toi » ? Où veux-tu emporter mon mouton ? |
Летчик.
Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести барашка? |
LE PETIT PRINCE. Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as
donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison. |
Маленький Принц. Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек
будет там спать по ночам. |
L’Aviateur. Bien sûr.
Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant
le jour. Et un piquet[13]. |
Летчик. Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем
его привязывать. И колышек. |
LE PETIT PRINCE. L’attacher ? Quelle drôle
d’idée ! |
Маленький Принц. Привязывать? Для чего это? |
L’Aviateur. Mais si tu ne l’attaches pas il ira n’importe où, et il
se perdra… |
Летчик. Но ведь если его не привязать, он забредет неведомо куда и потеряется. |
LE PETIT PRINCE. Mais où veux-tu qu’il aille ! |
Маленький
Принц. Да куда же он пойдет? |
L’Aviateur. N’importe
où. Droit devant lui… |
Летчик.
Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят. |
LE PETIT PRINCE. Ça ne fait
rien[14], c’est tellement petit, chez moi ! Droit
devant soi on ne peut pas aller bien loin… C’est bien vrai, n’est-ce pas, que
les moutons mangent les arbustes ?[15] |
Маленький
Принц. Это ничего, ведь у меня там очень мало места. Если идти все прямо да
прямо, далеко не уйдешь… Скажи, ведь правда барашки
едят кусты? |
L’Aviateur. Oui. C’est
vrai. |
Летчик. Да,
правда. |
LE PETIT PRINCE. Ah ! Je suis content. Par conséquent[16] ils mangent aussi les baobabs ? |
Маленький Принц. Вот хорошо! Значит, они
и баобабы тоже едят? |
L’Aviateur. les baobabs ne
sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et
que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants,
ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un[17] seul baobab. |
Летчик. Баобабы — не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и если
даже привести целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба. |
LE PETIT PRINCE. Il faudrait les mettre les uns sur les
autres… Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être
petit. |
Маленький Принц
(рассмеявшись). Их пришлось бы поставить друг на друга… Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие. |
L’Aviateur. C’est
exact ! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits
baobabs ? |
Летчик. Это верно.
Но зачем твоему барашку есть маленькие баобабы? |
LE PETIT PRINCE. Ben ! Voyons ! un baobab, si l’on
s’y prend trop tard, on ne peut jamais plus s’en débarrasser. Il
encombre toute la planète. Il la perfore[18] de ses racines. Et si la planète est trop
petite, et si les baobabs ont trop nombreux,
ils la font éclater…[19] C’est une question de
discipline. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement[20] la toilette de la planète. Il faut s’astreindre[21] régulièrement à arracher[22] les baobabs dès qu’on les distingue d’avec
les rosiers auxquels[23] ils ressemblent
beaucoup quand ils sont très jeunes. C’est un travail très ennuyeux[24], mais très facile. Il est quelquefois sans inconvénient[25] de remettre à plus tard son travail. Mais, s’il s’agit[26] des baobabs, c’est toujours une catastrophe. J’ai connu une
planète, habitée par un paresseux. Il avait négligé[27] trois arbustes… (Un silence.) J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un
coucher de soleil… |
Маленький Принц. А как же! Если баобаб не распознать
вовремя, потом от него уже не избавишься. Он завладеет всей планетой. Он пронижет
ее насквозь своими корнями. И если планета очень маленькая, а баобабов много,
они разорвут ее на клочки… Есть такое твердое правило.
Встал поутру, умылся, привел себя в порядок — и сразу же приведи в порядок
свою планету. Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их
уже можно отличить от розовых кустов: молодые ростки у них почти одинаковые.
Это очень скучная работа, но совсем не трудная. Иная работа может и подождать
немного — вреда не будет. Но если дашь волю баобабам, беды не миновать. Я
знал одну планету, на ней жил лентяй. Он не выполол
вовремя три кустика… (Пауза.) Я очень люблю закат. Пойдем
посмотрим, как заходит солнце. |
L’Aviateur. Mais il faut attendre… |
Летчик. Ну, придется
подождать. |
LE PETIT PRINCE. Attendre quoi ? |
Маленький Принц. Чего ждать? |
L’Aviateur. Attendre que le
soleil se couche. |
Летчик. Чтобы солнце
зашло. |
LE PETIT PRINCE. Je me crois toujours chez moi ! Un
jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois ! Tu sais… quand
on est tellement triste on aime les couchers de soleil… |
Маленький Принц (смеется). Мне все
кажется, что я у себя дома! Однажды я за один день видел заход солнца сорок
три раза! Знаешь… когда очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце… |
L’Aviateur. Le jour des quarante-trois
fois tu étais donc tellement triste ? |
Летчик. Значит, в
тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно? |
LE PETIT PRINCE. Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi
les fleurs ? |
Маленький Принц. Если барашек ест кусты, он и цветы ест? |
L’Aviateur. Un mouton mange
tout ce qu’il rencontre. |
Летчик. Он ест все,
что попадется. |
LE PETIT PRINCE. Même les fleurs qui ont des épines. |
Маленький Принц. Даже такие цветы, у которых шипы? |
L’Aviateur. Oui. Même
les fleurs qui ont des épines. |
Летчик. Да, и те, у
которых шипы. |
LE PETIT PRINCE. Alors les épines, à quoi servent-elles ?.. |
Маленький Принц. Тогда зачем шипы? |
L’Aviateur (à part). Le Petit Prince ne renonçait jamais à[28] une question, une fois qu’il[29] l’avait posée. |
Летчик (апарт). Задав какой-нибудь вопрос, Маленький Принц уже
не отступался, пока не получал ответа. |
LE PETIT PRINCE. Les épines, à quoi
servent-elles ?.. |
Маленький Принц. Зачем нужны шипы? |
L’Aviateur. Les
épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté
de la part des[30] fleurs ! |
Летчик. Шипы ни за чем не нужны, цветы выпускают их
просто от злости. |
LE PETIT PRINCE. Je ne te crois pas ! Les fleurs sont
faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent[31] comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec
leurs épines… |
Маленький Принц (помолчав, почти сердито). Не верю я тебе! Цветы
слабые. И простодушные. И они стараются придать себе храбрости. Они думают: если
у них шипы, их все боятся… |
L’Aviateur (à part). Si ce boulon[32]
résiste encore, je le ferai sauter[33]
d’un coup de marteau[34]. |
Летчик (бормочет про
себя). Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком,
что он разлетится вдребезги. |
LE PETIT PRINCE. Et tu crois, toi, que les fleurs… |
Маленький Принц. А ты думаешь, что цветы… |
L’Aviateur. Mais non !
Mais non ! Je ne crois rien ! J’ai répondu n’importe quoi.
Je m’occupe, moi, de choses sérieuses ! |
Летчик. Да нет же! Ничего
я не думаю! Я ответил тебе первое, что пришло в голову. Ты видишь, я занят
серьезным делом. |
LE PETIT PRINCE. De choses sérieuses ! Tu parles
comme les grandes personnes ! Tu confonds[35] tout… tu mélanges tout ! Je connais une
planète où il y a un Monsieur cramoisi[36]. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a
jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il
n’a jamais rien fait d’autre que des additions[37]. Et toute la journée il répète
comme toi : « Je suis un homme sérieux ! Je suis un
homme sérieux ! » et ça le fait gonfler d’orgueil[38]. Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon ! |
Маленький Принц. Серьезным делом?! Ты
говоришь, как взрослые! Все ты путаешь… ничего не понимаешь!
Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом. Он за всю
свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу не поглядел на звезду. Он
никогда никого не любил. И никогда ничего не делал. Он занят только одним:
складывает цифры. И с утра до ночи твердит одно: «Я человек серьезный! Я
человек серьезный!» - совсем как ты. И прямо раздувается от гордости. А на
самом деле он не человек. Он гриб. |
L’Aviateur. Un quoi ? |
Летчик.
Что? |
LE PETIT PRINCE. Un champignon ! Il y a des millions
d’années que les fleurs fabriquent des épines. Il y a des
millions d’années que les moutons mangent quand même[39] les fleurs. Et ce n’est pas sérieux de chercher
à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des
épines qui ne servent jamais à rien ? Ce n’est pas important
la guerre des moutons et des fleurs ? Ce n’est pas plus sérieux et
plus important que les additions d’un gros Monsieur rouge ? Et si je connais,
moi, une fleur unique au monde, qui n’existe nulle part, sauf dans ma
planète, et qu’un petit mouton peut anéantir[40] d’un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de[41] ce qu’il fait, ce n’est pas important
ça ! Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un
exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit
pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : « Ma
fleur est là quelque part… » Mais si le mouton mange la fleur, c’est
pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient !
Et ce n’est pas important ça ! |
Маленький Принц. Гриб! Миллионы лет у цветов растут шипы. И
миллионы лет барашки все-таки едят цветы. Так неужели же это не серьезное
дело — понять, почему они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от шипов
нет никакого толку? Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с
другом? Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина
с багровым лицом? А если я знаю единственный в мире цветок, он растет только
на моей планете, и другого такого больше нигде нет, а маленький барашек в
одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его и даже не
будет знать, что он натворил? И это все, по-твоему, не важно? Если любишь
цветок — единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов
звезд, — этого довольно: смотришь на небо — и ты счастлив. И говоришь себе:
«Где-то там живет мой цветок…» Но если барашек его съест, это все равно как если
бы все звезды разом погасли! И это, по-твоему, не важно! |
L’Aviateur. La fleur que
tu aimes n’est pas en danger… Je lui dessinerai une muselière[42], à ton mouton… Je te dessinerai une armure[43] pour ta fleur… Je… (Il embrasse le
Petit Prince. À part.) Je ne savais pas
trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l’atteindre[44], où le rejoindre…[45] C’est tellement
mystérieux, le pays des larmes. |
Летчик. Цветку, который ты любишь, ничто
не грозит… Я нарисую твоему барашку намордник… Нарисую
для твоего цветка броню… Я… (Обнимает Маленького Принца. Апарт.) Я не знал,
что еще ему сказать. Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим. Как
позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня… Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна
слез… |
Roque: embrasse ouverte et maintenant l’Actrice qui
a joué le Petit Prince devient la Fleur, et l’Acteur qui a joué
L’Aviateur devient le Petit Prince. |
Рокировка: размыкаются объятия и актеры меняются
персонажами: Актриса, игравшая Маленького Принца, становится Цветком, а
Актер, игравший Летчика — Маленьким Принцем. |
Chapitre 2 La Fille |
Глава 2 Девушка |
La Fleur. Ah ! Je
me réveille à peine… Je vous demande pardon… Je suis encore toute
décoiffée… |
Цветок. Ах, я насилу проснулась… Прошу извинить… Я еще совсем растрепанная… |
LE PETIT PRINCE. Que vous êtes belle ! |
Маленький Принц. Как вы прекрасны! |
La Fleur (doucement). N’est-ce
pas ? Et je suis née en même temps que le soleil… C’est
l’heure, je crois, du petit déjeuner. Auriez-vous la bonté de
penser à moi… |
Цветок. Да, правда?
И заметьте, я родилась вместе с солнцем. Кажется, пора завтракать. Будьте так
добры, позаботьтесь обо мне… |
L’Acteur. Et le Petit
Prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d’eau
fraîche, avait servi la fleur. |
Актер. Маленький Принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой
водой. |
La Fleur. Ils peuvent
venir, les tigres, avec leurs griffes ! |
Цветок. Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей! |
LE PETIT PRINCE. Il n’y a pas de tigres sur ma
planète. Et puis les tigres ne mangent pas
l’herbe. |
Маленький Принц. На моей планете тигры не водятся. И потом,
тигры не едят траву. |
La Fleur (doucement). Je ne suis pas
une herbe. |
Цветок (тихо). Я не трава. |
LE PETIT PRINCE. Pardonnez-moi… |
Маленький Принц. Простите меня… |
La Fleur. Je ne crains[46] rien des tigres, mais j’ai horreur des
courants d’air. Vous n’auriez pas un paravent ?[47] |
Цветок. Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков. У вас нет
ширмы? |
LE PETIT PRINCE (à part). Horreur des
courants d’air… ce n’est pas de chance, pour une plante. Cette fleur est bien
compliquée… |
Маленький Принц (апарт). Растение, а
боится сквозняков… очень странно… Какой трудный
характер у этого цветка. |
La Fleur. Le soir vous
me mettrez sous globe[48]. Il fait très froid chez vous. C’est mal installé.
Là d’où je viens… Ce paravent ?… |
Цветок. Когда
настанет вечер, накройте меня колпаком. У вас тут слишком холодно. Очень неуютная
планета. Там, откуда я прибыла… (Кашляет, смутившись.) Где же ширма? |
Le Petit Prince. J’allais le chercher mais vous me parliez !
(À part.) J’aurais
dû ne pas l’écouter, il ne faut jamais écouter les
fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait[49] ma
planète, mais je ne savais pas m’en réjouir[50].
cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé[51],
eût dû m’attendrir…[52] Je
n’ai alors rien su comprendre ! J’aurais dû la juger sur les actes
et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais
dû m’enfuir ! J’aurais dû deviner sa tendresse derrière
ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires ![53] Mais
j’étais trop jeune pour savoir l’aimer. (À la fleur.) Adieu… (La fleur ne répond
pas.) Adieu. |
Маленький Принц. Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не
дослушать! (Апарт.) Напрасно я ее слушал. Никогда не надо
слушать, что говорят цветы. Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом.
Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться.
Эти разговоры о когтях и тиграх… Они должны бы меня растрогать, а я разозлился… Ничего я тогда не понимал! Надо было судить не
по словам, а по делам. Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь. Я не
должен был бежать. За этими жалкими хитростями и уловками надо было угадать
нежность. Цветы так непоследовательны! Но я был слишком молод, я еще не умел
любить. (Цветку.) Прощайте… (Цветок не отвечает.)
Прощайте. |
La Fleur. J’ai été sotte. Je te demande pardon. Tâche[54]
d’être heureux. Mais oui, je t’aime. Tu n’en as rien su, par ma faute. Cela
n’a aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tâche
d’être heureux… Laisse ce globe tranquille. Je n’en veux plus. |
Цветок. Я была
глупая. Прости меня. И постарайся быть счастливым. Да, да, я люблю тебя. Моя
вина, что ты этого не знал. Да это и не важно. Но ты был такой же глупый, как
я. Постарайся быть счастливым… Оставь колпак, он мне
больше не нужен. |
Le Petit Prince. Mais le vent… |
Маленький
Принц. Но ветер… |
La Fleur. Il faut bien que
je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons.
Il paraît que c’est tellement beau. Sinon[55] qui me rendra
visite ? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses bêtes, je ne crains
rien. J’ai mes griffes. |
Цветок. Должна
же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками. Они,
наверно, прелестны. А то кто же станет меня навещать? Ты ведь будешь далеко.
А больших зверей я не боюсь. У меня тоже есть когти… |
Hug, embrasse. |
Объятие, поцелуй. |
Ne traîne pas
comme ça, c’est agaçant[56]. Tu as décidé de partir. Va-t’en. Roque. |
Да не тяни же,
это невыносимо! Решил уйти — так уходи. Рокировка. |
Chapitre 3 Ciel Le Roi. Ah ! Voilà
un sujet[57]. Approche-toi que je te voie mieux. Il est contraire
à l’étiquette de bâiller[58] en présence d’un roi, Je te l’interdis[59]. |
Глава 3 Небо Король. А, вот и подданный! Подойди, я хочу тебя рассмотреть. Этикет не разрешает
зевать в присутствии монарха. Я запрещаю тебе зевать. |
Le Petit Prince. Je ne peux pas m’en empêcher[60]. J’ai fait un long voyage et je n’ai pas dormi… |
Маленький Принц. Я нечаянно. Я долго был в пути и совсем не
спал… |
Le Roi. Alors je
t’ordonne de bâiller. Je n’ai vu personne bâiller depuis des années.
Les bâillements sont pour moi des curiosités. Allons ! bâille
encore. C’est un ordre. |
Король. Ну, тогда я повелеваю тебе зевать. Многие годы я не видел, чтобы
кто-нибудь зевал. Мне это даже любопытно. Итак, зевай! Таков мой приказ. |
Le Petit Prince. Ça m’intimide…[61] je ne peux plus… |
Маленький Принц. Но я робею… я больше не
могу… |
Le Roi. Hum !
Hum ! Alors je… je t’ordonne tantôt de bâiller et
tantôt de… |
Король. Гм, гм… Тогда… тогда я повелеваю тебе то
зевать, то… |
Le Petit Prince. Puis-je m’asseoir ? |
Маленький Принц. Можно мне сесть? |
Le Roi. Je t’ordonne de
t’asseoir. |
Король. Повелеваю:
сядь! |
Le Petit Prince. Sire… Je vous demande pardon… de vous
interroger… |
Маленький Принц. Ваше величество, позвольте вас спросить… |
Le Roi. Je t’ordonne de
m’interroger. |
Король. Повелеваю:
спрашивай! |
Le Petit Prince. Sire… sur quoi régnez-vous ? Le Roi. Sur tout. |
Маленький Принц. Ваше величество… Где же
ваше королевство? Король. Везде. |
Le Petit Prince. Sur tout ?.. Sur tout ça ? |
Маленький Принц. Везде? И все это ваше? |
Le Roi. Sur tout
ça… |
Король. Да. |
Le Petit Prince. Et les étoiles vous obéissent ? |
Маленький Принц. И звезды вам повинуются? |
Le Roi. Bien sûr. Elles
obéissent aussitôt. Je ne tolère pas l’indiscipline. |
Король. Ну конечно.
Звезды повинуются мгновенно. Я не терплю непослушания. |
Le Petit Prince. Je voudrais voir un coucher de
soleil… Faites-moi plaisir… Ordonnez au soleil de se coucher… |
Маленький
Принц. Мне хочется поглядеть на заход солнца… Пожалуйста,
сделайте милость, повелите солнцу закатиться… |
Le Roi. Si j’ordonnais
à un général de voler d’une fleur à l’autre à
la façon d’un papillon, ou d’écrire une tragédie, ou de
se changer en oiseau de mer, et si le général n’exécutait[62] pas l’ordre reçu[63], qui, de lui ou de moi, serait dans son tort ? |
Король. Если я прикажу какому-нибудь генералу
порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской
чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват — он или я? |
Le Petit Prince (fermement). Ce serait vous. |
Маленький
Принц. (Уверенно).
Вы, ваше величество. |
Le Roi. Exact. Il faut exiger[64] de chacun ce que chacun peut donner. L’autorité repose d’abord sur[65] la raison. Si tu ordonnes à ton peuple d’aller se jeter
à la mer, il fera la révolution. J’ai le droit d’exiger l’obéissance[66] parce que mes ordres sont raisonnables. |
Король. Совершенно верно. С каждого надо спрашивать то, что он может дать.
Власть, прежде всего, должна быть разумной. Если ты повелишь своему народу
броситься в море, он устроит революцию. Я имею право требовать послушания,
потому что веления мои разумны. |
Le Petit Prince. Alors mon coucher de soleil ? |
Маленький Принц. А как же заход солнца? |
Le Roi. Ton coucher de soleil,
tu l’auras. Je l’exigerai. Mais j’attendrai, dans ma science du
gouvernement, que les conditions soient favorables. |
Король. Будет тебе и
заход солнца. Я потребую, чтобы солнце зашло. Но сперва
дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя. |
Le Petit Prince. Quand ça sera-t-il ? |
Маленький Принц. А когда условия будут благоприятные? |
Le Roi (consulta d’abord un gros calendrier). Hem ! hem ! hem !
hem ! ce sera, vers… vers… ce sera ce soir vers sept heures
quarante ! Et tu verras comme je suis bien obéi. |
Король (листая толстый
календарь). Гм, гм… Это будет…
гм, гм… сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера. И тогда ты
увидишь, как точно исполнится мое повеление. |
Le Petit Prince (bâilla). Je n’ai plus rien à faire
ici. Je vais repartir ! |
Маленький Принц (зевнув). Мне пора.
Больше мне здесь нечего делать. |
Le Roi. Ne pars pas. Ne
pars pas, je te fais ministre ! |
Король. Останься!
Останься, я назначу тебя министром. |
Le Petit Prince. Ministre de quoi ? |
Маленький Принц. Министром чего? |
Le Roi. De… de la
justice ! |
Король. Ну… правосудия. |
Le Petit Prince. Mais il n’y a personne à
juger ! |
Маленький Принц. Но ведь здесь некого судить! |
Le Roi. On ne sait pas.
Je n’ai pas fait encore le tour de mon royaume. Je suis très
vieux, je n’ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de
marcher. |
Король. Как знать. Я
еще не осмотрел всего моего королевства. Я очень стар, для кареты у меня нет
места, а ходить пешком так утомительно… |
Le Petit Prince (se pencha[67] pour jeter encore un coup d’œil sur l’autre
côté de la planète). Oh ! Mais j’ai déjà
vu. Il n’y a personne là-bas non plus… |
Маленький Принц (наклонившись, еще раз заглядывает на другую сторону
планеты) Но я уже посмотрел! Там тоже никого нет. |
Le Roi. Tu te jugeras
donc toi-même. C’est le plus difficile. Il est bien plus
difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à[68] bien te juger, c’est que tu es un véritable
sage. |
Король. Тогда суди
сам себя. Это самое трудное. Себя судить
куда труднее, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты
поистине мудр. |
Le Petit Prince. Moi, je puis me juger moi-même
n’importe où. Je n’ai pas besoin d’habiter ici. |
Маленький Принц. Сам себя я могу судить где угодно. Для этого мне
незачем оставаться у вас. |
Le Roi. Hem !
Hem ! je crois bien que sur ma planète il y a quelque part
un vieux rat. Je l’entends la nuit. Tu pourras juger ce vieux rat. Tu le
condamneras à mort de temps en temps. Ainsi sa vie dépendra[69] de ta justice. Mais tu le gracieras[70] chaque fois pour l’économiser. Il n’y en a qu’un. |
Король. Гм,
гм… Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса. Я слышу, как она
скребется по ночам. Ты мог бы судить эту старую крысу. Время от времени приговаривай
ее к смертной казни. От тебя будет зависеть ее жизнь. Но потом каждый раз
надо будет ее помиловать. Надо беречь старую крысу: она ведь у нас одна. |
Le
Petit Prince. Moi,
je n’aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m’en vais. |
Маленький Принц. Не люблю я выносить смертные приговоры. И вообще
мне пора. |
Le Roi. Non. |
Король. Нет, не
пора. |
Le Petit Prince. Si Votre Majesté désirait
être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable.
Elle pourrait m’ordonner, par exemple, de partir avant une minute. Il me
semble que les conditions sont favorables… (Lui sans attendre de réponse prit le
départ.) |
Маленький Принц. Если вашему величеству угодно, чтобы ваши
повеления беспрекословно исполнялись, вы могли бы отдать мне благоразумное приказание.
Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты… Мне кажется,
условия для этого самые что ни на есть благоприятные… (Не дождавшись
ответа, поворачивается уходить.) |
Le Roi (à la poursuite). Je te fais mon ambassadeur. |
Король (вслед). Назначаю тебя послом! |
Le Petit Prince (à part.) Les grandes personnes sont bien
étranges. |
Маленький Принц. Странный народ эти взрослые. |
Le roi se change en le Vaniteux. |
Король
превращается в Честолюбца. |
Le Vaniteux. Ah ! Ah ! Voilà la visite d’un
admirateur ! |
Честолюбец. О, вот и почитатель явился! |
Le Petit Prince. Bonjour. Vous avez un drôle de
chapeau. |
Маленький Принц. Добрый день. Какая у вас забавная шляпа. |
Le Vaniteux. C’est pour saluer. C’est pour saluer quand
on m’acclame[71]. Malheureusement il ne passe jamais personne par
ici. |
Честолюбец. Это чтобы раскланиваться. Чтобы раскланиваться,
когда меня приветствуют. К несчастью, сюда никто не заглядывает. |
Le Petit Prince. Ah oui ? |
Маленький Принц. Вот как? |
Le Vaniteux. Frappe tes mains l’une contre l’autre. |
Честолюбец. Похлопай-ка в ладоши. |
Le Petit Prince tape dans ses mains. Le Vaniteux s’incline[72]. |
Маленький
Принц хлопает в ладоши. Честолюбец раскланивается. |
Le Petit Prince (à part.) Ça c’est plus amusant que la
visite au roi. (Au Vaniteux.) Et, pour que le chapeau tombe, que faut-il
faire ? |
Маленький Принц (апарт). Здесь веселее,
чем у старого короля… (Честолюбцу.) А что надо
сделать, чтобы шляпа упала? |
Le Vaniteux. Est-ce que tu m’admires vraiment beaucoup ? |
Честолюбец. Ты и правда мой
восторженный почитатель? |
Le Petit Prince. Qu’est-ce que signifie admirer ? |
Маленький Принц. А как это — почитать? |
Le Vaniteux. Admirer signifie reconnaître[73] que je suis l’homme le plus beau, le mieux habillé,
le plus riche et le plus intelligent de la planète. |
Честолюбец. Почитать — значит признавать, что на этой
планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней. |
Le Petit Prince. Mais tu es seul sur ta planète ! |
Маленький Принц. Да ведь на твоей планете больше и нет никого! |
Le Vaniteux. Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand même ![74] (Il change au Buveur.) |
Честолюбец. Ну, доставь мне удовольствие, все равно восхищайся
мною! (Превращается в
Пьяницу.) |
Le Petit Prince (en haussant un peu les épaules[75].) Je t’admire mais en quoi cela
peut-il bien t’intéresser ?
(À part.) Les grandes personnes sont
décidément bien bizarres. (Au Buveur.) Que fais-tu
là ? |
Маленький Принц (слегка пожав плечами). Я восхищаюсь, но какая тебе от этого радость? (Апарт.) Право же, взрослые — очень странные люди. (Пьянице.) Что это ты делаешь? |
Le Buveur (d’un air lugubre). Je bois. |
Пьяница (мрачно). Пью. |
Le Petit Prince. Pourquoi bois-tu ? |
Маленький Принц. Зачем? |
Le Buveur. Pour oublier. |
Пьяница. Чтобы забыть. |
Le Petit Prince. Pour oublier quoi ? |
Маленький Принц. О чем забыть? |
Le Buveur (en baissant la tête). Pour oublier que j’ai honte. |
Пьяница. Хочу забыть, что мне совестно. |
Le Petit Prince (il désirait
le secourir). Honte de
quoi ? |
Маленький Принц. Отчего же тебе совестно? |
Le Buveur (acheva). Honte de
boire ! (S’enferma définitivement
dans le silence de plus il change au Businessman.) |
Пьяница. Совестно пить! (Превращается в Дельца.) |
Le Petit Prince (à part.) Les grandes personnes sont décidément[76] très très bizarres. (Au Businessman.) Bonjour. Votre cigarette est éteinte. |
Маленький Принц (апарт). Да, право
же, взрослые очень, очень странный народ. (Дельцу.) Добрый
день. Ваша сигарета погасла. |
Le Businessman. Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze.
Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit.
Pas le temps de la rallumer[77]. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf ! Ça
fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et
un. |
Делец. Три да два —
пять. Пять да семь двенадцать. Двенадцать да три пятнадцать. — Добрый день. —
Пятнадцать да семь двадцать два. Двадцать два да шесть двадцать восемь. — Некогда
спичкой чиркнуть. — Двадцать шесть да пять тридцать один. Уф! Итого, стало
быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать
один. |
Le Petit Prince. Cinq cents millions de quoi ? |
Маленький Принц. Пятьсот миллионов чего? |
Le Businessman. Hein ? Tu es toujours là ?
Cinq cent un millions de… je ne sais plus… J’ai tellement de travail ! Je
suis sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des balivernes ![78] Deux et cinq sept… |
Делец. А? Ты еще
здесь? Пятьсот миллионов… Уж не знаю чего… У меня
столько работы! Я человек серьезный, мне не до болтовни! Два да пять — семь… |
Le Petit Prince. Cinq cent un millions de quoi ? |
Маленький Принц. Пятьсот миллионов чего? |
Le Businessman. Depuis cinquante-quatre ans que j’habite
cette planète ci, je n’ai été dérangé[79] que trois fois. La première fois ç’a
été, il y a vingt-deux ans, par un hanneton[80] qui était tombé Dieu sait d’où. Il répandait[81] un bruit épouvantable[82], et j’ai fait quatre erreurs dans une addition. La
seconde fois ça été, il y a onze ans, par une crise de
rhumatisme. Je manque d’exercice. Je n’ai pas le temps de flâner[83]. Je suis sérieux, moi. La troisième fois… la
voici ! Je disais donc cinq cent un millions… |
Делец. Уже
пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за все время мне мешали
только три раза. В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то
залетел майский жук. Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в
сложении. Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма.
От сидячего образа жизни. Мне разгуливать некогда. Я человек серьезный.
Третий раз… вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов… |
Le Petit Prince. Millions de quoi ? |
Маленький Принц. Миллионов чего? |
Le Businessman. Millions de ces petites choses que l’on
voit quelquefois dans le ciel. |
Делец. Пятьсот
миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе. |
Le Petit Prince. Des mouches ? |
Маленький Принц. Это что же, мухи? |
Le Businessman. Mais non, des petites choses qui brillent. |
Делец. Да нет же,
такие маленькие, блестящие. |
Le Petit Prince. Des abeilles ? |
Маленький Принц. Пчелы? |
Le Businessman. Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser[84] les fainéants[85]. Mais je suis sérieux, moi ! Je n’ai pas le
temps de rêvasser. |
Делец. Да нет же.
Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как
посмотрит на них, так и размечтается. А я человек серьезный. Мне мечтать некогда. |
Le Petit Prince. Ah ! des étoiles ? |
Маленький Принц. А, звезды? |
Le Businessman. C’est bien ça. Des étoiles. |
Делец. Вот-вот.
Звезды. |
Le Petit Prince. Et que fais-tu de cinq cents millions
d’étoiles ? |
Маленький Принц. Пятьсот миллионов звезд? Что же ты с ними со всеми
делаешь? |
Le Businessman. Cinq cent un millions six cent vingt-deux
mille sept cent trente et un. Je suis sérieux, moi, je suis
précis. |
Делец. Пятьсот один
миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна. Я человек
серьезный, я люблю точность. |
Le Petit Prince. Et que fais-tu de ces
étoiles ? |
Маленький Принц. Что же ты делаешь со всеми этими звездами? |
Le Businessman. Ce que j’en fais ? |
Делец. Что делаю? |
Le Petit Prince. Oui. |
Маленький Принц. Да. |
Le Businessman. Rien. Je les possède[86]. |
Делец. Ничего не
делаю. Я ими владею. |
Le Petit Prince. Tu possèdes les
étoiles ? |
Маленький Принц. Владеешь звездами? |
Le Businessman. Oui. |
Делец. Да. |
Le Petit Prince. Mais j’ai déjà vu un roi qui… |
Маленький Принц. Но я уже видел короля, который… |
Le Businessman (il interrompt). Les rois ne possèdent pas. Ils
« règnent » sur. C’est très différent. |
Делец (перебивает).
Короли ничем не владеют. Они только царствуют. Это совсем не одно и то же. |
Le Petit Prince. Et à quoi cela te sert-il[87] de posséder
les étoiles ? |
Маленький Принц. А для чего тебе владеть звездами? |
Le Businessman. Ça me sert à être riche. |
Делец. Чтобы быть
богатым. |
Le Petit Prince. Et à quoi cela te sert-il d’être
riche ? |
Маленький Принц. А для чего быть богатым? |
Le Businessman. À acheter d’autres étoiles, si
quelqu’un en trouve. |
Делец. Чтобы
покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет. |
Le Petit Prince (à part). Celui-là, il raisonne un peu
comme mon ivrogne[88]. (Au Businessman.) Comment peut-on posséder les
étoiles ? |
Маленький Принц (апарт). Он
рассуждает, почти как тот пьяница. (Дельцу.) А как можно владеть звездами? |
Le Businessman (grincheux[89]). À qui sont-elles ? |
Делец (ворчливо). Звезды чьи? |
Le Petit Prince. Je ne sais pas. À personne. |
Маленький Принц. Не знаю. Ничьи. |
Le Businessman. Alors elles sont à moi, car j’y ai
pensé le premier. |
Делец. Значит, мои, потому что я первый до этого додумался. |
Le Petit Prince. Ça suffit ? |
Маленький Принц. И этого довольно? |
Le Businessman. Bien sûr. Quand tu trouves un diamant
qui n’est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une
île qui n’est à personne, elle est à toi. Quand tu as une
idée le premier, tu la fais breveter[90] : elle est à toi. Et moi je possède
les étoiles, puisque jamais personne avant moi n’a songé à
les posséder. |
Делец. Ну конечно.
Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, — значит, он твой. Если ты
найдешь остров, у которого нет хозяина, — он твой. Если тебе первому придет в
голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя. Я владею звездами,
потому что до меня никто не догадался ими завладеть. |
Le Petit Prince. Ça c’est vrai. Et qu’en
fais-tu ? |
Маленький Принц. Вот это верно. А что же ты с ними делаешь? |
Le Businessman. Je les gère[91]. Je les compte et je les recompte. C’est
difficile. Mais je suis un homme sérieux ! |
Делец. Распоряжаюсь
ими. Считаю их и пересчитываю. Это очень трудно. Но
я человек серьезный. |
Le Petit Prince. Moi, si je possède un foulard, je
puis le mettre autour de mon cou et l’emporter. Moi, si je possède une
fleur, je puis cueillir[92] ma fleur et l’emporter. Mais tu ne peux pas cueillir
les étoiles ! |
Маленький Принц. Если у меня есть шелковый платок, я могу
повязать его вокруг шеи и унести с собой. Если у меня есть цветок, я могу его
сорвать и унести с собой. А ты ведь не можешь забрать звезды! |
Le Businessman. Non, mais je puis les placer en banque. |
Делец. Нет, но я
могу положить их в банк. |
Le Petit Prince. Qu’est-ce que ça veut dire ? |
Маленький Принц. Как это? |
Le Businessman. Ça veut dire que j’écris sur
un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis j’enferme à clef[93] ce papier-là dans un tiroir[94]. |
Делец. А так: пишу
на бумажке, сколько у меня звезд. Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю
его на ключ. |
Le Petit Prince.
Et c’est tout ? |
Маленький Принц. И все? |
Le Businessman. Ça suffit ! |
Делец. Этого довольно. |
Le Petit Prince. C’est amusant. C’est assez poétique.
Mais ce n’est pas très sérieux. (Au Businessman.) Moi, je possède une fleur que j’arrose tous
les jours. Je possède trois volcans que je ramone[95] toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui
est éteint. On ne sait jamais. C’est utile à mes volcans, et
c’est utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n’es pas
utile aux étoiles… (À part.) Les grandes personnes sont décidément[96] tout à fait[97] extraordinaires[98]. |
Маленький Принц (апарт). Забавно! И
даже поэтично. Но не так уж это серьезно. (Дельцу.) У меня есть
цветок, и я каждое утро его поливаю. У меня есть три вулкана, я каждую неделю
их прочищаю. Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало
ли что может случиться. И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими
владею. А звездам от тебя нет никакой пользы… (Апарт.) Нет,
взрослые и правда поразительный народ… |
Le Businessman devient l’Allumeur de
réverbères. |
Делец становится
Фонарщиком. |
Peut-être bien que[99] cet homme est absurde. Cependant[100] il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que
le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand
il allume son réverbère, c’est comme s’il faisait naître une
étoile de plus, ou une fleur. Quand il éteint son
réverbère, ça endort la fleur ou l’étoile. C’est
une occupation[101] très jolie. C’est véritablement utile
puisque c’est joli. (À l’Allumeur) Bonjour. Pourquoi viens-tu d’éteindre ton réverbère ? |
Может быть,
этот человек и нелеп. Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница. В его работе все-таки есть смысл. Когда он
зажигает свой фонарь — как будто рождается еще одна звезда или цветок. А
когда он гасит фонарь — как будто звезда или цветок засыпают. Прекрасное занятие.
Это по-настоящему полезно, потому что красиво. (Фонарщику.) Добрый
день. Почему ты сейчас погасил фонарь? |
L’Allumeur. C’est la consigne.
Bonjour. |
Фонарщик. Такой уговор. Добрый день. |
Le Petit Prince. Qu’est-ce que la consigne ? |
Маленький Принц. А что это за уговор? |
L’Allumeur. C’est
d’éteindre mon réverbère. Bonsoir. |
Фонарщик. Гасить фонарь. Добрый вечер. |
Le Petit Prince. Mais pourquoi viens-tu de le rallumer ? |
Маленький Принц. Зачем же ты опять его зажег? |
L’Allumeur. C’est la consigne. |
Фонарщик. Такой уговор. |
Le Petit Prince. Je ne comprends pas. |
Маленький Принц. Не понимаю. |
L’Allumeur. Il n’y a rien à
comprendre. La consigne c’est la consigne. Bonjour. Je fais là un
métier terrible. C’était raisonnable autrefois. J’éteignais
le matin et j’allumais le soir. J’avais le reste du jour pour me reposer, et
le reste de la nuit pour dormir… |
Фонарщик. И понимать нечего. Уговор есть уговор. Добрый
день. Тяжкое у меня ремесло. Когда-то это имело смысл. Я гасил фонарь по
утрам, а вечером опять зажигал. У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и
ночь, чтобы выспаться. |
Le Petit Prince. Et, depuis cette époque, la consigne
a changé ? |
Маленький Принц. А потом уговор переменился? |
L’Allumeur. La consigne n’a
pas changé. C’est bien là le drame ! La planète d’année
en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n’a pas
changé ! |
Фонарщик. Уговор не менялся. В том-то и беда! Моя планета
год от года вращается все быстрее, а уговор остается прежний. |
Le Petit Prince. Alors ? |
Маленький Принц. И как же теперь? |
L’Allumeur. Alors maintenant
qu’elle fait un tour par minute, je n’ai plus une seconde de repos. J’allume
et j’éteins une fois par minute ! |
Фонарщик. Да вот так. Планета делает полный оборот за одну
минуту, и у меня нет ни секунды передышки. Каждую минуту я гашу фонарь и
опять его зажигаю. |
Le Petit Prince. Ça c’est drôle ! Les
jours chez toi durent une minute ! |
Маленький Принц. Вот забавно! Значит, у тебя день длится всего
одну минуту! |
L’Allumeur. Ce n’est pas drôle
du tout[102]. Ça fait déjà un mois que nous
parlons ensemble. |
Фонарщик. Ничего тут нет забавного. Мы с тобой разговариваем
уже целый месяц. |
Le Petit Prince. Un mois ? |
Маленький Принц. Целый месяц?! |
L’Allumeur. Oui. Trente
minutes. Trente jours ! Bonsoir. |
Фонарщик. Ну да. Тридцать минут. Тридцать дней. Добрый вечер! |
Le Petit Prince. Tu sais… je connais un moyen de te reposer quand tu voudras |
Маленький Принц. Послушай. Я знаю средство: ты можешь отдыхать когда только захочешь… |
L’Allumeur. Je veux toujours.
Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux. |
Фонарщик. Мне все время хочется отдыхать. Ведь можно быть
верным слову и все-таки ленивым. |
Le Petit Prince. Ta planète est tellement petite que
tu en fais le tour en trois enjambées[103]. Tu n’as qu’à marcher assez lentement pour rester
toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras… et le jour durera
aussi longtemps que tu voudras. |
Маленький Принц. Твоя планетка такая крохотная, ты можешь обойти
ее в три шага. И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы все время
оставаться на солнце. Когда тебе захочется отдохнуть, ты просто все иди, иди… И день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь. |
L’Allumeur. Ça
ne m’avance pas[104] à grand-chose. Ce que j’aime dans la vie, c’est
dormir. |
Фонарщик. Ну, от этого мне мало толку. Больше всего на
свете я люблю спать. |
Le Petit Prince. Ce n’est pas de chance. |
Маленький Принц. Тогда плохо твое дело. |
L’Allumeur. Ce n’est pas de
chance. Bonjour. (Il change en un
vieux Monsieur.) |
Фонарщик. Плохо мое дело. Добрый день. (Превращается в
Старика.) |
Le Petit Prince (Il poursuive plus
loin son voyage). Celui-là
serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le
vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant c’est le seul qui ne
me paraisse pas ridicule. C’est, peut-être, parce qu’il s’occupe d’autre
chose que de soi-même. Celui-là est le seul dont j’eusse[105] pu faire mon ami. Mais sa planète est
vraiment trop petite. Il n’y a pas de place pour deux… |
Маленький Принц (продолжая путь). Вот человек, которого все стали бы презирать —
и король, и честолюбец, и пьяница, и делец. А между
тем из них всех он один, по-моему, не смешон. Может быть, потому, что он
думает не только о себе. Вот бы с кем подружиться. Но его планетка уж очень крохотная. Там нет места для двоих. |
Le vieux Monsieur. Tiens ! voilà un explorateur !
D’où viens-tu ? |
|
Le Petit Prince. Quel est ce gros
livre ? Que faites-vous ici ? |
Маленький Принц. Что это
за огромная книга? Что вы здесь делаете? |
Le vieux Monsieur. Je suis géographe. |
Старик. Я географ. |
Le Petit Prince. Qu’est-ce qu’un géographe ? |
Маленький Принц. А что
такое географ? |
Géographe. C’est un savant qui connaît où
se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les
déserts. |
Географ. Это ученый, который
знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни. |
Le Petit Prince. Ça c’est bien intéressant. Ça
c’est enfin un véritable métier ! Elle est bien belle, votre
planète. Est-ce qu’il y a des océans ? |
Маленький Принц. Как интересно!
Вот это настоящее дело! Ваша планета очень красивая. А океаны у вас есть? |
Géographe. Je ne puis pas le savoir. |
Географ. Этого я не
знаю. |
Le Petit Prince (Il était
déçu.) Ah ! Et
des montagnes ? |
Маленький Принц. О-о… А горы есть? |
Géographe. Je ne puis pas le savoir. |
Географ. Не знаю. |
Le Petit Prince. Et des villes et des fleuves et des
déserts ? |
Маленький Принц. А города, реки, пустыни? |
Géographe. Je ne puis pas le savoir non plus. |
Географ. И этого я тоже не знаю. |
Le Petit Prince. Mais vous êtes géographe ! |
Маленький Принц. Но ведь вы географ! |
Géographe. C’est exact, mais je ne suis pas explorateur.
Je manque absolument d’explorateurs. Ce n’est pas le géographe qui va
faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des
océans et des déserts. Le géographe est trop important
pour flâner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il y reçoit[106] les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note[107] leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l’un d’entre eux lui
paraissent intéressants, le géographe fait faire une enquête
sur la moralité de l’explorateur. |
Географ. Вот именно. Я географ, а не путешественник. Мне
ужасно не хватает путешественников. Ведь не географы ведут счет городам,
рекам, горам, морям, океанам и пустыням. Географ - слишком важное лицо, ему
некогда разгуливать. Он не выходит из своего кабинета. Но он принимает у себя
путешественников и записывает их рассказы. И если кто-нибудь из них расскажет
что-нибудь интересное, географ наводит справки и проверяет, порядочный ли
человек этот путешественник. |
Le Petit Prince. Pourquoi ça ? |
Маленький Принц. А зачем? |
Géographe. Parce qu’un explorateur qui mentirait entraînerait[108] des catastrophes dans les livres de géographie. (Il change en le Buveur par hasard.) |
Географ. Да ведь если путешественник станет врать,
в учебниках географии все перепутается. (Непроизвольно
становится Пьяницей.) |
Le Buveur. Et aussi un explorateur
qui boirait trop. |
Пьяница. И если
он выпивает лишнее — тоже беда. |
Le Petit Prince. Pourquoi ça ? |
Маленький Принц. А почему? |
Le Buveur. Parce que les
ivrognes voient double. |
Пьяница. Потому что у пьяниц
двоится в глазах. |
Le Géographe (revient.) Alors le géographe noterait deux montagnes,
là où il n’y en a qu’une seule. |
Географ. И там, где на самом деле одна гора, географ отметит
две. |
Le Petit Prince. Je connais quelqu’un, qui
serait mauvais explorateur. |
Маленький Принц. Я знал одного человека… Из
него вышел бы плохой путешественник, |
Géographe. C’est possible. Donc, quand la moralité
de l’explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa
découverte. |
Географ. Очень возможно. Так вот, если окажется, что путешественник
— человек порядочный, тогда проверяют его открытие. |
Le Petit Prince. On va voir ? |
Маленький
Принц. Как проверяют? Идут и смотрят? |
Géographe. Non. C’est trop compliqué[109]. Mais on exige[110] de l’explorateur qu’il fournisse[111] des preuves. S’il s’agit par exemple de la découverte
d’une grosse montagne, on exige qu’il en rapporte de grosses pierres. Mais
toi, tu viens de loin ! Tu es explorateur ! Tu vas me
décrire ta planète ! Alors ? |
Географ. Ну нет. Это слишком сложно. Просто требуют, чтобы
путешественник представил доказательства. Например, если он открыл большую
гору, пускай принесет с нее большие камни. Но ты ведь и сам путешественник!
Ты явился издалека! Расскажи мне о своей планете! Слушаю тебя. |
Le Petit Prince. Oh ! chez moi ce n’est pas très
intéressant, c’est tout petit. J’ai trois volcans. Deux volcans en
activité, et un volcan éteint. Mais on ne sait jamais. |
Маленький Принц. Ну, у меня там не так уж интересно. У меня все
очень маленькое. Есть три вулкана. Два действуют, а один давно потух. Но мало
ли что может случиться… |
Géographe. On ne sait jamais. |
Географ. Да, все может случиться. |
Le Petit Prince. J’ai aussi une fleur. |
Маленький Принц. Потом, у меня есть цветок. |
Géographe. Nous ne notons pas les fleurs. |
Географ. Цветы мы не отмечаем. |
Le Petit Prince. Pourquoi ça ! c’est le plus joli ! |
Маленький Принц. Почему?! Это ведь самое красивое! |
Géographe. Parce que les fleur sont éphémères. |
Географ. Потому, что цветы эфемерны. |
Le Petit Prince. Qu’est-ce que signifie : « éphémère » ? |
Маленький Принц. Как это — эфемерны? |
Géographe. Les géographies sont les livres les
plus précieux[112] de tous les livres. Elles ne se démodent[113] jamais. Il est très rare qu’une montagne
change de place. Il est très rare qu’un océan se vide de son
eau. Nous écrivons des choses éternelles. |
Географ.
Книги по географии — самые драгоценные книги на свете. Они никогда не устаревают.
Ведь это очень редкий случай, чтобы гора сдвинулась с места. Или чтобы океан
пересох. Мы пишем о вещах вечных и неизменных. |
Le Petit Prince. Mais les volcans éteints peuvent se
réveiller. Qu’est-ce que signifie « éphémère » ? |
Маленький
Принц. Но потухший вулкан может проснуться. А что такое «эфемерный»? |
Géographe. Que les volcans soient éteints ou
soient éveillés, ça revient au
même[114]
pour nous autres. Ce qui compte pour nous, c’est
la montagne. Elle ne change pas. |
Географ.
Потух вулкан или действует — это для нас, географов, не имеет значения. Важно
одно: гора. Она не меняется. |
Le Petit Prince. Mais qu’est-ce que signifie
« éphémère » ? |
Маленький
Принц. А что такое «эфемерный»? |
Géographe. Ça signifie « qui est menacé de disparition[115] prochaine ». |
Географ. Это
значит: тот, что должен скоро исчезнуть. |
Le Petit Prince. Ma fleur est menacée de disparition
prochaine. |
Маленький
Принц. И мой цветок должен скоро исчезнуть? |
Géographe. Bien sûr. |
Географ.
Разумеется. |
Le Petit Prince. Ma fleur est éphémère et
elle n’a que quatre épines pour se défendre[116] contre le monde ! Et je l’ai laissée toute
seule chez moi ! (Au géographe.) Que me conseillez-vous d’aller visiter ? |
Маленький
Принц (апарт). Моя краса и радость недолговечна, — и
ей нечем защищаться от мира: у нее только и есть что четыре шипа. А я бросил
ее, и она осталась на моей планете совсем одна! (Географу.) Куда вы посоветуете мне отправиться? |
Géographe. La planète Terre. Elle a une bonne réputation… |
Географ.
Посети планету Земля. У нее неплохая репутация… |
Chapitre 5. La Terre Roque. L’Actrice devient un anneau de rayon de lune
— le Serpent. L’Acteur est le Petit Prince. |
Рокировка. Актриса становится колечком
цвета лунного луча — Змеем. Актер — Маленьким Принцем. |
Le Petit Prince. Bonne nuit. |
Маленький
Принц. Добрый вечер. |
Le Serpent. Bonne nuit. |
Змей.
Добрый вечер. |
Le Petit Prince. Sur quelle planète suis-je tombé ? |
Маленький
Принц. На какую это планету я попал? |
Le Serpent. Sur la Terre, en Afrique. |
Змей. На
Землю. В Африку. |
Le Petit Prince. Ah !… Il n’y a donc personne sur la
Terre ? |
Маленький
Принц. Вот как. А разве на Земле нет людей? |
Le Serpent. Ici c’est le désert.
Il n’y a personne dans les déserts. La Terre est grande. |
Змей. Это
пустыня. В пустынях никто не живет. Но Земля большая. |
Le Petit Prince (leva les yeux vers
le ciel). Je me demande si les étoiles sont
éclairées afin que[117] chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde
ma planète. Elle est juste au-dessus de nous… Mais comme elle est
loin ! |
Маленький
Принц (задумчиво).
Хотел бы я знать, зачем звезды светятся. Наверно, затем, чтобы рано или
поздно каждый мог снова отыскать свою. Смотри, вот
моя планета — прямо над нами… Но как до нее далеко! |
Le Serpent. Elle est belle.
Que viens-tu faire ici ? |
Змей. Красивая
планета. А что ты будешь делать здесь, на Земле? |
Le Petit Prince. J’ai des
difficultés avec[118] une fleur. |
Маленький Принц. Я поссорился со своим цветком. |
Le Serpent. Ah ! |
Змей. А, вот оно
что… |
Et ils se turent. |
И оба умолкли. |
Le Petit Prince. Où sont les hommes ? On est un
peu seul dans le désert… |
Маленький Принц (помолчав). А где же
люди? В пустыне все-таки одиноко… |
Le Serpent. On est seul aussi
chez les hommes. |
Змей. Среди людей
тоже одиноко. |
Le Petit Prince (il le regarde longtemps). Tu es une drôle de
bête, mince comme un doigt… |
Маленький Принц (внимательно посмотрев на Змея). Странное ты существо. Не толще пальца… |
Le Serpent. Mais je suis plus
puissant que le doigt d’un roi. |
Змей. Но
могущества у меня больше, чем в пальце короля. |
Le Petit Prince (il eut un sourire). Tu n’es pas bien puissant… tu n’as même pas de pattes… tu ne peux même pas voyager… |
Маленький Принц (улыбнувшись). Ну, разве
ты уж такой могущественный? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не
можешь. |
Le Serpent. Je puis
t’emporter plus loin qu’un navire. (Il s’enroula autour de la cheville du petit prince,
comme un bracelet d’or.) Celui que je
touche, je le rends[119] à la terre dont il est sorti. Mais tu
es pur et tu viens d’une étoile… (Le petit prince ne répondit rien.) Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette
Terre de granit. Je puis t’aider un jour si tu regrettes trop ta planète.
Je puis… |
Змей. Я могу
унести тебя дальше, чем любой корабль. (Обвивается вокруг щиколотки Маленького Принца.) Всех, кого я коснусь, я возвращаю земле, из
которой они вышли. Но ты чист и явился со звезды… (Маленький
Принц не ответил.) Мне жаль тебя. Ты так слаб на этой Земле,
жесткой, как гранит. В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой
планете, я сумею тебе помочь. Я могу… |
Le Petit Prince. Oh ! J’ai très bien compris mais
pourquoi parles-tu toujours par énigmes ? |
Маленький Принц. Я прекрасно понял. Но почему ты все время
говоришь загадками? |
Le Serpent. Je les résous[120] toutes. |
Змей. Я решаю все
загадки. |
Et les deux se taisent. Le Serpent change en une Fleur à
trois pétales. |
И оба
умолкают. Змей превращается в Цветок о трех лепестках. |
Le Petit Prince. Bonjour. |
Маленький Принц. Здравствуй. |
La Fleur. Bonjour. |
Цветок. Здравствуй. |
Le Petit Prince. Où sont les hommes ? |
Маленький Принц. А где люди? |
La Fleur. Les hommes ?
Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des
années. Mais on ne sait jamais où les trouver. Le vent les
promène. Ils manquent de racines, ça les gêne[121] beaucoup. |
Цветок. Люди? Ах да…
Их всего-то, кажется, шесть или семь. Я видел их много лет назад. Но где их
искать — неизвестно. Их носит ветром. У них нет корней — это очень неудобно. |
Le Petit Prince. Adieu. |
Маленький Принц. Прощай. |
La Fleur. Adieu. |
Цветок. Прощай. |
Le Petit Prince (à tout
hasard.) Bonjour!.. |
Маленький Принц (на всякий случай.) Добрый день!.. |
La fleur disparaît et l’Écho
répond au Petit Prince. |
Цветок
исчезает, а Маленькому Принцу отвечает Эхо. |
L’Écho. Bonjour… Bonjour… Bonjour… |
Эхо. Добрый день…
день… день… |
Le Petit Prince. Qui êtes-vous ? |
Маленький Принц. Кто вы? |
L’Écho. Qui êtes-vous… qui êtes-vous… qui
êtes-vous… |
Эхо. Кто вы… кто
вы… кто вы… |
Le Petit Prince. Soyez mes amis, je suis seul. |
Маленький Принц. Будем друзьями, я совсем один. |
L’Écho. Je suis seul… je suis seul… je suis
seul… (Tombe silencieux.) |
Эхо. Один… один… один… (Смолкает.) |
Le Petit Prince. Quelle drôle de
planète ! Elle est toute sèche, et toute pointue[122] et toute salée. Et les hommes manquent d’imagination[123]. Ils répètent ce qu’on leur dit… Chez
moi j’avais une fleur : elle parlait toujours la première… (Il voit des roses.
Ils résonnent aussi.) Bonjour. |
Маленький Принц. Какая странная планета! Совсем сухая, вся в
иглах и соленая. И у людей не хватает воображения. Они
только повторяют то, что им скажешь… Дома у меня был цветок, моя краса и
радость, и он всегда заговаривал первым… (Видит розы. Они тоже говорят эхом.) Добрый день. |
Le jardin fleuri de roses. Bonjour. |
Розы. Добрый день. |
Le Petit Prince (perplexe[124]). Qui êtes-vous ? |
Маленький Принц (растерянно). Кто вы? |
Les roses. Nous sommes des
roses. (Ils disparaissent.) |
Розы. Мы — розы. (Исчезают.) |
Le Petit Prince (à part). Elle serait bien vexée[125], si elle voyait ça… elle tousserait[126] énormément et ferait semblant de
mourir pour échapper[127] au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la
soigner, car, sinon[128], pour m’humilier[129] moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir… Je me croyais riche d’une
fleur unique, et je ne possède qu’une rose ordinaire. Ça et mes
trois volcans qui m’arrivent au genou, et dont l’un, peut-être, est
éteint pour toujours, ça ne fait pas de moi un bien grand
prince… |
Маленький Принц (апарт). Как бы она
рассердилась, если бы увидела их! Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид,
что умирает, лишь бы не показаться смешной. А мне пришлось бы ходить за ней,
как за больной, — ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня
тоже… Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше
ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза. Только всего у
меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один
из них потух, и, может быть, навсегда… Какой же я
после этого принц?.. |
Roque. L’Acteur, se détournant, tend un
foulard à l’Actrice et est mis par le Renard, maintenant l’Actrice est
le Petit Prince. |
Рокировка. Актер, отвернувшись, протягивает шарф Актрисе и ставится
Лисом, теперь Актриса — Маленький Принц. |
Chapitre 5. Le Renard |
Глава
пять. Лис |
L’Acteur et l’Actrice. C’est alors qu’apparut le Renard. |
Актер и Актриса. Вот тут-то и появился Лис. |
Le Renard. Bonjour. |
Лис. Здравствуй. |
Le Petit Prince. Bonjour. (Il se retourna mais ne vit rien.) |
Маленький Принц.
Здравствуй. (Оглядывается, но никого не видит.) |
Le Renard. Je suis
là, sous le pommier. |
Лис. Я здесь. Под яблоней… |
Le Petit Prince. Qui es-tu ? Tu es bien joli… |
Маленький Принц. Кто ты? Какой ты красивый! |
Le Renard. Je suis un renard. |
Лис. Я Лис. |
Le Petit Prince. Viens jouer avec moi. Je suis tellement
triste… |
Маленький Принц.
Поиграй со мной. Мне так грустно… |
Le Renard. Je ne puis pas
jouer avec toi. Je ne suis pas apprivoisé. |
Лис. Не могу я с тобой играть. Я не приручен. |
Le Petit Prince. Ah ! pardon. (Après réflexion.) Qu’est-ce que signifie « apprivoiser » ? |
Маленький Принц.
Ах, извини. (Подумав.) А как это — приручить? |
Le Renard. Tu n’es pas
d’ici, que cherches-tu ? |
Лис. Ты нездешний. - Что ты здесь ищешь? |
Le Petit Prince. Je cherche les hommes. Qu’est-ce que
signifie « apprivoiser » ? |
Маленький Принц. Людей ищу. А как это — приручить? |
Le Renard. Les hommes, ils
ont des fusils et ils chassent. C’est bien gênant ! Ils
élèvent aussi des poules. C’est leur seul intérêt[130]. Tu cherches des poules ? |
Лис. У людей есть ружья,
и они ходят на охоту. Это очень неудобно! И еще они разводят кур. Только этим
они и хороши. Ты ищешь кур? |
Le Petit Prince. Non. Je cherche des amis. Qu’est-ce que
signifie « apprivoiser » ? |
Маленький Принц. Нет. Я ищу друзей. А как это — приручить? |
Le Renard. C’est une chose
trop oubliée. Ça signifie « créer des liens… »[131] |
Лис. Это давно
забытое понятие. Оно означает: создать узы. |
Le Petit Prince. Créer des liens ? |
Маленький Принц. Узы? |
Le Renard. Bien sûr.
Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits
garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi
non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille
renards. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu
seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde… |
Лис. Вот именно.
Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч
других мальчиков. И ты мне не нужен. И я тебе тоже не нужен. Я для тебя
только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц. Но если ты меня
приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственный в
целом свете. И я буду для тебя один в целом свете… |
Le Petit Prince. Je commence à comprendre. Il y a une
fleur… je crois qu’elle m’a apprivoisé… |
Маленький Принц. Я начинаю понимать. Есть одна роза… Наверно, она меня приручила. |
Le Renard. C’est possible.
On voit sur la Terre toutes sortes de choses… |
Лис. Очень
возможно. На Земле чего только не бывает. |
Le Petit Prince. Oh ! ce n’est pas sur la Terre. |
Маленький Принц. Это было не на Земле. |
Le Renard (il parut très intrigué). Sur une autre planète ? |
Лис (сильно удивившись). На другой планете? |
Le Petit Prince. Oui. |
Маленький Принц. Да. |
Le Renard. Il y a des chasseurs,
sur cette planète-là ? |
Лис. А на той
планете есть охотники? |
Le Petit Prince. Non. |
Маленький Принц. Нет. |
Le Renard. Ça, c’est
intéressant ! Et des
poules ? |
Лис. Как
интересно! А куры там есть? |
Le Petit Prince. Non. |
Маленький Принц. Нет. |
Le Renard (soupira). Rien n’est
parfait. Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent.
Toutes les poules se ressemblent[132], et tous les hommes se ressemblent. Je m’ennuie
donc un peu. Mais, si tu
m’apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de
tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m’appellera
hors[133] du terrier[134], comme une musique. Et puis regarde ! Tu vois,
là-bas, les champs de blé ? Je ne mange pas de pain. Le
blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent
rien. Et ça, c’est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d’or. Alors
ce sera merveilleux quand tu m’auras apprivoisé ! Le blé,
qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j’aimerai le bruit du vent dans le blé… (Il se tut et regarda longtemps le petit prince.) S’il te
plaît… Apprivoise-moi ! |
Лис (вздохнув). Нет в мире совершенства!.. Скучная у меня
жизнь. Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною. Все куры одинаковы, и
люди все одинаковы. И живется мне скучновато. Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится. Твои шаги я стану различать
среди тысяч других. Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь. Но твоя
походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища. И потом —
смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница? Я не ем хлеба. Колосья мне
не нужны. Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. И это грустно! Но у тебя
золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница
станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру… (Замолчав,
долго смотрит на Маленького Принца.) Пожалуйста… приручи меня! |
Le Petit Prince. Je veux bien, mais je n’ai pas beaucoup de
temps. J’ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à
connaître. |
Маленький Принц. Я бы рад, но у меня так мало времени. Мне еще
надо найти друзей и узнать разные вещи. |
Le Renard. On ne
connaît que les choses que l’on apprivoise. Les hommes n’ont
plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes
faites chez les marchands. Mais comme il n’existe point de marchands d’amis, les
hommes n’ont plus d’amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi ! |
Лис. Узнать можно
только те вещи, которые приручишь. У людей уже не хватает времени что-либо
узнавать. Они покупают вещи готовыми в магазинах. Но ведь нет таких магазинов,
где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей. Если хочешь,
чтобы у тебя был друг, приручи меня! |
Le Petit Prince. Que faut-il faire ? |
Маленький Принц. А что для этого надо делать? |
Le Renard. Il faut
être très patient. Tu t’assoiras d’abord un peu loin de
moi, comme ça, dans l’herbe. Je te regarderai du coin de l’œil et
tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu
pourras t’asseoir un peu plus près… Il eût mieux valu revenir
à la même heure. Si tu viens, par exemple, à quatre
heures de l’après-midi, dès trois heures je commencerai
d’être heureux. Plus l’heure avancera, plus je me sentirai heureux. À
quatre heures, déjà, je m’agiterai[135] et m’inquiéterai ; je découvrirai
le prix du bonheur ! Mais si tu viens n’importe quand, je ne saurai jamais
à quelle heure m’habiller le cœur… Il faut des rites[136]. |
Лис. Надо
запастись терпеньем. Сперва сядь вон там, поодаль,
на траву — вот так. Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи. Слова
только мешают понимать друг друга. Но с каждым днем садись
немножко ближе… Лучше приходи всегда в один и тот же час. Вот,
например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую
себя счастливым. И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. В четыре
часа я уже начну волноваться и тревожиться. Я узнаю цену счастью! А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому
часу готовить свое сердце… Нужно соблюдать обряды. |
Le Petit Prince. Qu’est-ce qu’un rite ? |
Маленький Принц. А что такое обряды? |
Le Renard. C’est aussi
quelque chose de trop oublié. C’est ce qui fait qu’un jour est
différent des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un
rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles
du village. Alors le jeudi est jour merveilleux ! jusqu’à la
vigne. Je vais me promener Si les
chasseurs dansaient n’importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n’aurais
point de vacances. |
Лис. Это тоже
нечто давно забытое. Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час - на все
другие часы. Вот, например, у моих охотников есть такой обряд: по четвергам
они танцуют с деревенскими девушками. И какой же это чудесный день - четверг!
Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника. А если бы охотники
танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы,
и я никогда не знал бы отдыха. |
L’Acteur. Ainsi le Petit
Prince apprivoisa le Renard. Et quand l’heure du départ fut
proche… (Devient à
nouveau le Renard.) |
Актер. Так
Маленький Принц приручил Лиса. И вот настал час прощанья. (Вновь становится
Лисом.) |
Le Renard. Ah !.. Je pleurerai. |
Лис. Я буду
плакать о тебе. |
Le Petit Prince. C’est ta faute, je ne te souhaitais point de
mal, mais tu as voulu que je t’apprivoise… |
Маленький Принц. Ты сам виноват. Я ведь не хотел, чтобы тебе было
больно; ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил… |
Le Renard. Bien sûr. |
Лис. Да, конечно. |
Le Petit Prince. Mais tu vas pleurer ! |
Маленький Принц. Но ты будешь плакать! |
Le Renard. Bien sûr. |
Лис. Да, конечно. |
Le Petit Prince. Alors tu n’y gagnes rien ! |
Маленький Принц. Значит, тебе от этого плохо. |
Le Renard. J’y gagne, à cause de[137] la couleur du blé… Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est
unique au monde. Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d’un secret. |
Лис. Нет, мне
хорошо. Вспомни, что я говорил про золотые колосья… Поди
взгляни еще раз на розы. Ты поймешь, что твоя роза - единственная в мире. А
когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это
будет мой тебе подарок. |
Des roses apparaissent. |
Появляются розы. |
Le Petit Prince. Vous n’êtes pas du tout semblables
à ma rose, vous n’êtes rien encore. Personne ne vous a apprivoisées
et vous n’avez apprivoisé personne. Vous êtes comme était
mon renard. Ce n’était qu’un renard semblable à cent mille
autres. Mais j’en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde. |
Маленький Принц. Вы ничуть
не похожи на мою розу. Вы еще ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не
приручили. Таким был прежде мой Лис. Он ничем не отличался от ста тысяч
других лисиц. Но я с ним подружился, и теперь он — единственный в целом свете. |
Les roses se taisent. |
Розы смолкают. |
Vous êtes
belles, mais vous êtes vides. On ne peut pas mourir pour vous. Bien
sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu’elle vous
ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes,
puisque c’est elle que j’ai arrosée. Puisque c’est elle que j’ai mise
sous globe. Puisque c’est elle que j’ai abritée[138] par le paravent. Puisque c’est elle dont j’ai
tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque
c’est elle que j’ai écoutée se plaindre[139], ou se vanter[140], ou même quelquefois se taire. Puisque c’est
ma rose. (Au Renard.) Adieu. |
Вы красивые,
но пустые. Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий,
поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна
дороже всех вас. Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день. Ее, а не вас
накрывал стеклянным колпаком. Ее загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для
нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. Я
слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда
она умолкала. Она — моя. (Лису.) Прощай… |
Le Renard. Adieu. Voici
mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu’avec le
cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux. |
Лис. Прощай. Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого
главного глазами не увидишь. |
Le Petit Prince. L’essentiel est invisible pour les yeux, répéta
le Petit Prince, afin de[141] se souvenir. |
Маленький Принц. Самого главного глазами не увидишь, —
повторил Маленький Принц, чтобы лучше запомнить. |
Le Renard. C’est le temps
que tu as perdu pour ta
rose qui fait ta rose si importante. |
Лис. Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей все свои дни. |
Le Petit Prince. C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose…
fit le Petit Prince, afin de se souvenir. |
Маленький Принц. Потому что я отдавал ей все свои дни, —
повторил Маленький Принц, чтобы лучше запомнить. |
Le Renard. Les hommes ont
oublié cette vérité. Mais tu ne dois pas l’oublier. Tu deviens responsable[142] pour toujours de ce que tu as apprivoisé.
Tu es responsable de ta rose… |
Лис. Люди забыли
эту истину, но ты не забывай: ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты
в ответе за твою розу. |
Le Petit Prince. Je suis responsable de ma rose… répéta
le Petit Prince, afin de se souvenir. |
Маленький Принц. Я в ответе за мою розу, — повторил Маленький
Принц, чтобы лучше запомнить. |
Fin |
Конец |
По количеству знаков (из расчета страница
[1800 знаков] — 3 мин.) — 59:24 |
[1] panne — неисправность; повреждение; авария
[2] s'essayer à — пробовать свои силы в…
[3] Собирает кубик-рубик.
[4] savoir — уметь; суметь; мочь
[5] ça ne fait rien — это неважно; ничего
[6] encombrant — громоздкий
[7] bélier — баран
[8] tout à fait — очень, совсем, совершенно, вполне
[9] falloir — нуждаться, требоваться (по)надобиться
[10] pourquoi — почему, для чего?
[11] ça suffira — этого будет достаточно
[12] pas si — уж не (такой)
[13] piquet — колышек
[14] ça ne fait rien — (это) ничего не значит; неважно, без разницы
[15] arbuste — низкорослое дерево; куст
[16] par conséquent — следовательно, [и] поэтому; стало быть
[17] venir à bout de — решить, (пре)одолеть, справиться
[18] perforer — бурить; сверлить; перфорировать
[19] éclater — разрываться; взрываться; лопаться; трескаться; порваться
[20] soigneusement — тщательно
[21] s’astreindre — принуждать (заставлять) себя
[22] arracher — отрывать, вырывать; извлекать
[23] lequel — который, какой
[24] ennuyeux — скучный, нудный; надоедливый, назойливый
[25] inconvénient — помеха
[26] s’il s’agit — что до…, если говорить о…, если речь идет о…
[27] négliger небрежно относиться (к + D); пренебрегать; оставлять без внимания; не заботиться; забрасывать
[28] renoncer à — отказываться (от)
[29] une fois que — как только
[30] de la part de… — от; от имени (от лица); по просьбе; по поручению
[31] se rassurer — успокаиваться
[32] boulon — болт; штырь; палец; цевка; ось (малых размеров)
[33] sauter — трескаться, лопаться; отскакивать; взрываться; внезапно изменять направление; перегорать (о предохранителе)
[34] marteau — молот, молоток
[35] confondre — смешивать; совмещать
[36] cramoisi — побагровевший
[37] addition — сложение, суммирование; прибавление, добавление
[38] se gonfler — зазнаваться; пыжиться/напыжиться. Il se gonfle d’orgueil — он лопается от гордости (от важности)
[39] quand même — всё же; тем не менее; всё-таки
[40] anéantir — уничтожать
[41] se rendre compte de — отдавать себе отчёт в…
[42] muselière — намордник
[43] armure — доспехи; броня (панцирь)
[44] atteindre — достигать
[45] rejoindre — нагонять; догонять; возвращаться
[46] craindre — бояться, опасаться
[47] paravent — ширма
[48] globe — стеклянный колпак
[49] embaumer — благоухать
[50] réjouir — радовать, обрадовать; веселить, развеселить; тешить
[51] agacer — раздражать; вызывать раздражение; действовать раздражающе
[52] attendrir — размягчать; смягчать
[53] contradictoire — противоречивый
[54] tacher — стараться
[55] sinon — иначе; в противном случае; если [же нет]; а то; а не то
[56] agacer — раздражать; вызывать раздражение; действовать раздражающе
[57] sujet — подданный
[58] bâiller — зевать
[59] interdire — запрещать
[60] ne pas pouvoir s’empêche — не мочь, не сдержаться, не удержаться
[61] intimider — смущать; вызывать робость (страх); пугать; наводить страх
[62] exécuter — осуществлять; исполнять, выполнять
[63] recevoir — получать; принимать; подвергаться
[64] exiger — требовать, настаивать
[65] d’abord — прежде всего, сперва, сначала. reposer (sur) — держаться, стоять; опираться, основываться, зиждиться
[66] obéissance — подчинение; повиновение
[67] se pencher — наклоняться, нагибаться; свешиваться (сверху вниз); высовываться
[68] réussis à — удается
[69] dépendre — зависеть
[70] gracier — помиловать; снижать наказание
[71] acclamer — громко (бурно) приветствовать кого-л.; устраивать овацию кому-л.
[72] s’incliner — кланяться, поклониться
[73] reconnaître — признавать; выражать изъявлять признательность
[74] quand même — всё-таки; всё же; тем не менее; всё равно
[75] hausser les épaules — пожимать плечами
[76] décidément — решительно, определённо; несомненно; очевидно
[77] rallumer — снова зажечь (сигарету)
[78] s’amuser a des balivernes — заниматься пустяками; точить лясы
[79] déranger — приводить, в беспорядок; разбрасывать; портить; повреждать, расстраивать; беспокоить; затруднять; мешать
[80] hanneton — майский жук
[81] répandre — испускать, распространять, излучать, источать
[82] épouvantable — страшный, ужасный, жуткий
[83] flâner — прогуливаться без цели; бродить; фланировать; слоняться; болтаться (без дела)
[84] rêvasser — грезить, предаваться мечтаниям, замечтаться
[85] fainéant — лентяй; ленивец, лодырь; бездельник; тунеядец
[86] posséder — владеть, обладать, иметь; иметься, быть (y + G); располагать
[87] à quoi sert? — для чего?.., зачем?
[88] ivrogne — пьяница, пьянчуга
[89] grincheux — ворчливый, брюзгливый, придирчивый
[90] breveter — запатентовать
[91] gérer заведовать; управлять; вести дела, распоряжаться делами
[92] cueillir — рвать, срывать
[93] enfermer à clef — запереть
[94] tiroir — (выдвижной) ящик
[95] ramoner — прочищать трубы, дымоходы
[96] décidément — положительно, решительно, определённо; несомненно; очевидно
[97] tout à fait — очень, совсем, совершенно, вполне
[98] extraordinaire — 1. чрезвычайный; редкий; из ряда вон выходящий 2. необыкновенный, странный, чудной 3. редкостный, необычайный, поразительный
[99] bien que… — хотя, хоть; как ни…, сколько ни…; несмотря на то, что…
[100] cependant — между тем, однако, всё же, всё-таки; тем не менее
[101] occupation — работа, занятие, дело
[102] du tout — ничуть, нисколько
[103] enjambée — (большой, широкий) шаг
[104] cela ne m’avance guère — это мне ничего не даёт (не даст)
[105] j’eusse — я бы…, если бы я…
[106] recevoir — получать; принимать; подвергаться
[107] prendre en note qch — записывать что-л
[108] entrainer — приводить; вызывать; повлечь за собой
[109]
compliqué — сложный;
запутанный; замысловатый
[110] exiger — требовать; настаивать; требовать; требоваться, нуждаться
[111] fournir — предоставлять; приводить; давать; предоставлять (давать) сведения о ком-л.
[112] précieux драгоценный; дорогой, ценный; бесценный
[113] démoder (se) — выходить из моды
[114] cela revient au même — это сводится к тому же, это одно и то же
[115] être menacé de disparition — находиться под угрозой исчезновения
[116] se défendre — защищаться, обороняться
[117] afin que — чтобы; для того (затем), чтобы; с целью; для
[118] avoir des difficultés avec qn — быть в натянутых отношениях (в ссоре) с кем-л.
[119] rendre — возвращать
[120] résoudre — решать; разрешать; находить решение
[121] gêne — затруднение, затруднённость; стеснение, стеснённость
[122] pointue — острый, заострённый, остроконечный
[123] imagination — воображение, фантазия; выдумка, вымысел
[124] perplexe — озадаченный, недоумевающий
[125] vexée — разобиженный; раздосадованный
[126] tousser — кашлять, кашлянуть, раскашляться
[127] échapper — 1. бежать, сбегать; уходить; ускользать; удирать; улизнуть; избегать 2. быть пропущенным (незамеченным); не увидеть, не услышать, не понять 3. срываться 4. падать, выскальзывать из рук
[128] sinon — иначе; в противном случае; если [же нет]; а то; а не то
[129] humilier — унижать; оскорблять
[130] intérêt — интерес; польза; выгода
[131]
liens мн
— узы, оковы
[132] se ressembler — быть похожими [друг на друга], походить друг на друга
[133] hors — вне
[134] terrier — нора
[135] s’agiter — двигаться, качаться; колебаться; колыхаться; волноваться; метаться
[136] rite — обряд, ритуал; неизменный обычай
[137] à cause de… — из-за; по причине; вследствие
[138] abriter — укрывать, защищать
[139] se plaindre — жаловаться; сетовать
[140] sе vanter — хвалиться, хвастать[ся]
[141] afin de — чтобы; для того (затем), чтобы; с целью; для
[142] responsable — ответственный, несущий ответственность (за), отвечающий (за)