Robert THOMAS

«HUIT FEMMES»

Робер Тома

ВОСЕМЬ ЛЮБЯЩИХ ЖЕНЩИН

Comédie policière en trois actes

 

PERSONNAGES

 

LA FAMILLE

 

GABY, la mère. Une belle femme de 45 ans, élégante, racée, la parfaite bourgeoise. Aime beaucoup son confort, un peu ses filles… et très peu: son mari…

SUZON, sa fille aînée, 20 ans, jolie, fraîche, charmante. Fait ses études en Angleterre, ce qui fait très chic…

CATHERINE, sa fille cadette, 17 ans, espiègle, très « nouvelle vague », adore les romans policiers qu’elle lit la nuit… Le clown de la famille ! A ne pas présenter aux relations mondaines !

MAMY, la grand-mère, provinciale dépassée par les événements, songe à ses rentes, à son confort, s’est fait héberger dans la maison, adore sa famille (dit-elle !)

AUGUSTINE, sœur de Gaby, physique acide. Se plaint de tout, toujours à tout le monde. A cherché en vain un mari qu’elle n’a pas trouvé. Elle fait payer cet échec à sa famille. Passe les fêtes de Noël avec plaisir, car elle est gourmande.

 

LA DOMESTICITÉ

 

Madame CHANEL, charmante dame de 50 ans. Elle a élevé les enfants. Fait presque partie de la famille. Doit savoir pas mal de petits secrets qu’elle ne dira jamais. Une brave femme… (sans doute ?)

LOUISE, la nouvelle femme de chambre, 25 ans, belle fille, assez insolente et perverse… Ne se laisse pas monter sur les pieds… De la dynamite.

 

EL… CELLE QU’ON N’ATTENDAIT PAS…

 

PIERRETTE, une belle femme de 35 ans. De la croupe, de la mâchoire, du réflexe. « Ancienne danseuse nue », disent ces dames… «Pure comme un lys et victime des hommes», dit Madame Chanel.

 

DECOR UNIQUE

 

Le salon-bibliothèque dans une belle, élégante et charmante demeure provinciale. On doit sentir un certain, bon goût (un peu provincial peut-être), mais riche…

Grand canapé devant le feu de bois d’une belle cheminée. Une bergère de repos, des tables, des fauteuils, un bureau, des tableaux de famille, une grande bibliothèque…

Au fond, une très large baie nous découvre une terrasse et la campagne. C’est l’hiver. Les arbres du grand parc sont couverts de neige. Au centre de la baie, une porte avec des vitraux de couleurs, C’est la porte d’entrée principale.

Face à cette porte, après un petit espace qui représente un « hall », un escalier monte aux chambres du premier étagje. Cet escalier en beau bois, ciré large et confortable occupe tout le fond de la scène, car il fait un coude vers nous, puis il arrive à un couloir. Une porte est disposée face à nous, à mi-hauteur. (C’est la porte du père.)

On peut sortir de cette pièce et aller dans les différentes parties de la maison par trois issues (qui sont de belles portes avec tentures) : A gauche vers la salle à manger ; au fond vers un fumoir ; enfin à droite, vers l’office.

ACTE PREMIER

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Matinée d’hiver, un rayon de soleil un peu pâle fait jouer les vitraux. Atmosphère chaude et provinciale. Le feu pétille. Une pendule sonne dix coups, quelque part dans la maison.

On voit la grand-mère se glisser dans le salon et atteindre la bibliothèque. Elle se déplace dans un fauteuil à roulettes… (Note de l’auteur : ce fauteuil est facultatif). Elle regarde à gauche et à droite, puis fait jouer un déclic dans les livres, déclenchant la porte d’une cachette. Mais elle entend du bruit, elle referme tout et se sauve.

 

Madame Chanel descend l’escalier, écoute à la porte du père.

Soudain, on entend à l’extérieur un klaxon de voiture. Madame Chanel descend et court à la baie en s’essuyant les mains à son tablier.

Утро лучи бледного солнца освещают гостиную. Розовато-желтые языки пламени резвятся в камине. Где-то в глубине дома часы бьют десять. В кресле на колесиках появляется бабушка. Она двигается медленно, с опаской, возле книжных полок останавливается и нажимает кнопку. Среди книг открывается тайник: небольшая ниша, оклеенная с внешней стороны корешками книг. Бабушка, услышав шум, поспешно захлопывает дверцу и уезжает с такой прытью, которой в ней никак нельзя было подозревать.

С лестницы спускается Шанель. Она останавливается на площадке у двери хозяина. Прислушивается. За дверью тишина. Где-то вдалеке слышен сигнал автомобиля. Мадам бежит к входной двери, на ходу вытирая руки фартуком.

Scène I

Madame CHANEL, LOUISE

 

Madame CHANEL, folle de joie. La voilà ! La voilà ! Elle fait de grands signes vers le parc, puis revient crier au bas de l’escalier. Voilà Suzanne qui arrive ! Voilà Suzon ! Le mauvais temps n’a pas retardé le train !

ШАНЕЛЬ: Это она! Она едет!

 

En haut des marches apparaît Louise, la bonne, un plateau à la main.

 

 

Стремглав бежит обратно к лестнице. На верхних ступенях появляется Луиза с подносом.

Voilà, Mademoiselle !

 

 

Они подъезжают. Сюзон уже близко! Я слышала сигнал машины.

LOUISE. Oui ! Oui ! J’ai entendu !

 

 

ЛУИЗА: Поздравляю.

Madame CHANEL. Ah ! si vous saviez comme ça me fait plaisir de retrouver ma Suzon… C’est moi qui l’ai élevée… Il y a dix ans, nous étions deux amies inséparables…

ШАНЕЛЬ: Ох, как я рада! Моя Сюзон! Ведь я ее вырастила. Десять лет мы с ней были неразлучны. Она мне как дочь.

LOUISE. Je sais…

ЛУИЗА (равнодушно): Знаю…

Madame CHANEL. Mais les années vous poussent et voilà que ma Suzon a dépassé vingt ans ! Depuis qu’elle est partie dans ce collège anglais, je ne la vois plus que deux fois l’an. Quel beau Noël nous allons avoir !

ШАНЕЛЬ: Как летит время!.. Сюзон уже за двадцать. С тех пор, как она учится в Англии я вижу ее всего два раза в году.

LOUISE, sans conviction. Oui… Ça va !

ЛУИЗА: И это я знаю.

Madame CHANEL. C’est un peu ma petite fille…

 

Ah ! l’arbre ! Elle va à son gros paquet dont elle essaie de défaire la ficelle.

ШАНЕЛЬ: Ну, беремся за елку! (Берет большой пакет, пытается развязать веревку.)

LOUISE. Vous rabâchez la même histoire depuis deux mois que je suis ici. Elle va débarrasser mollement la table encombrée de tasses.

ЛУИЗА: Два месяца я здесь, и вы с утра до вечера рассказываете одно и то же. (Лениво убирает со стола.)

Madame CHANEL. Quand on travaille dans une maison depuis quinze ans, on finit par croire qu’on est chez soi et que les enfants sont à vous !.. Vous verrez !..

ШАНЕЛЬ: Когда служишь в доме пятнадцать лет — начинаешь верить, что это твой дом и твои дети! Вы тоже это почувствуете со временем.

LOUISE. Si vous croyez que je vais passer ma vie à faire la boniche !

ЛИЗА (насмешливо): Вы что же, думаете, что я проживу всю жизнь в горничных?

Madame CHANEL. C’est un métier qui ne vous plaît pas ?

ШАНЕЛЬ: А вам это не нравится?

LOUISE. Pas beaucoup.

ЛУИЗА (с иронией): О, что вы! Я в восторге.

Madame CHANEL. Alors, pourquoi le faites-vous ?

ШАНЕЛЬ: Тогда почему же вы этим занимаетесь?

LOUISE, interdite, puis. Faut bien vivre…

ЛУИЗА (растерянно): Почему? Жить-то ведь как-то надо.

Madame CHANEL. Vous êtes tombée dans une bonne maison, ici…

ШАНЕЛЬ: Вы попали в хорошую семью.

LOUISE. Vous trouvez ?

ЛУИЗА (с иронией): Вы так считаете?

Madame CHANEL. Ah ! de mon temps !.. Je veux dire du temps où Mademoiselle Suzon était là, c’était plais gai !

ШАНЕЛЬ: Конечно, при мадемуазель Сюзон здесь было веселее.

LOUISE. Evidemment ! C’est bien ma chance.

ЛУИЗА: Значит, мне не повезло.

Madame CHANEL. Nous allons passer de merveilleuses fêtes de Noël ! Elle fouille dans le bureau à la recherche de ciseaux.

ШАНЕЛЬ: Но рождество мы проведем великолепно! (Ищет ножницы.)

LOUISE, qui croque le sucre qui reste. C’est ça ! La veillée aux chandelles ! Que voulez-vous qu’on fasse d’autre ? On est à cinq kilomètres du village et avec toute la neige qui est tombée cette nuit, je ne pourrai même pas aller au bal. Quel dimanche ! Et même pas la télévision !

ЛУИЗА (грызет оставшийся сахар): Еще бы! Сочельник при свечах! Замечательно! И никакого выхода! Из этой дыры до ближайшей деревни пять километров. И то через лес. А ночью выпало столько снега. Я даже до деревенского бала не доползу. Хороший праздник! Телевизора — и того нет!

Madame CHANEL. La télévision ? Bah ! vous ne perdez rien, ça fait mal aux yeux !..

ШАНЕЛЬ: И, слава богу, от него болят глаза.

 

Louise hausse les épaules.

 

 

C’est le déjeuner de Monsieur que vous avez monté ?

Вы подали завтрак месье?

LOUISE. Non, c’est celui de la petite.

 

 

ЛУИЗА: Нет еще. Он спит.

Madame CHANEL. Vous avez averti Monsieur que la voiture vient d’arriver ? Madame est allée chercher Suzon à la gare…

ШАНЕЛЬ: И он не знает, что мадам поехала на машине встречать Сюзон?

LOUISE. Monsieur m’a dit hier de ne pas le réveiller.

ЛУИЗА: Он просил его не будить.

Madame CHANEL. Ne pas le réveiller quand sa fille arrive pour les vacances de Noël ! Allez lui porter son déjeuner… Elle a trouvé ses ciseaux et s’attaque aux ficelles du paquet. Avertissez aussi Mamy et Mademoiselle Augustine.

ШАНЕЛЬ: Не будить? Родная дочь приезжает на каникулы — и «не будить». Отнесите ему завтрак. (Нашла ножницы и пытается разрезать веревку.) Не забудьте предупредить бабушку и мадемуазель Огюстину.

LOUISE, qui ricane. Oh ! Rassurez-vous, mademoiselle Augustine est certainement déjà au courant ! Ce ne serait pas la peine qu’elle écoute aux portes !

ЛУИЗА (ядовито): Не беспокойтесь, мадемуазель Огюстина в курсе всех событий, иначе какой смысл подслушивать под дверью?

Madame CHANEL. Ne soyez pas aussi insolente. Je n’aime pas vos réflexions.

ШАНЕЛЬ: Луиза, это дерзость!

LOUISE. Et moi, je n’aime pas qu’on me donne des leçons de morale ! Parce que la morale !..

 

Elle disparaît vers l’office.

 

ЛУИЗА: А вы сделаете вид, что не замечаете этого. (Уходит.)

Madame CHANEL, seule. Cette fille-là, on n’en fera jamais rien ! J’aimais mieux Gisèle ! Enfin !

 

ШАНЕЛЬ: Нет, из этой девицы толку не будет. Впрочем…

Elle a coupé les ficelles du paquet. Apparaît un arbre de Noël. Elle l’installe sur un meuble.

В конце концов разрезала веревку и устанавливает елку.

Scène II

Madame CHANEL, Mamy

 

Mamy entre dans sa voiture.

Медленно, озираясь по сторонам, выезжает в кресле бабушка. Она опять подъезжает к книжным полкам, но замечает Шанель и принимает величественный вид.

 

MAMY. Elle est déjà là, ma bonne Chanel ?

БАБУШКА: А-а-а! Моя милая Шанель! Сюзон еще не приехала?

Madame CHANEL. Oui, Madame, votre petite-fille arrive…

ШАНЕЛЬ: Ваша внучка будет здесь с минуты на минуту. Я уже слышала гудок машины. Но дорогу так занесло, что они, наверное, с трудом пробираются.

Regardez le beau sapin.

 

 

БАБУШКА (осматривает елку): Какая красавица!

On va le décorer !

ШАНЕЛЬ: А мы ее еще украсим.

MAMY. Ça vous fait plaisir, n’est-ce pas ?

БАБУШКА: Вы любите это делать?

Madame CHANEL. Oh oui !..

ШАНЕЛЬ: Очень! Больше всего на свете!

MAMY. Ah ! vous êtes gentille, vous !

БАБУШКА: Вы добрая женщина, Шанель.

Madame CHANEL. Pourquoi moi ? Mais tout le monde est gentil avec vous ici !

ШАНЕЛЬ: А к вам все добры, мадам.

MAMY. Oui, bien sûr ! Je suis heureuse que Marcel m’ai accueillie avec ma fille Augustine… Mais, vous savez, nous ne sommes quand même pas chez nous…

БАБУШКА: Да, я счастлива. Марсель приютил меня и Огюстину. Но все же мы здесь не дома.

 

On entend une voix de jeune fille qui appelle, dehors.

 

La voilà ! Les chiens l’ont reconnue, ils n’ont pas aboyé…

Вот она! Сюзон приехала! Собаки ее узнали и не лают!

Madame CHANEL. C’est un record pour ces gueulards…

ШАНЕЛЬ: Подумать только какая у них память!

Scène III

Madame CHANEL, Mamy, Suzon

 

Par la baie, on voit arriver Suzon. Elle entre, dépose sa valise et elle se jette dans les bras de Mamy qui l’embrasse.

 

Входит Сюзон. Она ставит чемодан на пол и бросается в объятия бабушки.

SUZON. Mamy !

MAMY. Ma Suzon ! Ma petite-fille !

SUZON, qui voit Madame Chanel. Chanel ! Ma grosse Chanel !

СЮЗОН: Бабушка!

БАБУШКА: Сюзон, внучка моя, Сюзон!

СЮЗОН (увидев Шанель): Шанель, Шанель!

Madame CHANEL, riant. Toujours aussi grosse !

 

 

ШАНЕЛЬ: Девочка моя!

SUZON. Tu permets que je t’embrasse ?

Madame CHANEL. Ma Suzon, bien sûr !.. Avec la permission de Madame !

MAMY. Je vous en prie !

 

 

Madame Chanel et Suzon s’embrassent.

Сюзон и Шанель целуются,

Scène IV

Madame CHANEL, Mamy, Suzon, Gaby

 

Gaby entre. Belle femme dans un grand manteau de fourrure.

 

Входит Габи.

GABY. Elle est magnifique, n’est-ce pas ?

ГАБИ: Она великолепна, не правда ли?

MAMY. C’est une vraie jeune fille à marier !

БАБУШКА: Совсем невеста.

SUZON, riant. Tout à fait de ton avis… A marier très vite, Mamy…

СЮЗОН (смеется): Вот с этим я согласна. Только, пожалуйста, поторопите женихов.

MAMY. Ton père va être heureux de te voir. Lui qui se fait tant de soucis pour toi. Il est averti, madame Chanel ?

БАБУШКА: Твой отец будет счастлив увидеть тебя. Шанель зовите его скорей.

Madame CHANEL. Il aurait donné ordre qu’on ne le réveille pas !

ШАНЕЛЬ: Он просил его не будить.

SUZON. Comment ? Il n’est pas encore descendu, à onze heures ?

СЮЗОН: Как? Одиннадцать часов, а он еще в постели?

MAMY. Il a dû travailler dans sa chambre, hier, très tard.

БАБУШКА: Вероятно. Он допоздна работал.

Madame CHANEL. Oui, il doit être fatigué. Il se tue à la tâche !

ШАНЕЛЬ: Он очень устает. Он просто изводит себя работой.

GABY. Il se tue à la tâche ! Il a dû lire toute la nuit sans doute. Sort, déposer son manteau.

 

ГАБИ (насмешливо): Изводит себя работой. Наверное, всю ночь напролет читал (Уходит.)

Un silence. Mamy et Madame Chanel ont échangé un coup d’œil.

Scène V

Madame CHANEL, Mamy, Suzon

 

SUZON. Comment « sans doute ». Ils font chambre à part ?

СЮЗОН: Как, наверное? Неужели у них теперь разные спальни?

Madame CHANEL, pour dire quelque chose. Et cette Angleterre, comment est-ce?

ШАНЕЛЬ (стараясь переменить тему): А как погода в Англии? Ничего?

SUZON Very interesting with people.

 

 

СЮЗОН: All right.

Madame CHANEL. Quoi ?

ШАНЕЛЬ: Что, что?

SUZON. C’est de l’anglais !

СЮЗОН: Это я по-английски.

Madame CHANEL. Oh ! moi, l’anglais ! Tout ce que je sais dire, c’est : “Good bye”, “God save the queen” et “Kiss me”.

ШАНЕЛЬ: Со мной? По-английски? Смешно. По-английски я знаю только good bye и kiss me — поцелуй меня.

SUZON. Comment “Kiss me”? Tu as déjà dit “Kiss me” à un Anglais ?

СЮЗОН: Kiss me? А ты уже говорила это хоть одному англичанину?

Madame CHANEL. Bien sûr. Comme tout le monde, à la Libération, au premier que j’ai vu, pour avoir du chewing-gum.

ШАНЕЛЬ: Конечно. И не одному. Каждому встречному. Чтобы получить жевательную резинку.

 

Elles rient. Mais Gaby revient et Mme Chanel se ressaisit.

 

 

Все смеются. Входит Габи.

Mais je raconte ma vie et j’oublie le petit déjeuner !.. Elle sort très vite vers l’office.

(Спохватившись.) Ох, я забыла распорядиться о завтраке. (Уходит.)

Scène VI

Mamy, Suzon, Gaby, puis Louise

 

SUZON. Ah ! que c’est bon de se retrouver chez soi ! Ma chère vieille maison !

СЮЗОН: Ах, как хорошо быть снова здесь, мой дорогой старый дом.

GABY. Oh ! ta chère vieille maison ! Un grand coup de peinture ne lui ferait pas de mal ! Mais elle plait à ton père ainsi, alors !

ГАБИ: Ох, этот дорогой старый дом. Ему не помешал бы основательный ремонт. Но твоему отцу он нравится и таким. Что поделаешь?

 

Entre Louise qui vient chercher les bagages de Suzon.

 

 

Входит Луиза с вещами.

Voici Louise, notre nouvelle femme de chambre.

Сюзон, а это Луиза. Наша новая горничная.

SUZON. Bonjour, Louise.

LOUISE. Bonjour, Mademoiselle. J’espère que Mademoiselle a fait un bon voyage…

СЮЗОН: Здравствуйте, Луиза.

ЛУИЗА: Здравствуйте, мадемуазель. Вы хорошо доехали?

SUZON. Très bon. Malgré un temps épouvantable. En traversant la forêt, tout à l’heure, le vent faisait tomber la neige des arbres. Quelle solitude, on se serait cru en plein ciel !

СЮЗОН: Очень. Несмотря на непогоду. Когда мы ехали лесом, ветер сметал снег с деревьев, и никого кругом. Такое одиночество, как будто ты уже не на земле, а на небе.

GABY. En plein ciel ? En plein désert, tu veux dire ! Il faut faire des kilomètres pour voir un visage ! Sans le téléphone et la voiture, avec ce mur qui entoure la propriété, que ferions-nous ? Des Chartreux ! Enfin, ton père tient plus à cette maison qu’à notre avis… Ça le repose de l’usine, paraît-il ! Il oublie qu’il est parti toute la journée et que nous, ici, nous mourons d’ennui ! Enfin, c’est comme ça ! Elle s’installe, fumant une cigarette blonde, feuilletant des journaux, dépouillant des lettres.

ГАБИ: Вернее в пустыне. Надо проехать много километров, чтобы увидеть человеческое лицо. Что бы мы делали без телефона и машины? А эта высокая стена вокруг виллы? Мы отрезаны от мира. Мы так здесь скучаем… Но для твоего отца это ровно ничего не значит. Это для него дороже нашего настроения. Он говорит, что только здесь ему удается отдохнуть от дел. Еще бы! Он уезжает на целый день, а мы [здесь как в тюрьме] помираем со скуки. (Садится, просматривает газеты и почту).

LOUISE. Puis-je vous débarrasser, Mademoiselle ? Quand devrai-je réveiller Monsieur?

GABY. Dans quelques minutes.

ЛУИЗА: Может быть, мадам разрешит разбудить месье?

SUZON. Et si j’y allais, moi, tout de suite ?

СЮЗОН: Я сама его разбужу.

GABY. Non, laisse-le se reposer encore un peu. Il a demandé qu’on ne le réveille pas… Merci, Louise !

 

ГАБИ: Нет, нет! Пусть отдыхает. А раз он просил не будить — не будите. Спасибо, Луиза.

Louise sort, emportant manteau et sac de Suzon.

 

Луиза уносит пальто и чемодан Сюзон.

Scène VII

Mamy, Suzon, Gaby

 

SUZON. Elle est bien, cette fille.

GABY. Oui, très bien… J’en suis ravie !

СЮЗОН: Ты довольна ею, ма?

ГАБИ: Очень.

MAMY, comme à contre-cœur[1]. Oui, très bien…

 

 

Бабушка произносит что-то нечленораздельное.

 

GABY. Et accepter de s’enfermer ici ! C’est une chance pour nous !

ГАБИ: Она согласилась жить в этой глуши, взаперти, вдали от людей… Нам просто повезло с ней!

MAMY. Une chance… oui !

SUZON, s’allongeant sur le canapé. Toujours aussi confortable !

БАБУШКА (иронически): Да… Повезло…

СЮЗОН (ложится на диван): А диван все такой же уютный.

MAMY. Ne fais pas de gymnastique dessus comme ta sœur ! Si tu savais comme Catherine est devenue turbulente !..

ГАБИ: Только не делай на нем гимнастику, как твоя сестра. Если бы ты только знала, что выделывает Катрин! С ней так трудно.

GABY. C’est de son âge, maman ! Elle appelle vers l’escalier. Catherine, lève-toi !

СЮЗОН: Возраст, мама. (Кричит в направлении лестницы.) Катрин! Пора вставать.

Scène VIII

Mamy, Suzon, Gaby, Augustine

 

Augustine apparaît en haut des marches : style vieille fille sans âge, cheveux tirés, robe ordinaire.

На верхних ступенях лестницы появляется Огюстина. Она в старом и очень плохом платье. Волосы гладко причесаны.

 

GABY. Ah ! c’est toi ?

 

 

СЮЗОН: О-о-о, тетя Огюстина! (идет к ней) Почки, сердце, ревматизм. Ревматизм, сердце, почки. Вот и все. (Целует Огюстину.)

Est-ce que Catherine se lève ?

А Катрин уже встала?

AUGUSINE. Est-ce que je sais ?

SUZON, allant vers elle. Bonjour, tante Augustine. Comment vas-tu?

AUGUSTINE. Toujours pareil… Comme je peux… Mes reins, mon cœur… et puis la neige réveille mes rhumatismes. Enfin ! Elle embrasse Suzon.

ОГЮСТИНА: Откуда я знаю.

Alors, déjà de retour ?

SUZON. Pourquoi dis-tu déjà ?

Значит, ты уже вернулась?

AUGUSTINE. On t’a renvoyée du collège ?

Тебя исключили из колледжа.

SUZON. Mais non, au contraire, j’ai de très bonnes notes !

СЮЗОН: Что ты, наоборот, у меня хорошие отметки.

AUGUSTINE. Je sais… Ta mère nous a montré ton carnet scolaire… Seulement, un carnet, ça se maquille !

ОГЮСТИНА: Да, твоя мать показывала нам табель…. Только ведь отметки можно подгримировать.

MAMY. Pourquoi dis-tu ça ? Ça n’est pas gentil…

БАБУШКА: Огюстина, зачем ты ей это говоришь?

AUGUSTINE. Ma nièce arrive et je ne peux pas lui demander si elle s’est bien conduite ?

ОГЮСТИНА: Скажи, пожалуйста, приезжает моя родная племянница, а я не имею права спросить ее, как она себя вела, как живет?

SUZON. C’est pour cela que je te dis : tout va bien !

СЮЗОН: Успокойся, тетя, у меня все хорошо.

GABY, moqueuse. En voilà une, au moins, contente de son sort !

ГАБИ (насмешливо): Слава Богу, хоть одна довольна своей судьбой.

AUGUSTINE. C’est pour moi que tu dis ça ?

ОГЮСТИНА: Я понимаю это намек на меня?

GABY. Je dis que ma fille est heureuse, voilà tout… C’est l’essentiel !

ГАБИ: Я говорю, что моя дочь счастлива. Вот и все. Это для меня самое важное…

AUGUSTINE, vexée. Alors ! Puisque c’est l’essentiel !

ОГЮСТИНА: Ну, если это самое важное…

SUZON, gentiment. Tante Augustine, tu as des ennuis ?

СЮЗОН (ласково): Тетя Огюстина, у тебя неприятности?

GABY, incisive. Non, mais elle s’en crée…

ГАБИ (колко): Да нет, она сама себе их создает!

AUGUSTINE. Quoi ? Je m’en crée ? Quoi, je m’en crée ?

ОГЮСТИНА: Что? Я создаю? Что я создаю, а что?

MAMY, s’interposant. Mes petites… je vous en prie… Ne recommencez pas !

БАБУШКА (въезжая между ними): Деточки… Прошу вас… Спокойно. Не начинайте опять.

AUGUSTINE. Je suis heureuse, moi ? Voilà du nouveau !

ОГЮСТИНА: По-твоему, я счастлива? Это для меня новость!

MAMY. Augustine… nous ne sommes pas à plaindre. Sois calme… Gaby nous a recueillies ici, gentiment… Grâce à elle…

БАБУШКА: Огюстина! Нам не надо жаловаться. Успокойся! Габи нас приняла сердечно и ласково. Благодаря ей…

AUGUSTINE. Pas grâce à elle ! Grâce à ton père, Suzon, qui nous estime à notre juste valeur, qui sait respecter une dame âgée et infirme comme ta grand-mère, une femme vertueuse et droite, comme moi ! Grâce à Marcel…

ОГЮСТИНА: Нет, не благодаря ей! Благодаря твоему отцу, Сюзон. Он умеет уважать пожилую даму-калеку, мою мать и твою бабушку. Он уважает и другую — даму, прямую и благородную, меня. Благодаря Марселю…

MAMY. Grâce à eux deux, bien sûr…

БАБУШКА: Благодаря, им обоим, конечно.

SUZON, prend gentiment Augustine par le bras. Tante Augustine, ne sois pas triste. Nous t’aimons toutes ici, sans exception. Ne nous fais pas de peine.

CЮЗОH (беря Огюстину под руку): Не огорчай нас тетя. Мы все тебя очень любим.

AUGUSTINE, touchée. Pardonne-moi… Je n’ai pas pu dormir de la nuit… Pardon, Gaby, ma chérie, grâce à toi, je suis heureuse et je mange à ma faim…

ОГЮСТИНА (растроганно): Прости, девочка. Я всю ночь не могла заснуть. Прости меня, Габи. Прости. Благодаря тебе, я счастлива и не голодаю.

Scène IX

Mamy, Suzon, Gaby, Augustine, Madame CHANEL

 

Un affreux moment de gêne… Madame Chanel entre avec le plateau du café.

 

Madame CHANEL. Voilà le déjeuner !..

Все чувствуют себя неловко. Шанель приносит кофе.

SUZON. Le café de Chanel se sent de loin…

 

Elle s’installe pour manger. Augustine s’approche.

 

СЮЗОН: Какой аромат! Кофе Шанель! Узнаю его издали! (Садится к столу).

AUGUSTINE. Oh ! des brioches toutes chaudes !.. Je n’ai eu droit qu’à du pain grillé, moi !

ОГЮСТИНА: (подходит) Булочки! Горячие булочки! Какая прелесть!.. Ну, мне, конечно, достанутся только гренки!

Madame CHANEL. Comme tout le monde, mademoiselle Augustine… Ces brioches sont mon cadeau personnel à ma Suzon retrouvée. Elle sort, toute ravie.

ШАНЕЛЬ: Как всем в доме, мадемуазель Огюстина. Булочки — это мой личный подарок моей Сюзон! В день се возвращения. (Уходит.)

SUZON, lui tend l’assiette. Tante, si ça te fait plaisir…

СЮЗОН (протягивая тарелку): Пожалуйста, тетя! Если ты их так любишь…

AUGUSTINE. Oh oui !.. Elle se jette sur tes brioches. J’aime les brioches. Merci. J’ai du chocolat dans ma chambre… Je vais le chercher. Les gâteaux, c’est toujours meilleur avec du chocolat… Elle disparaît toute joyeuse.

ОГЮСТИНА: О, да! (набрасываясь на булочки) Я люблю булочки. Спасибо, Сюзон. Я сейчас принесу из своей комнаты шоколадку. У меня еще остался кусочек. С булочками это будет объедение (Уходит).

Scène X

Mamy, Suzon, Gaby

 

MAMY, très émue. Il faut être indulgente, c’est une vraie gamine ! Ta mère est très gentille de tolérer ses petites manies sans se fâcher…

БАБУШКА: Нужно быть снисходительной. Она ведь как ребенок. Твоя мать, Сюзон, очень добра к ней. Она терпит ее маленькие причуды, не сердится.

 

GABY. Tu appelles ça des manies ?.. Ce sont presque des insolences. Elle me provoque tout le temps, maman ! A Suzon. Mais puisque ton père la tolère…

ГАБИ: По-твоему, это причуды? Это наглость! Она все время вызывает меня на скандал. (Сюзон.) Но если твой отец ее терпит…

SUZON, Papa est un homme adorable…

СЮЗОН: Папа — божественный человек!

MAMY, qui tricote. Oui, toujours gai, toujours de bonne humeur ! Pourtant ses affaires ne vont pas comme il voudrait !

SUZON. Ah !

БАБУШКА (вяжет): Да, всегда веселый, в отличном настроении, а ведь дела его идут совсем не так, как ему хотелось бы!

СЮЗОН: Ах, так?

GABY. Tu sembles mieux renseignée que moi sur les soucis de Marcel, maman! J’ignore même s’il en a !

ГАБИ: Ты, мама, кажется, знаешь дела Марселя лучше, чем я?

MAMY, bafouille. C’est-à-dire… par hasard…

БАБУШКА (смешавшись): Да нет… Я случайно… Я спрашивала у него совета по поводу продажи моих ценных бумаг… Ну и он мимоходом сказал несколько слов…

GABY. Et c’est très bien comme ça ! J’ai mes problèmes, il a les siens et on ne s’en parle jamais ! Tout est pour le mieux !

MAMY. Je l’ai consulté dernièrement pour la vente de mes titres… et incidemment, il m’a dit quelques mots…

 

GABY. Et tu les as vendus, tes titres ?

ГАБИ: И ты продала свои бумаги?

MAMY, hésite, puis. Non… Marcel m’a conseillé d’attendre…

БАБУШКА (поколебавшись): Нет… Марсель посоветовал мне подождать с продажей…

GABY, moqueuse. Garde-les, tu as raison ! On ne sait jamais ! Elle va à l’escalier. Catherine !

ГАБИ (насмешливо): Ну и береги их! (Направляется к лестнице.) Катрин! Катрин!

VOIX DE CATHERINE. Voui ?

ГОЛОС КАТРИН: Да-а. (кривляясь) Что угодно?

GABY. Voyons ! lève-toi ! Ta sœur est arrivée !..

SUZON. Elle est sage, Catherine ?

GABY. Oui, très.

СЮЗОН: Вставай, вставай! Сестра приехала!

SUZON. Elle travaille bien à l’école ?

Габи.) А как она учится в школе?

GABY. Oui, ça peut aller. Elle a beaucoup grandi, elle va bien, et c’est le principal.

ГАБИ: Прилично. Она очень выросла, она здорова. Это самое главное.

MAMY. Très exubérante, comme la nouvelle génération…

GABY. Tu la voudrais neurasthenique, comme Augustine ? Elle a seize ans !

БАБУШКА: О, очень буйная! Как вся теперешняя молодежь.

ГАБИ: А ты хочешь, чтоб она была истеричной, как Огюстина? Но ей ведь только 16 лет?

Scène XI

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine

 

Apparaît Catherine, en pyjama, physique de petit chat sauvage. Nattes.

 

CATHERINE. Salut les mères ! Salut sister !

 

Появляется Катрин. Она в пижаме. В небрежных коротких косичках. Похожа на диковатого котенка.

 

КАТРИН: Привет предкам! Привет сестренка!

 

Elle enjambe la rampe d’escalier, se lance sur Suzon et la chahute.

 

Катрин, съехав по перилам лестницы, бросается к Сюзон, падает с ней на диван.

MAMY. Attention aux tasses…

GABY, riant. Mais laisse les donc tranquilles !

БАБУШКА: Осторожно, чашки!

ГАБИ (смеясь): Да не трогай ты их! Пусть!

CATHERINE. Tu m’apportes un cadeau pour Noël ?

SUZON. Oui, des chocolats !

CATHERINE. Et bien, vrai ! Tu ne t’es pas creuse la cervelle !

КАТРИН: А где рождественский подарок? Привезла?

СЮЗОН: Привезла. Шоколад.

КАТРИН: Ну, знаешь! Могла придумать получше!

SUZON. Je croyais qu’a quinze ans, on aimait les chocolats.

CATHERINE. Quinze ans ! Et le pouce ! J’en aurai seize en février.

СЮЗОН: Я думала, в пятнадцать лет люди любят шоколад!

КАТРИН: В пятнадцать — может быть. Но в феврале мне уже стукнет шестнадцать.

SUZON. Tu m’as l’air en pleine forme !

СЮЗОН: Ты хорошо сохранилась!

CATHERINE. « Ça gaze, ça carbure, ça fonctionne… »

 

 

КАТРИН: Не жалуюсь.

SUZON. En un mot, ça « boume » !

CATHERINE. Dis donc, l’Angleterre t’a drôlement dessalée !

 

SUZON. Tu devrais frapper à la porte de papa…

СЮЗОН: Постучи-ка лучше папе.

CATHERINE. Il n’est pas encore réveillé ? Quel flemmard ! On va le virer ?

КАТРИН: Что ты! Пусть спит, старая обезьяна!

GABY, se tordant. « Le virer ! »

ГАБИ (хохочет): Старая обезьяна.

MAMY, choquée. Catherine ! Voyant Gaby rire dans ses mains. Enfin, du moment que ça fait rire ta mère ! Dans cette maison, le respect n’étouffe personne.

БАБУШКА (шокирована): Катрин! (Замечает, что Габи хохочет, закрыв лицо руками.) Ну, если это у твоей матери вызывает смех… что говорить! В этом доме никто никого не уважает!

CATHERINE. Oh ! Mais je le respecte, mon père ! A ma manière, voilà tout ! Et surtout, je l’admire. Il s’habille comme à Londres, il est gai, il conduit comme un champion, il brasse des fortunes comme un chercheur d’or… Nous avons de la chance, Suzon… Notre père, c’est un héros de roman… Tu sais qu’il m’a promis de m’apprendre à conduire ?.. On s’entend bien tous les deux… On est deux complices… Et puis, c’est le seul homme de la maison !

 

КАТРИН: Неправда! Папу я уважаю! Только по-своему! Я восхищаюсь им! Он одевается, как англичанин, он веселый, водит машину, как чемпион, ворочает состоянием, как будто у него золотые прииски. Нам повезло, Сюзон! Наш отец — герой романа. Знаешь, он обещал научить меня водить машину! Мы с ним друзья! Вот! А потом — он ведь единственный мужчина в доме.

Rire général. Augustine paraît.

 

Tiens, voilà la plus belle !

Общий хохот. Появляется Огюстина.

 

А вот и наша прекрасная дама!

Scène XII

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine

 

AUGUSTINE. Ah ! je t’en prie, je suis très mécontente…

CATHERINE, plaisantant. A quel sujet, « baronne » ?

ОГЮСТИНА: Я просила бы… И вообще. Я очень недовольна…

КАТРИН: Чем, баронесса?

AUGUSTINE. Tu as laissé ta lumière allumée jusqu’à je ne sais quelle heure et à travers la porte vitrée, ça m’a empêchée de dormir ! Tu lisais encore, sans doute, tes livres abominables !

ОГЮСТИНА: У тебя горел свет до утра! А дверь стеклянная, все видно. Я не могла заснуть. Ты, конечно, читала свои отвратительные книжки?

SUZON. Quels livres abominables ?

CATHERINE, riant. Tante Augustine appelle livres abominables des romans policiers, d’espionnage, d’aventures…

СЮЗОН: Какие отвратительные книжки?

КАТРИН: Перевожу! Отвратительные книжки, на языке тети Огюстины — это детективные, шпионские и приключенческие романы. Я правильно перевела, тетя?

AUGUSTINE. Ce n’est guère de ton âge !

ОГЮСТИНА: Это совсем не для твоего возраста!

CATHERINE. Ah ! Mon âge !

 

 

КАТРИН: Начинается!!

GABY, claironne, cachée derrière son journal. Lire ne fait de tort à personne… Mais aller cinq fois dans la salle de bains, la nuit, ça réveille les voisins.

ГАБИ: Ну, от чтения вреда нет. А вот ходить пять раз в ванную комнату — это значит, будить весь дом!

 

Augustine, vient à elle, baisse le journal. On voit Gaby le sourire sur les lèvres.

 

 

AUGUSTINE. C’est moi qui y suis allée, parfaitement.

GABY. Tu étais malade ?

AUGUSTINE. Je ne pouvais pas dormir… Je suis allée boire. Excuse-moi.

GABY. Ça n’est pas grave ! Elles se fixent.

ОГЮСТИНА (подходя к Габи): Да, это я ходила. Совершенно верно.

ГАБИ: Тебе не здоровилось?

ОГЮСТИНА: Нет, я ходила пить. Никак не могла заснуть. Прости меня.

ГАБИ: Да нет… Это пустяки.

Scène XIII

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine,Louise, puis Mme Chanel

 

LOUISE traverse le salon avec le déjeuner de Monsieur. Puis-je aller réveiller Monsieur ?

ЛУИЗА (входит с завтраком для Марселя): Можно разбудить месье?

GABY. Je vous en prie…

 

Louise gravit l’escalier et frappe à la porte du père.

ГАБИ: Пожалуйста.

 

Луиза поднимается по лестнице и стучится в дверь комнаты Марселя.

 

AUGUSTINE. Je t’offrirai un abat-jour pour ta lampe, Catherine ! Comme ça, je pourrai dormir !

ОГЮСТИНА: Я подарю тебе абажур для лампы, Катрин! Тогда читай хоть всю ночь.

CATHERINE. Merci, tu me choisirais le Petit Chaperon Rouge ou la Belle au Bois dormant… Tu me donneras l’argent et j’irai l’acheter moi-même.

AUGUSTINE. Comme tu voudras…

КАТРИН: Спасибо. Ты купишь мне абажур с картинками «Красная шапочка» и «Спящая красавица». Лучше дай денег, сама куплю.

LOUISE, qui frappe en vain. Madame… Monsieur ne répond pas…

GABY. Entrez, Louise.

ЛУИЗА (стучится в дверь, но безрезультатно): Мадам, месье не отвечает.

ГАБИ: Ничего, Луиза, входите.

LOUISE. Bien, Madame… Louise frappe à nouveau et entre, laissant la porte entrebâillée.

ЛУИЗА Хорошо, мадам. (Еще раз стучит и входит, оставив дверь приоткрытой.)

 

ОГЮСТИНА: Вот это сон!

AUGUSTINE. Il a de la chance de pouvoir dormir… avec tout le bruit que nous faisons. Moi, dès que j’entends une pendule sonner à l’autre bout de la maison, je sursaute…

 

Ah ! les hommes… ils ont d’autres nerfs que nous !..

Ах, эти мужчины! У них совсем другие нервы. Я вскакиваю от каждого шороха.

 

Dans la chambre, là-haut, on entend un cri et le bruit du plateau qui tombe.

 

 

Из комнаты Марселя слышен крик и звон упавшей посуды.

Oh ! quelle maladroite ! Bonne idée que vous avez eu d’engager cette fille ! On se demande où elle a appris son métier!

Вот неуклюжая! И кто это придумал нанять такое бревно!

 

Louise apparaît, défigurée, tremblante… Le plateau vide au bout du bras.

 

LOUISE, elle crie soudain comme une folle. Madame!.. Madame!..

GABY. Qu’y a-t-il !

LOUISE, dans un délire. Monsieur… Monsieur… c’est affreux…

 

 

Появляется Луиза с искаженным лицом, вся дрожит. В руках у нее пустой поднос.

 

ЛУИЗА (внезапно кричит, как безумная): Мадам, мадам…

ГАБИ: Что случилось?

ЛУИЗА (как в бреду): Месье, месье… Какой ужас!

On se regarde. Louise descend les marches.

 

Monsieur est mort, sur son lit… Un couteau dans le dos… Le sang…

 

On la soutient.

 

GABY. Vous êtes folle… Qu’est-ce que vous dites ?

LOUISE. Monsieur est mort… et le sang partout…

 

Все переглядываются. Спускается с лестницы.

 

Месье лежит мертвый… в своей постели… с ножом в спине… И кровь…

 

Ее поддерживают.

 

ГАБИ: Вы сошли с ума! Что такое вы говорите?

ЛУИЗА: Месье умер… И всюду кровь…

Catherine s’élance et disparaît dans la chambre, tandis qu’on fait asseoir Louise. Toutes les femmes font un groupe autour d’elle. Gaby fait un pas vers l’escalier quand Catherine sort de la chambre, hurlante comme folle, claquant la porte. Elle se précipite dans les bras de sa mère.

 

Катрин убегает по лестнице и исчезает в комнате отца. Луизу усаживают на диван. Из комнаты выскакивает Катрин и с криком бросается в объятия матери.

GABY. Comment ? Tu étais montée ?.. Ma petite fille… Ma chérie…

MAMY. Quel horrible spectacle pour cette enfant !..

AUGUSTINE. Nerveuse comme elle est !..

GABY. Occupez-vous d’elle…

 

 

Gaby gravit l’escalier lentement. Toutes, immobiles, suivent des yeux Gaby qui tremble. Elle s’adosse à la rampe, soudain pétrifiée par la peur… Suzon va vers elle, la retient par le bras.

 

SUZON. Maman, n’entre pas… Attends une seconde.

 

 

Gaby fait un effort sur elle-même et parvient à la porte.

Габи, поборов страх, направляется к лестнице. Катрин опережает ее.

CATHERINE, soudain. Maman !.. Personne ne doit entrer dans la chambre !

КАТРИН: Мама! Нельзя! Никто не должен туда входить!

GABY. Qu’est-ce que tu dis ?

CATHERINE. Je dis ce que tout le monde ici oublie de dire… Personne ne doit toucher à quoi que ce soit dans cette chambre avant l’arrivée de la police…

ГАБИ: Что ты говоришь?

КАТРИН (твердо): Никто не смеет ничего трогать в этой комнате до прихода полиции.

GABY. Mais, ma petite fille…

SUZON. Elle a raison, maman ! C’est trop grave… Ne rentre pas dans la chambre…

AUGUSTINE. La police ?

ГАБИ: Но, девочка…

СЮЗОН: Она права, мама. Это слишком серьезно. Не входи туда.

GABY. Tu ne veux tout de même pas dire que je ne dois pas entrer… voir Marcel ?.. Un silence. Mais enfin… Dites quelque chose…

 

On se regarde.

 

ГАБИ: Ты не хочешь, чтобы я туда вошла? Чтобы я увидела Марселя? И все молчат. Да скажите что-нибудь?

MAMY. Gaby, je ne sais pas… Catherine a peut-être raison…

AUGUSTINE. Les journaux disent toujours ça… De ne toucher à rien… pour les empreintes…

БАБУШКА: Габи, я не знаю… Может быть Катрин права…

ОГЮСТИНА: В газетах всегда пишут — ничего не трогать до прихода полицейских.

SUZON, rejoignant sa mère. Maman… Viens !.. Elle veut l’entraîner vers le bas.

СЮЗОН (пытается увести Габи): Пойдем, мама…

GABY. Non… non… Je dois entrer. Elle va avec résolution vers la porte, mais elle ne peut pas l’ouvrir. Comment ? La porte est fermée ? Catherine, qu’as-tu fait ? Tu as fermé ? Tu as pris la clef ?

 

ГАБИ: Нет, нет… Я должна войти. (Решительно идет к двери, но дверь заперта.). Кто запер дверь? Катрин, что ты сделала? Ты заперла дверь? Дай ключ! Он у тебя?

Toutes se tournent vers Catherine.

 

CATHERINE, brandissant la clef. Je la donnerai au commissaire. Aucune de vous ne rentrera dans cette chambre. Voilà ! Et brisée par cette résolution, elle s’écroule en pleurant.

 

Un silence.

 

КАТРИН: Вот он! (Размахивая ключом.) Я отдам его только полиции! Никого из вас в эту комнату не впущу!

SUZON, qui s’inquiète et va à elle. Catherine… as-tu vu quelque chose… que quelqu’un pourrait faire disparaître ?

 

СЮЗОН (обеспокоенная, подходит к ней): Ты что-нибудь заметила? Такое, что кто-нибудь может захотеть скрыть?

Catherine ne répond pas. On se regarde un peu inquiets.

 

Catherine, donne-moi la clef, à moi. Tu es trop impulsive !

Катрин молчит. Все переглядываются.

 

Сию минуту отдай ключ. Ну!

CATHERINE. Tiens !.. Fais-en ce que tu veux…

КАТРИН: На! Делай с ним, что хочешь! [Дура!]

 

Elle donne la clef à Suzon et va pleurer comme une petite bête blessée dans les bras de Chanel. Suzon gravis l’escalier.

 

Бросает ей ключ и с плачем прижимается к Шанель, как маленькая подстреленная зверюшка. Сюзон поднимается по лестнице.

 

GABY. As-tu le courage, Suzon, de?..

SUZON. Oui, maman. Nous devons voir.

 

Suzon monte l’escalier suivie de Gaby et d’Augustine. Suzon ouvre et elles voient le spectacle. Elles sont pétrifiées sur le palier.

 

ГАБИ: Сюзон, ты решаешься?

СЮЗОН: Да, мама. Мы должны это видеть.

 

Вслед за Сюзон входят по ступенькам Огюстина и Габи. Сюзон открывает дверь. Все застыли в ужасе на площадке.

CATHERINE, soudain, comme hystérique, bondit en s’accrochant à elles, hurlant. C’est de la dernière imprudece ! L’assassin est peut-être encore dans la chambre !

КАТРИН (истерически рванувшись к ним): Отойдите! Может убийца еще там!

AUGUSTINE. Elle a raison ! Oui ! Fermons ! Fermons vite !

 

ОГЮСТИНА: Она права! 3апрем! 3апрем скорее!..

Les trois femmes se jettent sur la porte et la ferment, mais alors Gaby glisse.

 

Все три женщины бросаются от двери и запирают ее на ключ. Но в эту минуту Габи падает.

 

Oh ! elle se trouve mal ! Gaby ! Gaby !

Габи! Габи! Ей дурно…

Madame CHANEL. Pauvre Madame !

SUZON. Vite ! Portons-la sur le divan.

AUGUSTINE. Doucement ! doucement !

 

Elles descendent Gaby, tandis que Catherine a couru vers l’office.

 

ШАНЕЛЬ: Бедная мадам!

СЮЗОН: Перенесем ее на диван.

ОГЮСТИНА: Осторожно, осторожно…

 

Несут Габи вниз по лестнице к дивану. Катрин убегает.

MADAME CHANEL. Louise ! Faites quelque chose ! Venez avec moi ! Allez chercher les sels dans la salle de bains !

 

ШАНЕЛЬ: Луиза, грелку! Скорее!

Elles disparaissent an premier étage.

Луиза убегает.

Scène XIV

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine

 

AUGUSTINE. Doucement ! Là allongez ses jambes ! Gaby ! Gaby !

ОГЮСТИНА: Так… Вытянем ноги… Габи! Габи, очнись.

CATHERINE, revient avec une serviette mouillée. Voilà pour sa tête !

КАТРИН (возвращаясь): Вот мокрое полотенце… На голову.

AUGUSTINE. Non ! Sur les tempes !

MAMY, après un silence. Ses affaires allaient trop mal. Il s’est suicidé !

ОГЮСТИНА: Нет, на виски!

БАБУШКА (в общем молчании): Его дела шли слишком плохо! Он покончил с собой.

SUZON. Pas suicidé ! J’ai bien vu. Le couteau est enfoncé dans le dos.

MAMY. Oh !

СЮЗОН: Нет, я хорошо видела нож в спине. Это не самоубийство!

Scène XV

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine, Louise, Mme Chanel

Madame Chanel redescend avec un coussin et Louise avec des sels.

 

Madame CHANEL. Mais… un couteau comment ?

LOUISE. Un genre de poignard.

Madame CHANEL. Le poignard avec le manche en corne ?

LOUISE. Oui.

Madame CHANEL. Monsieur me l’avait demandé pour découper du carton.

AUGUSTINE. Du carton ? Qu’est-ce qu’il faisait avec du carton ?

 

Sous l’effet des sels et relevée par les coussins.

 

 

GABY, reprend alors connaissance. Il faut téléphoner à la police.

ГАБИ (приходя в себя): Надо сейчас же звонить в полицию. Мы теряем время.

SUZON. Tout de suite ?

Madame CHANEL. Nous n’avons que trop tardé…

 

 

Catherine prend l’appareil de téléphone et le passe à Suzon qui actionne le déclic plusieurs fois.

 

Сюзон берет телефонную трубку, нажимает рычаг раз за разом.

SUZON. Il n’y a pas de tonalité. Ça ne répond pas !

 

СЮЗОН: Нет гудка!

Soudain le regard de Catherine devient fixe. Elle regarde le fil, le tire à elle. Il vient, coupé net. Sensation.

 

CATHERINE. On a coupé les fils du téléphone !

GABY. Qui ?

SUZON. …Quelqu’un !

 

Телефон отключен!

Un silence. Le vent fait battre un volet. Le store en bois de la fenêtre bouge.

 

Молчание. Ветер хлопает ставнями. Деревянная штора[2] на окне шевелится.

AUGUSTINE, dans un souffle. Vous croyez que… « quelqu’un »… est encore dans la maison ?

ОГЮСТИНА (почти шепотом): Вы думаете, кто-то еще прячется в доме?

MAMY. Ecoutez ! J’entends du bruit par là…

 

Suspense.

 

БАБУШКА: Тише! Я слышу шорох… Там… Там…

LOUISE, ouvre soudain la porte derrière elle, pousse un cri, mais conclut. Non ! Rien !

Madame CHANEL. Oh ! oh ! c’est le vent ! Et votre imagination !

ЛУИЗА (перед тем принесла грелку, теперь вдруг резко распахивает дверь за своей спиной): Нет никого.

CATHERINE. Qu’est-ce qu’on va faire, si le commissaire n’arrive pas ?

КАТРИН: А что теперь делать? Как сообщить? (Встает.)

GABY, se lève. Il viendra ! Je vais le chercher en voiture…

SUZON. Oui, maman…

ГАБИ: Я сама поеду за полицией на машине.

GABY. Louise, mon manteau !

LOUISE, fait un pas, se’arrête soudain. Madame !.. les chiens !

Луиза, мое пальто!

ЛУИЗА (пошла, потом внезапно остановилась): Мадам… Собаки!

SUZON. Quoi, les chiens…

СЮЗОН: Что случилось?

LOUISE. Ils n’ont pas aboyé de la nuit!

ЛУИЗА: Они не лаяли ночью.

AUGUSTINE. Alors ?

LOUISE. Méchants comme ils sont, ils auraient aboyé si…

 

Un silence.

 

ОГЮСТИНА: Ну и что?

ЛУИЗА: Такие злые псы… Ох, они бы лаяли, если бы…

GABY. Si quoi !

SUZON. Vous voulez dire : si un étranger était entré dans la propriété ?

ГАБИ: Что — если бы?

СЮЗОН: Вы хотите сказать: если бы в дом вошел чужой?

LOUISE. Oui. C’est ça !

AUGUSTINE. Mais, si personne n’est venu de l’extérieur… ça veut. dire… quoi ?

 

ЛУИЗА: Вот-вот!

ОГЮСТИНА: Но если никто чужой не входил…

Un silence… Le vent fait soudain tomber le store avec un bruit sec. Cris. Affolement général. Puis on fait ouf… La grand-mère prend le bras de Chanel… qui hurle de peur.

Молчание. Внезапно ветер срывает деревянные жалюзи, они падают с треском. Крики. Общее смятение. Бабушка пулей вылетает из своего кресла, отбегает в другой конец комнаты. Потом, спохватившись, возвращается в кресло.

 

MAMY. Ce n’est plus tenable ! Il faut que vous alliez voir !

БАБУШКА: Это невыносимо. Пусть кто-нибудь пойдет посмотреть. Ступайте, Шанель.

Madame CHANEL. Eh ?.. Oui, il faut… que… Madame… aille voir.

ШАНЕЛЬ: Да. Это нужно. Это должна сделать мадам…

GABY, pas fière, se retourne vers Suzon. Oui, il faut que quelqu’un prenne cette initiative…

SUZON. Oui… il faut… Elle fixe Augustine.

ГАБИ (внезапно оробев, смотрит на Сюзон): Конечно… Кто-нибудь должен решиться на это.

СЮЗОН: Да, это необходимо сделать… (Пристально смотрит на Огюстину.)

AUGUSTINE, glapit. Je suis cardiaque.

ОГЮСТИНА (взвизгивает): У меня больное сердце! Инфаркт!

MAMY. Je ne peux pas marcher, moi !

БАБУШКА (устраиваясь в кресле): А я калека. Я без ног.

 

On se tourne vers Louise qui se met à sangloter.

 

GABY. Si je comprends bien, personne n’ose bouger !!!

 

Madame Chanel a un petit geste de frayeur qui se répercute sur les autres.

 

Все смотрят на Луизу. Она начинает рыдать.

 

ГАБИ: Все ясно. Никто не хочет сделать ни одного шага!

SUZON, nette. Que s’est-il passé hier soir ?

СЮЗОН (отчеканивая особенно четко и резко): Хорошо. Я хочу знать, что происходило здесь вчера вечером?

GABY. Rien de spécial. Ton père est rentré vers les huit heures. Nous avons diné… Puis il s’est retiré dans sa chambre pour travailler…

SUZON. Il n’a pas reçu de visites ?

GABY. Non.

 

ГАБИ: Ничего особенного. Твой отец вернулся домой около восьми. Мы пообедали. Потом он пошел в свою комнату заниматься.

СЮЗОН: Кто приходил к нему?

ГАБИ: Никто.

Approbation générale.

 

Все молчаливо подтверждают это.

Avec le temps qu’il a fait ! Il faudrait du courage pour gravir la colline !

Ну кто приедет в такую погоду?

SUZON. Pas de coup de téléphone ?

GABY. Pas que je sache !

Madame CHANEL. On aurait entendu la sonnerie…

СЮЗОН: Кто-нибудь звонил ему?

ГАБИ: Насколько я знаю — нет.

ШАНЕЛЬ: Мы бы услышали телефонный звонок.

MAMY. C’est un vagabond, un voleur qui s’est introduit… et qui…

AUGUSTINE. Ecoute ce qu’on dit, maman ! Louise qui dort au-dessus du garage aurait entendu les chiens aboyer, dans ce cas-là !

LOUISE. Ils n’ont pas bougé, j’en suis sûre.

БАБУШКА: Это какой-нибудь бродяга или вор ночью пробрался сюда!

ОГЮСТИНА: Мама, ты не слышала, что говорит Луиза? Ее комната рядом с гаражом, она бы услышала лай собак! А они не лаяли!

ЛУИЗА: Они даже не шевельнулись, это я точно знаю!

MAMY. Mais alors ? Ce serait quelqu’un que nous connaissons ? Un familier de la maison ?

БАБУШКА: Но в таком случае, это сделал тот, к кому собаки привыкли… Кто-нибудь, кто постоянно бывал в доме…

 

Un silence.

 

SUZON. Qui a téléphoné la dernière ?

Молчание.

 

СЮЗОН: Кто из вас сегодня звонил отсюда по телефону последний.

 

Silence.

 

Qui a téléphoné la dernière ?

Madame CHANEL. Moi !

SUZON. Eh bien ! dites-le !

Madame CHANEL. Eh bien ! je le dis ! Ce matin, vers les sept heures et demie, j’ai commandé de la viande chez le boucher !

 

Все молчат.

 

Кто?

ШАНЕЛЬ: Я звонила.

СЮЗОН: Так скажи об этом!

ШАНЕЛЬ: А я и говорю! Сегодня утром в половине восьмого я звонила мяснику. Заказывала мясо.

Devant les yeux accusateurs de Mamy.

 

…Du gigot, là !

Бабушка смотрит на Шанель обвиняющим взглядом

 

Баранину заказывала… На жаркое к обеду. Понимаете?

SUZON. Donc, ce matin à sept heures et demie, l’assassin était encore ici. Il a coupé les fils du téléphone après.

СЮЗОН: Значит, сегодня в половине восьмого утра убийца еще был в доме. Значит, телефон он испортил позднее.

 

Affreux silence.

 

Il faut se rendre à l’évidence… Les affaires de papa marchaient-elles ?

 

Тяжелое молчание.

 

(К Габи.) Мама, папины дела были в порядке?

GABY. Oui !.. Tu sais comme était ton père ! Un brasseur d’argent, un homme d’action ! Très intelligent ! Il avait mille et un tours dans son sac pour réussir ! Personnellement, il ne m’a jamais dit que ça n’allait pas bien. Et puis, il est admirablement secondé par M. Farnoux.

ГАБИ: Да. Ты ведь знаешь своего отца. С его умом, с его хваткой! У него было тысяча возможностей добиться успеха. Нет, он никогда не жаловался мне на свои дела! И потом у него был такой превосходный помощник, как Форну!

SUZON. Monsieur Farnoux ?

GABY. Oui, son nouvel associé à l’usine.

СЮЗОН: Кто это — Форну?

ГАБИ: Его новый компаньон по заводу.

SUZON. Ah oui !.. Ce monsieur est-il déjà venu ici ?

СЮЗОН: Ах, да… Этот господин приходил сюда?

GABY. Non ! Elle se reprend. Si ! une fois ou deux peut-être… Nous ne le fréquentons absolument pas… Enfin, très peu !

ГАБИ: Нет… (вспоминает) Впрочем, раз или два, пожалуй. Мы не были знакомы домами… То есть очень мало…

Madame CHANEL. Je me souviens que les chiens, le jour où il est venu chercher Monsieur, l’ont à moitié renversé… parce que monsieur Farnoux a un chien chez lui et que les nôtres l’avaient senti…

ШАНЕЛЬ: Я помню, как-то господин Форну приходил сюда и собаки набросились на него.

SUZON. Donc, il faut abandonner l’idée de penser que ce monsieur… aurait ?..

СЮЗОН: Значит этот господин вне подозрения?

GABY. Bien sûr ! C’est invraisemblable !

ГАБИ: Конечно, подозревать его бессмысленно!

SUZON. Connaissez-vous quelqu’un qui aurait voulu du mal à papa ?

СЮЗОН: Может быть, у папы были враги?

Madame CHANEL. Personne !

AUGUSTINE. C’est vite dit ! Quand il allait à Paris, on ne sait pas au juste qui il fréquentait…

ШАНЕЛЬ: У месье не было врагов!

ОГЮСТИНА: Это еще надо доказать. А Париж? Мы не знаем с кем он там встречался.

GABY. Que vas-tu imaginer ? Un étranger à huit heures ici, dans notre salon, coupant le téléphone ?.. et personne ne le voit !

ГАБИ: Что ты придумываешь? Чужой человек в 8 утра возится с телефоном здесь у нас в гостиной, и никто его не видит?

MAMY. Te rends-tu compte de ce que ça signifie, Gaby, pour nous toutes ici ?

БАБУШКА: А ты понимаешь, Габи, что это все для нас значит? Ты отдаешь себе отчет?

SUZON, après un temps. Qui hérite des biens de papa ?

СЮЗОН: Кто наследует после папы?

GABY. Moi !.. Je veux dire, nous… Enfin, dans ce cas on vend l’usine, et on partage entre les enfants et la femme… La femme a la moitié et… Les notaires savent tout ça… Je n’y comprends rien. On nous donne à chacun de l’argent liquide… Enfin ! Elle s’embrouille et, finalement, elle pleure. Catherine, va me chercher un mouchoir !

 

ГАБИ: Я! Конечно, я! То есть я хочу сказать мы. В таких случаях предприятие продается, а деньги делятся между женой и детьми. Жене половину. Я узнавала. Каждому выдают наличными… Словом… (Запутавшись, начинает плакать.) Катрин принеси мне носовой платок…

 

Катрин убегает.

 

CATHERINE. Il faudra prévenir la sœur de papa ! Et elle disparaît dans les étages.

СЮЗОН: Надо предупредить папину сестру.

Scène XVI

Mamy, Suzon, Gaby, Augustine, Louise, Mme Chanel

 

GABY, sursautant. La sœur de ton père ? En voilà une idée ! Une femme pareille !

ГАБИ (вскакивает, как ужаленная): Сестру твоего отца? Такую женщину?

SUZON. Oui, tu m’as écrit qu’elle était venue s’installer dernièrement dans la maison près du village. Pourquoi ?

СЮЗОН: Ты мне писала, что она поселилась где-то здесь… недалеко… Зачем ей это понадобилось?

GABY. Dans l’espoir sans doute de renouer avec Marcel… Après la vie de débauche qu’elle a menée à Paris, elle a essayé, de trouver refuge auprès de son frère riche… Je n’ai pas voulu influencer ton père, le laissant libre de recevoir cette… Pierrette qui, après tout, est sa sœur… Mais il a très bien compris que ce ne serait pas convenable et il ne nous l’a jamais présentée ! Cette fille n’a jamais, Dieu merci, mis les pieds dans notre maison !

 

ГАБИ: Надеялась восстановить отношения с Марселем. Сначала развратничала в Париже, а теперь решила пристроиться возле богатого брата. Я не хотела влиять на твоего отца. В конце концов, сестра — это сестра. Но он сам понял, что она не украшение в доме, эта Пьеретта, слава богу, ни разу не переступала порог нашего дома.

Madame Chanel et Louise se regardent comme gênées. Catherine redescend et donne le mouchoir à Gaby.

Шанель и Луиза несколько смущены. Катрин приносит платок.

Scène XVII

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine, Louise, Mme Chanel

 

SUZON. Papa a-t-il revu sa sœur en ville ?

СЮЗОН: А в городе папа с ней встречался?

GABY. Sûrement pas !

SUZON. Comment est-elle ?

ГАБИ: Нет.

СЮЗОН: А какая она?

GABY. Est-ce que je sais ? Je ne l’ai jamais vue.

ГАБИ: Я ее в глаза не видела.

MAMY. Moi, on me l’a montrée de loin… C’est une belle femme… assez étrange !

БАБУШКА: Мне ее показывали, красивая женщина, но странная.

SUZON. De quoi vit-elle ?

СЮЗОН: А на какие же средства она живет?

ГАБИ: Это ее тайна.

J’aimerais bien lui parler…

СЮЗОН: Я бы хотела с ней поговорить

GABY. Tu lui parleras où tu voudras, mais pas dans cette maison.

SUZON. J’irai la voir.

ГАБИ: Пожалуйста! Где угодно, но не в моем доме!

GABY. Laisse faire la police, c’est son rôle de poser des questions. Pas le tien… Louise, mon manteau !

Лучше предоставь возможность полиции задавать вопросы. Это их дело. А не твое! (Луизе.) Дайте мне пальто. (Луиза пошла было, но не уходит, она слушает разговор.)

SUZON, assez bouleversée. Je suis absente depuis un an. Je vois tout avec des yeux neufs. C’est incroyable comme en un an les visages changent !

СЮЗОН (взволнованно): Я не была здесь целый год. Это невероятно, до чего за год могут измениться люди, лица…

GABY. Tu trouves que j’ai vieilli ?.. Elle se mord les lèvres. Mais cette catastrophe va bien se charger de me donner mon âge ! Marcel… nous nous comprenions, nous étions tendrement unis…

ГАБИ: Ты находишь, что я постарела? Какой ужас! А эта катастрофа еще больше состарит меня! Мне начнут давать мои годы! Марсель… Мы так понимали друг друга. Мы были так близки.

AUGUSTINE, sourdement, mais durement. …Au point de faire chambre à part !

ОГЮСТИНА (ядовито): Настолько близки, что у вас были разные спальни.

GABY, fait face à Augustine. Marcel rentrait tard parfois, il travaillait souvent la nuit, il m’avait demandé d’occuper provisoirement la chambre du second. As-tu quelque chose à ajouter ?

ГАБИ (смотря в упор на Огюстину): Марсель возвращался поздно, часто работал по ночам. Он сам просил меня временно занять комнату на втором этаже[3]. У тебя еще есть вопросы или добавления?

AUGUSTINE, soutenant le regard de Gaby. Pas pour l’instant.

ОГЮСТИНА: Не сейчас.

MAMY. Mes petites… calmez-vous. Il ne faut pas rester sans aide… Pars avec la voiture, Gaby… Dépêche-toi !

БАБУШКА: Успокойтесь, девочки… Успокойтесь. Габи, поезжай за полицией. Нужно торопиться.

Madame CHANEL, s’avançant. Madame, on ne peut pas laisser ce pauvre Monsieur tout seul. Si Madame le permet, je vais monter…

ШАНЕЛЬ: Мадам, нельзя оставлять месье одного. Если позволите, я поднимусь к нему.

CATHERINE, terrorisée. Et si l’assassin est encore là ?

КАТРИН: А если убийца еще там?

Madame CHANEL. Non, ne fais pas de roman, ma petite fille. Il ne nous a pas attendues. Il s’est sauvé !

LOUISE. Par la fenêtre de la chambre, on peut sauter sur le toit du garage…

Madame CHANEL, accablée. Mais non ! Il a dû partir par la porte, comme il est venu… L’assassin est plus fort que l’on croit… Plus proche… plus…

 

ШАНЕЛЬ: Не сочиняй, девочка! Убийца нас не ждет. Он давно убежал…

Un silence.

 

GABY. Que voulez-vous dire ?

 

Madame CHANEL. …Je me comprends ! Elle arrive à la porte du père. La clef n’est pas à la serrure… Qui a pris la clef ? C’est vous, Madame ?

(Подходит к двери Марселя.) А где же ключ? Он у вас, мадам?

GABY. Non ! Qui a la clef ? Augustine, tu as la clef ?

ГАБИ: Нет. У кого ключ? Огюстина, у тебя?

AUGUSTINE. Non !.. J’ai pas la clef. C’est Suzon.

ОГЮСТИНА: Нет, не у меня. (Пауза.) Он у Сюзон.

SUZON. Non !..

GABY. Mais enfin qui a la clef ? C’est invraisemblable ! Qui a pu la prendre ?

 

СЮЗОН: У меня его нет.

ГАБИ: Это невероятно! Где ключ? Кто мог его взять?

On commence à s’affoler.

 

 

Madame CHANEL. C’est vous, Madame !

ШАНЕЛЬ: Вы, мадам!

GABY. Moi ?.. Je me suis évanouie !

AUGUSTINE, traquée. Je tenais Gaby !

SUZON. Moi aussi… D’ailleurs, nous sommes toutes passées devant cette porte : Louise est allée chercher les sels, Madame Chanel un coussin, Catherine une mouchoir…

ГАБИ: Я… Я лежала без сознания.

ОГЮСТИНА: А я тебя поддерживала.

СЮЗОН: И я. Мы все стояли у этой двери. Луиза пошла за грелкой. Шанель — за полотенцем. Катрин — за носовым платком.

MAMY. Moi, je n’ai pas bougé ! Aaah ! Elle ouvre ses mains et constate. On l’a mise dans mon tricot ! Elle tend la clef.

БАБУШКА: А я сидела в своем кресле. А-а-а. (Развернула вязание.) Кто-то подбросил ключ в мое вязание! (Протягивает ключ Габи.)

GABY. N’approfondissons pas ! Madame Chanel, j’ai une parfaite confiance en vous. Vous êtes peut-être la seule, dans cette maison, à qui je vais donner la clef sans arrière-pensée…

ГАБИ: Не будем углубляться в этот вопрос. Шанель, я вам доверяю с закрытыми глазами. Вы единственная в этом доме, кому я доверяю. Вот вам ключ.

AUGUSTINE. C’est agréable pour les autres !

GABY. Madame Chanel, puisque vous êtes la plus courageuse, voici la clef.

 

Elle la lui donne.

 

ОГЮСТИНА: Как приятно слышать это всем остальным.

Madame CHANEL. Merci, Madame ! Elle gravit les marches.

ШАНЕЛЬ: Благодарю вас, мадам. (Снова поднимается к двери.)

AUGUSTINE, à Gaby. Tu aurais pu consulter les autres, non ?

GABY. Je fais ce que je crois être mon devoir.

AUGUSTINE. Ton devoir !

 

GABY. Ne laissez entrer personne, madame Ghanel.

ГАБИ: И никого не впускай в эту комнату!

AUGUSTINE, dressée. Ah ! non alors ! Si madame Chanel entre, nous devons toutes entrer.

ОГЮСТИНА: Ну, знаешь! Если Шанель переступит порог комнаты — то мы все должны туда войти.

LOUISE. C’est évident. Ou personne ou tout le monde.

ЛУИЗА: Или все или никого.

MAMY. Il ne faut toucher à rien !

БАБУШКА: Не дотрагивайтесь там ни до чего!

LOUISE. A cause des empreintes…

ЛУИЗА: Убийца мог оставить отпечатки пальцев.

БАБУШКА: Если они исчезнут, убийца будет спасен.

Madame CHANEL, clouée sur place, devant la porte. Voulez-vous insinuer, Mesdames, que j’ai demandé la clef dans ce but ?

 

ШАНЕЛЬ (пауза): Вы хотите сказать, что я для этого и взяла ключ?

Affreux silence.

 

Très bien. Dans ce cas-là… Elle redescend.

MAMY. Oh ! Madame Chanel, ne soyez pas susceptible…

Все молчат.

 

Очень хорошо. В таком случае… (Спускается с лестницы.)

БАБУШКА: Не будь такой обидчивой, Шанель!

Madame CHANEL, l’œil mauvais. Je n’ai jamais été susceptible. C’est pour ça que je sers depuis quinze ans dans cette maison… On peut me dire ce qu’on veut. Tout m’est égal. Je suis ici pour gagner mon pain. C’est tout… D’ailleurs, je préfère ne pas être montée… Je peux bien vous le dire… J’avais peur, comme vous… Elle brandit la clef. Alors, cette clef, qui la garde ? Personne ? Bon ! je la pose là ! Elle la met sur la tablette et furieuse, va s’asseoir.

 

ШАНЕЛЬ (с недобрым взглядом): Я никогда и ни на что не обижаюсь в этом доме. Я живу здесь 15 лет, при мне можно говорить что угодно. Мне безразлично, это моя работа, мой хлеб. Кстати я предпочитаю не входить туда. Если хотите знать, я также боюсь, как и вы. (Решительно кладет ключ на столик и садится возмущенная.)

Silence… On s’èloigne de cette clef maudite.

 

Все шарахаются от проклятого ключа.

LOUISE, soudain. Cet homme qui rode peut-être, autour de nous…

ЛУИЗА [КАТРИН] (внезапно): [А что если] этот мужчина [еще там?], наверное, притаился где-то здесь, рядом.

Madame CHANEL. Un homme ? Pourquoi un homme ?

ШАНЕЛЬ: Мужчина? Почему мужчина?

MAMY. Qu’est-ce que ça peut-être d’autre ?

БАБУШКА: А кто?

Madame CHANEL. Mais… une femme !

 

Sensation muette… On se regarde.

 

AUGUSTINE, grince. C’est honteux. Vous avez l’air de nous accuser !

 

ШАНЕЛЬ: Женщина…

 

Все переглядываются.

 

ОГЮСТИНА (сквозь зубы): Как вам не стыдно! Вы как будто обвиняете нас! [Она, что же, обвиняет всех нас?]

GABY, ironique. Quand on a la conscience tranquille…

ГАБИ (иронично): Когда совесть чиста…

AUGUSTINE, froidement. Tu me détestes, n’est-ce pas ?

ОГЮСТИНА(холодно): Ты ненавидишь меня, да?

GABY. Non. Tu m’es indifferente !

AUGUSTINE. Vous l’entendrez ?

MAMY. Augustine, ma chérie, tais-toi !.. Gaby, excuse-la…

GABY. Evidemment, ta petite chouchoute, tu la couves !

ГАБИ: Нет. Просто не обращаю внимания.

ОГЮСТИНА: Слышите, что она говорит?

БАБУШКА: Огюстина, дорогая, замолчи! Габи прости ее!

AUGUSTINE, explosant. Mais oui, maman, donne raison à Gaby… Elle est riche à present… très riche et elle va nous mettre dehors… Alors, fait ta cour, maman, sauve ton bifteck… Vous n’osez rien lui dire parce que vous êtes toutes des lâches… Mais, moi, je dirai des choses à la police… Des choses que je sais…

ОГЮСТИНА (взрываясь): Нет, мама! Не замолчу. Габи теперь все можно. Она богата! И может выставить нас на улицу. Ухаживай за ней, мама, лебези. Спасай свой бифштекс. Вы все боитесь сказать ей, что думаете, потому что вы все подлецы. Но я скажу полиции все, что знаю! Все.

GABY. Quelles choses ?

AUGUSTINE. C’est mon affaire.

SUZON. On ne calomnie pas quelqu’un sans preuves. Mefie-toi…

 

Brouhaha général d’approbation et de fureur.

 

ГАБИ: Что ты знаешь?

ОГЮСТИНА: Это мое дело.

СЮЗАННА: Тетя, за клевету сажают в тюрьму!

AUGUSTINE. C’est une coalition contre moi ! Ta mère m’attaque de front…

Ах, вы все заодно! Все против меня! Все говорят — я идиотка, бесплодная, ничтожество.

GABY. Tu préfères, toi, attaquer de dos ?

 

Affreux silence.

 

 

AUGUSTINE, qui fond eu larmes. Que je suis malheureuse… Tout le monde dit que je suis une idiote, une laissée pour compte, un fruit sec… Mais qu’est-ce que j’ai au monde comme consolation, dites-moi ? Dites-moi… Je n’ai ni l’âge ni le physique pour faire la vie.

(Плачет.)Почему я такая несчастная? Что в моей жизни хорошего? Скажите! Покажите мне это. И внешность не та, чтобы начать жизнь сначала! И возраст уже не тот!..

LOUISE. Oh çà !

 

Augusttne s’est tournée vers Louise qu’elle voit ricaner.

 

AUGUSTTNE. Ni la mentalité !..

ЛУИЗА: Вот уж что верно, то верно…

LOUISE, du tac au tac. Pleurez pas ! Vous avez la poésie !

AUGUSTINE. La poésie ?

(Насмешливо.) Зато у вас талант. Поэзия!

LOUISE. Oui, souvent, de la fenêtre de ma chambre, je vous vois, la nuit, arpenter le parc en recitant des vers… Aux autres. Parole !..

Я часто вижу из своей комнаты, как вы ночью бродите по парку, сочиняете стихи. (Ко всем.) Честное слово!

MAMY. Il ne fallait pas y prendre garde, Louise.

 

LOUISE. On n’a pas tant de distractions dans ce coin perdu ! Mademoiselle Augustine, le soir, dans le parc… en train de déclamer… C’est ma télévision à moi !

 

Augustine pique sa crise.

 

У нас здесь так мало развлечений… Когда по ночам мадемуазель Огюстина декламирует в парке — это для меня почти телевизор!

MAMY. Calme-toi… Veux-tu boire quelque chose pour te détendre ?

AUGUSTINE. J’ai horreur de boire quoi que ce soit quand je ne suis pas à table…

GABY. Tiens ? Je croyais que tu, t’étais levée cinq fois cette nuit pour boire ?..

AUGUSTINE. …Au lit, c’est defférent… Je suis une grande malade… Je suis cardiaque.

БАБУШКА (Огюстине): Не волнуйся!

MAMY. Va prendre des cachets pour te calmer !

Прими таблетку, успокойся!

AUGUSTINE, se levant. C’est ça, mes cachets ! Eh bien, je vais prendre toute la boîte d’un seul coup, comme ça vous serez débarrassées de moi… Elle sort en hurlant.

ОГЮСТИНА: Я, кажется, приму всю коробку сразу и освобожу вас от себя. Навсегда! (Уходит рыдая.)

MAMY. Excusez-la !.. Ma pauvre petite… Soudain, se dresse et sort de sa voiture.

 

Les autres femmes son effarées… Mamy fait trois pas.

БАБУШКА: Бедная крошка! (Внезапно выходит из кресла и выпрямляется.) Ее надо беречь!

 

Все испуганно смотрят на бабушку. Та делает несколько вполне уверенных шагов.

 

TOUTES. Elle marche ! Ça alors ! Elle marche !

ВСЕ: Она ходит! Господи! Ходит!

GABY. Maman ! Qu’est-ce que ça veut dire ? Tes jambes ?

ГАБИ: Мама! Твои ноги! Что это?!

MAMY, glapit, hautaine. Ça va !

 

Et elle disparaît rejoindre Augustine. Consternation et inquiétude… L’horloge sonne la demie.

 

SUZON. Mais, elle marche donc ?

БАБУШКА (свысока): Все в порядке.

 

Уходит вслед за Огюстиной.

 

[КАТРИН: Бабуля пошла!][Бабушка ходит!]

GABY. Il faut croire ! C’était bien la peine de nous faire acheter cette chaise roulante ! Tout est organisé entre elle et son Augustine ! Je suis écœurée !

 

Un silence.

 

Madame CHANEL. Que faire, Madame ?

ГАБИ: Подумать только! Заставила нас купить ей кресло на колесах. Это все Огюстина. Узнаю свою сестричку! Отвратительно!

GABY. Je pars… Louise, mon manteau, je vous prie… Ça fait trois fois que je vous le démande…

 

Луиза! Я в третий раз прошу дать мне пальто. Я уезжаю.

Louise sort.

 

Madame CHANEL. …Je vais mettre une bûche… Elle sort.

Луиза выходит.

 

ШАНЕЛЬ: Я тоже пойду, надо подбросить дров в камин.

Scène XVIII

Suzon, Gaby, Catherine

 

GABY, s’assoit. C’est épouvantable…

SUZON, vient à elle, tendrement. Maman, parle-moi de papa, de ce qu’il a fait depuis mon départ, depuis que vous avez reçu Mamy et tante Augustine…

GABY. Ton père, c’était la bonté même… Tu le connaissant aussi bien que moi… mieux sans doute, car tu lui racontais tout avant que je le sache !

SUZON. Mamy et tante Augustine s’entendaient bien avec lui ?

CABY. Je l’espère ! Avec ce qu’elles mangent, qu’elles aient au moins la reconnaissance du ventre !.. Avec une certaine perfidie. Elles se sont parfois disputées avec lui, mais ce n’était pas grave.

SUZON Disputées ? A propos de quoi ?

 

 

СЮЗОН: А куда ушла бабушка?

GABY. Des bêtises… Augustine fait un drame de rien et Mamy dort avec des titres sous son oreiller…

ГАБИ: Поглядеть под подушку, не украли ли ее ценности!

SUZON. Grand-mère a des titres cachés sous son oreiller ?

СЮЗОН: Под подушку?

GABY. Oui, qu’elle garde comme un chien son os. Je lui ai dit mille fois de les donner à Marcel pour les mettre dans ses affaires. C’est bien normal ! Mais elle les couve !

ГАБИ: Да. Она держит свои акции под подушкой. Собака на сене. Я тысячу раз говорила ей: ценные бумаги нужно вложить в дело Марселя. Но она сидит на них, как курица на яйцах! [А я уезжаю!]

SUZON. Ces titres auraient été utiles à papa ?

 

GABY. Oui, il y a quinze jours pour une écheance à laquelle il devait faire face.

Две недели назад был срок большого платежа. В такой момент все может пригодиться.

 

 

Катрин, до сих пор сидевшая молча в углу, подавленная всем происходящим, подходит к матери.

 

CATHERINE, inquiète. Ses affaires allaient mal ?

GABY, désinvolte. Ma chérie, une échéance est une échéance !

SUZON. Ça ne t’aurait rien fait que mamy dispose de cet argent ? Car tu as ta part dessus.

GABY. Justement, j’ai donné ma part à Marcel, après, l’avoir littéralement arrachée des mains de grand-mère ! Augustine s’en est mélée, naturellement ! La bataille à repris quand…

КАТРИН (с тревогой): А у папы дела шли плохо?

ГАБИ: Деточка, платеж — это платеж.

 

Но разве можно убедить в чем-нибудь Огюстину? Я сделала все, что могла.

SUZON. Pourquoi me donnes tu tant de détails, c’est grave ?

GABY. Non, mais tu sais qu’elles sont fachées…

SUZON, avec une logique mordante. Je ne le sais pas. Tu viens de me le dire…

 

GABY. Bref, ce n’est rien du tout ! Mamy et Augustine sont écartelées entre la reconnaissance qu’elles nous doivent… et leur avarice.

Но она и мама зажаты в тиски. С одной стороны, скупость, с другой — благодарность. Да, да, благодарность. За то, что мы их приютили.

SUZON. Que veux-tu, elles n’ont pas rencontré, elles, un mari riche…

СЮЗОН: Что поделать? Они обе не нашли себе богатых мужей.

GABY. Est-ce ma faute ?.. Et dire que j’ai tout fait pour que Marcel les accepte ici ! Ton père ne pouvait pas les voir… Ton père a toujours aimé… la jeunesse !

ГАБИ: Я в этом не виновата. Твой отец их терпеть не мог. Но я сделала для них все, что могла.

Scène XIX

Suzon, Gaby, Catherine, Louise

 

Entre Louise, avec le manteau de Gaby, qu’elle l’aide à passer, tandis que.

 

SUZON. Louise, depuis quand servez-vous dans la maison exactement ?

LOUISE. Pourquoi vous me demandez ça ?

GABY. Louise est là depuis octobre…

LOUISE. J’ai de bons certificats… J’ai travaillé deux ans chez un notaire qui s’est retiré… Vous pouvez vérifier…

SUZON. Ce n’est pas mon rôle…

 

Louise fait un pas vers la sortie. Suzon la rattrape.

 

Луиза приносит пальто и помогает Габи одеться.

Louise, vous êtes certaine du silence des chiens.

LOUISE. Certaine ! J’ai mal dormi cette nuit ! J’avais un pressentiment, hier… Monsieur avait mauvaise mine quand je lui ai porté sa tisane.

GABY, intriguée. Il vous a demandé une tisane ?

СЮЗОН: Луиза, вы уверены, что собаки ночью не лаяли?

ЛУИЗА: Конечно. Я плохо спала в эту ночь. Мне было как-то беспокойно. Я еще обратила внимание — месье плохо выглядел, когда я приносила ему липовый чай.

 

ГАБИ: В котором часу это было?

LOUISE. Oui. Vers minuit.

GABY. A quelle heure ?

LOUISE. Minuit.

SUZON. C’était son habitude ?

GABY. Non ! Pourquoi de la tisane ?

ЛУИЗА: В полночь.

LOUISE. Il travaillait, il a dû avoir soif ou mal à l’estomac. Il a vu la lumière encore allumée dans la cuisine, il m’a sonnée. Je suis montée, il m’a demandé un tilleul, je suis descendue le faire et lui ai remonté…

Он работал. Потом позвонил мне — я поднялась… и он попросил принести ему липовый чай… Ну я и принесла.

SUZON. Etes-vous restée longtemps dans la chambre de mon père ?

СЮЗОН: И долго задержалась у него?

LOUISE. Non, je suis repartie aussitôt.

ЛУИЗА: Нет, ушла тут же.

 

КАТРИН: Скажите, Луиза, чай вы принесли в чашке?

ЛУИЗА: А в чем же еще?

КАТРИН: А вы больше не поднимались к нему?

ЛУИЗА: Нет.

CATHERINE. Dites donc, comment se fait-il que je n’ai pas vu le plateau de la tisane dans la chambre, tout à l’heure ?

КАТРИН: Странно. Почему я не видела чашки сегодня утром?

LOUISE. Je l’ai remporté, hier soir…

SUZON. Pourquoi venez-vous de dire que vous étiez repartie aussitôt ?

LOUISE. Parce que c’est vrai ! Il a bu très vite, voilà tout.

 

ЛУИЗА: Потому что я убрала ее с вечера.

СЮЗОН: Но вы же сказали, что не заходили в комнату.

ЛУИЗА: Он выпил при мне залпом.

On entend hurler Augustine.

Слышны истошные вопли Огюстины.

Scène XX

Suzon, Gaby, Catherine, Louise,Mamy

 

MAMY, apparaissant et allant à Gaby qu’elle entraîne. Gaby, viens une seconde ! Je n’arrive pas à calmer Augustine. Elle veut avaler toute sa boîte de cachets !

БАБУШКА (выходит и решительно направляется к Габи. Тащит ее за собой): Пойдем! Скорей! Да скорее же! Я не могу справиться с Огюстиной. Она хочет проглотить сразу все таблетки.

GABY. C’est du chantage, c’est sûr ! ta chouchoute !

 

ГАБИ: Чепуха! Шантаж!

Mamy disparaît, suivi de Gaby. On entend des éclats de voix d’Augustine.

Бабушка, а за ней Габи выходят. Слышны крики Огюстины.

Scène XXI

Suzon, Catherine, Louise

 

LOUISE. Je peux disposer ?

 

SUZON. Dites-moi, quand vous avez fait le tilleul, Madame Chanel était encore dans la maison ?

СЮЗОН (Луизе): Когда вы готовили чай, Шанель была еще тут, в доме?

LOUISE. Elle venait de partir… Elle habite le pavillon de chasse au fond du parc… Pour sa liberté, dit-elle.

ЛУИЗА: Нет. Она незадолго до этого ушла к себе. Она ведь живет в павильоне у пруда. Она говорит — ей там свободнее.

SUZON. Je sais, c’est une bonne nounou pleine de vieilles habitudes.

СЮЗОН: Знаю. Она добрая старая нянюшка. У нее свои привычки.

LOUISE. C’est son droit. Après la journée de travail, on est libre de faire ce qu’on veut… Perfide. Et ça n’a jamais fait de mal à personne de jouer aux cartes ! Elle attend la réaction des filles du coin de l’œil.

ЛУИЗА: Это ее право. Каждый хочет быть свободным после рабочего дня. (Лукаво.) Никому не вредно поиграть в картишки на досуге! (Искоса наблюдает за обоими девушками.)

SUZON, sidérée. Ah ? Madame Chanel joue aux cartes, maintenant ?

СЮЗОН (поражена): Что? Шанель играет в карты?

LOUISE. Mademoiselle ne savait pas ? Oh ! zut, j’ai fait une gaffe.

SUZON, qui ne sait plus que dire. Pas du tout… Je sais que madame Chanel aime jouer aux cartes… Mais avec qui joue-t-elle ?..

 

ЛУИЗА (с наигранным огорчением): Ой, что я наделала… Я думала, вы знаете.

СЮЗОН: Но с кем? С кем она играет в карты?

Louise se tait.

 

CATHERINE. Avec quelqu’un de la maison ?

 

Луза молчит.

 

КАТРИН: С кем-нибудь из наших?

Silence.

 

Луиза молчит.

 

 

СЮЗОН: Ну, говорите же!

LOUISE. C’est pas mon genre de moucharder…

ЛУИЗА: Не скажу. Я не доносчица.

CATHERINE. Dites-nous avec qui elle joue et nous ne le dirons à personne.

СЮЗОН: Скажите, мы вас не выдадим. Ну, Луиза!

LOUISE, qui ménage son effet. Elle joue avec. Et puis, flûte… je m’en fiche… Elle joue, avec mademoiselle Pierrette, la sœur de votre père !

ЛУИЗА (делает вид, что старается преодолеть саму себя): Она играет с… Она играет… Ну, да к черту, скажу. Она играет с Пьереттой, сестрой вашего отца.

CATHERINE. Çà alors !

SUZON. Comment l’avez-vous su ?

КАТРИН: Ах, вот как!

СЮЗОН: Сестрой отца? Вы это точно знаете?

LOUISE. C’est Mamy qui les a vues ! Et elle me l’a dit, un jour de confidence où elle avait un verre dans le nez !..

ЛУИЗА: Спросите бабушку, она видела. А она, когда приложится к бутылочке, может выболтать все на свете.

 

СЮЗОН: К бутылочке?

Il y a toujours une bonne petite bouteille dans la chambre de Mamy…

 

ЛУИЗА: А что? У нашей бабушки в комнате всегда запас!

Louise et Catherine échangent un petit rire complice.

 

SUZON, elle est de plus en plus stupéfaite. Et comment est-elle, ma tante Pierrette ?

Катрин и Луиза смеются, для Катрин это не секрет.

 

СЮЗОН (задумавшись): А какая она из себя, эта тетя Пьеретта?

 

LOUISE. Je ne sais pas, elle n’a jamais mi les pieds ici. « Ancienne danseuse nue », disent ces dames… « Artiste de talent et pure comme un lys », dit madame Chanel !.. Moi, je veux bien ! Elle profite de sa jeunesse pour en faire marcher quelques-uns ! Elle n’a pas tort, après tout…

SUZON. Mais comment Pierrette arrive-t-elle jusqu’au pavillon de chasse de madame Chanel ?

LOUISE. Elle fait du stop jusqu’au carrefour de la route nationale !

SUZON. Mais, de la route ici, il y a encore deux kilomètres !

LOUISE. Elle les fait à pied… Le bitume à arpenter, c’est son rayon.

ЛУИЗА: Понятия не имею. Она здесь не бывает. Здешние дамы говорят, что она бывшая танцовщица, выступала голая! А мадам Шанель говорит, что она чиста как лилия.

Scène XXII

Suzon, Catherine, Mme Chanel, puis Louise sort

 

Madame CHANEL, entrant avec une théière et une tasse sur un plateau. Où est mademoiselle Augustine ?

ШАНЕЛЬ (входит с подносом, на нем чайник и чашки): Где мадемуазель Огюстина?

SUZON. Par là…

Madame CHANEL, à Louise. Portez-lui ça !

 

СЮЗОН: Где-то там.

ШАНЕЛЬ (Луизе): Отнесите.

Elle donne son plateau à Louise et la pousse vers la sortie, puis.

 

Передает поднос. Луиза уходит.

Quelle comédienne, votre tante Augustine ! On l’entend hurler de ma cuisine. Je lui ai tout de même fait du tilleul !

SUZON. Pourquoi dis-tu comédienne ?

Madame CHANEL. Elle n’a jamais été malade ! C’est son numéro…

SUZON. Mamy et Augustine que tu connaissais peu, que penses-tu d’elles ?

Ну и комедиантка ваша тетя Огюстина! Она так искренне рыдает. Из кухни слышно. Я приготовила ей липовый чай. Это поможет.

СЮЗОН: А что у нее болит?

ШАНЕЛЬ: Ни-че-го. Она никогда не болела. Это ее новый трюк.

СЮЗОН (повелительно): Скажи мне, что ты думаешь о бабушке и Огюстине?

Madame CHANEL. Gentilles toutes les deux, mais encombrantes ! Ta pauvre mère n’est plus chez elle. Elles lui font constamment des réflexions, de la morale… Il n’y a qu’une chose sur laquelle elles ont raison, c’est l’éducation de Catherine…

ШАНЕЛЬ: Они славные, но очень утомительные дамы. Твоей бедной матери достается больше всего. Они постоянно делают ей замечания, читают ей мораль! Но в одном правы. Это в вопросе воспитания Катрин.

CATHERINE. Qu’est-ce qu’elle a, mon éducation ?

КАТРИН: Черт возьми! А я и не подозревала, что существует такой вопрос.

Madame CHANEL. Tu parles mal, tu manges du chewing-gum à table, tu fumes en cachette, tu lis des romans abracadabrants avec des couvertures macabres…

CATHERINE. Oh ! là ! là ! Ce que tu es vieille vague ! Et elle lit un roman dont la couverture est monstrueuse.

ШАНЕЛЬ: Ты сквернословишь на каждом шагу, жуешь резинку за столом, куришь потихоньку, читаешь эти дурацкие детективы. Что не книжка, то одни трупы. Б-р-р.

КАТРИН: О-ля-ля! До чего же ты отстала, моя бедная Шанель!

Madame CHANEL. Suzon, tu étais plus sage, toi…

ШАНЕЛЬ: Сюзон в твои годы вела себя лучше!

SUZON. Nous avons deux caractères différents, voilà tout !

КАТРИН: Характеры разные!

Madame CHANEL. Mes pauvres petites…

 

Un silence accablé.

 

ШАНЕЛЬ: Бедные мои девочки…

CATHERINE, perfidement. Chanel ! A quelle heure es-tu partie, hier soir ?

КАТРИН (коварно): Шанель, в котором часу ты ушла к себе, а?

Madame CHANEL. Vers minuit.

CATHERINE. Tu es allée te promener ?..

ШАНЕЛЬ: Около двенадцати.

КАТРИН: Ты гуляла перед сном?

Madame CHANEL. Tu te moques ! Avec un temps pareil !

ШАНЕЛЬ: Что ты смеешься? В такую погоду?

CATHERINE. Tu as reçu des visites ?

КАТРИН: Ах, нет, ты, наверное, принимала гостей?

Madame CHANEL, après un temps de gêne. Des visites ?.. Il y a dix ans que je n’en ai pas reçu !

 

ШАНЕЛЬ: Гостей? Я уже десять лет никого не принимала.

Catherine et Suzon se regardent.

 

 

Soudain éclate. Catherine, je t’ai repassé un pantalon dans la lingerie. Va t’habiller correctement !

CATHERINE. Oui ! J’y vais ! Elle sort vers l’office en ricanant.

 

(Взрывается.)Катрин, я уже выгладила твои брюки, пойди переоденься, наконец!

 

Катрин уходит.

Scène XXIII

Suzon, Mme Chanel, puis Mamy entre

 

SUZON. Chanel, est-ce que Louise travaille bien ?

СЮЗОН: Шанель, скажи, Луиза хорошо работает?

Madame CHANEL. Oh ! sur ce chapitre-là, je vais te dire ce que je pense : Louise est une coquine qui va de place en place, avec l’espoir de coucher avec le patron !.. Quant aux autres !..

 

ШАНЕЛЬ: Честно? (Пауза.) Ох, тут я все скажу. Все что думаю! Она законченная мерзавка! Переходит с места на место, все надеется переспать с хозяином. Что касается остальных…

Mamy est entrée sans faire de bruit. Elle a entendu les dernières phrases de Chanel.

 

Неслышно вошедшая бабушка слышит последнюю фразу.

MAMY. Quant aux autres, je m’en charge !

БАБУШКА: Все, что касается остальных, я знаю лучше, чем вы, Шанель!

 

Alors Chanel sort avec une dignité composée. La grand-mère met son doigt à ses lèvres : « Chut ! » Et, avec des airs de conspirateur, entraîne Suzon dans un coin.

 

Шанель чопорно, с достоинством уходит. Бабушка, с видом заговорщицы, отводит Сюзон в дальний угол.

Il faut absolument que je te fasse une confidence. Il n’y a que toi en qui j’aie confiance… Voilà… Ton père n’avait plus d’argent ! Personne ne le sait, que moi !

Я должна рассказать тебе важную вещь. Это я могу доверить только тебе. (Пауза.) У твоего отца денег больше не было. Это знаю только я.

SUZON. Mais c’est très important. Explique-toi…

MAMY, tout bas, très vite. J’ai voulu donner à Marcel, en reconnaissance pour notre hébergement, des actions que je tenais de ton grand-père, le colonel. Il les a refusées et il m’a dit : « Gardez votre argent ! Il serait impuissant à me sauver de la faillite… » Alors pour ne pas le trahir, j ai joué, pour la famille, celle qui refuse de donner ses titres…

СЮЗОН: Но это очень важно! Объясни подробнее…

БАБУШКА (тихо и быстро): У меня были акции. Наследство от твоего дедушки-полковника. Я хотела их дать Марселю. Он был так добр к нам… Но он отказался. «Я не возьму ваших денег, — сказал он мне, — они не спасут меня от банкротства».

SUZON. Ensuite, qu’as-tu fait ?

MAMY. Rien. J’ai gardé mes actions. Pas pour longtemps, parce que…

СЮЗОН: А дальше?

БАБУШКА: Я сказала всем, что отказалась дать ему свои акции, я не хотела выдать тайну его краха!

SUZON. Parce que ?..

СЮЗОН: А потом что было?

БАБУШКА: Ничего. Я недолго берегла свои акции…

MAMY, tremblante. Parce que on me les a volées, il y a deux jours…

(Дрожа.)Потому что, их у меня украли… (Перестает дрожать и говорит абсолютно спокойно.) Два дня назад.

SUZON. Volées ?

MAMY. On a drogué mon porto !.. Oui, un petit verre de porto après le dîner fait du bien… à mes douleurs ! On m a droguée, on est entrée dans ma chambre et on m a volée ! C’est quelqu’un qui savait la cachette !

СЮЗОН: Украли?

БАБУШКА: Ах, не говори! После обеда. После обеда я люблю пропустить стаканчик, это успокаивает мои боли… Кто-то подсыпал наркотики в мое вино. Меня отравили, вошли в мою комнату и обокрали. Дочиста.

 

СЮЗОН: Но, кто? Кто мог это сделать?

БАБУШКА: Тот, кто знал, где я прячу свое вино. Тот, кто знал где мой тайник!

SUZON. Sous ton oreiller !

MAMY, soufflée. Sous mon ?.. Comment le sais-tu ?

SUZON. Tout le monde semble le savoir…

СЮЗОН: Под твоей подушкой!

БАБУШКА (трагическим шепотом): Под моей… Откуда ты знаешь?

СЮЗОН: Так ведь это, кажется, знают все!

MAMY, s’exaltant. Tout le monde ! Ah ! bande de voleurs ! Au voleur ! Elle hurle. A l’assassin ! Au voleur !

БАБУШКА (вне себя): Все? Все знают? А, шайка воров! (Кричит.) На помощь!

Scène XXIV

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine, Louise, Mme Chanel

 

Toutes les femmes réapparaîtront, l’une après l’autre, attirées par les cris.

 

На крик одна за другой появляются женщины.

GABY. Qu’est-ce qu’il y a, maman ? Tu as perdu la tête !

MAMY. Pas la tête, non !

SUZON. Grand-mère vient de m’apprendre qu’on lui a volé ses titres, la nuit, il y a deux jours…

ГАБИ: Что с тобой, мама? Ты уже окончательно потеряла голову?

БАБУШКА: Нет, не голову! Нет!

СЮЗОН: Бабушка сказала мне, что у нее украли акции. Два дня назад.

AUGUSTINE, fonçant. Les titres ! Ah ! menteuse ! Tu les as vendus en cachette et tu ne veux pas me donner ma part ! Ma part ! Ma part !

ОГЮСТИНА (пытается наброситься на мать): Акции? Старая лгунья! Ты их продала! Тайком! Чтобы не отдавать мне мою часть! Мою! Законную! Отдай ее, я требую!

 

Gaby la retient.

 

MAMY. On me les a volés !

GABY. Voyons, qui le les aurait pris ?

MAMY. Je ne sors jamais de ma chambre !

AUGUSTINE. Oh ! je t’entends bouger, toutes les nuits ! J’entends craquer ton parquet !

MAMY. Tu ne dors donc jamais ?

AUGUSTINE. Jamais !.. J’écoute ! Je passe la nuit à écouter ! Et si les petites n’étaient pas là, je vous dirais bien ce qu’il m’est arrivé d’entendre !

GABY, méprisante. Ma pauvre Augustine !

Габи ее удерживает.

 

БАБУШКА: У меня все украли!

AUGUSTINE. J’y suis ! C’est toi qui as volé titres de maman, rends-les ! Elle lui saute dessus.

ОГЮСТИНА (резко выворачивается): Ах вот как? (Наступает на Габи.) Это ты украла у мамы! Отдай их немедленно!

 

Bataille.

 

TOUTES, ensemble. Augustine ! Sois calme. Tu ne sais pas ce que tu dis ! Etc

Дерутся.

 

ВСЕ: Огюстина, успокойся! Ты не знаешь, что говоришь!

 

On les sépare. Dans le silence qui suit, on entend le rire de Louise qui observait la bataille.

 

Все разнимают дерущихся Огюстину и Габи. Пауза. Слышен смех Луизы, которая с наслаждением наблюдет драку.

 

GABY. Quoi ?

LOUISE. Oh ! Pardon !

GABY. Que personne ne bouge. Je prends la voiture… Elle sort très vite par la terrasse.

ГАБИ: Это еще что такое?

ЛУИЗА: Извините, мадам…

ГАБИ: Оставайтесь все на своих местах. Я уезжаю за полицией. (Уходит.)

LOUISE. Madame ! Votre sac ! Les clefs de la voiture ! Elle s’élance avec le sac de Gaby et disparaît à son tour dans le jardin.

ЛУИЗА: Мадам! Ваша сумка, ключи от машины? Убегает с сумкой за Габи.

Scène XXV

Mamy, Suzon, Catherine, Augustine, Mme Chanel

 

SUZON, avec reproche. Tante Augustine ! Quelle honte !

СЮЗОН (укоризненно): Тетя Огюстина, как не стыдно?

 

ОГЮСТИНА: Почему мне должно быть стыдно?! Я слишком несчастна. Всю жизнь одна! (Злорадно) Ничего! Зато Габи теперь узнает, каково жить без мужа.

AUGUSTINE, agressive. J’ai été trop malheureuse avant de venir ici, avec maman !.. Trop pauvre !..

MAMY. Trop pauvre ! Quand je me suis retrouvée seule à la mort de ton père, avec ta sœur et toi à élever… il a bien fallu que je travaille !.. Une femme seule, c’est affreux… Gaby va connaître ça, maintenant… La vie recommence toujours, elle n’invente rien.

AUGUSTINE. J’espère que Gaby, elle, ne fera pas de différence entre ses filles ! Entre celle qui est déjà une dame et l’autre qui passe pour la bonne à rien.

CATHERINE, qui se promène dans la voiture de Mamy. T’en fais pas pour moi. Les complexes, c’est pas mon rayon !

AUGUSTINE. Attends ! Ça viendra ! Moi ça a commencé au bal. On ne m’invitait jamais !

CATHERINE. Moi, j’ai horreur du bal !

AUGUSTINE. Moi aussi ! Mais j’y allais quand même. Pour faire comme les autres. Pour me faire des « relations » ! Mais je m’en suis jamais fait… Alors, un jour j’ai décidé de ne plus y aller. C’était fini. Je suis restée avec Maman. On a essayé de ne pas trop se disputer…

 

MAMY. Augustine…

AUGUSTINE. Je t’aime bien, maman, quoi que tu en penses ! J’aime tout le monde ; mais personne ne comprend ma façon d’aimer. On croit que c’est de la haine…

CATHERINE. Gomme le bon vin qu’on ne boit pas… ça fait du vinaigre !

БАБУШКА: Огюстина!

ОГЮСТИНА: Не сердись, мамочка. Я ведь тебя очень люблю. Я всех люблю. Но почему-то никому не нравится моя манера любить! Все думают, что это ненависть…

КАТРИН (катаясь в кресле бабушки): Ах, любовь — как вино! Если его не пьют — оно скисает и превращается в уксус.

SUZON. Catherine… Tais-toi ! Nous avons toutes nos peines et nos excuses… A Augustine. A présent, il faut oublier les petites choses et faire face aux grandes… Et les grandes…

СЮЗОН: Замолчи, Катрин! Сейчас не время. Отец убит!

AUGUSTINE, qui s’exalte. Ah ! le jour de ton arrivée ! Assassiné !

 

Un couteau dans le dos !

ОГЮСТИНА: Зарезан ножом в спину.

SUZON. Tais-toi !

AUGUSTINE. Je dis les choses telles qu’elles sont… Tu as dit vrai, l’assassin est dans la maison…

 

СЮЗОН: Тетя! Замолчи.

ОГЮСТИНА: А что? Я называю вещи своими именами. Ты права. Убийца в доме.

Catherine se met à gémir dans les bras de Chanel.

 

Madame CHANEL. Vous faites peur à la petite !

 

Катрин плачет в объятиях Шанель.

 

ШАНЕЛЬ: Перестаньте! Вы пугаете девочку.

AUGUSTINE, bas à Suzon, vite. Cette gosse est nue détraquée et c’est la faute de ta mère. Elle lui laisse lire n’importe quel livre jusqu’à l’aube, avec la lumière qui m’empêche de dormir ! Enfin !.. je ne veux pas accabler à présent ma pauvre sœur, parce que…

ОГЮСТИНА (тихо, Сюзон): Это покалеченный ребенок, а виновата твоя мать. Как можно разрешить читать по ночам про убийства! Хорошенькое воспитание! Нет, я не хочу обвинять мою сестру. Я ничего больше тебе не скажу!

SUZON. Parce que ?

AUGUSTINE. Parce que ça ne me regarde pas ! Et que je ne le dirai pas ! Non… je ne dirai pas que… Très vite. Gaby réclamait toujours à cor et à cri, surtout à cri, de l’argent à Marcel… Et si elle le dépensait à tort et à travers et Dieu sait avec qui, ça ne me regarde pas et… je ne le dirai pas non plus ! Ton père, un homme si bon ! Quand il lui faisait une remarque, pan ! elle le mouchait ! Un homme pareil ! Tout ce qu’il a fait pour moi… Pour nous ! Il ne manquait jamais de m’acheter des chocolats, des bonbons… Nous avoir hébergés malgré la mauvaise volonté de ta mère, c’est… Va pleurer.

СЮЗОН: Тетя!

ОГЮСТИНА: Ну, если так настаиваешь — пожалуйста! Габи всегда устраивает мужу скандалы из-за денег. Требовала, вымогала, швыряла деньги направо налево. С кем угодно. Но я не скажу с кем. Не имею права. А отец — твой отец, был — сама доброта. Он никогда не забывал покупать мне шоколад и конфеты. Он приютил нас, несмотря на то, что Габи была против.

Scène XXVI

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine, Louise, Mme Chanel

 

Soudain Gaby revient, suivie de Louise.

Входят Габи и Луиза.

 

LOUISE. Non ! Non ! Et non ! Ce coup-là, inutile de dire à Madame que je lui donne mes huit jours !

GABY. Croyez-vous que ce soit le moment ?

LOUISE. J’en avais déjà assez de tout le monde avant !

 

SUZON. Mais qu’est-ce qui se passe ?

GABY. La voiture ne part pas ! On a arraché tous les fils du moteur !

 

Sensation.

 

СЮЗОН: Что случилось?

ГАБИ: Машина не заводится. Они что-то испортили в моторе.

LOUISE, ricanant. « On » a arraché !.. Qui « on » ?

ЛУИЗА (насмешливо): «Они»? Кто «они»?

GABY, à Louise. Gardez vos insolences !

ГАБИ: Оставьте ваши вопросы при себе!

LOUISE. Ce ne sont pas des insolences, ce sont des constatations.

 

GABY. Au premier interrogatoire de la police, je serai obligée de dire que vous sortez très souvent le soir, ma fille, et que tout le monde le sait !

На первом же допросе в полиции я скажу, что вы почти каждый вечер куда-то ходите и все это знают!

LOUISE. Au premier interrogatoire de la police, je serai obligée de dire que vous sortez très souvent, le soir, Madame… et que tout le monde l’ignore !!!

ЛУИЗА: А я скажу, что вы почти каждый вечер уходите, мадам, и этого никто не знает!

GABY. Il y a des lois contre les faux témoignages.

LOUISE. Il y a aussi des lois pour hériter !

ГАБИ: Суд разберется, где правда, где ложь!

ЛУИЗА: Да, суд, прежде всего, установит, кто наследники, кому выгодна эта смерть.

GABY. Ça signifie ?

LOUISE. Qu’il faut prévenir le notaire.

GABY. Le notaire, pourquoi ?

LOUISE. Pour l’héritage. Vous savez bien : « A qui profite le crime? »

 

GABY. Je ne comprends pas.

CATHERINE. Ben oui, la personne qui hérite de l’assassiné est forcément l’assassin. Tous les bouquins policiers le disent !

ГАБИ: Не понимаю.

КАТРИН: Ах, что тут непонятного, мамочка! В книгах обычно людей убивали их наследники, чтобы скорее получить наследство. Я читала об этом сто раз.

GABY. Tu ferais mieux d’apprendre la géographie ! Et elle gifle Catherine.

ГАБИ: Читай лучше учебники. (Дает ей пощечину).

AUGUSTINE. C’est bien la premiére fois que tu t’occupes de ses etudes !

ОГЮСТИНА: Первый раз ты по-настоящему занялась воспитанием дочери.

SUZON. Maman… il n’y a plus qu’une solution : partir à pied… J’y vais.

СЮЗОН: Мама! Выход один — идти пешком. Я пойду.

GABY. Je vais avec toi…

SUZON. Non, maman, je vais courir jusqu’à la route…

GABY. Alors, fais vite, cet insolement n’est plus tolérable !

ГАБИ: Я с тобой!

 

Suzon s’élance, mais on entend soudain du bruit.

 

 

LOUISE. Ecoutez !.. Regardez ! On marche… Dans le jardin…

GABY. Chut !

 

On écoute dans la terreur. Bruit de pas. Tout le monde bat en retraite vers le fond de la pièce.

 

LOUISE. C’est l’assassin qui revient…

Madame CHANEl. Taisez-vous !

AUGUSTINE. Je me sens mal… Je me sens mal !

GABY. Regardez…

ЛУИЗА: Тише! Кто-то ходит по саду!

Scène XXVII

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine, Louise, Mme Chanel, Pierrette

 

Une ombre est apparue derrière le store baissé de la baie. C’est une femme, vêtue d’un grand manteau. Elle regarde à travers la baie. Le groupe dés femmes s’est tassé et ne bouge pas. Pierrette pousse alors la porte et entre. C’est une belle femme de 35 ans environ. Elle regarde autour d’elle, s’avance avec prudence et aperçoit soudain le groupe des femmes. Surprise elle pousse un petit cri de frayeur.

На окно легла тень. Это женщина лет 35-ти. Очень красивая. Все сбились в испуге. Женщина отходит от окна и входит в комнату. Это Пьеретта. Осматривается. Внезапно замечает женщин. От неожиданности Пьеретта вскрикивает.

PIERRETTE, très émue. Je m’excuse, mesdames… Je ne me serais jamais permis de venir ici, chez mon frère, sans être invitée… et surtout par un temps pareil ! Mais… les circonstances… je sais bien que je semble ridicule, mais… j’ai reçu, il y a une heure, un coup de téléphone… sans doute une affreuse plaisanterie… On m’a dit : « Venez vite, votre frère a été assassiné !.. » On a raccroché. Alors j’ai appelé ici… Mais votre appareil doit être en dérangement. Tout d’un coup, bêtement, j’ai eu peur… Le boulanger m’a déposée, en bas, sur la route et…

ПЬЕРЕТТА (очень неуверенно): Извините, мадам. Я не пришла бы вот так, без приглашения, если бы мне не позвонили по телефону. Это шутка? Если так, то это очень жестокая шутка! Мне позвонили: «Приезжайте скорее, ваш брат убит». Я тут же решила справиться у вас, проверить, но телефон оказался испорчен. Мне стало страшно. И я решила прийти.

 

Les femmes l’encerclent.

 

Pourquoi me regardez-vous toutes comme ça ? C’est une plaisanterie, n’est-ce pas ? Répondez !

 

 

Женщины окружили Пьеретту.

 

Почему вы так смотрите на меня? Это шутка? Да? Отвечайте!

Elle réalise que ce doit être vrai et pousse un cri de terreur, puis grimpe l’escalier et essaye d’ouvrir la porte de la chambre de Marcel. Elle se retourne, livide.

 

Пьеретта понимает по лицам женщин, что это не шутка. С криком взлетает по лестнице и пытается открыть дверь комнаты Марселя.

Pourquoi la chambre de mon frère est-elle fermée ?

Почему комната Марселя заперта?

GABY. Comment savez-vous que c’est sa chambre, vous qui n’êtesjamais venue ici ?

PIERRETE. Vous fixez toutes cette porte… Elle secoue la poignée, puis frappe. Marcel ! Marcel ! Ouvre-moi ! C’est Pierrette ! Qu’est-ce qu’il se passe ? Marcel !

ГАБИ (спокойно): Откуда вы знаете, что это комната Марселя? Вы ведь здесь никогда бывали?

ПЬЕРЕТТА. (дергает ручку двери): Марсель! Марсель! Отопри, это я, Пьеретта! Что случилось, Марсель?

GABY. Ne criez pas, je vous en prie… Marcel est mort.

PIERRETTE. Mort ! C’est vrai… vrai ?..

ГАБИ: Не кричите, пожалуйста. Марсель умер.

ПЬЕРЕТТА: Так это правда? Он умер?

LOUISE. Un couteau dans la dos…

 

Pierrette livide, défigurée, descend quelques marches et se laisse aller sur la rampe en sanglotant.

 

ЛУИЗА (уточняет): Зарезан ножом в спину…

 

Пьеретта спускается на несколько ступенек, облокотившись на перила, рыдает.

GABY, qui est venue se poster devant elle. Vous admettrez que, devant votre irruption, je me trouve l’obligée de vous poser quelques questions…

ГАБИ (подходит к Пьеретте): Прошу вас, отвечайте на мой вопрос.

PIERRETTE. Laissez-moi, je vous en prie…

ПЬЕРЕТТА: Оставьте меня.

GABY. Avez-vous reconnu la voix qui vous téléphonait ?

ГАБИ: Вы узнали его?

PIERRETTE. Non, elle a si peu parlé…

GABY. Une voix d’homme ?

PIERRETTE. Non. De femme !

 

Un temps.

 

ПЬЕРЕТТА: Нет.

ГАБИ: Вам звонил мужчина?

ПЬЕРЕТТА: Нет, это был женский голос.

GABY. Je ne crois guère à votre coup de téléphone.

PIERRETTE. Dans quel but aurais-je inventé cela ?

ГАБИ: Я что-то не очень верю в этот звонок…

ПЬЕРЕТТА: А какой мне смысл врать?

GABY. Pour avoir un prétexte pour venir ici, ce matin. Que dis-je, pour y revenir ! Car vous êtes déjà venue ici, n’est-ce pas ?

ГАБИ: Чтоб был повод явиться сюда. Вы ведь здесь бывали не раз?

PIERRETTE. Jamais !

GABY. Pourquoi les chiens n’ont-ils pas aboyé ? Ils semblent habitués à vous.

ПЬЕРЕТТА: Никогда.

ГАБИ: А почему на вас не лаяли собаки? Они, видимо, привыкли к вам?

PIERRETTE. Est-ce que je sais ?

 

Un temps.

 

ПЬЕРЕТТА: Откуда я знаю!..

Pourquoi la porte est-elle fermée ?

GABY. Pour empêcher quiconque de toucher quoi que ce soit.

И почему дверь заперта на ключ?

PIERRETTE. …Qui a la clef ?

GABY. Nous toutes.

PIERRETTE. Je veux voir Marcel. Donnez-moi la clef. Je veux entrer.

У кого ключ?

ГАБИ: У нас.

ПЬЕРЕТТА: Я хочу увидеть Марселя. Дайте ключ. Я хочу войти!

GABY. Pour faire disparaître quelque chose que vous auriez laissé derrière vous, sans doute ?

ГАБИ: И взять что-нибудь, что вы там забыли? Да?

PIERRETTE, dans un cri. Donnez-moi cette clef ou j’enfonce la porte !

GABY. Prenez la clef vous-même…

 

Elle lui montre la clef au coin du meuble. Pierrette hésite, puis traverse la pièce pour prendre la clef, les autres femmes s’écartant d’elle à son passage. Pierrette s’empare de la clef et fonce sur la porte qu’elle essaie d’ouvrir… en vain.

 

PIERRETTE. Mais… cette clef n’ouvre pas !

ПЬЕРЕТТА (кричит): Отдайте ключ! Сейчас же! Или я сломаю дверь!

ГАБИ: Возьмите!

 

Показывает на ключ, который лежит на краю. Пьеретта сначала колеблется, затем бросается к столу. Все в испуге разбегаются в разные стороны. Пьеретта хватает ключ, стремглав летит к двери. Открыть не удается.

 

ПЬЕРЕТТА: Это не тот ключ.

GABY. Comment ?

PIERRETTE. Regardez vous-même !

 

GABY, monte et essaie à son tour, puis. Ce n’est plus la clef… On l’a changée !

 

ГАБИ: Ключ подменили.

On se regarde interdit.

 

CATHERINE. Pas de téléphone, pas de voiture et plus de clef…

AUGUSTINE. Une, ici, travaille contre nous. Le doute n’est plus possible.

КАТРИН: Ни телефона, ни автомобиля, ни ключа… Очень весело!

ОГЮСТИНА: Одна из нас работает против всех остальных.

 

ПЬЕРЕТТА: Умер мой брат! Мой родной брат! И я подозреваю вас.

MAMY. Ah ! Par pitié ! Je vous supplie de réfléchir à ce que vous dites… C’est très grave… Nos nerfs ne vont pas résister !

БАБУШКА: Думай, думай, прежде чем говорить.

SUZON. Que veux-tu qu’elles disent, grand-mère ? Moi aussi, je suppose le pire… Nous avons toutes tourné autour de cette clef. Chacune a pu l’échanger contre une autre. Pour nous empêcher d’entrer chez papa. Y compris tante Pierrette qui, en montant, de dos, a pu faire la substitution.

СЮЗОН: А что тут думать, бабушка. Ключ могла подменить любая из нас. Та же тетя Пьеретта.

 

C’en est trop! Pierrette fonce vers l’extérieur. Trois femmes lui barrent la porte.

 

PIERRETTE. Non mais ! Dites donc ! Vous me gardez prisonnière ?

GABY. Appelez ça comme vous voulez.

 

Alors Pierrette se résigne et redescend au centre de la pièce, balançant son manteau n’importe où !

 

 

Пьеретта бежит к двери.

PIERRETTE. Bon… Qui êtes-vous, d’abord, toutes ?

ПЬЕРЕТТА (покоряется): Ладно. Но, прежде всего — кто вы здесь такие? Кто вы?

SUZON. Je suis votre nièce, Suzon.

CATHERINE. Moi, Catherine…

СЮЗОН: Я — ваша племянница Сюзон.

КАТРИН (выходит вперед, как солдат на проверке): Катрин — тоже племянница.

MAMY. Je suis Mamy et…

GABY, attaque. Quand avez-vous vu mon mari pour la dernière fois ?

PIERRETTE. Nous sommes fâchés, vous le savez bien…

GABY. Ne me dites pas que vous ne le rencontriez jamais, je ne vous croirais pas…

БАБУШКА: А я бабушка.

ГАБИ (переходит в наступление): Когда вы в последний раз видели моего мужа?

PIERRETTE. Oui !.. J’ai rencontré Marcel une ou deux fois, par hasard, en ville !.. Il m’aimait beaucoup et souffrait que vous me refusiez l’accès de la maison…

GABY. C’est un monde !

ПЬЕРЕТТА: Я видела его только в городе. И то случайно. Он любил меня и страдал из-за того, что вы отказались принимать меня в вашем доме.

SUZON. En tout cas, maintenant, vous y êtes dans la maison !

PIERRETTE. Oui… ce coup de téléphone semble avoir voulu me joindre à vous. C’est clair !

СЮЗОН: Ну вот, теперь вы вошли в этот дом.

ПЬЕРЕТТА: Да… этот телефонный звонок привел меня сюда, к вам.

SUZON. Pourquoi le criminel vous aurait-il avertie ?

GABY. C’est invraisemblable…

PIERRETTE, glapit, haineuse. En tout cas mon frère est mort et je suis décidée à vous soupçonner toutes, d’avance et par principe !

СЮЗОН: Но зачем преступнику понадобилось вам сообщать?

ГАБИ: Это неправдоподобно!

ПЬЕРЕТТА: Умер мой брат! Мой родной брат! И я подозреваю вас. Всех вас.

GABY. Vous êtes beaucoup plus soupçonnante que nous !

PIERRETTE. Ah ! Vous trouvez ?

GABY. Oui. Le fait que vous ayez voulu fuir prouve que vous êtes coupable !

 

PIERRETTE. J’allais prévenir la police. La mort de Marcel me prive de tout ce qui me restait au monde. En le perdant, je suis plus seule que jamais… Tandis que vous… c’est la liberté, la richesse !

Я потеряла все! У меня не было никого на свете, кроме Марселя! А вам его смерть дает свободу и богатство.

GABY. Accusez-moi de ce meurtre !

ГАБИ: Ну, скажите прямо: вы подозреваете меня?

PIERRETTE. Pourquoi pas ?

 

Elles sont dressées face à face.

 

MAMY, s’interpose. Nous perdons la tête… Je suis la belle-mère de Marcel et voici mon autre fille, Augustine. Nous étions hébergées par mon gendre, votre frère. J’avais de l’argent, Mademoiselle, et, figurez-vous, on me l’a volé, l’autre nuit…

ПЬЕРЕТТА: А почему нет?

 

Встают друг против друга.

 

БАБУШКА (становясь между ними): Не надо терять голову. Я — теща Марселя. А это моя младшая дочь Огюстина, нас приютил ваш брат. У меня были деньги. Я хотела их дать ему, но их кто-то украл.

AUGUSTINE. Maman ! Ah !

MAMY. Autant mettre Mademoiselle au courant tout de suite.

PIERRETTE, qui fixe Augustine. Alors, c’est vous, Augustine ? J’étais curieuse de vous connaître.

ОГЮСТИНА: Мама!

БАБУШКА: Нужно, чтоб она была сразу в курсе всех дел.

ПЬЕРЕТТА: Так это [Я так понимаю, что] вы, Огюстина? Давно хотела с вами познакомиться.

AUGUSTINE, outrée. Pour quelles raisons, s’il vous plaît ?

ОГЮСТИН: Вы? Со мной?

PIERRETTE. Parce que nous sommes abonnées au même club de lecture.

MAMY. Tu es abonnée à un club de lecture ? Tu ne me l’avais jamais dit.

ПЬЕРЕТТА: Да. Дело в том, что мы с вами абонированы в одной библиотеке.

PIERRETTE. Excusez-moi, j’ai gaffé.

AUGUSTINE, pâle. Pas du tout. J’y suis inscrite, mais n’y prends jamais rien.

MAMY. Ma fille n’aime pas lire.

PIERRETTE. Ah ! vraiment ? J’y suis abonnée moi aussi et la secrétaire, qui est bavarde, m’a dit que vous preniez au moins cinq romans par semaine. Et tous, des romans d’amour !!!

AUGUSTINE. Vous vous trompez.

PIERRETTE. C’est possible !

 

En tout cas, vous avez lu, il y a huit jours « La Gondole des Amants ! » Non ?

AUGUSTINE, perd pied. « La Gondole des Amants ?.. »

Несколько дней назад вы читали роман «Любовники в лодке». Я не ошиблась?

Je ne sais plus…

PIERRETTE. J’ai pris ce roman juste après vous… Le hasard, ou presque ! Et j’ai été comblée ! Entre les pages du livre, j’ai trouvé quelque chose vous appartenant. C’est ainsi que j’ai commencé à m’intéresser à vous.

ОГЮСТИНА (растерянно): Не помню.

ПЬЕРЕТТА: Я взяла его после вас. Поверьте, это случайность.

SUZON. Qu’avez-vous trouvé dans ce livre ?

MAMY. Si ma fille y a laissé quelque chose, rendez-le-lui et c’est tout.

 

PIERRETTE. Vous avez oublié le brouillon d’une lettre que vous avez adressée à mon frère.

Я нашла в этой книге письмо к моему брату. От вас. Вы забыли его… Я была потрясена.

GABY. A Marcel ? Tu écrivais à Marcel que tu voyais tous les jours ?

AUGUSTINE. C’est une invention de cette femme.

PIERRETTE. Une invention ? Vous n’avez pas de chance ! Je conserve tout, c’est une très, très, très vieille habitude ! Elle sort de son sac une feuille de papier qu’elle va passer sous le nez des autres en la lisant à haute voix. « Cher Marcel, il ne faut pas m’en vouloir d’avoir fait une scène à maman devant toi à propos des titres ! J’étais obligée de réclamer ma part pour ne pas qu elle soupçonne le trop grand intérêt que je te porte. S’il n’avait tenu qu’à moi, je te les aurais donnés… », etc., etc., etc… presque illisible… Ah ! « Sache que je suis capable de tout pour t’éviter des ennuis, mais cesse de me narguer avec Gaby. Je glisse ce mot sous ta porte et t’embrasse affectueusement. — Signé : Augustine. »

ГАБИ (Огюстине): Ты? Ты писала Марселю? Ты же с ним виделась ежедневно!

ОГЮСТИНА: Это сплошная ложь. Эта женщина все выдумывает.

ПЬЕРЕТТА: Выдумываю? Вам повезло! Я сохраняю все! Такая у меня привычка, (Достает из сумки письмо, сует его всем под нос и, наконец, начинает читать). «Дорогой, Марсель. Не сердись на меня за то, что я в твоем присутствии устроила скандал маме по поводу акций. Я должна была требовать свою часть, чтобы слишком большой интерес к тебе не показался подозрительным. Если бы это зависело от меня, я отдала бы тебе акции!.. — Затем что-то неразборчиво… Так… Да, вот, вот, — Знай, я готова сделать все, чтобы избавить тебя от неприятностей. Эту записку я положу под твою дверь. Сердечно целую». — И подпись: Огюстина.

AUGUSTINE, lui arrachant la lettre des mains et la déchirant en petits morceaux. Ce n’est pas vrai ! Je n’ai jamais aimé Marcel ! Je le détestais. C’était un noceur ; il avait des liaisons un peu partout !.. Et je lui aurais donné mes titres pour qu’il les porte à ses maîtresses ? Regardez sa sœur, avec son sourire, et dites-vous bien que c’est la même famille.

ОГЮСТИНА (выхватывает письмо и рвет на клочки): Ложь. Никогда не любила Марселя! Никогда! Ха! Подарить ему мои акции!

MAMY. Ma fille ne sait plus ce qu’elle dit.

БАБУШКА: Простите ее. Она не слышит, что говорит.

AUGUSTINE, à Pierrette. Vous me le paierez.

ОГЮСТИНА (Пьеретте): А вам я еще покажу.

PIERRETTE. Des menaces ? Un mobile de meurtre et des menaces, c’est beaucoup pour une seule personne.

ПЬЕРЕТТА: Ах, еще и угрозы? Одного убийства в день вам мало?

AUGUSTINE. Ce n’est pas vrai, je n’ai pas pu tuer ! Je n’ai pas bougé de ma chambre de la nuit.

ОГЮСТИНА: Ложь! Я, не могла убить! Я не выходила ночью из своей комнаты.

GABY. Pardon ! Tu as été cinq fois dans la salle de bains.

ГАБИ: Извини, но ты пять раз ходила в ванную комнату. Зачем?

AUGUSTINE. La salle de bains ? Quelle salle de bains ? Comme elle ne sait plus que dire, elle sanglote.

ОГЮСТИНА: В ванную? В какую ванную? (Начинает всхлипывать.)

SUZON, reprend la situation en main. Bravo ! tante Pierrette, pour cette diversion sur Augustine. Vous êtes très forte. Seulement, nous avons quelques questions à vous poser.

 

СЮЗОН: Браво! Браво, тетя Пьеретта! С Огюстиной вы справились классически.

PIERRETTE, va s’asseoir, allumant une cigarette pour calmer sa nervosité. Je vous écoute.

Пьеретта садится, закуривает, старается успокоиться.

SUZON. Etes-vous déjà venue ici ?

СЮЗОН: Но, скажите, вы никогда тут не бывали раньше?

PIERRETTE. Jamais.

ПЬЕРЕТТА: Никогда.

SUZON. Etes-vous déjà venue ici ?

PIERRETTE. Jamais.

 

SUZON. Vous mentez : nous en avons la preuve.

СЮЗОН: Вы лжете. У нас есть доказательства.

PIERRETTE, se retournant brusquement vers Madame Chanel. Chanel… Merci !

ПЬЕРЕТТА (резко поворачивается к Шанель): Благодарю, вас.

Madame CHANEL, affolée. Je n’ai rien dit, Pierrette !

 

Pierrette se mord les lèvres.

 

ШАНЕЛЬ (в отчаянье): Я им никогда не говорила, Пьеретта.

GABY. Qu’est-ce que ça signifié ?

SUZON. Oui, elles se connaissent, se rencontrent, je le sais. Elles adorent toutes deux jouer aux cartes.

ГАБИ: Что это значит?

СЮЗОН: Они знакомы и встречаются, чтобы играть в карты!

GABY. Où vous rencontrez-vous ?

PIERRETTE, après un temps. Chez moi. En ville ! Le soir ! C’est notre droit… Non ?

GABY. A qui ferez-vous croire que Madame Chanel fait neuf kilomètres dans la nuit pour faire une partie de carte?

ГАБИ: Где вы встречаетесь?

ПЬЕРЕТТА (после паузы): У меня. В городе. По вечерам. Это наше право, нет?

ГАБИ: Да кто же поверит, что Шанель ночью делает девять километров, чтобы поиграть в карты! А может быть, у нее машина? Выиграла у нее в картишки?

SUZON. Oui, vous mentez encore ! Je vous ai demandé si vous veniez ici en cachette et vous vous êtes tournée vers Chanel ! Donc vous veniez ici et Chanel le savait ! Mieux, elle vous accompagnait, et les chiens se sont habitués à vous. Repondez.

 

Un silence.

 

 

MADAME CHANEL. Oh ! Autant le dire, Pierrette. Aux autres. Je la recevais dans mon pavillon ou souvent, elle passait la nuit…

GABY. Voilà ! Et du pavillon à la maison, la distance n’a pas du être longue à franchir !

ШАНЕЛЬ: Пьеретта, скажем правду… Да, она приходит ко мне. В павильон. И остается до утра.

PIERRETTE. Oui, je suis venu ici un jour voir mon frère. Bon ! J’avais quelque chose d’important, à lui dire.

SUZON. C’était si important ? Madame Chanel ne pouvait pas faire la commission ?

 

Silence de Pierrette et de Madame Chanel.

 

Ecoutez, les circonstances sont graves, la police va arriver !

AUGUSTINE. Si elle arrive ! Car personne ne semble se decider à aller la chercher !

SUZON. Oui… La police met beaucoup moins de gants que nous pour découvrir toutes la vérités qui se cachent dans cette maison. Alors, faites un effort pour parler…

ПЬЕРЕТТА: Да, и однажды я пришла сюда. Мне надо было сообщить брату кое-что очень важное для него.

GABY, acide. Elle venait sans doute lui demander de l’argent.

ГАБИ: Знаю я это «важное для него»! Приходила клянчить у него денег!

PIERRETTE, se dresse. Je n’ai jamais demandé de l’argent à Marcel.

GABY. Mais il vous en a donné de lui-même, n’est-ce pas ?

ПЬЕРЕТТА (выпрямляясь): Я никогда не просила у него денег!

ГАБИ: Ну, конечно! Он сам вам их давал!

PIERRETTE. Parfaitement. Il a compris que j’étais gênée, et une ou deux fois, il m’a aidée.

GABY, se dresse aussi. C’est inconcevable !

ПЬЕРЕТТА: Совершенно верно. Он понял, что мне трудно и раза два выручал меня.

ГАБИ: Это невозможно слушать!

SUZON. Maman, tais-toi ! Papa était libre… Là n’est pas la question !

СЮЗОН: Мама замолчи!

GABY, s’enflammant. Comment ! Cette fille soutire de l’argent à mon mari et je ne dois pas dire un mot ? Mais cet argent était à moi, il me revenait de droit…

ГАБИ: Я должна молчать? Эта девка таскает у моего мужа деньги, а я должна молчать! Мои деньги! Мои!

PIERRETTE, brusquement. Maintenant il est à vous tout à fait !

ПЬЕРЕТТА: Да, теперь они ваши!

GABY. Oui. Parfaitement !

ГАБИ: Да, мои! Я всю жизнь мучилась с Марселем.

PIERRETTE. Votre amour de l’argent vous étouffera, ma chère belle-sœur…

 

 

ПЬЕРЕТТА: Ждала его смерти?

GABY. Vous entendez ? Elle ose me dire que…

 

 

ГАБИ: Я убью ее! (Бросается на Пьеретту.)

SUZON, logique et nette. Il fallait te taire, maman !

GABY. Cette femme est épouvantable ! Elle s’effondre. Je suis à bout. Elle pleure dans son mouchoir.

СЮЗОН (усаживает мать): Сама виновата, я же говорила, замолчи!

CATHERINE, à Suzon. Alors, inspecteur, cette enquête ? Ça avance ?

КАТРИН (к Сюзон): Итак, господин полицейский инспектор, Вы закончили допрос? Дела продвигаются?

 

Elle est rabrouée par Mamy.

 

SUZON. Ecoutez !.. Il s’agit de savoir ce que toutes nous avons fait exactement cette nuit. Maman, où étais-tu ?

Бабушка отталкивает Катрин в сторону.

 

СЮЗОН: Слушайте все! Нужно выяснить в точности, что каждая из нас делала этой ночью!.. Мама, где ты была?

GABY. Dans ma chambre. Quelle question !

ГАБИ: Что за вопрос? У себя в комнате.

SUZON. En es-tu sortie ?

GABY, troublée, dirait-on. Non… Si ! une fois. J’ai été voir si Catherine n’était pas malade, il m’avait semblé entendre claquer la porte… Elle lisait tranquillement et je suis rentrée me coucher.

СЮЗОН: Ты выходила?

ГАБИ (вначале смутившись): Нет. То есть, да. Один раз мне показалось, что у Катрин стукнула дверь, но она спокойно читала, и я пошла спать.

SUZON. Tu n’as rencontré personne dans le couloir ?

СЮЗОН: А в коридоре ты никого не встретила?

GABY. Si… Non… Je ne sais plus !

SUZON. Catherine, tu t’es, levée !

CATHERINE. Oui, pour aller au petit coin, quand maman a dû m’entendre. Je n’ai vu personne.

ГАБИ: Да… Нет… Не помню…

СЮЗОН: Катрин, ты вставала ночью?

КАТРИН: Да, я выходила в клозет… Вот тогда, наверное, мама услыхала, что у меня стукнула дверь… Я никого не видела! Я никого не видела.

SUZON. Tu n’as rien entendu ?

СЮЗОН: Может быть, ты что-нибудь слышала?

CATHERINE. Tu sais, j’étais en plein dans mon bouquin, et je n’ai pas fait attention. Tante Augustine, un moment, m’a dit d’éteindre.

КАТРИН: Знаешь, когда я увлечена книгой, я ничего не замечаю… Впрочем, нет, тетя Огюстина мне приказала погасить свет.

SUZON. Tu lui as répondu ?

CATHERINE. Oui.

AUGUSTINE. Oui. Un gros mot… Petite peste ! A ce souvenir, elle griffe Catherine.

СЮЗОН: Ты ей ответила?

КАТРИН: Ну, конечно!

ОГЮСТИНА: И какое крепкое словцо она мне отпустила (Замахивается на Катрин.)

CATHERINE, hurlant. Tu vas me payer ça ! Je ne voulais pas le dire, mais… tant pis pour toi. Aux autres. Voilà : au moment où je me suis recouchée, j’ai entendu un drôle de bruit… J’ai regardé chez Augustine par le trou de la serrure… et, je l’ai vue, devant sa glace, avec quelque chose dans les mains qui brillait. Sur le moment, je n’ai pas réagi.. A présent, j’en suis sûre : c’était un couteau ! Elle l’aiguisait !

 

КАТРИН: Ах, так. Ну, за это я тебе отомщу! Я не хотела говорить, но тем хуже дли тебя. (Всем.) Когда я читала, я услышала странные звуки. Я встала и посмотрела в замочную скважину. Тетя стояла у зеркала, в руках у нее что-то блестело. Я тогда не обратила внимания, но сейчас я понимаю: это был нож! Она его точила!

Cri général.

 

AUGUSTINE. Petite folle, toutes tes lectures t’ont tourné la tête.

Показывает, как это делается. Все вскрикивают.

 

ОГЮСТИНА: Несчастная! Книги вывихнули ей мозги…

CATHERINE. Tu lis davantage que moi, alors ? « Gondole des Amants ! »

КАТРИН: А кто читает «Любовники в лодке», не ты?

AUGUSTINE. Ce que je tenais à la main était mon peigne blanc, en nacre, que je nettoyais…

ОГЮСТИНА: Я не с тобой разговариваю! Я объясняю всем остальным. У меня в руке была гребенка! Перламутровая. Я ее чистила.

GABY. A trois heures du matin ?

AUGUSTINE, glapit. Il n’y a pas d’heure pour les peignes !

ГАБИ: В три часа ночи?

ОГЮСТИНА: А что… В твоем доме разрешается чистить гребенки только в определенные часы?

SUZON. Tante Augustine, nous te croyons. Elle fait signe aux autres de se taire. Tu nous as dit que tu étais allée cinq fois dans la salle de bains, n’est-ce pas ?

AUGUSTINE. Oui.

СЮЗОН: Тетя Огюстина, мы верим тебе (Делает остальным знак молчания.) Но у меня есть еще один вопрос? Ты сказала, что ходила пять раз в ванную комнату. Так?

SUZON. As-tu rencontré, quelqu’un?

AUGUSTINE. Personne.

SUZON. As-tu entendu des pas, des portes claquer ?

AUGUSTINE. Je n’ai pas fait attention.

Ты кого-нибудь встретила?

ОГЮСТИНА: Никого.

СЮЗОН: А ты не слыхала шагов, или стука двери?

ОГЮСТИНА: Я не обратила внимания.

GABY. Pardon ! Tu ne pouvais pas dormir ! Quelqu’un qui ne peut pas dormir est nerveux et le moindre bruit le fait sursauter. Tu as dit, tout à l’heure, avoir entendu Mamy se lever…

ГАБИ: Странно, во время бессонницы человек слышит даже шорохи! Ты слышала, как вставала мама?

AUGUSTINE. Oui. C’est exact.

GABY. Mamy ? Tu t’es levée ?

MAMY. Non !

AUGUSTINE. Ooooh !

MAMY, nerveuse. Oui ! Je me suis levée vers une heure. J’ai fait du tricot dans mon lit très tard et j’ai soudain pensé que la laine qui me restait était dans le salon. Je suis descendue la chercher pour pouvoir travailler de bonne heure dans mon lit.

ОГЮСТИНА: Да.

ГАБИ: Мама, ты вставала?

БАБУШКА: Нет.

ОГЮСТИНА: Ох!

БАБУШКА (вспоминает): Ну, вставала, около часу. Я вязала в постели и вдруг вспомнила, что один клубок я оставила в столовой, и я пошла за ним.

GABY. As-tu croisé quelqu’un ?

ГАБИ[СЮЗОН]: Бабушка, может ты кого-нибудь встретила?

MAMY. Non. La lumière brûlait chez Catherine et chez Augustine… Il m’a semblé entendre des éclats de voix, venant de chez Marcel… Mais je n’ai pas distingué qui criait et je ne m’en suis pas inquiétée. J’ai pensé que c’était toi…

БАБУШКА: Нет. В комнате Катрин и Огюстины горел свет. Да… Вспомнила… Мне показалось, что из комнаты Марселя раздаются громкие голоса. Кто-то кричал. Я подумала, что это ты.

GABY. Tu as entendu crier et tu as pensé que c’était moi ? Merci !

MAMY. Gaby, excuse-moi, je ne voulais pas…

ГАБИ: Ты услышала крики и решила, что это я! Спасибо!

БАБУШКА: Прости меня, Габи, я не хотела.

GABY. Peut-être ! Mais ça fait plaisir d’entendre dire par sa mère que l’on vit avec son mari à couteaux tirés…

 

Le mot porte. Silence.

 

Enfin, je veux dire.

 

Silence.

 

 

SUZON. Louise, avez-vous quelque chose à dire sur ces éclats de voix venant de chez mon père ?

LOUISE. Non, quand j’ai monté le tilleul, à minuit, Monsieur était seul.

СЮЗОН: Луиза! Может быть, ты нам скажешь, что-нибудь о криках в комнате отца!

ЛУИЗА: Когда я в двенадцать часов принесла липовый чай, месье был один.

SUZON. Avez-vous rencontré quelqu’un ?

БАБУШКА: И по дороге вы никого не встретили?

LOUISE. Oui. Mademoiselle Augustine. Tête d’Augustine.

 

ЛУИЗА: Встретила, мадемуазель Огюстину.

SUZON. Tiens ? Tu nous a dit, tante Augustine, n’avoir rencontré personne.

СЮЗОН: Странно. А вот Огюстина никого не встретила. Она никого не видела.

AUGUSTINE. J’avais oublié… J’étais allée boire…

GABY. Elle a passé sa nuit à boire !!!

 

SUZON. Louise, où avez-vous croisé ma tante ?

LOUISE. Euh !.. Vers là pendule ancienne.

Итак, Луиза! Где вы видели мою тетушку?

ЛУИЗА: Возле комнаты хозяина.

SUZON. La pendule ancienne ! Mais, tante Augustine, si ma mémoire est bonne, la pendule ancienne n’est pas entre ta chambre et la salle de bains.

 

AUGUSINE. Ah ? Tiens ! Ce devait être au moment où je suis allée demander à Catherine d’éteindre.

ОГЮСТИНА: А это я выходила, чтоб попросить Катрин погасить свет.

GABY, s’avance. Tu rôdais du côté de la chambre de Marcel !.. Que s’est-il passé ?

ГАБИ: Ты рыскала возле комнаты Марселя! Что там происходило?

SUZON. Tu l’aurais su, maman, si tu ne faisais pas chambre à part !

 

La réplique a claqué comme un coup de fouet.

 

КАТРИН: Вот видишь, мама, если бы у тебя с папой была общая спальня, ты бы знала!

GABY, soufflée. Se faire juger par ses enfants, c’est affreux !

PIERRETTE, goguenarde. C’est pour cette raison, ma belle, que je n’en ai jamais fait !

ГАБИ (задыхаясь от негодования): Это ужасно, когда дети нас судят!

ПЬЕРЕТТА: (с насмешкой) Вот почему я их не рожала!

GABY, contre-attaque vers Madame Chanel qu’elle voit sourire. A quelle heure, madame Chanel, êtes-vous partie ?

ГАБИ: А вы, Шанель? Когда [вы] ушли вчера [вечером]? Почему не вы заваривали липовый чай для моего мужа?

Madame CHANEL, s’affole. Je n’ai pas regardé, mais c’était autour de minuit.

GABY. Avant ou après le tilleul ?

Madame CHANEL. Vers ce moment-là. J’ai entendu Monsieur le commander et je suis partie peu après.

GABY. Combien de temps après ? Cinq minutes ?

 

Madame CHANEL. Un peu plus, car lorsque Louise occupe ma cuisine, j’en ai pour un bon moment à mettre de l’ordre.

 

Surtout… qu’elle a voulu faire ce tilleul elle-même !

GABY. Pourquoi avez-vous tenu à le faire vous-même, Louise, ce tilleul ?

ШАНЕЛЬ: Луиза это сделать хотела сама.

LOUISE. Monsieur me l’avait commandé à moi, c’était normal.

ЛУИЗА: Месье меня просил.

GABY. Vous vouliez le lui monter vous-même ?

LOUISE. Pourquoi dites-vous ça, Madame ?

ГАБИ: А ты такая старательная, что не дала это сделать Шанель?

ЛУИЗА: Почему вы так говорите?

GABY. Il y a longtemps que j’ai vu clair dans votre jeu, ma fille.

LOUISE. Comme Madame voudra. Je préfère être accusée de vice que de meurtre.

ГАБИ: Потому что я давно наблюдаю моя девочка!

ЛУИЗА: Как хотите, мадам… Лучше платить за пороки, чем за убийство.

GABY, vexée. Ah ? Bon ! Gaby cherche qui attaquer, va alors vers Pierrette. Il ne me reste plus qu’à vous demander où vous étiez, vous, Pierrette. Où étiez-vous hier soir ?

ГАБИ: Ладно. А вы, Пьеретта? Где вы были вчера вечером?

PIERRETTE. Je suis allée faire une visite personnelle qui ne regarde que moi et qui n’a aucun rapport avec ce qui nous bouleverse.

ПЬЕРЕТТА: Я была в гостях, но это не имеет никакого отношения к делу.

GABY. Vous n’avez pas vu mon mari hier soir ? C’est certain ?

PIERRETTE. Oui. C’est certain.

GABY. Donc, jusqu’à preuve du contraire, la dernière personne à avoir vu Marcel vivant, c’est vous, Louise !

 

ГАБИ: 3начит, вечером вы моего мужа не видели? Так?

ПЬЕРЕТТА: Конечно.

ГАБИ: Выходит, что Луиза последняя видела моего мужа.

Louise semble frappée de frayeur.

 

Пауза.

 

LOUISE. C’est grave ! On peut m’accuser du meurtre ?

GABY. Sans aucun doute.

 

Louise bredouille quelque chose.

 

Quoi ?

LOUISE. Je n’aime pas les ennuis… Elle hésite puis se jette à l’eau. Je vais tout dire… Je m’excuse, mademoiselle Pierrette, mais il le faut.

PIERRETTE. Je m’y attendais.

 

LOUISE, aux autres. Eh bien ! voilà, quand j’ai monté son tilleul à Monsieur, sa sœur était avec lui.

ЛУИЗА: Нет. Пьеретта видела его последней.

GABY, après un silence sourd. Pierrette ! Qu’êtes-vous venue faire chez mon mari, hier soir ?

ГАБИ: Ах, так. Зачем вы приходили к моему мужу.

PIERRETTE, tête basse. Je suis venue bavarder avec lui, j’avais le cafard.

SUZON. Pourquoi la conversation a-t-elle été bruyante ?

LOUISE. Pourquoi élevait-il la voix ?

AUGUSTINE. Vous vous êtes disputés ?

PIERRETTE. Non !.. On riait, même !

GABY. Et ma mère disait avoir reconnu ma voix ! Joli témoignage ! Tête de Mamy.

ПЬЕРЕТТА: Тоска. Пришла поболтать с братом.

SUZON. Louise, vous avez donc assisté à la conversation entre mon père et Pierrette ?

СЮЗОН: Вы слышали, Луиза, о чем они говорили?

LOUISE. Non ! Non ! Je suis partie tout de suite, en emportant le plateau.

ЛУИЗА: Нет, нет сейчас же ушла.

GABY. Et vous, Pierrette ? Qu’avez-vous fait après le départ de Louise ?

 

 

ПЬЕРЕТТА: А…

PIERRETTE. Rien… On a parlé, puis j’ai quitté mon frère quelques minutes plus tard !

 

LOUISE. Oui, ça, je peux le jurer, j’ai vu Mademoiselle repasser devant la fenêtre de la cuisine.

ЛУИЗА: Да, да. Это правда. Мадемуазель прошла мимо окон кухни буквально через две-три минуты. Я сама видела.

SUZON. Elle ne vous a rien dit à ce moment-là ?

СЮЗОН: Она вам ничего не сказала?

LOUISE, hésite. …Non.

GABY. Vous venez d’hésiter ! Faites attention, Louise, si vous mentez, la police peut vous arrêter pour complicité. C’est grave.

ЛУИЗА: (колеблется) Н-нет…

ГАБИ: Вы отвечайте неуверенно. Если вы будете врать, полиция арестует вас за соучастие.

PIERRETTE, s’énerve. Laissez donc cette fille tranquille ! Ça n’a pas de sens !

ПЬЕРЕТТА: Не пугайте девушку! Оставьте ее в покое.

GABY. Vous vous trahissez, Pierrette ! Vous avez dit quelque chose à Louise en descendant et vous avez peur qu’on l’apprenne.

 

LOUISE. Ecoutez, je vais tout vous dire comme ça on me laissera tranquille !..

ЛУИЗА: Мадам, я все скажу. Только не впутывайте меня в это дело.

 

ГАБИ: Ну?

Mademoiselle Pierrette en redescendant m’a demandé de ne pas parler de sa visite et m’a donné dix mille francs.

ЛУИЗА: Она не велела мне говорить о своем визите и дала за это деньги.

PIERRETTE. Et je les regrette bien, petite grue…

ПЬЕРЕТТА: И очень жалею, шлюха вы этакая!

LOUISE. Comment ?.. Dites donc…

PIERRETTE. Ah ! permettez ! C’est pas un secret ! Vous couchez avec tout le pays !!!

ЛУИЗА: Как вы сказали?

ПЬЕРЕТТА: Все знают, что вы путалась со всем сбродом!

LOUISE. Nous couchons donc toutes les deux avec les mêmes !.. Et puisque vous mentez pour me faire avoir des ennuis, je vais encore dire pourquoi vous m’avez donné dix mille francs : parce que, quand je suis entrée dans la chambre, vous étiez en train de dire à Monsieur : « Si tu ne me donnes pas cet argent, je te tue ! »

ЛУИЗА: 3начит мы с вами родственники! Очень приятно. Но теперь я скажу, за что вы дали деньги! Чтобы я забыла то, что слышала, когда вошла в комнату. (Всем.) Она сказала месье: «Если ты мне не дашь денег — я тебя убью!»

PIERRETTE. C’est faux ! Je disais : « Je me tue. »

LOUISE. Non ! Je te tue !

 

ПЬЕРЕТТА: Неправда! Я сказала: «Я себя убью».

ЛУИЗА: Нет, «Я тебя убью».

Elles se battent en s’injuriant. Soudain le volet claquent et elles poussent un cri général. Un silence.

 

Дерутся, ругаясь.

GABY. Assis ! Et que personne ne bouge…

 

СЮЗОН (кричит): Сесть! Всем сесть и не ругаться!

Elles s’assoient à contre-cœur.

 

MAMY. Où allons-nous ? Nous perdons toutes la têtes !

CATHERINE. Dans tous les bons romans policiers, c’est comme ça. Et je m’y connais.

БАБУШКА: Что мы делаем! Боже мой! Мы теряем головы!

КАТРИН: Совсем как в хороших полицейских романах. Можете мне поверить!

LOUISE. J’en ai assez ! Je cours jusqu’au carrefour appeler une voiture ! Elle sort.

ЛУИЗА (поправляя на себе платье): С меня довольно. Я добегу до перекрестка, там можно достать машину (Убегает.)

Scène XXVIII

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine, Mme Chanel, Pierrette

 

SUZON. Oui, parce que, maintenant, il n’y a pas de doute ! L’assassin est parmi nous…

СЮЗОН: Да, теперь сомнений нет: убийца здесь среди нас.

PIERRETTE, glapit. Prouvez-le !

SUZON. Ce ne peut être qu’une de vous sept. Voilà mon avis. C’est tout.

 

ПЬЕРЕТТА (визжит): Докажите это!

СЮЗОН: Убийца — это одна из нас. Из вас семерых. В этом я убеждена.

Silence. L’horloge sonne.

 

CATHERINE, vient à elle. Dis donc, Suzon… Tu as oublié d’interroger quelqu’un.

Пауза, бой часов.

 

КАТРИН: Послушай, Сюзон. А ведь надо бы добавить еще одного человека.

SUZON. Qui ?

CATHERINE. Toi.

SUZON. Moi ?

CATHERINE. Oui, tu as passé en revue nos sept emplois du temps d’hier soir, mais tu as oublié de nous parler… du tien.

СЮЗОН: Кого?

КАТРИН: Тебя!

СЮЗОН: Меня?

КАТРИН: Да. Ты проверила, где мы были все вчера вечером. А где была ты?

GABY. Tu dis des bêtises, Catherine, ta sœur est descendue du train, ce matin, sous mes yeux.

CATHERINE. Erreur, petite mère, erreur !

GABY. Comment, erreur ?

ГАБИ: Не говори глупости, Катрин? Сюзон сегодня утром на моих глазах сошла с поезда.

КАТРИН: Ошибаешься, мамочка! О-ши-ба-е-шь-ся!

CATHERINE, place son effet. Oui. Suzon était dans la maison hier soir. — Je l’ai vue.

(Предвкушая эффект, оглядывает всех.) Вчера вечером Сюзон была здесь в доме. Я ее видела собственными глазами!

 

Stupéfaction générale.

 

SUZON, voix blanche. Quand m’as-tu vue ?

Все остолбенели.

 

СЮЗОН (сразу потеряв голос): Когда ты меня видела?

CATHERINE. Cette nuit… J’ai entrouvert ma porte et je t’ai vue entrer chez papa. Il était quatre heures du matin.

 

Sensation. Les femmes fixent Suzon qui prend peur.

 

SUZON. Je n’ai pas tué mon père ! Je le jure !

КАТРИН (очень громким шепотом, чтобы все слышали): Сегодня. Моя дверь была приоткрыта! Ты выходила из комнаты папы. Это было в четыре часа утра.

 

Молчание. Все женщины смотрят на Сюзон.

 

СЮЗОН (в ужасе): Я его не убивала! Я вам клянусь! Я не убивала!

GABY. Mais enfin, Suzanne, explique-toi. Cette révélation est bouleversante.

ГАБИ: Сюзон! Объясни нам, что это значит?

SUZON. Oui… J’ai pris le train avec un jour d’avance. A l’aube, je suis passée par le service. Je suis entrée chez papa et lui ai dit quelque chose de grave que je voulais qu’il soit le seul à savoir. S’il ne m’avait pas approuvée, je ne serais jamais revenue… Il a été merveilleux de gentillesse. Pauvre papa ! Il m’a promis son appui, m’a conseillée de reprendre le train et de refaire une station en arrière. Je lui ai obéi… Je suis partie et suis arrivée ce matin par le train prévu !

СЮЗОН: Да… Я приехала днем раньше, приехала на рассвете и пришла прямо к папе. Через кухню… Я сказала ему… Ну, очень важное… Я хотела, чтобы он знал! Только он. Если бы он осудил меня, я бы никогда больше не вернулась домой… Папа… Мой папа. Такой чудесный , такой добрый… Он обещал мне полную поддержку и посоветовал немедленно уезжать. И возвратиться снова утром, чтобы никто не знал о нашей встрече. Я послушалась. Ты меня встретила, мама…

GABY. Que devait-il nous dire ?

SUZON, qui a retenu son émotion jusque-là, éclate en sanglots. Je… Je… Je vais avoir un enfant !!

 

Soudain Louise revient, hurlante.

ГАБИ: Что же ты ему рассказала?

СЮЗОН (до этой минуты она сдерживалась — внезапно начинает рыдать): Я… Я… Я… Выбегает.

 

Пауза.

Scène XXIX

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine, Louise, Mme Chanel, Pierrette

 

LOUISE. …Madame ! Madame !

GABY. Qu’y a-t-il ?

ЛУИЗА: Мадам! Мадам!

ГАБИ: Что случилось?

Vous n’êtes pas partie ?

Ведь вы побежали за машиной?..

LOUISE, crie. La grille est bouclée. On ne peut pas sortir du parc. Nous sommes enfermées !

ЛУИЗА: Я не могу выйти. Ворота заперты на замок. И калитка тоже. Нам отсюда не выбраться!

 

БАБУШКА: Теперь остается нас поджечь!

 

Elles se regardent.

 

RIDEAU

ЗАНАВЕС.


 

ACTE DEUXIEME

ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ

Scène I

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine, Louise, Mme Chanel, Pierrette

Début de l’après-midi. Ciel bas. Toutes en scène, silencieuses, accablées. Gaby actionne un appareil de T.S.F. qui crache… Puis :

Та же декорация. В тот же день. За окном непогода. Все действующие лица молчаливые и подавленные. Габи возится с радиоприемником.

 

LE SPEAKER. Météorologiques… les chutes de neige persistent. La tempête fait rage sur les côtes où certaines routes sont impraticables. La neige et le froid ont fait de nombreuses victimes…

ГОЛОС ДИКТОРА: Метеорологические сводки. Продолжится сильный снегопад. Вьюга бушует на… Многие дороги непроходимы. Толщина снежного покрова достигает.120—130 см. Железнодорожное и автомобильное сообщение в этих районах прервано. Имеются человеческие жертвы.

GABY, ferme la T.S.F., puis soupire. Eh bien, mesdames !.. Ça ne s’arrange pas !

 

 

ГАБИ (выключает радио): И никто не знает, сколько это может продолжаться. Я никогда не видела такой снежной бури!

 

Un silence. L’horloge sonne deux coups.

 

 

Часы бьют дважды.

Madame CHANEL. Deux heures !.. Vous devriez prendre quelque chose… J’ai servi, dans la salle à manger, un petit repas froid…

ШАНЕЛЬ: Два часа. Вам бы надо подкрепиться. Я подала в столовую холодную закуску.

AUGUSTINE, gourmande. Ah oui ? Qu’est-ce qu’il y a à manger ?

ОГЮСТИНА: (с живейшим интересом) А что именно?

MAMY. Augustine !

AUGUSTINE. Quoi ! Ce n’est pas parce que nous sommes coupées du monde qu’il faut mourir de faim !

 

Mamy la regarde avec réprobation. Augustine se tait. Mme Chanel s’éloigne vers la baie, découragée. Suzon s’est levée, elle passe devant sa mère, implorant un regard.

 

SUZON. Maman !

GABY. Tu oses encore me regarder ? Tu as une autre révélation à me faire ?

БАБУШКА: Огюстина!

ОГЮСТИНА: В чем дело? Если мы отрезаны от мира, что же нам умирать с голоду? (Уходит.).

 

Бабушка смотрит на нее с упреком. Шанель уходит вслед за Огюстиной. Сюзон подошла к матери, смотрит на нее умоляюще.

 

СЮЗОН: Мама!

ГАБИ: Ты еще смеешь смотреть мне в глаза? Или ты собираешься сделать мне еще какое-нибудь приятное сообщение?

SUZON. Non, maman, je t’ai tout dit.

GABY, s’exaltant. Une fille ! Voilà ce que tu es ! Une fille !

СЮЗОН: Нет, мама! Я тебе сказала все!

ГАБИ: Шлюха, вот ты кто! Шлюха!

PIERRETTE, qui lit un magazine. Ce sont des choses qui arrivent !..

ПЬЕРЕТТА (читает журнал): Ничего. Бывает и такое…

GABY. Dans votre milieu sûrement ! Dans le nôtre, on se marie, avant !

ГАБИ: В вашем обществе — конечно! В нашем люди предварительно выходят замуж!

PIERRETTE. Vous retardez ! Il n’y a plus « milieux » à présent… C’est ça le progrès !

GABY. Il faut que je la félicite, sans doute… d’attendre un enfant ?

PIERRETTE. Laissez-la donc tranquille ! Vous feriez mieux de…

ПЬЕРЕТТА: Вы очень старомодны. Теперь ни «вашего» общества ни «нашего». Это и есть прогресс.

ГАБИ: Может, я должна это поздравить ее с будущим ребенком?

ПЬЕРЕТТА: Оставьте меня в покое. Вы бы лучше…

GABY. Nous nous passerons de vos conseils !

PIERRETTE. Oh ! moi, ce que j’en dis !

 

Mme Chanel pousse soudain un cri, ayant regardé dans le jardin.

 

MADAME CHANEL. Vite ! Venez ! Les chiens sont en train de mourir. Je viens de les voir, l’un tout raide et l’autre se tordant. J’en ai les jambes coupées. Venez !

 

Elle sort sur la terrasse, disparait.

 

GABY. Les chiens sont morts ?

AUGUSTINE. Empoisonnés, c’est sûr !

 

Elles sortent derrière Mme Chanel.

 

MAMY. Ne touchez à rien !

LOUISE. Le poison pour les rats ! Elle sort vers l’office.

ГАБИ (перебивая): Обойдусь без ваших советов. (Уходит.)

Scène II

Mamy, Suzon, Catherine, Pierrette

 

SUZON. Mon dieux ! Qu’est-ce que je vais devenir ?

PIERRETTE, à Suzon, gentiment. Au point où nous en sommes, ne vous en faites pas trop ! Le temps arrange tout…

MAMY, qui grogne dans son coin avec son tricot. Il la conduira sans doute là où vous êtes ! Jolie perspective !

PIERRETTE. Occupez-vous de votre tricot, pas de ma perspective ! Vu ?

 

Pierrette, écœurée, va se replonger dans son journal. Alors Suzon voit Catherine la tête dans les mains.

 

СЮЗОН: Боже, что со мной будет!

SUZON, se jetant sur sa sœur et l’entourant de ses bras. Catherine !

CATHERINE, qui pleure. Quelle horreure ! J’ai lu ça dans les livres, mais jamais je n’aurais pensé que ça fasse cet effect !

(Замечает в углу дивана Катрин, которая плачет зарыв голову в подушку, обнимает ее.): Катрин.

КАТРИН: Какой ужас! Я столько раз читала об этом в книгах, но я не думала, что это так страшно!

SUZON. C’est impossible à croire.

 

Un temps.

 

СЮЗОН: Этому нельзя поверить…

Je t’aime beaucoup, tu sais, Catherine. J’ai beaucoup pensé à toi…

Знаешь, Катрин, я тебя очень люблю!

CATHERINE. Moi aussi. Alors… tu vas avoir un petit enfant ?

SUZON. Oui ?

CATHERINE. Je n’airais pas dû dire tout à l’heure que tu étais venue…

КАТРИН: И я тебя тоже… Значит, у тебя будет ребенок, да?

СЮЗОН: Да!

КАТРИН: [Прости меня, Сюзон.] Зря я рассказала, что ты приезжала ночью.

SUZON, Si, tu as bien fait…

CATHERINE. Comment est-il, ton fiancé ?

СЮЗОН: Нет, это надо было рассказать!

КАТРИН: А какой он, твой жених? Красивый?

SUZON. Grand, blond, avec des yeux verts…

СЮЗОН: Высокий блондин с зелеными глазами.

CATHERINE. T’as de la veine. Qu’est-ce qu’il fait ?

КАТРИН: Повезло тебе!.. А чем он занимается?

SUZON. Il travaille dans une banque.

CATHERINE. La banque est à lui ?

SUZON. Non.

CATHERINE. Il a une bagnole ?

SUZON. Non !

CATHERINE, effarée. Mais alors, il est fauchée ?

СЮЗОН: Работает в банке.

КАТРИН: А банк у него собственный?

СЮЗОН: Нет.

КАТРИН: А что у него собственного?

СЮЗОН: Ничего.

КАТРИН (растерянно): Значит он бедняк?

SUZON. Tu crois donc encore que l’argent, c’est le bonheur ?

СЮЗОН: А ты думаешь, что счастье в богатстве?

CATHERINE. Il a un frère ?

SUZON. Non.

CATHERINE, déçue. Dommage !

SUZON. Grosse bête, tu as tout le temps de penser à ça. Ce n’est pas de ton âge !

КАТРИН: А у него есть младший брат?

СЮЗОН: Нет.

КАТРИН: Жаль.

СЮЗОН: Дурнуша! Ты еще найдешь свое счастье… Тебе еще рано об этом думать!

CATHERINE. Mon âge, toujours le même refrain ! Faut pas lire, faut pas suffler dans la rue, ni lancer des pierres, ni fumer… Faut pas… Faut pas… Et zut alors !

КАТРИН: Да вы все сговорились что ли? Как дело касается меня, так у вас только одна пластинка: «Нельзя» и «Рано». Ну, вас всех к черту!

SUZON. Catherine !

СЮЗОН: Катрин!

Scène III

Mamy, Suzon, Catherine, Pierrette,Gaby

 

Retour de Gaby de la terrasse. Pierrette se lève.

Входит Габи.

 

PIERRETTE. Alors ?

 

GABY. Les chiens sont morts ! C’est effrayant ! Les pauvres bêtes !

ГАБИ: Какой ужас! Вы знаете почему не лаяли собаки? Они отравлены. Бедные животные!

MAMY. Pourquoi les avoir tués ?

БАБУШКА: Кому это понадобилось их убивать?

GABY. Je me le demande.

ГАБИ: Действительно, кому?

PIERRETTE. Je vais vous le dire : l’assassin a voulu voir si la mort aux rats tuait les êtres humains ! Le voilà renseigné !.. Alors, attendons — nous à en manger dans de brefs délais.

GABY, éclatant. Vous ne voyez donc pas dans quel état nous sommes ?

 

Scène IV

Mamy, Suzon, Catherine, Pierrette, Gaby, Louise, puis Augustine et Mme Chanel

 

LOUISE, revenant de la cuisine. La boite de mort aux rats a disparu !

GABY. Qui a fait ça ? Qui a juré de nous terroriser à ce point?

ЛУИЗА (входя): Коробка с крысиным ядом пропала!

 

ПЬЕРЕТТА: Ах вот как! Теперь понятно — убийца хотел на них испробовать действие яда.

БАБУШКА: А теперь очередь за нами.

LOUISE. Moi, en tout cas, je ne peux plus respirer. Je fais mes valises.

ЛУИЗА: Вы как хотите, а я здесь жить не буду. Иду укладывать вещи.

PIERRETTE. Ah non ! attendez. A partir de cet instant, il est interdit de quitter cette pièce.

 

ПЬЕРЕТТА: Не кипятитесь, милочка. Отсюда никто не уйдет до прихода полиции.

Augustine, qui était revenue, avec madame Chanel.

 

AUGUSTINE. Je suis de votre avis, si nous nous dispersons, l’assassin frappe une autre fois.

Входят Огюстина и Шанель.

GABY. On croit faire un cauchemar ! Le téléphone coupé, la voiture détraquée, la grille fermée, les chiens empoisonnés… Vous direz ce que vous voulez : je ne trouve pas ça normal ! Que me proposez-vous de faire ?

ГАБИ: Кошмар! Телефон отключен, машина сломана, ворота заперты, собаки отравлены. Нет это не жизнь!.. Надо что-то делать. [Что делать?]

MAMY. On pourrait peut-être crier ou appeler quelqu’un sur la route !..

БАБУШКА: Может быть, кричать, пока кто-нибудь не проедет мимо, не услышит?

GABY. A travers la grille ? Avec cette tempête, qui s’arrêtera ?

MAMY. Mes enfants, c’est un vagabond, ça ne peut être qu’un vagabond.

ГАБИ: Кто это услышит через забор? И кто остановится в такую метель?

БАБУШКА: Дети мои, я знаю кто это сделал. Это сделал какой-нибудь бродяга!

Madame CHANEL. Mais non ! Il faut se rendre à l’évidence. C’est une de nous huit !

ШАНЕЛЬ: Это сделал кто-то из нас восьмерых.

SUZON. Je propose que nous restions dans ce salon jusqu’à ce que… Elle se tait.

СЮЗОН: Нужно хорошенько все обдумать.

PIERRETTE. Jusqu’à ce que ?..

CATHERINE. Jusqu’à ce que l’assassin se trahisse.

 

MAMY. Pour avoir une nouvelle vicime à pleurer ?

 

SUZON. Non… En réfléchissant bien, on doit trouver quelque chose.

 

GABY. Ma pauvre petite, tu passes ton temps à réfléchir et jusqu’à présent sans résultat.

ГАБИ: Ты с самого утра обдумываешь все хорошенько, а чего ты добилась?

SUZON. Nous savons, au moins, à quelle heure papa a été tué.

СЮЗОН: Мы теперь хотя бы знаем в котором часу папа был убит.

MAMY. A quelle heure ?

SUZON. Après quatre heures du matin ! Puisque je l’ai quitté vers cette heure-là.

БАБУШКА: В котором?

СЮЗОН: Я ушла от него без четверти четыре, значит, он убит в пятом [часу].

PIERRETTE. Ah ! ah ! Charmante façon de vous placer, à nouveau, hors du drame !

ПЬЕРЕТТА: Отличный способ выгородить себя!

SUZON. J’ai quitté mon père vivant, je voudrais que l’on me croie.

СЮЗОН: Когда я ушла [от отца] — он был жив. И я хотела бы, чтобы мне верили!

PIERRETTE. On vous croit ! Seulement, chacune se dit innocente et il y a pourtant une coupable entre ces quatre murs.

ПЬЕРЕТТА: Мы вам верим, но каждый из нас объявляет себя невинной, а между тем убийца здесь, в этих стенах.

SUZON, découragée. Oui. C’est un cercle fermé…

СЮЗОН (упавшим голосом): Да… Это замкнутый круг…

CATHERINE. Il n’y a pas de cercle fermé dans la mécanique policière ! Parmi nous, une ment, c’est l’assassin, oui ! Et ce qui l’aide à se cacher, c’est que tes autres mentent aussi, pour des raisons autres que le meurtre ! Croyez-moi, pour découvrir l’assassin, il faudra que vous vous découvriez d’abord…

 

КАТРИН: Для полицейского расследования нет замкнутых кругов! Одна вас - лжет. Вот это и есть убийца! Но изобличить ее может то, что все остальные тоже лгут. По каким-то другим причинам, но врут. Если мы хотим найти убийцу, пусть каждый из нас говорит правду о самом себе.

Un silence lourd.

 

AUGUSTINE, agressive. En tout cas, je préviens la meurtrière que je suis armée.

Тяжелое молчание.

 

ОГЮСТИНА: Во всяком случае, я предупреждаю убийцу — я вооружена!

GABY. Je la préviens que… moi aussi !

 

Et soudain, ensemble.

 

GABY et AUGUSTINE. Dans ce tiroir, il y a un revolver !

ГАБИ: Я тоже.

 

Affolées, elles se précipitent toutes deux vers le bureau en se disputant.

 

 

Габи и Огюстина одновременно бросаются к бюро.

AUGUSTINE. Moi d’abord ! J’y ai pensé la première !

ОГЮСТИНА: Я раньше, я первая придумала!

 

Отпихивают [Оттирают] друг друга от бюро.

 

GABY. C’est le revolver de mon mari ! Assez !

 

ГАБИ: Это револьвер моего мужа! Моего!

Gaby se penche, fouille. Elle nous fait face, défigurée par la peur.

 

Шарит руками в бюро, ничего не находит.

AUGUSTINE. Quoi ? Elle constate à son tour. On a volé le revolver !

GABY. Nous sommes perdues !!!

CATHERINE. Je vous dis et vous répéte que nous avons la chance d’être cloîtrées et vous ne voulez pas en profiter ! Tant que l’assassin est entouré de sept temoins, il ne fera rien ! On est sept contre un. Si on se disperse, on est cuites… Tiens, vous avez entendu parler d’Horace, qui, pour tuer tranquillement les trois Curiace, les a séparés ? (Tu vois, maman, j’ai quand même retenu ça de mes études !) Et bien ! C’est pas le moment de jouer les Curiace et de se faire descendre l’une après l’autre… Si l’une de nous quitte la pièce… Pfft ! Nous sommes trois de moins dans un quart d’heure !

ОГЮСТИНА (тоже начинает шарить в бюро): Утром револьвер…

ГАБИ: Мы погибли!

КАТРИН: Ничего подобного! Нам повезло! Пока убийцу окружает семь свидетелей он ничего не сделает. Вот если мы рассыплемся все врозь — готово, мы сварились всмятку!

AUGUSTINE, soudain. Ecoutez ! Je vais dire quelque chose… Et patatrac, elle s’effondre de toute sa hauteur.

MAMY. Augustine !.. Elle se trouve mal…

 

ОГЮСТИНА: Послушайте меня. Я хочу вам кое-что сказать… (С этими словами она падает и лежит, распростершись во весь рост.)

БАБУШКА: Огюстине дурно!

On se précipite.

Все бросаются к Огюстине.

 

SUZON, à Catherine. Tu vois ce que tu as fait ?

СЮЗОН (Катрин): Видишь, что ты наделала!

CATHERINE. Oh ! La ! La !.. Quelle mauviette !

 

КАТРИН: О-ля-ля! Бедная моя тетенька!

On a allongé Augustine sur le canapé.

 

Огюстину кладут на диван.

MAMY. C’est son cœur. Il faut lui faire sa piqûre. Madame Chanel, faites bouillir de l’eau.

 

БАБУШКА: У нее плохо с сердцем. Нужно сделать укол. Шанель, вскипятите воду.

 

Madame Chanel sort.

 

A Suzon. Va chercher sa boîte d’ampoules.

Шанель уходит.

 

Сюзон, принеси ампулы.

SUZON. Où est-elle ?

СЮЗОН: Где они? (Вопросительный жест: не под подушкой ли?)

MAMY. Dans le tiroir de sa table.

 

Suzon se dirige vers l’escalier, marque un temps de frayeur, ne bouge plus.

 

БАБУШКА: Нет, нет. В ящике стола.

GABY, désignant Augustine. Il ne nous manquait plus que ça !

 

Elle voit Suzon clouée sur place.

 

Va les chercher, Suzon… Dépêche-toi !.. Du courage !

 

 

Suzon disparaît à l’étage.

 

Сюзон уходит.

Scène V

Mamy, Catherine, Pierrette, Gaby, Louise, Augustine

 

 

ЛУИЗА (показывает на Огюстину): Этого нам еще не хватало!

MAMY. Sa piqûre va la ranimer ! Louise, allez chercher votre trousse d’infirmière.

БАБУШКА: Луиза, идите за шприцем. И наденьте белый халат.

LOUISE. Quoi ? Ah non ! Je ne ferai pas la piqûre. J’ai été trop bonne jusqu’à ce jour. Pour l’ingratitude que je récolte…

ЛУИЗА: Нет, я уколов делать не буду. Я уже получила благодарность за свою доброту. С меня достаточно.

MAMY. Louise, vous ne pouvez pas refuser de…

БАБУШКА: Луиза! Вы не можете отказать!..

LOUISE. Débrouillez-vous ! J’ai été engagée comme domestique, pas comme infirmière. J’ai rendu service, mais c’est parce que j’ai bien voulu. Aujourd’hui, je ne veux plus.

ЛУИЗА: Я служу здесь горничной, а не медицинской сестрой. Меня ругают, обвиняют черт знает в чем, а я, здрасте, должна открыть свое сердце и оживлять покойников, мерси!

MAMY. Il n’y a que vous ici qui sachiez faire les piqûres. Vous ne pouvez pas refuser. C’est criminel.

LOUISE. Criminel ou pas, c’est pareil. Ah ! ce serait trop facile ! On me traite comme la dernière des dernières ! On m’accuse ! On m’insulte ! Tout ça parce que je suis la femme de chambre… Et puis tout à coup, crac, fini ? Il faut que j’ouvre mon cœur et que je ranime les mourants ? Rien à faire. Mademoiselle Augustine a été trop méchante avec moi. Débrouillez-vous !

GABY. Non assistance à une personne en danger de mort, c’est la correctionnelle et la prison. Le savez-vous ?

LOUISE. J’ai donné mes huit jours.

БАБУШКА: Луиза, сделайте ей укол, вы одна это умеете. Девочка может умереть.

PIERRETTE. Louise, réfléchissez. Vous vous mettez une mauvaise affaire sur les bras. Croyez-moi. Faites la piqûre. Conseil d’amie.

ПЬЕРЕТТА: Сделайте ей укол — она же не отстанет!

LOUISE. Bon, ça va…

MAMY. Merci, Louise… Merci…

ЛУИЗА: Ну ладно.

БАБУШКА: Благодарю вас, Луиза, благодарю!

LOUISE. Oh ! les merci… Elle sort.

Луиза уходит.

Scène VI

Mamy, Catherine, Pierrette, Gaby, Augustine, Suzon

 

SUZON, apparaissant en haut de l’escalier. Je ne trouve rien dans la chambre d’Augustine !

СЮЗОН (появляется на первых ступеньках лестницы): Я не могу найти у нее никаких лекарств!

MAMY. Elle a la manie de tout déplacer… Je vais avec toi.

БАБУШКА: Огюстина любит делать в комнате перестановки. Я иду с тобой.

 

Elles disparaissent.

Сюзон и Бабушка уходят.

Scène VII

Catherine, Pierrette, Gaby, Augustine

 

CATHERINE. Tante Augustine est toute pâle…

КАТРИН: Она такая бледная…

GABY. N’ai pas peur, elle va revenir à elle… La piqûre lui fera du bien…

CATHERINE. C’est pas du chiqué ? Elle est vraiment évanouie ?

GABY. Mais tais-toi donc !

ГАБИ: Не беспокойтесь, ей сделают укол и она придет в себя.

Scène VIII

Catherine, Pierrette, Gaby, Augustine, Louise

 

LOUISE, revenant avec sa trousse. Ce que je me mords les doigts d’avoir dit en arrivant ici que j’avais mon diplôme d’infirmière… Si mademoiselle Augustine meurt en route, on dira que j’ai mal fait la piqûre… Je ne suis pas au bout de mes peines. Le jour où je suis entrée ici, j’aurais mieux fait de me casser la jambe… Alors, ces ampoules, ça vient ?

ЛУИЗА (входит в белом халате. В руках у нее шприц): Черт меня дернул показать диплом сестры. Теперь если помрет, скажут, что я сделала не тот укол. Будь проклят тот день, когда я пришла сюда! Где ампула?

GABY. Mais qu’est-ce qu’elles font ?

CATHERINE. Tu veux que j’aille voir ?

GABY. Reste ici.

ГАБИ: Ну что они там копаются?

КАТРИН: Я пойду [помогу.] помогать искать. (Убегает.)

ГАБИ: Сами найдут.

Scène IX

Catherine, Pierrette, Gaby, Augustine, Louise, Mamy, Suzon

 

Apparaissent Mamy et Suzon, l’air inquiet.

 

SUZON. Nous ne trouvons rien !

Появляются Сюзон и бабушка.

 

СЮЗОН: Все перерыли — коробки с лекарствами нигде нет.

MAMY. Je ne comprends pas. Il n’y a plus un seul médicament dans la chambre d’Augustine !

 

PIERRETTE. Qu’est-ce que ça veut dire ? On aurait fait disparaître les remèdes… volontairement ?

ПЬЕРЕТТА: Вот и лекарства исчезли. Нет, это не случайно!

MAMY, à Augustine. Ma petite fille… Augustine…

БАБУШКА (подходит к Огюстине): Девочка моя, Огюстина без сознания.

GABY. Peut-être les a-t-elle jetés…

ГАБИ: Может быть, она выбросила эту коробку?

MAMY. Non ! On les a jetés… On a voulu tuer Augustine, indirectement.

SUZON. Je vais encore fouiller.

 

Elle remonte l’escalier.

БАБУШКА: Нет! Это она выбросила! Чтобы убить Огюстину…

Scène X

Catherine, Pierrette, Gaby, Augustine, Louise, Mamy

 

PIERRETTE. Faites quelque chose ! Il faudrait lui mettre de l’eau sur la tête non ?

ПЬЕРЕТТА: Нужно положить ей компресс на голову.

GABY. Un torchon mouillé ! Giflez-la !

ГАБИ: Какой там компресс! Надо дать ей парочку пощечин — и она очнется!

AUGUSTINE, ouvrant un œil. Je t’entends, Gaby, tu veux me gifler !..

ОГЮСТИНА (открыв глаза): Габи, ты собираешься лечить меня пощечинами?

GABY. St tu m’entends, c’est que tu es encore en vie. Tant mieux !

ГАБИ: Ах, ты жива?! Слава богу!

MAMY. Ma petite, comment te sens-tu ?

БАБУШКА: Маленькая моя, как ты себя чувствуешь?

AUGUSTINE. C’est terrible. J’ai le cœur arrêté.

ОГЮСТИНА: Ужасно! У меня останавливается сердце. (Пытается поднять голову.)

MAMY. Il ne faut pas bouger. Il va repartir.

БАБУШКА: Не двигайся — оно снова забьется!

AUGUSTINE. Je veux… je veux une piqûre…

 

On se regarde, sans oser rien dire.

 

ОГЮСТИНА: Укол… Сделайте мне укол!

GABY. On est allé les chercher.

ГАБИ: Пошли за ампулами.

MAMY. Sont-elles dans la table ou ailleurs ?

БАБУШКА: Они в столе?

AUGUSTINE. J’en ai dans la table avec tous les cachets et aussi dans le placard avec tout le reste…

 

MAMY. …Tu ne les as pas changées de place ?

Ты никуда не перекладывала?

AUGUSTINE. Mais non… Quelle idée !

 

On se regarde.

 

ОГЮСТИНА: Да нет же!…

Ma piqûre !

Укол… Почему мне не делают укол?

MAMY, mentant. Je ne sais pas si ça te ferait du bien…

 

AUGUSTINE. Mais je vais mourir, maman !

Я умру!

GABY. Mais non, tu ne vas pas mourir ! Tu t’évanouis deux fois par jou !

ГАБИ: Не умрешь! Ты падаешь в обморок по два раза в день!

MAMY, geste d’impuissance aux autres. Ma petite…

 

БАБУШКА: Крошка моя!

Un temps.

 

 

AUGUSTINE. Quoi ? Personne ne bouge ? Personne ne parle ? Ah !.. j’ai compris ! Vous me regardez mourir… Vous êtes toutes d’accord… Vous allez me laisser crever comme un chien des rues. Ah ! non, alors… Ne me touche pas, maman. Je vous enterrerai toutes… Louise, ma piqûre.

ОГЮСТИНА: Что вы стоите как истуканы? Почему вы молчите? А, понимаю, вы наблюдаете как я умираю. Вы хотите, чтоб я сдохла, как последняя дворняга. Но нет! Я еще покараю всех вас! Не трогайте меня, мама! Луиза, почему вы мне не делайте укол?

PIERRETTE. On voudrait bien, ma belle, mais tous vos médicaments ont disparu !

ПЬЕРЕТТА: Все ваши лекарства исчезли…

AUGUSTINE. Disparu ?

ОГЮСТИНА: Как исчезли?

MAMY. Nous n’osions pas te le dire…

 

AUGUSTINE, retombant dans les bras de sa mère et soudain mélodramatique. Parfait ! Je vais débarrasser la maison ! Je vais partir comme j’ai vécu : sans secours, sans aide… Toute seule ! Toujours seule. Avec mon cœur tout malade et tout vide… Il n’y avait que Marcel de propre ici… Vous l’avez tué avec votre laideur ! Et pour moi, c’est bien fini aussi…

(Опускает ноги на пол.) Превосходно! Я уйду из жизни так как жила — не вызывая сострадания, беспомощная, одинокая… Только Марсель понимал меня. Вы убили его. И меня тоже.

CATHERINE. « Gondoles des Amants », chapitre 8 !

 

Scène XI

Catherine, Pierrette, Gaby, Augustine, Louise, Mamy, Suzon

 

SUZON, arrivant avec une énorme feuille de journal remplie de boites de toutes les couleurs. J’ai trouvé les médicaments…

СЮЗОН (входит, неся кучу разноцветных коробок): Вот! Нашла!

AUGUSTINE, toute ravie, battant des mains. Sauvée !.. Sauvée !..

ОГЮСТИНА: Спасена! Я спасена!

MAMY, se rue sur le paquet et fouille. Tiens, les voilà tes piqûres… Elle a trouvé la boîte. Vite, Louise, votre trousse… Madame Chanel, l’eau bouillie !

 

On se précipite.

 

БАБУШКА (копается в коробке): Видите вот и ампулы. Луиза, живо укол!

MAMY. Viens dans le salon, sur le canapé.

AUGUSTINE. Eh bien ! soutiens-moi, maman !

 

Mamy soutient Augustine et elles sortent par la porte de gauche. Catherine leur emboîte le pas[4].

 

GABY. Catherine, reste ici.

CATHERINE. Je veux voir faire la piqûre… Elle se sauve.

 

Madame Chanel traverse la pièce avec une casserole et une serviette et elle disparaît.

 

LOUISE. Quelle journée !.. Je m’en rappellerai ! Elle fait gicler la seringue et fonce vers le salon, venimeuse. Elle est sortie.

Пойдем моя деточка. Я отведу тебя в твою комнату.

Scène XII

Pierrette, Gaby, Suzon

PIERRETTE, faisant face à Suzon. Où avez-vous trouvé les médicaments ?

SUZON. Le vol ne devait pas remonter à plus d’une heure, car Augustine, qui est retournée dans sa chambre, s’en serait aperçue. Le voleur — que dis-je, la voleuse ! — n’a pas eu plus de deux ou trois minutes pour agir. Elle a donc déposé le paquet où elle a pu. J’ai fouillé les chambres. C’était sous un lit.

GABY. Lequel ?

ПЬЕРЕТТА: Где вы нашли лекарства?

SUZON. Le tiens, maman.

GABY, soufflée. Sous le mien ?? C’est incroyable. On a voulu me compromettre.

SUZON, ambiguë. Sans doute.

СЮЗОН: Под твоей кроватью, мама!

ГАБИ (оторопев): Под моей? Меня хотели погубить?

GABY. Qui peut nous en vouloir à ce point ? Il s’agit d’un ennemi de la famille. Rien ne s’explique autrement… « Qui n’est pas de la famille ? » Voilà le problème.

Но кто? Кто нас так ненавидит? Кто-то чужой в нашей семье!

PIERRETTE. C’est aimable pour moi !

GABY. Vous avez trop d’intérêts dans la maison. Ça vous lie à nous.

ПЬЕРЕТТА: Ну, кто же это? Я конечно же.

ГАБИ: У вас в этом деле свои интересы.

PIERRETTE. Des intérêts ? Je ne vois pas.

ПЬЕРЕТТА: Интересно! Вот не знала этого!

GABY. Faites l’innocente. Vous savez très bien que Marcel a pensé à vous dans son testament !

ГАБИ: Не притворяйтесь. Вы отлично знаете, что Марсель включил вас в свое завещание.

PIERRETTE. Il vous l’a dit ou vous le supposez ?

GABY. Il me l’a dit. Il y a huit jours. Il m’a annoncé qu’il vous laissait deux millions.

ПЬЕРЕТТА: Он сам сказал это или это ваше предположение?

ГАБИ: Сам сказал, неделю тому назад.

SUZON. Mais c’est une grande nouvelle, maman ! Tu ne nous disais rien !

GABY. Mais… je n’y pensais plus…

PIERRETTE. Ce que vous avez dû pester !

СЮЗОН: Это для меня новость, мама. Почему ты скрывала это?

ГАБИ: Я забыла…

ПЬЕРЕТТА: Воображаю, как вы рвали и метали!

GABY. Oh ! pas tant que vous croyez. J’étais si contente de me débarrasser de vous à ce prix-là.

ГАБИ: Не так уж сильно. Я была рада избавиться от вас, даже такой ценой.

PIERRETTE, émue, dirait-on. Tiens ! Marcel a donc eu un geste…

GABY. Il a dû prendre rendez-vous avec son notaire, dans les jours qui ont suivi… et lorsque vous avez été certaine de votre héritage…

ПЬЕРЕТТА (растроганная, видимо): Смотрите, Марсель помнил обо мне.

ГАБИ: Он должен был повидаться со своим нотариусом. Вы хорошо знали это. И решили поторопить события.

PIERRETTE. Voyez-vous, ma version est différente, Marcel n’avait pas encore testé en ma faveur, mais allait le faire. Vous avez alors agi… de toute urgence !

ПЬЕРЕТТА: Ну, а я понимаю это иначе. Марсель еще не включил меня в завещание, но хотел. И вы приняли меры к тому, чтобы он не успел это сделать.

GABY. Quelle horreur !

PIERRETTE. Le testament a-t-il été fait, oui ou non ? S’il a été fait, les doutes tombent sur moi. Mais… s’il n’est pas encore fait, les soupçons tombent sur vous.

ГАБИ: Какая гадость!

ПЬЕРЕТТА: Если он сделал завещание в мою пользу — подозрение падает на меня. Но если не сделал — тогда уж, извините, не меня.

SUZON. Je peux vous renseigner sur ce point. Le testament n’est pas fait.

 

СЮЗОН: Могу вам сообщить — завещание не оформлено.

Pierrette triomphe et s’éloigne en ricanant. Suzon s’explique à sa mère.

 

Пьеретта, торжествуя, отходит.

Hier soir, quand j’ai vu papa… il m’a parlé d’une chose relative à un testament!.. Il m’a dit : « Tu as bien fait de m’avouer tout… Je comptais aller chez mon notaire demain. Je penserai à toi. Promis. »

(Объясняя матери.) Сегодня ночью он мне сказал: «Ты хорошо сделала, что призналась мне, завтра я собираюсь к нотариусу. Буду иметь тебя ввиду. И ребенка твоего тоже. Все-таки, первый внук».

GABY, explosant. Ingénieuse façon de dire : « Je n’ai pas tué mon père, car le lendemain, il allait me coucher sur son testament », et ignoble façon de m’accuser du crime ! Tu es monstrueuse de parler de cette façon à ta mère, Suzon !

ГАБИ (взрываясь): Ловко придумано! «Я не убивала своего отца, потому что назавтра он собирался вписать меня в свое завещание. А если нет, завещания, то все наследует жена! » 3начит, ты обвиняешь меня в убийстве? Это чудовищно, так говорить с матерью.

SUZON. Je ne t’ai pas accusée, maman. J’ai dit ce qui était.

GABY. Tu oses me regarder et me donner des leçons dans l’état où tu es ! Moi, je peux encore te regarder en face…

 

Elle prend Suzon par le bras.

 

СЮЗОН: Я тебя не обвиняю. Я просто рассказываю, что мне говорили он.

Regarde-moi, regarde ta mère et ose répéter ce que tu as dit.

ГАБИ: Ты в своем положении смеешь смотреть мне в глаза? Повтори, что ты сказала!

SUZON, éclatant en san flots. Maman…

 

Elle se jette contre elle.

 

GABY. Je ne me remettrai jamais de toutes ces horreurs !

СЮЗОН (бросаясь к ней плача): Мама!

PIERRETTE, qui ricane de loin. Bien jouée la scène du mélodrame !

GARY. Ah ! vous ! Taisez-vous… Dites-nous plutôt où vous étiez la nuit dernière ?

ПЬЕРЕТТА (издали посмеиваясь): Блестяще разыгранная мелодрама!

ГАБИ: А вы помолчите! Лучше скажите, где вы были прошлой ночью?

PIERRETTE. Ce n’est pas à vous que j’en rendrai compte. Mais à la police. Une personne chez qui j’étais pourra témoigner pour moi.

ПЬЕРЕТТА: Я это расскажу полиции. Тот, у кого я была, может это подтвердить.

GABY, méprisante. Un homme, sans doute ?

ГАБИ (с подозрением): Наверное, мужчина?

PIERRETTE, est prête à répondre, puis. Vous me l’avez déjà demandé et je n’ai pas répondu. Elle remonte vers la baie.

ПЬЕРЕТТА: Это уж наше дело.

GABY. C’est vous qui avez mis les médicaments sous mon lit, pour me faire du mal. Vous me détestez ! Ça se voit !

 

ГАБИ: Это вы бросили лекарства под мою кровать? Вы ненавидите меня!

Pierrette lui lance une bouffée de cigarette au nez et disparaît au fond. Un temps.

 

Пьеретта пускает ей дым сигареты в лицо, уходит.

Suzon… Tu as regardé sous mon lit ?..

Сюзон, ты лазила под мою кровать?

 

Un temps.

 

 

SUZON. Oui, maman. J’ai vu.

GABY. Tu as vu ?

SUZON. Oui. J’ai vu tes valises. Prêtes, garnies, bondées. Tu comptais faire un voyage ?

GABY. Ben…

СЮЗОН: Да, мама, лазила… и увидела там…

ГАБИ: Что ты увидела?

СЮЗОН: Битком набитые чемоданы, подготовленные к отъезду. Ты собираешься путешествовать?

ГАБИ: Да собираюсь!

 

Un temps. Elles se regardent.

Scène XIII

Pierrette, Gaby, Suzon, Louise

 

LOUISE, sortant du salon. Ça y est ! La piquée est piquée ! Elle disparaît par la porte de l’office.

ЛУИЗА (спускаясь по лестнице): Готово. Укол сделан. (Проходит в кухню.)

Scène XIV

Pierrette, Gaby, Suzon, Catherine, Mamy

Входят бабушка, Луиза, Катрин.

 

GABY, qui veut vite parler d’autre chose. Et elle ? Tu crois qu’elle n’est pas d’une insolence inquiétante ?

ГАБИ (желая замять прежний разговор): Меня тревожит дерзость этой девчонки.

CATHERINE, rentrant. Oh ! c’est formidable les piqûres. Crac !.. et tu te sens mieux. Elle est suivie de Mamy.

КАТРИН (спускаясь по лестнице): Какая прелесть эти уколы. Р-раз и человеку лучше.

GABY. Sais-tu, maman, où on a retrouvé les médicaments ? Sous mon lit.

ГАБИ: Знаешь, мама, нашли лекарство под моей кроватью!

MAMY. Non ? Qui a pu faire ça ?

БАБУШКА: Не может быть?! Кто это сделал?

CATHERINE. Tout le monde, tiens. Puisque nous nous sommes toutes baladées dans la maison.

MAMY, voyant Louise qui revient de la cuisine. Et Louise qui refusait de faire la piqûre ? Vous trouvez ça normal ?

CATHERINE. Ben oui, quoi ! Vous lui avez dit des sottises… Ceci dit, c’est une bien curieuse personne…

 

 

Elle vient sur elle.

Scène XV

Pierrette, Gaby, Suzon, Catherine, Mamy, Louise

Входит Луиза. Все замолчали и смотрят на Луизу.

 

LOUISE, qui recule. Qu’est-ce que j’ai encore fait ?

ЛУИЗА (пятясь): Что я еще сделала?

CATHERINE. Louise, dites-nous les noms des garçons qui vous écrivent ici. J’ai vu des tas de lettres dans votre tiroir…

LOUISE. Menteuse !..

КАТРИН: Ничего особенного. Просто я хотела спросить — откуда у вас столько знакомых мальчиков? Я видела в вашем ящике груды писем

ЛУИЗА: Каких мальчиков? Неправда.

CATHERINE. Je vous ai suivie, un soir…

 

LOUISE, Au bord des larmes. Vous mentez… Mais je dirai aussi tout ce que je sais sur vous !

Лучше последите за собой. Я могу кое-что рассказать и о вас!

CATHERINE. Allez-y ! « De la discussion jaillit la lumière ».

LOUISE. J’ai trouvé sous votre matelas des livres drôlement salés, avec des illustrations.

GABY. bondit. Pourquoi ne m’en avez-vous rien dit ?

LOUISE. Ça dépasse mes attributions. Je me suis contentée de les confisquer.

CATHERINE. Ah ! c’est vous ?

GABY. Catherine, où as-tu pris ces livres ?

CATHERINE. Je les ai barbotés en sortant du collège. Ils étaient en devanture d’un kiosque de journaux. C’est une honte ! Hop ! ni vu, ni connu !

КАТРИН: Сделайте одолжение. Мне очень интересно послушать!

ЛУИЗА: Я нашла под вашим матрацем такие книжки… В них такие откровенные картинки.

MAMY, fonçant sur Louise avec sa canne. C’est Louise qui fouille sous les matelas, les oreillers !! Mon argent ! Mon argent ! Voleuse !..

БАБУШКА (бросаясь на Луизу с палкой): А! Так это вы шаритесь под матрацем и подушками!? Отдайте мои деньги! Воровка!

LOUISE, qui recule. Doucement !..

ЛУИЗА (увернувшись от удара): Потише, потише!

MAMY. Louise fouille sous les lits… Et elle va nous dire… tout ce qu’elle a vu sous les lits…

 

БАБУШКА: Это она! Она сама сказала, что роется в постелях!

Louise s’est retournée vers Gaby. Silence. Elles se regardent. Madame Chanel attirée par les cris, est entrée.

 

LOUISE. Sous les lits ?

CATHERINE. Louise, parlez ! Parlez ! Personne ne vous punira ! Ah ! si le Syndicat des Gens de Maison vous voyait, il en crèverait de joie !

SUZON. Si personne n’a rien de précis à reprocher à Louise, nous pourrions la laisser en paix, non ?

MAMY, attaque. Moi, j’ai des choses à lui reprocher… Sans parler de la piqûre qu’elle refusait de faire à Augustine…

На крики прибегает Шанель.

je dois dire que, un jour, j’ai vu cette fille ouvrir une lettre qui m’était destinée !

А однажды она перехватила письмо!

LOUISE. C’était une erreur !

MAMY. Oh ! une erreur !

ЛУИЗА: Это по ошибке.

Scène XVI

Pierrette, Gaby, Suzon,Catherine, Mamy, Louise, Mme Chanel

 

Madame CHANEL, intervient. Parfaitement, une erreur ! Je suis obligée de témoigner pour Louise. C’est moi qui vais retirer le courrier de la boite, depuis dix ans… Louise ne l’approchait jamais. Louise ne pouvait rien dérober. C’est ma faute si, un jour, j’ai donné une lettre de Madame à Louise. En voiîà une affaire ! On peut se tromper !

ШАНЕЛЬ: Да, да. Это была моя вина. Я перепутала и отдала Луизе письмо.

MAMY. J’avais un mandat dans cette lettre.

БАБУШКА: В письме был вексель. Хороша ошибка!

Madame CHANEL. Et après ? On peut se tromper, on peut donner une enveloppe pour une autre ! Tout le monde peut faire une erreur… J’en fais souvent des erreurs. Tenez ! J’ai surpris un jour Madame votre grand-mère en train de boire au goulot d’une bouteille de porto. Eh bien ! c’était une erreur ! Elle me l’a bien expliqué : elle regardait dedans pour voir si la bouteille était vide !.. Et je ne suis pas allée raconter partout que vous étiez une poivrote !

ШАНЕЛЬ: Все могут ошибаться. Однажды я застала вас, мадам, здесь у книжных полок. Вы пили вино прямо из флакона! (Всем.) Она мне объяснила, что не пьет, а рассматривает дно бутылки. Я, конечно, все поняла, но я же никому не рассказала, что мадам — пьянчужка!

LOUISE. Merci, Chanel.

MAMY, contre-attaque. Madame Chanel, puisque vous êtes si honnête, vous allez nous expliquer pourquoi — alors que vous avez dit être partie de la maison vers minuit — pourquoi j’ai vu votre manteau et votre fichu accrochés dans le vestibule de l’office et cela vers une heure et demie, quand je suis descendue chercher ma laine au salon… Vous avez la répartie si facile ! Répondez !

 

Un silence. Mamy triomphe.

 

Répondez donc !

ЛУИЗА (тихо): Спасибо, Шанель.

БАБУШКА: Скажите пожалуйста, какой подвиг! «Никому не рассказывала». А, может, вы нам расскажете, почему ваши пальто и шарф висели на вешалке, сегодня в час ночи, когда я спускалась за шерстью?

Madame CHANEL, après un temps. Oui, je suis revenue dans la maison vers une heure du matin !

SUZON. Pourquoi ne l’avais-tu pas dit ?

ШАНЕЛЬ (после паузы): Я вернулась в это время. Вернулась в дом.

Madame CHANEL. Je ne pensais pas que les choses en arriveraient là ! Je croyais qu’on allait arrêter le coupable tout de suite.

 

SUZON. Pourquoi as-tu éprouvé le besoin de revenir ici après minuit ?

СЮЗОН: Нам ты сказала, что ушла около двенадцати?!

Madame CHANEL. En quittant la maison, je suis allée droit à mon pavillon où j’avais laissé Pierrette. Elle était là depuis 9 heures du soir. Nous comptions faire une partie de cartes… Quand je n’ai trouvé personne chez moi, j’avoue que j’ai eu peur…

ШАНЕЛЬ: Да. Ушла. И пошла к себе в павильон, где меня ждала Пьеретта. Мы с ней договорились поиграть в карты. Но ее не застала. И встревожилась…

SUZON. Peur ?

СЮЗОН: Отчего?

Madame CHANEL. Non, ce n’est pas le mot… Je veux dire que j’ai pensé qu’on s’était croisées… que Pierrette avait dû venir voir Monsieur ! Je craignais leurs rencontres, leurs différends, leurs disputes !

ШАНЕЛЬ: Я поняла, что Пьеретта ушла к брату. Я боялась, что они поссорятся. И всех разбудят.

PIERRETTE, qui bondit dans la pièce comme un démon. Aaah ! Madame Chanel, bravo ! Vous faites du bon travail ! Dites plutôt que vous êtes revenue par besoin ! Par besoin de jouer ! Ça vous tient, la passion de poker… hein ?

Madame CHANEL. Si vous voulez insinuer…

 

Suzon les sépare et prend Chanel par le bras.

 

ПЬЕРЕТТА (она слышала все, стоя у двери; врывается в комнату, как демон): Браво, Шанель! Ну, действительно, исстрадалась… Вы испугались, что сорвется партия в покер!

SUZON. Chanel, tu est donc montée chez papa vers une heure ?

Madame CHANEL. Oui.

SUZON. Et tu y as retrouvé Pierrette ?

Madame CHANEL. Oui.

СЮЗОН: Значит, ты была у папы в час ночи?

ШАНЕЛЬ: Да.

СЮЗОН: Там была Пьеретта?

SUZON. Que disaient-ils ?

Madame CHANEL. Rien.

SUZON. Comment rien ? Ils ne disaient rien ? Que faisaient-ils ?

ПЬЕРЕТТА: О чем они говорили?

ШАНЕЛЬ: Ни о чем.

СЮЗОН: Как ни с чем? Что они там делали?

Madame CHANEL. Ben !.. Ils jouaient aux cartes !

ШАНЕЛЬ: Играли в карты.

GABY, bondit, sidérée. Qu’est-ce que vous dites ? Mon mari jouait aux cartes aussi ?

Madame CHANEL. Oui, madame…

ГАБИ: Что вы? Как можно в карты?

GABY. Depuis quand ?

С каких пор?

Madame CHANEL, qui désigne Pierrette. Depuis…

 

 

 

Шанель указывает на Пьеретту.

 

PIERRETTE. Depuis mon arrivée ici, sans doute ?

Madame CHANEL. Oui.

PIERRETTE. C’est faux ! Marcel courait les tripots à tous ses voyages à Paris. Je vous en parle en connaissance de cause. C’est moi qui le pilotais… Alors qu’on ne vienne pas me coller ses défauts sur mon compte. Et vous, c’est sans doute depuis mon arrivée aussi que vous avez cette passion des cartes, du jeu, du P.M.U., etc. Vous et Marcel étiez deux innocents, sans doute, à qui j’ai passé la peste ?

ПЬЕРЕТТА: Да, с момента моего приезда.

Madame CHANEL. Oh ! non ! Moi, je joue depuis toujours. Seulement, depuis votre arrivée, je perds plus souvent… C’est tout.

ШАНЕЛЬ: Нет, что вы, я играла всегда. Всю жизнь, но после ее приезда я постоянно проигрывала.

PIERRETTE. Vous avez englouti toutes vos économies et, à présent, vous allez dire que je triche et vous vole ?

ПЬЕРЕТТА: Может быть, вы скажете, что я нечестно играю.

Madame CHANEL. Je ne dis rien. Parce que…

PIERRETTE. …Parce que quoi ?

ШАНЕЛЬ: Я этого не могу сказать.

Madame CHANEL. Parce que je n’ai pas de preuves !

У меня нет доказательства.

PIERRETTE. Quand on n’a pas de preuves, on se tait ! Elle s’éloigne, moqueuse.

ПЬЕРЕТТА: Когда нет доказательств — надо молчать, понятно? (Отходит.)

Madame CHANEL, aux autres. Mettez-vous à ma place : j’avais deux as de cœur !!! Elle comprend qu’elle s’enlise[5] et pleure dans ses mains.

ШАНЕЛЬ: Ну как, я могу доказать тебе. Вчера у меня вдруг оказалось сразу два червовых туза.

SUZON. Ma Chanel ! Toi !

Madame CHANEL. Suzon… Je te jure que je suis incapable d’avoir fait quelque chose de mal ! Ne crois pas ça de moi, ma petite fille…

СЮЗОН: Шанель, дорогая, неужели ты?

ШАНЕЛЬ: Клянусь тебе, Сюзон, я не способна на дурное.

MAMY. Mais alors, Marcel, Pierrette et Madame Chanel, ils jouaient tous les trois ?

БАБУШКА: Значит, они играли втроем — Марсель, Пьеретта и Шанель?

CATHERINE. Tu regrettes de n’avoir pas fait la quatrième pour jouer tes titres ? Elle évite un coup de canne.

GABY. Madame Chanel ! Vous qui aviez toute ma confiance ! Vous à qui j’ai laissé l’honneur d’élever mes filles…

КАТРИН: Бабушка, а ты жалеешь, что не была четвертой? (Увертывается от удара палкой, который ей собиралась нанести бабушка.)

ГАБИ: Шанель я вам так доверяла. Я доверила вам самое дорогое — своих детей.

Madame CHANEL. Fallait bien que j’ai l’honneur de les élever, Madame ! Si elles n’avaient eu que vos attentions, elles n’auraient pas eu grand-chose !

ШАНЕЛЬ: Да, я их воспитала. Я им дала все, что могла. Если рассчитывать только на вас — они бы и этого не получили.

GABY. Oh ! c’est la première et la dernière fois que j’entends de pareils propos. Quand la police arrivera, je ne vous épargnerai pas, madame Chanel.

ГАБИ: Ну, знаешь, Шанель! Когда явится полиция, я вас не пощажу!

Madame CHANEL. Comme vous voudrez, Madame. Je n’ai rien à cacher, moi !

ШАНЕЛЬ: Воля ваша, мне терять нечего.

SUZON, qui reprend Madame Chanel par le bras. Chanel as-tu joué longtemps au poker, hier soir avec papa et Pierrette ? Réponds !

СЮЗОН: И долго ты играла в карты вместе с Пьереттой?

Madame CHANEL. Oui. Plus d’une heure…

ШАНЕЛЬ: Я не больше часа.

SUZON. Tu as gagné ?.. Perdu ?..

Madame CHANEL. Perdu. Bien sûr !

SUZON. Perdu combien ?.. Car je suppose que vous ne jouez pas pour rien ! Combien ?

PIERRETTE. …300 000 balles !

SUZON. Tu as payé ?

Madame CHANEL. Non… J’ai emprunté.

SUZON. A qui ?

Madame CHANEL. A Monsieur…

 

Sensation générale.

 

Je l’ai quitté vivant ! Jamais je n’aurais pu faire cette horreur !

 

Je suis sortie, en laissant Monsieur et Pierrette continuer la partie. Je le jure !

Поиграла [Я проиграла] и ушла. А они остались вдвоем. Я ушла, когда он был еще жив. Клянусь вам! [(Уходит.)]

SUZON. Pierrette, vous êtes donc restée seule avec mon père ? Qu’avez-vous fait ?

СЮЗОН: Чем же вы занималась с моим отцом, тетя Пьеретта?

PIERRETTE. Rien. On a bavardé…

ПЬЕРЕТТА: Ничем. Болтали.

Madame CHANEL, éclatant de rage. C’est pas vrai ! Vous avez ri ! Je vous ai entendus. Vous avez ri de moi. Vous avez ri parce que vous aviez triché tous les deux. Vous avez ri parce que vous m’aviez volé 300 000 francs !

PIERRETTE, se dresse livide. Et hop là ! Vous venez de vous trahir ! Le doute n’est plus possible. C’est vous qui avez tué Marcel…

Madame CHANEL. J’ai ma conscience pour moi… Je ne me suis pas retirée en province pour me garer d’une mauvaise affaire… moi !

 

Elles s’affrontent du regard.

 

SUZON. Chanel, tu les as entendus rire ? Alors ? Qu’as-tu fait ?

Madame CHANEL. Rien. J’ai pleuré. Elle cache son visage. Qu’on me laisse tranquille à présent ! Je n’ai plus rien à dire.

 

Elle monte l’escalier et disparaît en pleurant.

 

Scène XVII

Pierrette,Gaby, Suzon,Catherine, Mamy, Louise

 

SUZON. Pierrette, c’est donc vous désormais qui êtes la dernière à avoir vu mon père vivant !

СЮЗОН: Значит, Пьеретта, вы последней видели папу.

PIERRETTE. Ah ! non ! Louise a dû le voir, plus tard et… de plus près !

ПЬЕРЕТТА: Нет. Луиза видела его позже. Она всегда находила какой-нибудь предлог, чтобы зайти к нему, когда все спали. Он мне сам это сказал. И посмеялся над этим.

LOUISE. Oh ! Pourquoi voulez-vous que je sois remontée voir Monsieur ? C’est de la calomnie !

PIERRETTE. Marcel et cette fille se connaissaient depuis cinq ans.

GABY. Qu’est-ce que vous dites ?

PIERRETTE. Oui… Cinq ans de garçonnière, de week-ends clandestins… Cet hiver, ici, la place de femme de chambre a été libre. Louise s’est fait engager… C’est ce qu’on appelle : s’installer à domicile !

LOUISE. Vous feriez mieux de vous occuper de vos affaires. Elles sont assez mal en point !

GABY, pincée. Louise… Que devons-nous penser de ce que nous venons d’entendre ?

LOUISE. Ben…

GABY. Vous connaissiez Monsieur avant ?

LOUISE. Oui.

GABY. Et vous avez décidé d’un commun accord, que vous alliez faire la femme de chambre ?

LOUISE. Oui.

GABY. Et vous avez accepté cette corvée facilement ?

LOUISE. Oui.

GABY. Pourquoi ?

 

LOUISE. Parce que… parce que… nous… nous… plaisions.

ЛУИЗА: Клевета. Я ему нравилась. Elle se met soudain à pleurer.

 

Я это чувствовала. Кто может осудить девушку за то, что она нравится?

ПЬЕРЕТТА: Осудить девушку! Невинное создание! Она поступила сюда с намерением переспать с хозяином. Ты глупая женщина, Габи.

Scène XVIII

Pierrette, Gaby, Suzon, Catherine, Mamy, Louise, Augustine

La porte s’ouvre et Augustine paraît bien vivante, se frottant les mains.

 

AUGUSTINE. J’en entends de belles ! Pas besoin d’écouter aux portes, vous hurlez !

ОГЮСТИНА (появляется, потирая руки): Вы так орете, что нет нужды подслушивать под дверью! Вы сообщаете такие пикантные подробности! Бедный, бедный Марсель!

MAMY. Comment te sens-tu, Augustine ?

БАБУШКА: Как ты себя чувствуешь, моя маленькая?

AUGUSTINE. Je ne suis pas encore enterrée… C’est pas joli-joli tout ça ! Pauvre Marcel ! Il était bien à plaindre avec vous toutes.

GABY, acide. Tu l’aurais volontiers consolé, n’est-ce pas ?

AUGUSTINE. C’est ça ! Jette ta colère sur moi pour masquer le fait que tu as surpris Marcel et Louise ensemble et que tu t’es vengée, plus tard, dans la nuit… Pan !

ОГЮСТИНА: Еще жива. И вы, Пьеретта, не беспокойтесь о Габи! Если б только Марсель знал о ее похождениях. Бедный Марсель!

GABY, outrée. Tu oses dire ça devant mes filles ?

AUGUSTINE. Ah ! tes filles ! Elles sont jolies !

CATHERINE. Merci !

ГАБИ: Как ты смеешь?! В присутствии моих дочерей?!

AUGUSTINE. Catherine est la méchanceté et la paresse réunies. Ses romans lui ont tourné la tête. Je ne serais pas étonnée qu’elle mijote quelque médisance sur moi… et Suzon va avoir un enfants ! Bravo !

GABY. Ce n’est pas à toi de juger.

AUGUSTINE. On me juge bien, moi ! Suzon est enceinte ! Quand je pense qu’elle nous a interrogées comme la justice descendue de son socle. De mon temps, on respectait les jeunes filles parce qu’elles se respectaient. A présent, elles vont au cinéma, au café, elles fument, portent des pantalons, font du camping et se font faire des enfants… Tant pis pour elles ! Ta négligence dans l’éducation de tes filles porte ses fruits…

ОГЮСТИНА: Не волнуйся за них. Они вполне просвещенные создания! Особенно Сюзон. Ведь она скоро сделает тебя бабушкой. Это твое воспитание.

GABY. Puisque tu sais si bien élever les enfants, pourquoi n’en as-tu pas fait une douzaine ?

ГАБИ: Ах, ты, оказывается, умеешь воспитывать детей? Почему же ты не завела своих?

AUGUSTINE, drapée dans sa dignité. On m’a respectée, moi !

ОГЮСТИНА (с достоинством): Меня уважали.

GABY. Oui ! Mais quel résultat !

 

Toutes ricanent de la réplique et Augustine ne sait que répondre.

 

ГАБИ: Да? А каков результат?

MAMY, éclatant de colère. Elle ne mérite pas que vous la traitiez ainsi ! Elle est seule et moi je suis vieille, mais je vous avertis toutes que la première qui attaque encore Augustine, c’est à moi qu’elle aura affaire.

БАБУШКА (гневно): Не трогай ее! Она одинокая и хоть я стара, но предупреждаю: всякий, кто обидит ее, будет иметь дело со мной.

GABY, qui se lève et s’en va à elle lentement. Si tu voyais tes yeux ! Tu es une coléreuse, maman, et une ingrate. J’aurais dû te laisser croupir dans ta province.

ГАБИ (встает и медленно подходит к матери): Если б ты видела свои глаза! Ух, какая ты злая, какая неблагодарная! Нет! Напрасно я привезла тебя сюда. Надо было оставить тебя голодать в провинции!

MAMY. Quoi ? Elle a honte soudain et se laisse tomber dans un fauteuil.

 

Catherine vient vers elle.

 

БАБУШКА: Что? Бессильно падает в кресло !

SUZON. L’assassin est très fort. Il se cache derrière nos défauts, nos faiblesses, nos mensonges…

 

СЮЗОН: Да, убийца сильнее нас. Он прячется за нашими слабостями, недостатками, за нашей ложью и пороками…

Un temps très long.

 

 

CATHERINE. Joli tableau de famille !

КАТРИН: Какая дивная семейка! Просто прелесть!

GABY. Ma petite Catherine, j’aurais tout donnr au monde pour que tu ne sois pas ici, avec nous, aujourd’hui…

ГАБИ: О, Катрин! Я бы отдала все на свете, только бы всего этого не видела!

CATHERINE. Oh ! tu sais, je ne dépare pas le lot… Et si nous reprenions la conversation au moment où tante Augustine s’est évanouie? Je disais qu’en nous dispersant, l’assassin, comme Horace, pouvait frapper. Nous nous sommes dispersées…

SUZON. Et aucun meurtre n’a eu lieu !

CATHERINE. Et aucun meurtre n’a encore eu lieu !.. Donc il est en marche !

PIERRETTE. Elle n’a pas tout à fait tort… L’une de nous a pu préméditer quelque menace.

SUZON. Cette façon de vivre dans la terreur de sa voisine est intolérable.

КАТРИН: Не волнуйся, мамочка.

CATHERINE, perfide. Moi, à ta place, tante Augustine, je serais inquiète. L’assassin a dérobé tes ampoules, les a mal cachées ! Comme s’il voulait qu’on les retrouve vite… Et tu t’es quand même fait piquer avec ! Tu es courageuse…

Вот тетя Огюстина — ей действительно надо волноваться. Убийца украл ее ампулы, а тетя Огюстина позволила себе укол! Ох, какая смелая!

LOUISE. L’ampoule était intacte.

CATHERINE. Je n’ai pas dit que vous aviez mis du poison dans la seringue.

ЛУИЗА: Ампулы были целы.

КАТРИН: Я ведь никому не сказала, что вы добавили яду в шприц.

GABY, à Catherine. Tu te tais, dis, tu te tais ? Tu as juré de nous rendre folles ? Tu te tais, oui ou non ?

ГАБИ: Катрин, ты замолчишь, противная девчонка! Ты что, хочешь нас всех свести с ума.

AUGUSTINE, verte de peur. C’est vrai… J’ai l’impression que mes piqûres ne me font pas le même effet… On a peut-être ouvert l’ampoule…

GABY. Toi aussi, tais-toi…

 

ОГЮСТИНА (позеленев от страха): А ведь, правда… У меня какое-то странное ощущение… после укола… Необычное…

Soudain une espèce d’explosion ébranle l’air. Cris et affolement.

Слышан страшный взрыв. Все в панике. Появляется Шанель.

Scène XIX

Pierrette, Gaby, Suzon, Catherine, Mamy, Louise, Augustine, Mme Chanel

 

Madame CHANEL, arrivant du premier étage. C’est le chauffe-bain qui a éclaté ! On avait éteint la flamme de la veilleuse. J’ai voulu rallumer : tout a explosé ! L’eau fuit. Je ne sais plus que faire… Donnez-moi des chiffons… N’importe quoi ! Des journaux !

 

Affolement général. Chacune cherche.

 

ШАНЕЛЬ: Колонка взорвалась. Я включила газ, и она лопнула… Там все заливает водой… Я не знаю, чем заткнуть?

GABY, tendant un coussin du fauteuil à Madame Chanel. Tenez !

ГАБИ (протягивая Шанель диванную подушку): Держите.

MAMY, s’emparant du coussin. Ah non ! pas celui-là… Ce n’est pas possible.

БАБУШКА: Эту нельзя. Положите на место! (Вырывает подушку.)

GABY. Maman, donne ce coussin !

ГАБИ (тянет подушку к себе): Ты, что с ума сошла? Какое твое дело?

MAMY. C’est ridicule, il est tout neuf !

 

БАБУШКА: Она новая. Не трожь!

Bataille pour le coussin entre Gaby et Mamy. Chacune tire d’un côté. Enfin, le coussin se déchire de part en part et une nuée de papiers roses et bleus s’envole dans la pièce. L’assistance est médusée… Madame Chanel, écœurée, regagne les étages. Sans un cri, Mamy est tombée à genoux et ramasse son argent.

 

Идет борьба за подушку. Наволочка разрывается и из подушки высыпаются голубые и розовые бумажки. Бабушка поспешно собирает их с пола, ползая на четвереньках. Шанель убегает, махнув рукой.

CATHERINE. Oh ! le fric de grand-mère !

КАТРИН: О-о-о! Бабушкины денежки!

GABY. Tes titres ! Je croyais qu’on te les avait volés ! Tu les cachais dans ce coussin !

ГАБИ (ехидно): У тебя их украли, да? Украли?

PIERRETTE. Pas très solide le coffre-fort, même !

AUGUSTINE, fonçant sur Mamy. Et ma part ? Avare, menteuse, assassin, voleuse !

ПЬЕРЕТТА: Несгораемый шкаф лопнул по всем швам!

ОГЮСТИНА (нападая на мать): А моя часть? Скупердяйка! Лгунья! Воровка!

MAMY, repoussant Augustine. C’est mon argent. Si je vis encore vingt ans, qui me nourrira ? Je veux vivre encore vingt ans… Soudain. Il me manque des actions !

БАБУШКА (отталкивая Огюстину): Это мои! Кто меня будет кормить! Я еще лет двадцать проживу!

AUGUSTINE, qui regarde les actions. Mais… elles ne valent plus rien ! Tu peux les jeter !

MAMY, glapit. Si on jetait ce qui ne vaut rien, j’en connais qui ne seraient pas de ce monde !..

AUGUSTINE. Où as-tu caché l’argent liquide, hein ? Les louis d’or de papa, hein ?

ОГЮСТИНА (разглядывая акции): Да, эти бумажки все равно ничего не стоят! Можешь их выбросить!

БАБУШКА (кричит): Если выбрасывать то, что ничего не стоит, я знаю, кого выбросить!

ОГЮСТИНА: Куда ты девала наличные? Где папины золотые? Где?

GABY. Vous n’avez pas honte, c’est effrayant ! Ça fait deux heures qu’on n’a pas entendu une pale sensée…

ГАБИ: Да прекратите вы! Уже два часа, а мы ничего не придумали!

Madame CHANEL, réapparaissant en haut de l’escalier, fait soudain sensation. Madame ! Madame ! J’ai compris ! J’ai tout compris !

 

ШАНЕЛЬ (появляется на верхних ступеньках лестницы): Мадам! Мадам! Я все поняла!

On se regarde, interdits.

 

GABY. Qu’est-ce que vous avez compris ?

Все переглядываются

 

ГАБИ: Что ты поняла?

Madame CHANEL, elle les regarde dans un silence, puis la porte du père. Oui… Tout compris, enfin… presque…

GABY. Parlez !

 

Madame CHANEL. Il me manque une dernière preuve. Vous allez toutes rester là… sans bouger ! Je vais sortir sur la terrasse pour vérifier quelque chose. Accordez-moi quelques minutes et je vous rapporte la vérité sur la mort de Monsieur… Mon Dieu ! Est-ce possible ? Mon Dieu!

 

Elle disparaît très vite vers la terrasse.

ШАНЕЛЬ: Еще несколько минут, мадам. Несколько минут… Вы узнаете правду… Я сейчас, сейчас… Только выйду на террасу. Я быстро. (Убегает.)

Scène XX

Pierrette, Gaby, Suzon, Catherine, Mamy, Louise, Augustine

 

MAMY, après un temps. Vous y croyez à ce qu’elle raconte ?

PIERRETTE. Sans aucun doute, elle sait quelque chose.

AUGUSTINE. Elle divague… Où est-elle partie ?

БАБУШКА (после паузы): Вы верите ее болтовне?

ПЬЕРЕТТА: Нет сомнений, она что-то знает.

ОГЮСТИНА: Бред! Куда она ушла? Она сбежит.

LOUISE. Je vous fais simplement remarquer que personne ne devait sortir et que vous l’avez laissée faire !

GABY. C’est vrai…

AUGUSTINE. Elle nous échappe !..

 

SUZON. Ce serait elle ?

PIERRETTE. Oui. J’en suis certaine depuis une demi-heure. Maintenant, elle va essayer de fuir… faites quelque chose.

AUGUSTINE. Evidemment, elle sait le nom de l’assasin, puisque c’est elle !

СЮЗОН: А ей зачем? Разве это она?

ПЬЕРЕТТА: Да. теперь я уверена в этом.

GABY. Elle essaie de compromettre l’une de nous ! Cachons-nous derrières les portes et surveillons-la…

ГАБИ: Это очень странно. Надо принять меры!

 

СЮЗОН: Надо спрятаться и следить за ней! Скорее!

 

Elles sont toutes disparues dans différentes directions, laissant les portes ouvertes. La scène reste vide, puis Madame Chanel apparaît, de ta terrasse.

 

Madame Chanel. C’était bien ça ! Je sais tout… tout… Elle réalise. Où sont-elles ? Pourquoi sont-elles parties ? Où êtes-vous ? Où êtes-vous ?

 

Все разбегаются в разные стороны. Сцена некоторое время пуста, в дверях, что выходит на террасу появляется Шанель.

 

ШАНЕЛЬ: Так оно и есть. Теперь я знаю… Все… Где они? Никого… Где вы? Куда вы все убежали?

 

Elle fait quelques pas et se trouve au centre de la pièce. Un coup de feu claque dans l’air. Elle porte la main à son cœur, chancelle et s’abat. Des cris se font entendre et toutes les femmes arrivent, chacune de leur côté l’une après l’autre. Tableau autour de madame Chanel.

 

 

Она делает несколько шагов. Слышен выстрел. Шанель хватается за сердце и падает. Со всех сторон осторожно появляются женщины. Окружают лежащую на полу Шанель.

Gabi. Madame Chanel !

Mamy. Mon Dieu ! Mon Dieu !

Louise. Elle est morte ?

Suzon. Parce qu’elle savait…

ГАБИ: Шанель!

БАБУШКА: Господи, господи боже мой!

ЛУИЗА: Она умерла?

СЮЗОН (трагически): Она слишком много знала.

 

Un silence. Personne ne bouge.

 

Gaby. En tout cas, nous, maintenant, nous sommes sûres.

PIERRETTE, dans un souffle. Sûres de quoi ?

Пауза.

 

ГАБИ: Во всяком случае, теперь нам ясно одно…

ПЬЕРЕТТА: Что именно?

 

Gaby. Que l’assassin… ce n’est pas elle !!!

ГАБИ: Убийца одна из нас, семерых!

RIDEAU

ACTE TROISIEME

КАРТИНА ВТОРАЯ

Scène I

Louise, Augustine

 

La nuit est tombée. Les reflets du feu de bois et les lampes allumées ont transformé l’atmosphère de là pièce.

Suzon est entrain de tirer les rideaux avec un certain air craintif, tandis que la pendule sonne sept coups. Soudain, les lumières clignotent. Dehors le vent souffle.

Suzon gagne le premier étage, entendant du bruit. C’est Augustine qui entre, morte de peur. Les lumières clignotent encore et elle frémit, puis soudain, c’est le noir… On ne voit plus que le fond du ciel blafard et le feu.

 

День кончился. Надвивается ночь. Отблески огня в камине. Лампы преобразили обстановку комнаты. Часы бьют семь. Сюзон задергивает шторы. Внезапно свет начинает мигать, за окном бушует ветер. Сюзон поднимается по лестнице. Входит Огюстина, полумертвая от страха. Свет снова мигает. Внезапно наступает мрак. Видно только небо в окнах и огонь в камине.

AUGUSTINE. Zut ! Une panne ! Elle se sauve vers le salon.

 

Dehors, quelqu’un craque une allumette et, dans la lueur, on voit une silhouette avec un chapeau d’homme allumer un cigare. L’ombre entre, s’arrête, repart… puis vite se cache derrière le canapé, car Gaby une lampe électrique à la main, traverse le salon et se perd au premier étage[6]. Alors Louise arrive de la cuisine avec un plateau garni de tasses et une bougie allumée. Augustine revient et pousse un cri.

 

ОГЮСТИНА: Черт!.. Авария… Свет погас. (Убегает.)

 

Слышен звук зажигаемой спички. Виден силуэт в мужской шляпе. Он закуривает сигарету. Габи, услышав, проходит с электрическим фонарем через всю комнату и скрывается. Луиза неся поднос с чашками и горящей свечой, выходит из кухни и сталкивается с возвращающейся Огюстиной.

Augustine. C’est vous, Louise ?

Louise. Oui… C’est vous, mademoiselle Augustine ?

ОГЮСТИНА (вскрикивает): Это вы, Луиза?

ЛУИЗА: Да… Я…

Augustine. Oui… Que s’est-il passé ?

Louise. C’est le vent qui a dû faire toucher les fils. Un court-circuit !

ОГЮСТИНА: Что случилось?

ЛУИЗА: Говорят, короткое замыкание. Мадам пошла заменять пробки.

Augustine. Oh ! ce que j’ai eu peur !

ОГЮСТИНА: Ох, я так испугалась.

 

Et la lumière revient. Elles font : Ouf !

 

Свет снова зажигается. Вздох облегчения у обеих женщин.

 

Augustine. Qu’est-ce que vous faites ?

ОГЮСТИНА: Что вы делаете?

Louise. Madame m’a dit de faire du café pour tout le monde et…

 

ЛУИЗА: Мадам велела подать всем кофе.

Elles voient de la fumée sortir de derrière le canapé. Elles pâlissent.

 

Из-за дивана поднимаются клубы дыма.

Augustine, dans un souffle. Est-ce que vous voyez ce que je vois ?

ОГЮСТИНА (шепотом): Вы видите… Видите?

Louise. Oui…

ЛУИЗА (в страхе): Да.

Scène II

Louise, Augustine, Catherine

 

De derrière le canapé apparaît un chapeau d’homme, puis une main gantée qui tient un cigare, enfin une voix dit : « Coucou ! » C’est Catherine qui se montre. Elle est habillée d’un grand manteau d’homme. Fureur des deux autres femmes qui l‘injurient. Catherine s’installe très sûre d’elle et en fumant son cigare, elle interroge.

 

Из-за дивана видна голова в мужской шляпе и рука в мужской перчатке. голос Катрин из-за дивана: «Ку-ку!» Катрин в широком мужском пальто появляется, и не обращая внимания на ярость остальных, спокойно усаживается в кресло и курит сигарету.

 

ОГЮСТИНА: Самое время разыгрывать представление!

КАТРИН: Не волнуйся тетенька! Это я делала следственный эксперимент. (Начинает допрос.)

Catherine. Qu’est-ce qu’elles font ?

Augustine. Elles ont allongé Chanel sur un lit.

Где все остальные?

ОГЮСТИНА: Хлопочут вокруг Шанель.

Catherine. Elle a repris connaissance ?

КАТРИН: Она пришла в себя?

Augustine. Oui ! mais elle ne parle pas ! Une faiblesse ! C’était bien la peine ! La balle ne la même pas touchée !

Louise. Heureusement !

Augustine. Peub !.. Ah oui… bien sûr, heureusement !

ОГЮСТИНА: Да. Но молчит… Страшная слабость. И ведь пуля даже не задела ее.

Louise. Si on avait tiré sur vous, j’aurais voulu vous voir !

ЛУИЗА: Поглядела бы я на вас, если бы в вас стреляли!

Catherine. L’assassin n’a pas dû vouloir tuer Chanel, mes enfants… ou alors il est drôlement myope… Rater une cible pareille, c’est invraisemblable !

 

КАТРИН: Преступник, видимо, не хотел убивать Шанель, дети мои… или он близорукий! Промахнуться по такой мишени!

 

Огюстина судорожно поправляете очки.

 

Non. Il a voulu impressionné Chanel. Un ultimatum, une invitation au silence. La preuve, Chanel se tait.

Augustine. En tout cas, moi, si je découvre quelque chose, je me tais aussi ! Ma vie n’est pas merveilleuse…

Louise. Oh ! non !

Augustine. Mais… tout compte fait, j’y tiens!..

Catherine. Tous ces événements t’auront au moins apris à vivre, c’est déjà ça !

Нет, он хотел напугать Шанель. Это был ультиматум. Молчание или смерть? Шанель выбрала жизнь. И молчит.

Louise. Je suis effondrée. Pas vous ?

ЛУИЗА: Ох, я еле держусь на ногах… А вы?

Augustine. Oh ! si !

Catherine. Moi, je réfléchis… Logique. Si Chanel parle, on la supprime. C’est la loi…

Louise. C’est affreux…

ОГЮСТИНА: Я тоже дрожу…

КАТРИН: А я размышляю.

Catherine. Vous ne lisez donc pas les journaux ?

Louise. Si !

Надо читать, детки, газеты, книги… От этого проясняется голова.

Catherine. Un témoin gênant, ça se sucre !

Я понимаю, опасного свидетеля бандиты устраняют. У них это называется «засахарить»[7].

Lohise. Vous dites ça avec un aplomb !

Catherine. Oui, c’est drôle, je suis plus dure que vous toutes… et je fais travailler ma tête… Il faut que je sache.

 

LOUISE. Vous avez une idée ?

Catherine. Pas une malheureusement, mais vingt.

ЛУИЗА: У вас есть подозрения?

КАТРИН: Не одно. Двадцать!

LOUISE. Vous soupçonnez une de ?.. Elle montre les étages.

ЛУИЗА: Вы подозреваете кого-нибудь из тех? (Показывает на дальние комнаты.)

Catherine. Oui… Elle place son effet. Vous deux en plus !

 

КАТРИН: Да. (Значительно.) И еще в придачу обеих вас.

Augustine et Louise se sont reculées de frayeur.

 

LOUISE. Mademoiselle veut me faire peur ?

Луиза и Огюстина отшатываются в страхе.

 

ЛУИЗА: Вы хотите меня испугать?

AUGUSTINE, aigre. Bien sûr ! Charmante enfant !

 

ОГЮСТИНА: Ну, конечно! Прелестное дитя в своем репертуаре.

Un temps.

 

AUGUSTINE, qui trépigne. Qu’est-ce qu’on pourrait faire ?

Catherine, qui se débarrasse du manteau. Nous avons toutes besoin de faire quelque chose… surtout l’assassin ! Ce doit être terrible ! Ça doit produire un drôle de choc de tirer au revolver. Vous avez déjà tiré, vous?

LOUISE. Non.

 

Catherine. Et toi, tante Augustine ?

КАТРИН: Тетя Огюстина, ты когда-нибудь стреляла?

AUGUSTINE. En voilà une question ! Jamais ! Tu me vois en train de… ?

ОГЮСТИНА: Конечно, нет.

Catherine. Moi non plus. Un jour, j’ai failli. A la foire, papa tirait des fleurs, je lui ai demandé de me passer la carabine… Il a refusé. Il n’était pas toujours gentil, papa. Et le même refrain : « Tu es trop petite, trop petite. » Ah ! vivement mes vingt ans !

КАТРИН (с грустью): Я тоже нет. Даже папа — и тот не позволил мне стрелять на ярмарке в тире… Все та же песня: «Тебе нельзя! Тебе еще рано». Когда же, наконец, мне стукнет 20 лет?!

LOUISE. Moi aussi, j’étais pressée d’avoir vingt ans. Maintenant je peux faire tout ce que je veux… mais ça ne m’amuse plus autant. Elle s’est appuyée contre la bibliothèque et soudain… elle libère le déclic et la cachette de grand-mère s’ouvre.

Augustine. Un placard secret ?

ЛУИЗА: Я тоже когда-то мечтала: «Скорее бы мне было 20 лет». Теперь мне уже больше, мне все можно, но это не радует меня… (Случайно опершись на книжные полки, нажимает кнопку тайника. Полка раскрывается — виден секретный ящик.)

Catherine. Regardez ! Le porto de grand-mère ! Elle en sort une bouteille et des verres. On boit un coup ?

 

Toutes trois s’attablent.

 

Catherine. Vous êtes une brave fille, Louise !

КАТРИН: О! Это бабушкин винный погреб! (Достает оттуда бутылку и стаканы.) Винная библиотека! Пропустим стаканчик.

 

Все трое садятся за стол, пьют вино и кофе.

 

КАТРИН: А вы славная девушка, Луиза!

Louise. J’ai parfois été un peu brusque avec Mademoiselle, il ne faut pas m’en vouloir.

ЛУИЗА: Я иногда бываю резка с вами…

Catherine. Je vous en veux d’autant moins que je sais très bien que je suis un vrai monstre.

Louise. Oh ! un monstre !

КАТРИН: А я и не сержусь. Я знаю — я чудовище.

Catherine. Oui, un monstre. Je suis à tuer.

Меня надо убить!

Augustine, gui s’étrangle avec le porto. Tais-toi, Catherine, tais-toi. Je sens qu’il va y avoir encore un malheur. Je sens la mort qui rôde… J’ai peur!

ОГЮСТИНА: Замолчи Катрин! У меня предчувствие: Будет еще одно несчастье… Я чувствую, смерть бродит вокруг нас… Я боюсь!

Catherine. Et moi donc!

Louise. Vous avez peur aussi ?

 

Catherine. Et comment ! Sans ça, croyez-vous que je ferais autant de bruit ? Ecoutez bien ceci : je dois savoir dans un quart d’heure au plus tard, le nom de l’assassin de papa. Et quand je saurai qui c’est, je l’exécuterai. Moi, toute seule, sans l’aide de personne.

КАТРИН: А я, думаешь, не боюсь?! Боюсь. И как еще! Если бы мне не было страшно, я бы так не шумела. Но ставлю себе цель: не позднее, чем через четверть часа, я должна узнать, кто убил моего папу и казнить убийцу. Я сделаю это сама — у меня не будет ни сообщника, ни свидетелей…

Louise. Ne dites pas ça !

 

Catherine. Si, je le dis. Avec moi pas de police, je règle mes affaires sans intermédiaires…

Louise. Vous avez des soupçons réels ?

Catherine. Oui…

Louise. Qu’est-ce que je peux faire pour vous aider ?

Если будут — я их устраню…

Catherine. Allez me chercher… le sucrier !

(Луизе.) Принесите мне сахару!

 

ЛУИЗА (застыв в ужасе): Что? Что вы хотите делать?

 

Louise, terrifiée, se sauve vers la cuisine, on entend des croassements de corbeaux.

 

Луиза убегает. Из сада доносится воронье карканье.

 

Catherine, à Augustine. Tiens ! tes petits copains ! Les corbeaux !

 

КАТРИН: Тетя Огюстина! Слышишь? В саду кричат черные вороны — твои подружки!

Scène III

Louise, Catherine, Suzon

 

La vieille fille en avale son café de travers et fuit dans le salon, furieuse Catherine rit. Suzon descend l’escalier.

 

SUZON. Qu’est-ce que tu lui as raconté ?

Catherine. Pas grand-chose. J’ai voulu un peu la secouer. Elle boit son café.

Огюстина, разъяренная, уходит, унося свою чашку кофе. Катрин смеется, а с лестницы сходит Сюзон.

SUZON, tombant dans un fauteuil. Je crois que j’ai vieilli de dix ans dans la journée.

Catherine. Moi aussi. C’est bon.

SUZON. Comment ?

Catherine. C’est bon d’être une femme et non pas une petite fille qu’on ne prend pas au sérieux. On vous écoute, on a même peur de ce que vous dites… On ne vous répète plus : « Reste là, ce n’est pas de ton âge ! »

СЮЗОН (опускаясь в кресло): Кажется, за этот день я постарела на 10 лет.

SUZON. Tu ne pouvais quand même pas venir avec nous coucher Chanel…

Catherine, donne du café que Suzon boit. Vous l’avez mise dans la chambre de maman ?

Почему ты не пришла помочь нам уложить Шанель?

КАТРИН (передавая ей кофе): А где ее уложили? В комнате мамы?

SUZON. Oui ! Elle nous regarde avec de gros yeux ronds, sans rien dire. Pourquoi ne parle-t-elle pas ?

СЮЗОН: Да. Она таращит глаза на всех и молчит. Ни одного слова!

Catherine. Ou bien elle ne peut pas parler… ou bien elle ne veut pas ! Elle couvre quelqu’un…

SUZON. C’est impossible !

КАТРИН: Она или не может говорить или не хочет.

Catherine, incisive. Dis donc, Suzon, as-tu déjà tiré au revolver ?

Сюзон, ты когда-нибудь стреляла?

SUZON. Mais laisse-moi donc.

СЮЗОН: Вот новости! Еще ты меня будешь допрашивать!

Catherine. On dirait que tu as peur de parler de ça. Et pourtant, il faut bien que la vérité se fasse. Tu as peur de la vérité ?

Suzon. Mais Catherine ?..

КАТРИН: А ты боишься? Боишься, правда?

Scène IV

Louise, Catherine, Suzon, Augustine, puis Gaby

 

Augustine, revient. Je veux une autre tasse de café… Je ne peux pas rester seule…

 

Catherine lui tend une deuxième tasse. Entre Louise qui dépose un sucrier.

 

ОГЮСТИНА (входя): Можно чашечку кофе? (Катрин передает ей кофе.) Я не могу быть одна, я боюсь!

 

Входит Луиза, ставит на стол сахарницу.

 

ОГЮСТИНА: Луиза, ваше окно хорошо закрыто?

ЛУИЗА: Хорошо. Может, заставить его шкафом?

Catherine. Vous avez bu du café, Louise ?

Louise. Oui, Mademoiselle, à la cuisine. Maintenant je file dans ma chambre et je me barricade, avec l’armoire devant la fenêtre.

 

Catherine. L’assassin est peut-être dans votre armoire ! Qui sait ?

КАТРИН: Ни в коем случае! Убийцы обычно прячутся в шкафах. Да, да. Книжки надо читать.

 

Louise stoppe son élan, ne bouge plus.

 

Gaby, descend dans un silence. J’ai laissé Chanel… On ne peut pas lui tirer un mot, elle semble foudroyée…

Луиза опять застыла в страхе.

 

ГАБИ (спускаясь с лестницы): Шанель не говорит ни слова. Она лежит.

Augustine, boit son café et pleure. La mort, la mort partout !

Gaby. Augustine, ne crie pas…

ОГЮСТИНА (пьет кофе и плачет): Смерть, повсюду смерть… Повсюду…

ГАБИ: Замолчи, Огюстина. Надоело.

Augustine. Je ne crie pas !

 

Gaby, après un temps. Et Pierrette, où est-elle ?

А Пьеретта? Где она?

Catherine. Je ne sais pas.

Suzon. Moi non plus.

КАТРИН: Понятия не имею.

СЮЗОН: Да, да. Где Пьеретта?

Louise. Elle n’est pas montée avec vous ?

ЛУИЗА: Мы отнесли Шанель без нее.

Gaby, lentement. Non… Pourvu qu’elle ne soit pas partie!

Suzon. Partie ?

ГАБИ: (медленно) Лишь бы она не удрала!

Augustine. Elle nous a échappé !

Gaby. Je vous l’ai dit vingt fois que cette femme était dangereuse. On ne m’a pas écoutée ! Elle n’a pas répondu une seule fois à nos questions… Qu’a-t-elle fait la nuit dernière ? Mystère ! Et voilà. Maintenant, allez lui courir après.

ОГЮСТИНА: Она от нас сбежала!

ГАБИ: Я вам говорила: это опасный человек. Вы меня не слушали, теперь бегите за ней…

Scène V

Louise, Catherine, Suzon, Augustine, Gaby, Mamy

 

Mamy, entre, en poussant sa chaise roulante devant elle. J’en ai assez de cette voiture d’infirme que vous m’avez achetée pour m’humilier ! Alors ? Que se passe-t-il ? Vous en faites des têtes !

Catherine. Tante Pierrette a pris la clef des champs.

Mamy. Comment ça ?

Suzon. Elle est partie…

БАБУШКА (входит, толкая перед собой кресло): Надоела мне эта карета. Вы купили ее, чтобы унизить меня… (Все молчат.) Возьмите ее! И катайтесь сами. Что происходит? Что у вас за лица?

КАТРИН: Тетя Пьеретта сбежала.

Mamy. Elle n’est sûrement pas loin : la grille est fermée et, pour sauter le mur, il y a de quoi se casser le cou. Elle s’assoit dans sa chaise.

Catherine. Il avait été convenu que personne ne devait sortir…

Suzon. Pour ce que ça nous a réussit !

БАБУШКА: Куда отсюда сбежишь. Ворота заперты, а через эту стену без пожарной лестницы не перелезешь. Как в крепости.

Gaby. Les affaires de Pierrette sont encore là ?

ГАБИ: Вещи Пьеретты здесь?

Louise, montrant le sac de Pierrette posé sur un meuble. Oui, son sac !

 

ЛУИЗА (указывая на стол, где лежит сумка): Да… Вот ее сумка!

Suzon a bondi, mais s’arrête devant.

 

Augustine. Eh bien ! fouille-le !

Suzon, l’ouvre, fouille et en sort un revolver. Oh ! un revolver !

 

Effarement général.

ОГЮСТИНА: Обыскать.

СЮЗОН (открывает сумку и вытаскивает револьвер.): Револьвер.

 

КАТРИН: Дамский браунинг № 1!

Gaby. Qui avait raison ? Quand je pense à toutes les accusations que j’ai été obligée de subir ! Vous la souteniez toutes contre moi ! Enfin, c’est fini, j’éprouve un soulagement… J’avais tellement peur qu ce fût une de nous.

ГАБИ: Кто был прав? А? Вы все, все поддерживали ее. Даже легче стало. Я так боялась, что это сделала одна из вас… Так боялась…

Augustine. Tu sais, au fond, je ne pensais pas les choses que j’ai dites… Tiens, bois ! Elle lui passe une tasse de café.

ОГЮСТИНА: Ты знаешь, Габи, я ведь не думала, что говорю… Не сердись. Я первый раз принимала участие в убийстве, то есть, ну, вы понимаете… в таком деле.

Gaby, ayant bu et sûre d’elle. Voilà ce qui a dû se passer : Pierrette s’est disputée hier soir avec Marcel. Puis elle est allée se coucher tranquillement dans le pavillon, chez Chanel. À l’aube, elle est revenue tuer Marcel et, au lieu de rentrer chez elle après comme elle nous l’a dit, elle a attendu patiem­ment le moment de faire sa réapparition ici, prétextant un mystérieux coup de téléphone !

ГАБИ: Выпей кофе! (подает ей чашку, пьет кофе) Теперь я все поняла. Пьеретта вчера вечером поссорилась с Марселем, потом она ушла ночевать к Шанель, а на рассвете вернулась сюда и убила его. Телефонный звонок она придумала, это был предлог, чтобы прийти сюда… Вот как было дело.

SUZON. Tu crois ?

Gaby. Etant dans la place, elle a mis de la mort aux rats dans l’assiette des chiens, a volé le revolver, et a voulu supprimer où intimider son amie Chanel qui en sait trop long. Croyez-moi, tout s’enchaîne, tout s’éclaire… Louise, emportez vite les tas­ses et que tout le monde se mette à sa recherche. Louise prend le plateau, mais soudain s’immobilise comme pétrifiée.

СЮЗОН: Ты думаешь?

ГАБИ: Уверена. Она отравила собак, украла револьвер и решила напугать Шанель, которая о чем-то догадывается. Луиза, унесите чашки. Мы все пойдем искать ее. Мы обшарим весь парк.

Louise. Madame… Oh ! Madame… Elle tremble. Le café !

Mamy. Quoi ? Le café ?

Louise. Je… Je me rappelle maintenant… J’ai vu mademoiselle Pierrette dans la cuisine… avant qu’elle ne se sauve… et je l’ai laissée seule en face de la cafetière !

ЛУИЗА: Мадам… Ах, мадам!.. (Дрожит.) Кофе…

БАБУШКА: Что — кофе?

ЛУИЗА: Я вспомнила… Пьеретта была на кухне, я уходила, а кофейник… Она была одна… с кофейником…

Augustine, la main à la gorge. Nous sommes empoisonnées ! Et moi qui en ai bu deux tasses !

Louise. Madame, vous croyez ?..

ОГЮСТИНА: Отравление! Я отравлена! Я выпила две чашки! Две!

Mamy. Allez chercher du lait… Vite !

БАБУШКА: Молоко! Немедленно молоко! Луиза! Живо!

 

Louise sort.

Scène VI

Catherine, Suzon, Augustine, Gaby, Mamy

 

Augustine. Mon cœur bat plus fort, c’est le poison.

ОГЮСТИНА: У меня останавливается сердце, я чувствую… Это яд.

Mamy. Non, c’est l’émotion… Reste calme.

БАБУШКА: Успокойся. Сейчас выпьем молока.

Catherine, hurlant. Je sens que je vais mourir…

 

Gaby. Ne crie pas comme ça, toi nous rends folles !

 

 

ГАБИ: Где же молоко?

Catherine. Je ne veux pas mourir comme les chiens !

 

Scène VII

Louise, Catherine, Suzon, Augustine, Gaby, Mamy

 

Louise, revient avec une bouteille. Voilà le lait…

 

 

Elles se jettent dessus, se disputant le lait. Soudain, on entend un bruit de porte que l’on ferme violemment. On écoute. La scène qui suit est chuchotée.

 

Gaby. Qu’est-ce que c’est que ce bruit ?

Augustine. On a fermé une porte… Par là… Elle indique le premier étage.

 

Catherine. Pierrette revient. Elle revient pour nous achever ! Elle va prendre le revolver du sac de Pierreite et vise l’escalier.

КАТРИН (шепотом): Пьеретта. Идет сюда. Теперь она прикончит нас. (Хватает пистолет.)

 

Suzon, bondissant sur elle. Lâche ça…

СЮЗОН (бросаясь на нее): С ума сошла!

Augustine. Laisse-la faire, il faut se défendre ! Vas-y, Catherine ! Tire !

ОГЮСТИНА (шепотом): Оставь ее. Нам нужно защищаться. Стреляй, Катрин.

Suzon, qui a repris le revolver après une courte lutte. Ce n’est pas le moment de faire des bêtises… N’oubliez pas que nous n’avons que des doutes sur Pierrette et qu’ils étaient fondés sur le fait qu’elle était partie. Si elle n’est pas partie…

СЮЗОН (выхватывает у нее пистолет): Как вы смеете? У вас нет доказательств.

Gaby. Après tout ce que je t’ai dit, tu la crois encore innocente ?

Suzon. Justement, tu en as trop dit.

Gaby. Quoi ?

Augustine. Et le revolver dans son sac ?

Suzon. L’assassin a pu l’y mettre après avoir tiré sur madame Chanel.

 

Louise. Et le café ?

Suzon. Pour le moment, nous sommes toutes vivantes… Non ?

Mamy, après un temps. Qu’est-ce qu’on fait, alors ?

ЛУИЗА (шепотом): А кофе?

Suzon, décisive. D’abord, on fait disparaître le revolver. Elle met le revolver sous un journal illustré. Ensuite, nous nous asseyons calmement et nous lui offrons du café.

 

Si elle refuse de le boire, c’est un aveu.

Gaby. Je ne pourrai pas rester calme, je sors.

Suzon. Reste, maman, c’est mieux.

Mamy. Reste, Gaby, c’est trop grave d’accuser quelqu’un comme ça…

Gaby. Tu ne t’en es portant pas privée, de m’accuser.

Augustine. Allons, taisez-vous !

Mamy. As-tu le courage de lui parler, toi, Suzon ?

СЮЗОН (шепотом): Вот пусть она и выпьет его. Сама при всех.

Suzon. Je vais essayer. Une autre porte claque. Attention ! Asseyez-vous !

 

КАТРИН: (шепотом) Правильно. Садитесь все.

Groupe des femmes assises. Pierrette desdescend. Elle va à la baie, lentement.

Все садятся. Входит Пьеретта.

Scène VIII

Louise, Catherine, Suzon, Augustine, Gaby, Mamy, Pierrette

 

Suzon. Où étiez-vous, Pierrette ?

СЮЗОН: Где вы были, тетя?

Pierrette. A la salle de bains… malade ! Où est Chanel ? Où l’avez-vous mise ?

ПЬЕРЕТТА: В ванной. Я себя плохо чувствую. Где Шанель? Куда ее положили.

SUZON. Sur le lit de maman.

СЮЗОН: Она у мамы.

Pierrette. Elle est… morte ?

Gaby. Non. Heureusement, l’assasin l’a manquée ! Elle a eu une faiblesse !

 

Pierrette. A-t-elle parlé ?

ПЬЕРЕТТЕ: А что она говорит?

GABY. Rassurez-vous. Elle n’a rien dit.

ГАБИ: Успокойтесь, она ничего не видела!

Suzon. Voulez-vous du café ?

СЮЗОН: Кофе хотите?

Pierrette. Non merci je suis déjà trop nerveuse !

ПЬЕРЕТТА: Нет, благодарю.

Gaby, calmant d’un geste un mouvement général des autres, prend une tasse et s’avance vers Pierrette. Pierrette, buvez cette tasse de café.

ГАБИ (берет чашку и идет к ней): Выпейте кофе.

Pierrette. Vous êtes aimable, mais non, merci.

ПЬЕРЕТТА: Вы очень любезны, мерси. Мне не хочется.

Gaby, s’avance encore avec la tasse. Buvez !

Pierrette, levant la tête, intriguée. Pourquoi ? Je n’en bois jamais.

Gaby. Buvez ce café ! Buvez ce café !

ГАБИ: Нет, вы выпьете кофе!

Pierrette. Pourquoi tenez-vous tant à me le faire boire ?

ПЬЕРЕТТА: Почему вы меня заставляете?

Gaby. Et pourquoi tenez-vous tant, vous à ne pas le boire ?

ГАБИ: А почему вы отказываетесь?

Pierrette, livide. J’ai compris, vous êtes toutes complices ! Vous avez assassiné mon frère et maintenant vous voulez me supprimer, comme vous avez essayé de supprimer Chanel ! Elle recule de frayeur. Pourquoi voulez-vous me tuer ?

ПЬЕРЕТТА: А-а-а! Вы убили моего брата! А теперь хотите отравить меня! (Кричит.) За что вы хотите убить меня?

Gaby. Nous ne voulons pas vous tuer, mais il se passe que vous êtes la seule à ne pas avoir bu de café… Voyez, toutes nos tasses vides sont là. Nous avons cru que vous étiez partie en empoisonnant le café.

ГАБИ: Мы не хотим вас убивать, Пьеретта! Кофе пили все кроме вас. Видите, все чашки пустые. А между тем, известно, что вы были на кухне.

Pierrette. Moi ?

 

 

КАТРИН: Когда там варился кофе…

ПЬЕРЕТТА: Ну и что?

GABY. Prouvez-nous le contraire, en en buvant… Elle lui tend la tasse.

ГАБИ: Вот и докажите, что вы его не отравили (Подает ей чашку.)

Pierrette. Si tout le monde en a bu, je peux boire sans crainte.

ПЬЕРЕТТА: Пожалуйста. Если все пили… (Собирается пить.)

Catherine. Stop !

 

КАТРИН: Подождите!

On la regarde.

 

Louise n’a pas bu non plus !

Louise. Si, à la cuisine !

Catherine. Pas de preuves… Buvez ici, devant nous. Elle lut tend une tasse pleine.

Луиза тоже не пила!

ЛУИЗА: Я пила. На кухне.

КАТРИН: Мало ли что вы скажете! Выпейте при нас.

Pierrette, effarée. Vous n’avez donc pas bu toutes ?

ПЬЕРЕТТА: Значит Луиза тоже не пила?

Mamy. Nous avions oublié Louise…

БАБУШКА: Мы про нее забыли.

Pierrette. Vous appelez ça « oublier » ? Vous m’envoyer à la mort pour un oubli ? A la vôtre !

ПЬЕРЕТТА: А теперь по забывчивости толкаете на смерть меня.

 

Chacune une tasse en main, Pierrette et Louise se regardent.

 

Gaby. Eh bien, Louise, buvez… Qu’est-ce que vous attendez ?

ГАБИ: Пейте, Луиза.

Louise. Je boirai quand elle aura bu.

 

ЛУИЗА: Я выпью после нее.

Silence.

 

Пауза.

 

J’ai peur. Je n’ai pas empoisonné le café, je le jure, mais j’ai peur de mourir… Non, je ne veux pas. Elle pose sa tasse et fuit plus loin.

Клянусь я не отравляла. Но я боюсь умереть… Я не хочу… (Ставит чашку и убегает в угол комнаты.)

Pierrette. Moi, je ne suis pas sortie de la salle de bains.

ПЬЕРЕТТА: Я не выходила из ванной.

Louise. Avant, dans la cuisine, vous avez touché à la cafetière…

ЛУИЗА: Но раньше вы трогали кофейник.

Pierrette. Vous avez fait le café, ce’est pire !

ПЬЕРЕТТА: А вы варили кофе!

Catherine. Et si on leur en faisait boire de force à toutes les deux ?

КАТРИН: А что если их обоих заставить выпить силой?

MAMY. Finis de dire des sottises…

БАБУШКА: А где взять силу?

CATHERINE. Alors, vous le buvez, ce café?

 

КАТРИН: Вы будете пить. Черт вас возьми!

Louise et Pierrette se regardent.

 

Louise. Non ! Je refuse.

ЛУИЗА: Нет. Хоть режьте меня!

Catherine. Alors, Pierrette, on se le boit toutes les deux ?

 

КАТРИН: Хорошо, тогда давайте выпьем вместе!

Elle prend la tasse laissée par Louise et la boit. Alors Pierrette boit à son tour.

 

Берет чашку Луизы и пьет. За ней пьет Пьеретта.

Gaby. Catherine ! Catherine ! Pourquoi ne l’as-tu pas laissée boire seule ?

ГАБИ: Зачем ты пила с ней? Лучше бы она одна выпила!

CATHERINE. Mais je l’ai laissée boire seule !..

 

КАТРИН: Она и выпила одна.

Et elle fait voir que sa tasse est restée pleine en la vidant dans la cafetière. Elle part d’un rire diabolique.

 

Показывает полную чашку, хохочет.

Pierrette. Aaaah ! Garce ! Qu’as-tu fait ?

 

ПЬЕРЕТТА: А-а-а! Что ты сделала, дрянь!

Elle se prend la gorge et va s’effondrer de peur sur le canapé.

 

Хватается за горло и падает на диван.

Mamy. C’est trop pénible ! Je deviens folle ! Je ne veux pas voir mourir quelqu’un !

БАБУШКА: Господи! Это же издевательство! Я не хочу смотреть как умирают люди!

Augustine. C’est rien maman ! C’est Pierrette !

ОГЮСТИНА: Да нет, мама, пока только Пьеретта!

Mamy. Quand même ! Non ! Non ! Elle se débat.

БАБУШКА: Нет, нет! Я отказываюсь!

Augustine, à Gaby. Qu’est-ce qu’on en fait ?

 

 

Gaby. Range-la. Mets-la de côté !

ГАБИ: Уведите ее! Огюстина, немедленно!

 

Augustine, malgré les protestations de Mamy, pousse la voiture dans le salon et ferme la porte à clef.

Огюстина, несмотря на протесты бабушки, насильно вталкивает в кресло и вывозит из комнаты. Тут же возвращается.

 

Augustine. Comme ça, nous serons tranquilles.

ОГЮСТИНА: Я ее заперла на ключ. Так будет спокойнее…

Voix de Mamy. Augustine ! Je te maudis !

 

ГОЛОС БАБУШКИ: Огюстина! Я тебя проклинаю!

Tête d’Augustine qui s’assoit, démoralisée.

Scène IX

Louise, Catherine, Suzon, Augustine, Gaby, Pierrette

 

Suzon, à Pierrette. Comment vous sentez-vous ?

СЮЗОН (Пьеретте): Как вы себя чувствуете?

Pierrette. Ça va ! Ça va ! Je voudrais bien savoir la raison pour laquelle vous vous êtes toutes liguées contre moi.

ПЬЕРЕТТА: (растерянно) Хорошо… Хорошо. Но почему вы все против меня?

Gaby. La raison, la voici… Elle sort le revolver. Ce revolver trouvé dans votre sac !

ГАБИ (показывает им пистолет): Почему? Эту игрушку мы нашли в вашей сумке?

Pierrette. On l’y a mis ! Je le jure !

ПЬЕРЕТТА: Кто-то подбросил! Клянусь!

Augustine. Evidemment !

ОГЮСТИНА: Ну, конечно! Так она и признается!

Pierrette. Ce sera facile à prouver ! Quand la police l’examinera, elle ne trouvera pas mes empreintes ! Tandis que vous, vous l avez toutes tripoté !

ПЬЕРЕТТА: Это легко доказать. На нем нет следов моих пальцев. Полиция это сразу обнаружит. Но она обнаружит и другие отпечатки, тех, кто подбросил мне пистолет.

Gaby, le revolver à la main, affolée. J’avais pas pensé à ça ! Et elle le repose vite.

ГАБИ (быстро кладет пистолет на стол): Черт знает что.

Suzon, dans an sursaut d’énergie. L’assassin nous a isolées pour que la police ne soit pas avertie. Donc il faut sortir de la maison… C’est une question de vie ou de mort.

СЮЗОН: Нужно вызвать полицию. Любой ценой. Надо выбраться отсюда.

Augustine. Mais puisque le portail est fermé !

 

Louise, soudain. Eh bien ! passons par-dessus ! Prenez l’échelle du jardinier… Je ne sais pas. Essayons…

ЛУИЗА: А если связать все лестницы, может быть, удастся перелезть через эту стену? Идем!

 

СЮЗОН: Веревка есть?

 

ЛУИЗА: Есть.

 

Elle disparaît dans le jardin, après avoir regardé les autres qui ne bougent pas.

 

Луиза уходит, за ней Катрин.

 

СЮЗОН: Идем!

КАТРИН: Я сейчас приду.

AUGUSTINE. Allons-y, allons-y !

 

Elle sort, entraînant Suzon.

 

ОГЮСТИНА: Пойдем и мы.

 

Уводит Сюзон.

Catherine, bas. Maman ! Surveille Pierrette !

 

Catherine sort. Gaby et Pierrette restent seules.

СЮЗОН (тихо): Мама, посмотри за Пьереттой.

 

Габи и Пьеретта остаются одни.

Scène X

Gaby, Pierrette

 

Gaby. Ah ! Ce drame m’a tuée. Je n’ai plus qu’à me terrer maintenant dans ma petite ville.

ГАБИ: Эта история меня доконает. Мне надо было уехать раньше. Скрыться в маленьком уютном городишке…

Pierrette, ricane. Jolie petite ville !

ПЬЕРЕТТА (со злым смехом): Маленьком городишке…

Gaby. Qu’est-ce que vous dites ?

ГАБИ: Что вы сказали?

Pierrette. Je n’ai rien dit.

ПЬЕРЕТТА: Ничего. Повторила ваши слова.

Gaby. Votre sourire est bavard.

ГАБИ: И засмеялись. А смех у вас выразительный!

Pierrette. On a beaucoup dit de choses sur mon sourire, mais qu’il soit bavard, jamais !.. Et, puisque nous sommes là, toutes les deux, dites-moi merci et n’en parlons plus.

ПЬЕРЕТТА: Вот что, Габи. Мы с вами сейчас одни. Скажите мне спасибо. И кончим этот разговор.

Gaby. Merci de quoi ?

ГАБИ: За что мне вас благодарить?

Pierrette. D’avoir tenu ma langue.

ПЬЕРЕТТА: За то, что я молчала…

Gaby. A quel propos ?

 

Pierrette. A quel propos ? Je vous ai souvent vue de loin et je vous enviais.

Я могла многое сказать о вас… И не сказала. Я много раз видела вас. Я следила за вами. Я завидовала вам.

Gaby. De quoi ?

Pierrette. De pouvoir jouer sur les deux tableaux.

Gaby. Je n’ai jamais eu de talent pour les devinettes…

ГАБИ: Завидовали? Почему?

Pierrette, vient se placer sous son nez. Vous avez un amant !

ПЬЕРЕТТА (приближаясь к ней вплотную): У вас есть любовник!

Gaby. J’ai un amant?.. C’est votre dernière trouvaille ?

ГАБИ: Это ваше последнее открытие?

Pierrette. Non, ma première. Je le sais depuis longtemps.

ПЬЕРЕТТА: Нет, давнишние.

Gaby, se lève, pâle. Autrement dit, j’ai tué mon mari parce que j’ai un amant ?

ГАБИ (становится бледнее): Иначе говоря, я убила своего мужа, потому что у меня любовник?

Pierrette. Ah non ! Je n’ai pas dit ça… D’ailleurs ce serait trop simple. Si toutes les femmes qui ont un amant tuaient leur mari, il n’y aurait plus de maris sur terre !.. ni d’amants ! Car ce sont les mêmes !

ПЬЕРЕТТА: Нет, этого я не сказала. Да и это было бы уж очень просто… Если бы все женщины, у которых есть любовник, убивали своих мужей, на земле не осталось бы ни одного мужа… И ни одного любовника. Потому что, все они одновременно и то и другое!

Gaby. Et après, si j’ai un amant, qu’est-ce que ça change ? Vous voilà bien avancée, on ne vous croira pas.

Pierrette. Mais je n’ai jamais eu l’intention de le dire.

 

Gaby. Quel but poursuivez-vous ?

ГАБИ: Какую цель вы преследуете?

Pierrette. Aucun. Je sais que vous avez un amant. C’est tout.

ПЬЕРЕТТА: Никакой. Я знаю, что у вас есть любовник. Вот и все.

Gaby. Ah! C’est du chantage !

Pierrette. Non, de la curiosité.

Gaby. Si c’est moi l’assassin, vous ne pensez pas que votre curiosité, comme celle de Chanel, pourrait vous jouer un vilain tour ?

Pierrette. J’en prends le risque.

Gaby. Courageuse ?

Pierrette. Non, peureuse en général. Elle a un rire de gorge. Comment un homme peut-il vous aimer ?

Gaby. Vous vous trouvez, sans doute, plus désirable que moi ?

Pierrette. Oh ! le désir chez un homme n’est bien souvent qu’un vice qu’on cultive, n’est-ce pas ?

Gaby. Vous ne pensez pas que nous nous égarons ?

 

Pierrette, goguenarde. Ah ! si toutes les femmes se serraient les coudes ! Elles mèneraient le monde pour de bon! Car nous croyons le mener ! Et les hommes nous entretiennent dans cette illusions ! Entre eux, ils sont d’accord, croyez-moi !

ПЬЕРЕТТА: Я бы хотела, чтобы все женщины были заодно! Они бы в самом деле вели мир куда надо! А теперь мы только воображаем себя владыками мира — эту иллюзию поддерживают в нас мужчины. Они-то между собой солидарны, поверьте мне.

Gaby. Les hommes vous ont donc fait tant de mal ?

ГАБИ: Наверное, мужчины причинили вам много зла.

Pierrette. Oui.

Gaby. Même Marcel ?

Pierrette, sourdement. Surtout Marcel ! Le mal fait par les autres hommes, je m’en fiche : je l’ai rendu et bien… Mais j’ai été bientôt déçue, écœurée, alors j’ai voulu rentrer dans l’ordre. Le seul parent qui me restait, c’était mon frère. Et quand je suis arrivée ici, il a été lâche. Je lui ai fait peur. Je lui ressemblais trop ! Il m’a fermé sa porte ! Renvoyée à mes aventures. Ça, je ne l’oublierai jamais. Alors, pour l’embêter, je l’ai obligé à me recevoir la nuit, à me donner de l’argent. Louise a bien entendu : « Si tu ne me donnes pas cet argent, je te tue ! » Quand on a une sœur qui est dans le pétrin et qu’on ne l’aide pas à se relever, ça se paye !

ПЬЕРЕТТА: Да.

ГАБИ: Даже Марсель?

ПЬЕРЕТТА: Даже он! Ведь он мой брат, единственный родной человек, и он закрыл передо мной свой дом! Я иногда вытягивала из него деньги, но дружбы, братской руки я от него не видела.

Gaby. Tout ce que vous dites vous accuse !

ГАБИ: Вам не кажется, что эти слова бросают на вас подозрение в убийстве?

Pierrette, dégage. Non, on ne tue pas la vache à lait ! Ni vous, ni moi !

ПЬЕРЕТТА: Нет. Я также не виновна, как и вы: кто же станет убивать свою дойную корову?

Gaby. Vous pensez que je suis innocente ?

ГАБИ: Вы верите, что я невиновна?

Pierrette. Oui. Certainement…

ПЬЕРЕТТА: Конечно!

GabY, elle est au bord de la crise de larmes et elle s’assoit à côté de Pierrette. Je voudrais vous dire merci, pour votre discrétion… Pas pour moi, pour mes filles…

ГАБИ (готова разрыдаться): Спасибо! Я вам так благодарна…

Pierrette, ricane. Oh ! vos filles… !

 

Gaby. Je vais vous dire quelque chose de pire…

Pierrette. Allez-y !

И я вам скажу все.

Gaby. Je devrais être loin à l’heure qu’il est. Je quittais mon mari ce soir… Mes valises étaient prêtes…

Вот в эту минуту я должна бать уже далеко от дома. Мои чемоданы уже уложены. Я хотела уйти. Уехать. Но разводиться, конечно, было бы глупо. Просто уйти, уехать на время.

Pierrette. Vous quittiez Marcel ?

ПЬЕРЕТТА: Вы хотели сбежать от Марселя?

Gaby. Oui… Comment y croire ? Mon mari assassiné la nuit où je le quitte, c’est atroce !

ГАБИ: Но он убит. В таком положении бросить его было бы просто неприлично.

Pierrette. Marcel s’est-il douté de quelque chose ?

Gaby. Sûrement pas…

ПЬЕРЕТТА: Марсель верил вам да? Ни о чем не догадывался?..

Pierrette. Pauvre Marcel… Elle se met à rire. Il a toujours tout gobé…

 

Il y a un silence.

 

Бедный Марсель. (Хохочет.) Он всегда был ротозеем.

Et moi, maintenant, qu’est-ce que je vais devenir ?

А я? Что будет со мной? В этот раз я добилась от него денег. А дальше?

Gaby. Pierrette, cet argent que Marcel vous a refusé, je vous le donnerai.

Pierrette. J’ai menti. Il ne me l’a pas refusé.

 

Gaby. Il vous l’a donné ?

ГАБИ: Ах, он, все же дал вам денег? Так это хорошо! 3начит кое-что у вас есть?

Pourquoi ne pas l’avoir dit ?

 

Pierrette. Je ne pouvais pas le prouver. Je ne l’ai plus.

ПЬЕРЕТТА: Нет. То, что я получила от Марселя — я отдала тут же ночью. Он ждал меня у ворот.

Gaby. Qu’en avez-vous fait ?

Pierrette. Je l’ai donné. A un homme… que j’aime.

ГАБИ: Кто ждал?

ПЬЕРЕТТА: Человек, которого я люблю.

GABY. Donné ?

PierrettE. Oui… Je paye, moi aussi, quelquefois ! Ça m’arrive ! Il avait besoin de cet argent pour un voyage…

Gaby, soudain pâle. Un voyage ??.

ГАБИ: Вы отдали ему деньги?

ПЬЕРЕТТА: Ну да. Он уезжает по важному делу… Ему нужны деньги…

Combien Marcel vous a-t-il donné ?

Pierrette. Il me fallait 500 000 francs anciens.

Gaby. 500 000 francs ? Il vous les a donnés ? Elle se lève.

Pierrette. Oui… Qu’est-ce que vous avez ? Vous êtes toute pâle.

ГАБИ: Сколько вы ему дали?

ПЬЕРЕТТА: Все что получила от Марселя. Две тысячи франков.

ГАБИ: Две тысячи франков? Кто этот человек? Скажите Пьеретта.

ПЬЕРЕТТА: Почему вы волнуетесь? Это же я отдала деньги. Своему любовнику, а не вашему.

Gaby. Pierrette, qui est cet homme à qui vous avez donné les 500 000 francs ? Dites vite !

Pierrette. Pourquoi ? De quoi avez-vous peur ?

 

Gaby. Ces 500 000 francs étaient dans une enveloppe ?

ГАБИ: Деньги были в конверте?

PIERRETTE. Oui, une grande enveloppe bleue.

 

ПЬЕРЕТТА: Ну да, в большом синим конверте.

Gaby se précipite sur son sac.

ГАБИ (хватает сумочку): Они здесь. У меня…

La rejoint. Non ! Vous n’allez pas dire que ?.. C’est impossible ! Qui est votre amant ?

Gaby. Comment ? Vous ne le savez pas ?

Pierrette. Non.

ПЬЕРЕТТА: Габи, скажите мне, кто ваш любовник?

Gaby. C’est l’associé de mon mari !

Pierrette, effarée. Jacques !

Gaby. Jacques Farnoux.

Pierrette. Jacques, votre amant !

 

Gaby sort l’enveloppe.

 

Oui ! C’est mon enveloppe ! C’est mon argent ! C’est l’argent de Marcel que Jacques vous a donné…

Gaby. Vous pouvez la reprendre !

 

Elle regarde soudain l’enveloppe de plus près, puis la déchire.

 

ГАБИ: Компаньон моего мужа.

ПЬЕРЕТТА: Жак?

ГАБИ: Жак Форну.

ПЬЕРЕТТА: Как, ваш любовник…

 

Габи вытаскивает из сумки конверт.

 

Да! Это мой конверт! Это деньги Марселя, которые я отдала Жаку… А Жак дал их вам. Какая подлость!

ГАБИ: Можете их взять!

 

Открывает конверт, он пуст.

Oh! L’enveloppe est vide !.. L’argent n’y est plus !..

 

Un silence.

 

Деньги!.. Кто-то вытащил…

Quelqu’un savait !

Кто-то знал…

Pierrette, comme une tigresse. Jacques ! Vous me l’avez pourri avec votre dignité ! Avec votre air tranquille de femme bien nourrie, bien soignée… sans peur du lendemain… La vie tranquille… On peut tout se dire maintenant, hein ? Oui, je suis une bourgeoise ratée, comme vous une putain ratée…

ПЬЕРЕТТА (в бешенстве): Как и вы? С ума сойти можно! Чего вам надо? Чего вам не хватало? Чего? Я думала, что Жак любит меня, я верила ему. Он обещал жениться. Я мечтала о спокойной жизни… Ну и пусть! Не вышло из меня приличной дамы, как и из вас не вышло шлюхи!

 

Elle s’avance vers Gaby.

 

j’ai envie de vous crever les yeux, de vous étrangler. Pourquoi est-ce que je m’en prive ?

Gaby, terrorisée. Au secours !

 

 

Идет к Габи.

 

Ох, какая, как я хочу выколоть эти наглые глаза. И я их выколю! Я задушу вас!

Soudain, elle s’empare du revolver et vise Pierrette.

 

Pierrette. Lâchez cet arme !

 

Elles sont face à face.

Хватает пистолет.

 

Не подходите!

 

Обе стоят друг против друга.

 

Eh bien, allez-y. Tirez !.. C’est l’affaire d’une seconde. Un peu de cran… Tirez !.. Liquidez-moi, comme vous avez supprimé les autres, ceux qui vous gênaient…

 

ПЬЕРЕТТА: Ну, стреляйте! Стреляйте же! Где ваша смелость? Боитесь?

Pierrette saute sur Gaby. Bataille. Corps à corps. Soudain le coup part. Gaby s’affaisse sur un fauteuil. Pierrette s’écarte alors. Le revolver tombe par terre. Biles se regardent, hébétées.

 

Внезапно бросается на Габи. Выстрел. Габи падает в кресло. Пьеретта отбегает в сторону. Обе тупо смотрят на упавший пистолет.

Vous n’avez — rien ?

Gaby. Non… Rien… Et vous ?

ГАБИ: Вы ранены?

ПЬЕРЕТТА: Нет. А вы?

 

Габи отрицательно качает головой.

 

Pierrette. Rien… On l’a échappé belle ! Dieu nous a épargnées. Elle s’effondre à son tour sur le canapé.

Gaby. Nous ne méritons guère son indulgence.

Pierrette. Peut-être que si. Il voit les choses de haut. Nous ne devons pas être jolies à regarder…

Нет? Мы счастливо отделались. Обе.  (Падает на диван.)

 

Toutes les femmes arrivent, l’une après l’autre.

 

Одна за другой входят Огюстина, Сюзон, Катрин, Луиза

Scène XI

Louise, Catherine, Suzon, Augustine, Gaby, Mamy, Pierrette

 

Suzon. Qui a tiré un coup de revolver ?

СЮЗОН: Кто стрелял?

Gaby. C’est un accident… Et l’échelle ? Personne n’a pu sortir en utilisant l’échelle ?

Augustine. Impossible de franchir le mur.

ГАБИ: Пустяки, случайный выстрел. Ну, как? Связали лестницу?

Suzon. Il est trop haut, il y a de la neige, on risque de retomber de l’autre côté…

СЮЗОН: Связали, но все-таки не достали до такой высоты.

Louise. J’ai manqué me faire mal…

 

 

ЛУИЗА: И там все обледенело. Я чуть не сорвалась.

 

Cependant Augustine a ouvert la porte du salon.

 

Слышен сильный стук в дверь.

 

ОГЮСТИНА: Это мама! Ох, я про нее забыла! (Убегает.)

Mamy, en sort comme folle. Mais faites quelque chose ! Il faut aller chercher la police.

БАБУШКА (влетает в комнату, совершенно обезумевшая): Когда наконец приедет полиция? Немедленно вызовите полицию!

 

On la fait asseoir sur une chaise.

 

Augustine, ricane. La police ! La police ! Tout le monde en parle, mais on dirait que chacune a peur de la voir arriver ! L’assassin doit bien rire…

ОГЮСТИНА: Все ждут полицию, как рождественского дедушку. Но, по-моему, все боятся ее приезда!

Catherine, soudain, d’une voix étouffée. Et s’il n’y avait pas d’assassin parmi nous ?

КАТРИН: А если среди нас нет убийцы?

Augustine. Quoi ?

Catherine. Si l’assassin n’était pas l’une de nous sept ? Y avez-vous pensé ? Si l’assassin de papa n’était pas ici ?

 

Louise. Personne n’a pu entrer, ni sortir !

Catherine. Et si l’assassin de papa était… Si c’était… Chanel !

Suzon. Chanel ?.. Mais, qui alors aurait tiré sur elle ?

Catherine. Personne. Elle-même… Imaginez la scène. Elle mime. Nous, nous sommes toutes dispersées… Elle revient, voit qu’elle est seule. « Où êtes-vous ? Où êtes-vous ? »… Elle a volé le revolver de papa, alors elle tire en l’air… Pan ! elle cache le pétard dans le sac de tante Pierrette qui se trouve là, puis elle se couche par terre, faisant la morte. Elle n’a plus qu’à attendre qu’on égorge…

Augustine. Tu es folle, c’est un roman que tu as lu !..

Catherine. …Ecoutez ! Elle se lève, elle ouvre la porte, marche doucement dans le couloir. Elle va nous apparaître, histoire de nous faire mourir de peur… Toutes regardent Catherine qui, soudain, fait face à l’escalier. Regardez… La voilà !

 

Elles se retournent terrifiées. Personne n’apparaît. Alors Catherine éclate de rire.

 

Pierrette, la bousculant. As-tu fini, petite folle ?

Catherine. Avez-vous une meilleure solution à nous proposer ? Non ?

Pierrette. Nous sommes là, enfermées, comme des fauves… c’est atroce.

 

GABY. Si l’on pouvait sortir seulement !

ГАБИ: Если бы можно было выйти отсюда.

 

ПЬЕРЕТТА: Мы в клетке. Как дикие звери. Ужасно!

Suzon. Catherine, est-ce qu’il y a toujours dans la haie, vers le ruisseau, un passage que les chiens avaient fait ?

СЮЗОН: Кажется, в дальнем углу парка есть отверстие в стене.

CATHERINE. Il doit y être encore !

КАТРИН: Кажется, есть…

Suzon. Je vais voir. Je vais essayer de passer, maman !

 

Elle disparaît vers la terrasse, très vite.

 

СЮЗОН: Пойду посмотрю. Может быть удастся пролезть.

 

Уходит на террасу.

Mamy. Si elle arrive à sortir, nous sommes sauvées !

Augustine. Mais voudra-t-elle sortir ? Je me méfie des initiatives de chacune à présent…

БАБУШКА: Если удастся выбраться — мы спасены.

ОГЮСТИНА: А если она просто хочет удрать? Я подозреваю каждую. Так вернее.

Catherine. Je la surveille de loin… Ne bougez pas. Je me déguise en ombre. Elle sort.

КАТРИН: Иду следом за ней. А вы оставайтесь на местах. (Уходит.)

GABY, prise d’inquiétude. Catherine, ne va pas dans le parc, il fait noir… Elle ouvre la porte, disparaissant à son tour. Où es-tu ? Catherine ! Reviens ?

ГАБИ: Не ходи. В парке темно. (Уходит крича.) Катрин, вернись! Слышишь, вернись немедленно!

Louise, que la peur gagne. Je vais m’enfermer dans la cuisine. Elle sort rapidement.

ЛУИЗА (испуганно): А я запрусь в кухне. (Уходит.)

Augustine, la poursuivant. Je la suis, je l’espionne… C’est elle, c’est elle… Elle sort.

ОГЮСТИНА: Нельзя ее оставлять одну. Я буду следить за ней. (Уходит вслед.)

Scène XII

Mamy, Pierrette

 

Mamy. Augustine, voyons… C’est la débâcle, la panique…

БАБУШКА: Куда же ты? Это какое-то бегство! (Хочет уйти.)

Pierrette, retenant Mamy. Ne me laissez pas seule ici… Je vous en prie… Restez avec moi.

ПЬЕРЕТТА (задерживает ее): Не оставляйте меня. Прошу вас.

Mamy. Vous croyez que ?..

Pierrette. Il vaut mieux ne pas se séparer.

БАБУШКА: Вы думаете?

ПЬЕРЕТТА: Да. Нам лучше не разлучаться.

Mamy. A moins que ce ne soit vous qui ?..

Pierrette. Vous avez peur de moi ?

 

Mamy. Vous avez un air suspect… Mais c’est plutôt rassurant ! C’est ce que dit Catherine, en tout cas !

Pierrette. Elle est effrayante, Catherine. C’est elle qui, pour finir, découvrira l’assassin… Vous verrez…

БАБУШКА: У вас такой подозрительный вид…

 

Catherine traverse soudain la pièce comme une flèche et disparaît de nouveau dans le parc.

 

Через комнату пробегает Катрин, через секунду появляется снова и промчавшись в обратном направлении, исчезает.

Scène XIII

Mamy, Pierrette, Augustine

 

Augustine, entrant à sa poursuite. Vous n’avez pas vu Catherine ?

 

 

 

ОГЮСТИНА (догоняя ее): Да, скажи толком, Катрин!

Elle est passée devant moi comme une flèche. Il paraît qu’elle a fait une découverte sensationnelle… Mais elle est tellement menteuse !

Убежала… Видела, как она пролетела. Как стрела. И крикнула, что она узнала кто убийца? Но она такая лгунья.

Mamy. Quelle découverte ?

Augustine. Elle crie qu’elle sait qui est la coupable…

 

Pierrette, bondit. Vous êtes toutes inconscientes, mais cette gosse est idiote ! Elle va subir le sort de Mme Chanel.

 

Laissez-moi m’occuper d’elle… Catherine ! Elle sort par la terrasse.

ПЬЕРЕТТА (вскакивая): Я побегу за ней. (Убегает в парк за Катрин.)

Mamy. Mon Dieu ! mon Dieu !

Augustine. Qu’est-ce qu’elle a pu trouver ?

БАБУШКА: Господи боже мой!

Mamy. Je sens qu’il va y avoir un malheur ! Ma petite Catherine ! Elle disparaît à son tour.

Чувствую, что это еще не все. Что-то будет, что-то будет… (Уходит.)

Scène XIV

Augustine, Gaby

 

Augustine réalise soudain qu’elle est seule et tremble de peur. Elle voit soudain le sac de Gaby. Elle regarde autour d’elle, puis y met la main dedans et fouille. Gaby entre.

 

Огюстина, убедившись, что она одна, начинает копаться в сумке Габи

Gaby. Voleuse !

Augustine, bas. Profite de tes derniers instants de liberté ! Catherine a trouvé le nom de l’assassin… Tu as perdu ! Tu vas passer le reste de tes jours en prison… Plus bas. Tu ne reverras jamais ton amant. N’oublie pas que j’écoute aux portes…

ГАБИ (входя): Воровка!

ОГЮСТИНА: (тихо) Тише сестричка! Пользуйся последними секундами. Катрин знает имя убийцы. Ты погибла. Любовник не придет к тебе в тюрьму. Не удивляйся, я слышу даже через двери.

Gaby. Rends-moi l’argent de l’enveloppe…

Augustine. Quelle enveloppe ?

Gaby. Sale voleuse… Tu me détestes. Tu me fais payer ta vie ratée.

Augustine. Assassin !

ГАБИ: Верни мои деньги! Они были в конверте!

ОГЮСТИНА: В каком еще конверте?

ГАБИ: Мерзкая тварь! Ты хочешь, чтобы я заплатила за твою неудачную жизнь?

ОГЮСТИНА: Убийца!

 

Elles se battent.

 

Mamy, entrant. Vous n’avez pas vu Catherine ?..

 

Gaby reprend son sac violemment des mains d’Augustine.

 

Qu’est-ce que vous avez encore ? Vous vous disputiez ?.. Catherine est en danger de mort… ce n’est guère le moment…

Louise, entre. On l’a retrouvée, cette gamine !

 

Scène XV

Mamy, Louise, Catherine, Augustine, Gaby, Pierrette

 

Voix de Pierrette, qui hurle. Au secours ! Venez vite ! vite ! Ici !

ГОЛОС ПЬЕРЕТТЫ: На помощь! Скорее! Скорее! Сюда!..

 

Toutes se précipitent dehors sauf la grand-mère qui se met à prier.

 

Все, кроме Сюзон и Шанель, кто откуда бегут на террасу. Бабушка, входит не спеша, молится на ходу.

 

Mamy. Mon Dieu ! faites quelque chose ! Mon Dieu, faites quelque chose ! Mon Dieu !..

БАБУШКА: Господи, господи!.. Сделай же что-нибудь! Помоги! Я ничего не жалею! И готова пожертвовать всем на свете.

 

Crac ! Sa cachette s’ouvre toute seule.

 

Прислоняется к полкам. Случайно открывается тайник.

 

Ah ! non ! Pas ça ! Elle la referme vite.

 

On voit revenir Pierrette et Louise portant Catherine évanouie. On l’allonge.

 

Augustine. Elle est morte ?

Gaby. Non, assommée ! Regardez ce qu’il y avait à côté d’elle…

Pierrette, qui désigne un candélabre de bronze que Gaby tient en main. Catherine a donc été suivie, puis frappée…

Ах, нет. Только не этим! (Она его захлопывает.)

 

Пьеретта и Луиза несут Катрин на руках на диван. За ними Габи с подсвечником в руках.

 

ОГЮСТИНА: Убита?

ГАБИ: Нет. Только ранена. Посмотрите, что я нашла около нее…

ПЬЕРЕТТА (показывает подсвечник): За ней следили и потом ударили.

Catherine, remue soudain. Aaah… Maman, j’ai mal à la tête… Aaah !

Gaby. Qui t’a frappée ? As-tu vu quelqu’un ?

КАТРИН (приходя в себя): А… мама… Голова болит…

ГАБИ: Тебя ударили? Ты видела, кто?

Catherine. Aaah !.. Tout le monde est là ?

КАТРИН: А-а-а… больно… Все здесь.

Gaby. Oui.

Catherine. …Et Suzon ?

Mamy. Elle a dû trouver le passage dans la haie…

Gaby. Allons ? Parle… Dis-nous ce que tu sais… Qui t’a frappée ?

Catherine, gémissant, inconsciente. Suzon… Suzon… Suzon… Suzon…

ГАБИ: Да.

КАТРИН: И Сюзон?

БАБУШКА: Она, наверное, нашла эту дыру в стене…

ГАБИ: Ну, говори же! Кто тебя ударил? Ну?

КАТРИН (стонет): Сюзон…

 

On se regarde.

 

Gaby. Suzon ? Tu veux dire que ?..

 

Un silence.

 

Augustine. Quand on est fille-mère on est capable de tout…

 

Пауза.

 

ГАБИ: Сюзон? Ты хочешь сказать, что…

 

Пауза.

 

ОГЮСТИНА: Девушка-мать способна на все.

Pierrette. Ecoutez ! Il faut avouer qu’il y a dans le meurtre de Marcel une chose qui est flagrante… Pourquoi cette mort abominable, avec ce couteau ? On aurait pu empoisonner Marcel tranquillement, sans risque, sans danger… L’assassin aurait pu préparer un meurtre calculé… Non ! Donc l’assassin était chez Marcel par hasard, il a agi vite comme il a pu ! Toutes nous approchons Marcel régulièrement, toutes, sauf une ! La visiteuse imprévue… Suzon !

ПЬЕРЕТТА: Действительно! Как я раньше не подумала! Почему его убили ножом? Его спокойно могли отравить, это не так рискованно. Можно было все подготовить… Нет! Убийство Марселя случайно. Убийца действовал внезапно. Неожиданно для самого себя. Мы то с Марселем встречались регулярно. У нас была масса времени и масса возможностей У нас у всех! Кроме одной Сюзон. Она приехала неожиданно. Тайно!

Gaby. Suzon ? Ce n’est pas possible… Une crise de rage contre son père ?

ГАБИ: Сюзон? Это невозможно. За что?

Augustine, qui relève Catherine qui va mieux. Tu ne voulais quand même pas qu’il lui donne sa bénédiction ?

Gaby. Pourquoi pas ?

 

Mamy. Ce serait Suzon alors ? Ma petite Suzon ?.. Croyez-vous qu’elle va réellement à la Police ?

Augustine. Elle n’ira pas… Elle va nous dire… n’importe quoi… que le passage des chiens est bouché ! voilà tout ! Et hop, voilà la piste fermée.

БАБУШКА: Значит, это Сюзон? Моя маленькая Сюзон? Но, она же пошла искать проход в стене. Она, наверное, уже по дороге в полицию.

ОГЮСТИНА: Никуда она не пойдет! Она вернется и наврет нам! «Прохода нет. Его кто-то заделал». Вот увидите!

 

Suzon paraît soudain.

 

Входит Сюзон.

Scène XVI

Mamy,Louise, Catherine, Augustine, Gaby,Pierrette,Suzon

 

Toutes. Alors ?

 

Suzon. Impossible de sortir ! On a rebouché le passage des chiens avec des fils de fer barbelés…

 

СЮЗОН: Прохода нет. Его кто-то заделал колючей проволокой!

Recul général devant elle.

 

Gaby, effondrée. Ma petite fille…

Mamy. Suzon… Est-ce possible ?

Suzon. Vous avez trouvé quelque chose ?

Catherine. Oui,

Все пятятся от Сюзон.

 

ГАБИ: Моя дочь!

БАБУШКА: Сюзон! Как ты могла?

СЮЗОН: Что я могла? Вы сделали еще какое-нибудь открытие?

КАТРИН: (приподнявшись на диване) Да, Сюзон, да…

 

СЮЗОН: Что же вы открыли?

la boîte de mort aux rats. Je l’ai trouvée dans ton armoire.

КАТРИН: Твой шкаф… Там лежала коробка с крысиным ядом… Ой, больно.

Suzon, après un temps, vient faire face à Catherine. C’est toi qui l’as trouvée !

СЮЗОН: Вы нашли у меня в шкафу яд?

Catherine. Oui. Alors ?

Suzon. Je te regarde…

КАТРИН: Нашла.

СЮЗОН: Смотрю я на тебя…

КАТРИН: Смотри.

Tu n’as plus le visage qui m’était familier… C’est terrible. Il me semble que je viens de te perdre, toi aussi.

СЮЗОН: Нет, это не ты… Кажется, я тебя потеряла.

Catherine, glapit. Tu as bien failli me perdre, en effet. La prochaine fois, tape plus fort…

КАТРИН: Могла потерять. Только надо было бить сильнее…

Suzon. Tu es un monstre… Mais puisque tu m’accuses, moi aussi, je vais dire ce que j’ai découvert. Accroché aux fils de fer barbelés, j’ai trouvé un morceau d’étoffe… L’assassin en fermant le passage des chiens a laissé une pièce à conviction.

СЮЗОН: Ты чудовище! Ты смеешь обвинять меня?

La voilà. Elle tend un morceau de tissu. C’est un morceau de ton pyjama, Catherine… Que penses-tu de ma trouvaille ?

А это что? (Вынимает из кармана клок материи.) Убийца заделывал плохо. Оставил вещественное доказательство! Это клок твоей пижамы, сестричка? Ну, что ты скажешь о моем открытии.

Catherine. Elle vaut la mienne.

Suzon. Rassure-toi ! La police va enfin arriver ! J’ai crié à une voiture qui passait sur la route d’alerter la gendarmerie. Ils ne seront pas longs.

Catherine. De toute façon, à présent, les dés sont jetés… C’est l’une de nous deux…

 

Et soudain, dans le silence de la nuit, on entend les chiens aboyer.

 

КАТРИН: Оно стоит моего…

СЮЗОН: Ничего! Теперь все будет в порядке! Я крикнула шоферу грузовика — он остановился, чтобы поправить груз. Полиция прибудет. Ждать уже недолго

КАТРИН: Итак борьба не на жизнь, а на смерть. Остались два кандидата. Но полиции нужен будет один.

 

Лай собак.

Gaby. Les chiens ! Ils ne sont donc pas morts ?

ГАБИ: Собаки!

Toutes. Les chiens sont vivants ! Les chiens !

ВСЕ: Собаки! Собаки ожили!

Gaby. Je deviens folle. …Aah ! Regardez !

 

ГАБИ: Я сойду с ума! Смотрите!

En haut de l’escalier, apparaît madame Chanel, pâle, se tenant au mur. Elle fait un gros effort… Pierrette se précipite vers elle.

На лестнице вверху появляется Шанель. Она бледна. Держится за стену. Движется с усилием.

Scène XVII

Mamy, Louise, Catherine, Augustine, Gaby, Pierrette, Suzon, Mme Chanel

 

Pierrette. Pourquoi vous êtes-vous levée ? C’est imprudent.

Madame Chanel, voix faible. Il fallait que je descende ici… Il fallait que je parle…

ПЬЕРЕТТА (бросаясь к ней): Почему вы встали? Это неосторожно!

ШАНЕЛЬ (слабым голосом): Я должна была спуститься вниз… Я должна сказать…

Pierrette. Là… doucement… Asseyez-vous.

 

ПЬЕРЕТТА: (усаживая ее) Так… Тихонько… Садитесь…

Enfin assise, Madame Chanel les regarde… Temps.

 

Шанель, сидя, смотрит на всех.

Gaby. Eh bien, nous vous écoutons…

ГАБИ: Ну что же? Мы слушаем вас, Шанель.

Madame Chanel. C’est une drôle d’histoire… Catherine… ma petite fille… Viens près de moi…

ШАНЕЛЬ: Это очень странно. Мне трудно говорить! Катрин, девочка моя, подойди сюда!

Catherine. Tu sais tout, Chanel, n’est-ce pas ?

КАТРИН: Ты знаешь все, Шанель, да?

Madame Chanel. Oui.

Gaby. Nous pourrions, peut-être, savoir ce que signifient ces mystères ?

 

ШАНЕЛЬ: Да.

ГАБИ: Так, может быть, вы откроете все тайны нам?

Madame Chanel a un geste d’encouragement vers Catherine.

 

Madame Chanel. Allez, Catherine !

ШАНЕЛЬ: Говори ты, Катрин… Скажи им все.

CATHERINE. Alors, écoutez-moi ! Un beau conte de Noël ! Il était une fois un brave homme qui était entouré de huit femmes… Il luttait, luttait… Mais elles étaient les plus fortes. Hier soir, ce pauvre homme s’est couché… encore plus fatigué, plus ruiné, plus trompé que la veille… Et la ronde de ses huit femmes a recommencé. Et sa fille Catherine, cachée derrière la porte, a tout vu et tout entendu! Elle se dresse. Et voici ce qui se passe : à 10 heures premier tableau : sa belle-mère qu’il a recueillie chez lui lui refuse ses titres. Une générosité peut sauver cet homme, mais la vieille est avare… Deuxième tableau : à 10 heures et demie, Augustine, la vipère de service, vient faire sa cour et baver les derniers potins… Tante n’a pas tué Papa, elle l’a écœuré sans plus, mais tout cela n’est pas sérieux !

 

КАТРИН: Хорошо, слушайте! Это чудная рождественская сказка… Жил-был человек. Добрый, хороший человек. И вокруг него было восемь женщин. Он стойко держался, но они были сильнее, чем он. Вчера вечером этот бедняга лег спать еще более усталым, еще более разоренным, еще более обманутым, чем всегда. А женщины продолжали плясать вокруг него свою чертову пляску. Только дочь, его Катрин, спряталась, и все видела и все слышала. Номер первый — десять часов вечера, теща этого человека, которую он приютил в своем доме, отказалась даже дать ему взаймы свои денежные бумаги. Этот великолепный жест мог бы его спасти. Но, жадная старуха не дала ему денег. Через полчаса, номер второй: приползла дежурная гадюка, тетя Огюстина, пококетничала с ним, и выложила ему последние сплетни. Она не убила папу, ему только стало противно.

Mamy et Augustine se sont lassées dans an coin.

 

Бабушка и Огюстина забились в угол.

A onze heures, l’offensive commence… Sa femme, ma mère, lui fait comprendre qu’elle le quitte ! Elle part avec l’homme qui a ruiné son mari. Et allez donc, comme c’est simple !

 

В одиннадцать часов начинается новая атака — наступление главных сил. Его жена, моя мать, дает понять, что она бросает его, она уходит с тем человеком, который разорил ее мужа. Правда, для всех это должно быть тайной, она будет жить на два фронта ради дочерей. «До свидания муженек! Я поживу с твоим заместителем и вернусь обратно». Все это очень просто, правда?

 

Un silence atroce, Gaby s’assoit, livide. Catherine enchaîne.

 

Габи, очень бледная, опускается в кресло.

A 11 heures et demie, Louise fait son entrée de vamp. Pauvre idiote, vulgaire et intéressée ! Peu après voici Pierrette. Elle vient traire la vache a lait : 500 000 francs, bonne chasse ! Mais les billets ne vont pas loin… Mais ceci est une autre histoire. Enfin, pour couronner le tout, Suzon, sa fille, clandestinement arrivée de Londres, lui confie qu’elle est enceinte… Sur ce, bonne nuit ! Qui Papa reçoit-il ensuite ? That is the question ! Vous m’écoutez ? Vous ne faites plus que ça maintenant ? Pour vous c’est terminé… Il ne reste plus que moi !

В одиннадцать часов тридцать минут — закомпостированная злодейка - горничная Луиза. Набитая дура, вульгарная, продажная. А вскоре после нее — Пьеретта — она пришла доить корову. Ей нужны две тысячи франков! И она получает их! Правда, эти деньги уходят недалеко, но это уже другая сказка… И после всего — счастливый конец, последнее появление: его дочь Сюзон, приехав тайно из Лондона, преподносит ему радостную новость: ей нужны деньги, потому что она беременна. Ну, это я рассказала вам обо всех вас. Осталось рассказать совсем немного: обо мне самой… вы тут все трепыхали: кто приходил к нему последний? Я приходила! Я, Катрин, его дочь!

SUZON. Tais-toi… Tais-toi…

СЮЗОН: Молчи!.. Молчи!

Catherine. Pauvre papa ! Je l’ai retrouvé à 6 heures ce matin… Il pleurait ! C’est terrible un papa qui pleure. Vous n’en avez jamais vu ? Son nez avec une grosse larme au bout. Il m’a dit : « Tu es une gentille petite fille. Tu lis trop et tu ne te laves pas les mains, mais je n’ai plus que toi au monde… J’ai juré de faire son bonheur à tout prix. Il pleurait toujours, et il a dit : « Comme on doit être bien quand on est mort !.. » Alors, j ai eu pitié. Elle pleure et le ton de sa voix va aller en montant. Pitié ! Pitié ! Ses grands yeux ouverts, tout ronds, tout mouillés… Alors j’ai eu une idée… L’idée de le libérer…

 

 

 

КАТРИН: Бедный мой папа… В шесть часов утра я застала его в слезах… Как страшно когда плачут папы… Папы никогда не плачут… А он плакал… Нос у него распух, а на кончике дрожала крупная слеза… Он мне сказал: «Ты славная девочка. Ты слишком много читаешь и не любишь мыться, но кроме тебя у меня никого нет на свете!» и я поклялась: «Сдохну, папа, а ты будешь счастлив». А он все плакал и сказал: «Как хорошо как, наверное, хорошо, спокойно тем, кто умер». А глаза его были широко раскрыты, круглые, в слезах, и как будто просили: «Пожалуйста, пожалейте меня». И тогда я пожалела его… (Плачет, но голос ее звучит все сильнее, все торжественнее). И я решила освободить его, моего папу!..

 

 

Recul général de terreur. Catherine les regarde.

 

 

Все в ужасе.

GABY, dans un souffle. Tu ne… veux pas dire que… c’est toi qui… aurais ?..

ГАБИ: (бессильно шепчет) Ты хочешь сказать… Что… ты… ты…

CATHERINE. …Qui aurais tué Papa ? Qui parle de tuer ? Triomphante. Papa n’a jamais ete mort ! Elle éclate, de rire. C’était ça, ma force à moi et ce qui me permettait de vous juger avec humour ! Papa n’a jamais été mort… Il est vivant ! Derrière sa porte ! Elle revit la scène de la nuit. « Ah ! Papy ! Non ! Ne pleure plus ! Les dames de la famille n’en valent pas la peine… Ecoute, je vais organiser une représentation à ton bénéfice… Dis, est-ce que tu as vu jouer « Le Malade imaginaire » ? Non ? Eh bien, dans « Le Malade imaginaire », le type fait le mort pour savoir ce que pensent sa femme, sa fille et toute la maison… Alors, regarde sur ton lit… je colle ce coupe-papier, genre poignard, dans le dos de ton pyjama… Je renverse de l’encre rouge partout… » Pauvre papa ! Il m’a d’abord regardée d’un drôle d’air ! Comme s’il faisait ma connaissance ! Puis il s’est mis à rire… mais à rire ! Ça lui a fait du bien de rire ! Je lui ai dit : « Elles vont crever de peur, toutes. Je le jure… Alors j’ai monté contre vous une énorme comédie macabre. J’ai téléphoné à Pierrette, coupé les fils du téléphone, endormi les chiens, détraqué la voiture, volé le revolver et les 500 000 francs de maman… J’ai subtilisé la clef de la chambre de papa, pour qu’on lui fiche la paix ! Bref, j’ai tout réglé, tout prévu… Même un attentat contre moi ! Et vous avez marché ! Il n’y a que Chanel qui, soudain, a eu un soupçon. Tu as vu papa derrière sa fenêtre, hein, c’est ça ?

 

КАТРИН. Что я убила папу? Да нет же! Папа не умер! Он и не думал умирать! (Смеется.) Он жив! Он там за своей дверью! Я ему сказала: «Нет, нет, папа, не плачь, эти дамы не стоят твоих слез. Ты видел в театре “мнимого больного”. Там один тип притворился мертвым, чтобы узнать, что думает о нем его жена, его дочь, его дом? Сейчас ты ляжешь в кровать, я воткну в спину твоей пижамы этот нож из бумаги - он похож на кинжал, и налью всюду красных чернил». Бедный папа, он сперва смотрел на меня как-то странно, словно до сих пор был не знаком со мной, а потом как захохочет. И ему от этого стало легче. Тогда я все устроила! Весь спектакль! 3вонок Пьеретте — это я! Телефонные провода — это тоже я! Усыпила собак, вывела из строя автомобиль, стащила револьвер и две тысячи франков из маминой сумочки - все я. Подменила ключ от папиной комнаты, чтобы к папе не лезли зря! — тоже я, и вы всему поворили. Только Шанель засомневалась, только она! Шанель, толстуха моя. Я не хотела, тебя так сильно испугать, ты, наверное, увидела папу в окне, да?

 

Chanel acquiesce.

 

Шанель утвердительно кивает головой.

J’ai dû te faire peur. Excuse-moi, ma grosse, mais il fallait que tu te taises, que j’aille jusqu’au bout… Il fallait que toutes les vérités éclatent, la maison ne fait pas le détail ! Folle de joie. Oui, depuis ce matin, papa, bien vivant derrière cette porte et n’ayant pas perdu un mot de tout ce que vous avez raconté, papa, libéré de vous toutes, attend que sa petite Catherine l’appelle, pour que nous partions loin… très loin… tous les deux ! Elle crie vers la chambre. Tu en as assez entendu, papa ? Tu es convaincu ? Alors, j’arrive ! Elle sort la clef de sa poche. La clef des champ !

 

А все остальное. Я сделала хорошо и добилась своего. И теперь мы с папой уедем. Далеко-далеко. Папа! Папочка! Ты слышишь? Мы с тобой уедем ! (Бежит наверх.) Папа!

Soudain, un coup de feu éclate derrière la porte. Le père vient de se suicider dans sa chambre. Catherine pousse un cri de bête blessée.

 

Звучит выстрел.

Papa ! Non ! Non !.. C’était pour rire ! Elle parvient à la porte, ouvre avec la clef et reste pétrifiée devant le spectacle qui s’offre à ses yeux… Défigurée, elle dit aux femmes qui sont immobiles de frayeur. Cette fois, c’est vraiment vous qui l’avez tué !

 

On entend alors, soudain, des crissements de pneus, des portières qui claquent au loin, des coups de sifflet, la police arrive.

 

(С ужасом.) Папа-а! Не-ет!

 

LE RIDEAU TOMBE

ЗАНАВЕС

 



[1] Неохотно.

[2] Рольставень?

[3] То есть третьем.

[4] Следует за ними.

[5] Запуталась.

[6] Это который второй? Но второй же занят аппартаментами Марселя, которые сейчас заняты. Или наши расчеты неверны?

[7] Неужели не могли найти отечественный аналог, например, «заткнуть рот».