Robert THOMAS

«HUIT FEMMES»

Робер Тома

ВОСЕМЬ ЛЮБЯЩИХ ЖЕНЩИН

Comédie policière en trois actes

 

PERSONNAGES

 

LA FAMILLE

 

GABY, la mère. Une belle femme de 45 ans, élégante, racée, la parfaite bourgeoise. Aime beaucoup son confort, un peu ses filles… et très peu: son mari…

SUZON, sa fille aînée, 20 ans, jolie, fraîche, charmante. Fait ses études en Angleterre, ce qui fait très chic…

CATHERINE, sa fille cadette, 17 ans, espiègle, très « nouvelle vague », adore les romans policiers qu’elle lit la nuit… Le clown de la famille ! A ne pas présenter aux relations mondaines !

MAMY, la grand-mère, provinciale dépassée par les événements, songe à ses rentes, à son confort, s’est fait héberger dans la maison, adore sa famille (dit-elle !)

AUGUSTINE, sœur de Gaby, physique acide. Se plaint de tout, toujours à tout le monde. A cherché en vain un mari qu’elle n’a pas trouvé. Elle fait payer cet échec à sa famille. Passe les fêtes de Noël avec plaisir, car elle est gourmande.

 

LA DOMESTICITÉ

 

Madame CHANEL, charmante dame de 50 ans. Elle a élevé les enfants. Fait presque partie de la famille. Doit savoir pas mal de petits secrets qu’elle ne dira jamais. Une brave femme… (sans doute ?)

LOUISE, la nouvelle femme de chambre, 25 ans, belle fille, assez insolente et perverse… Ne se laisse pas monter sur les pieds… De la dynamite.

 

EL… CELLE QU’ON N’ATTENDAIT PAS…

 

PIERRETTE, une belle femme de 35 ans. De la croupe, de la mâchoire, du réflexe. « Ancienne danseuse nue », disent ces dames… «Pure comme un lys et victime des hommes», dit Madame Chanel.

 

DECOR UNIQUE

 

Le salon-bibliothèque dans une belle, élégante et charmante demeure provinciale. On doit sentir un certain, bon goût (un peu provincial peut-être), mais riche…

Grand canapé devant le feu de bois d’une belle cheminée. Une bergère de repos, des tables, des fauteuils, un bureau, des tableaux de famille, une grande bibliothèque…

Au fond, une très large baie nous découvre une terrasse et la campagne. C’est l’hiver. Les arbres du grand parc sont couverts de neige. Au centre de la baie, une porte avec des vitraux de couleurs, C’est la porte d’entrée principale.

Face à cette porte, après un petit espace qui représente un « hall », un escalier monte aux chambres du premier étagje. Cet escalier en beau bois, ciré large et confortable occupe tout le fond de la scène, car il fait un coude vers nous, puis il arrive à un couloir. Une porte est disposée face à nous, à mi-hauteur. (C’est la porte du père.)

On peut sortir de cette pièce et aller dans les différentes parties de la maison par trois issues (qui sont de belles portes avec tentures) : A gauche vers la salle à manger ; au fond vers un fumoir ; enfin à droite, vers l’office.

ACTE PREMIER

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Matinée d’hiver, un rayon de soleil un peu pâle fait jouer les vitraux. Atmosphère chaude et provinciale. Le feu pétille. Une pendule sonne dix coups, quelque part dans la maison.

On voit la grand-mère se glisser dans le salon et atteindre la bibliothèque. Elle se déplace dans un fauteuil à roulettes… (Note de l’auteur : ce fauteuil est facultatif). Elle regarde à gauche et à droite, puis fait jouer un déclic dans les livres, déclenchant la porte d’une cachette. Mais elle entend du bruit, elle referme tout et se sauve.

 

Madame Chanel descend l’escalier, écoute à la porte du père.

Soudain, on entend à l’extérieur un klaxon de voiture. Madame Chanel descend et court à la baie en s’essuyant les mains à son tablier.

Утро лучи бледного солнца освещают гостиную. Розовато-желтые языки пламени резвятся в камине. Где-то в глубине дома часы бьют десять. В кресле на колесиках появляется бабушка. Она двигается медленно, с опаской, возле книжных полок останавливается и нажимает кнопку. Среди книг открывается тайник: небольшая ниша, оклеенная с внешней стороны корешками книг. Бабушка, услышав шум, поспешно захлопывает дверцу и уезжает с такой прытью, которой в ней никак нельзя было подозревать.

С лестницы спускается Шанель. Она останавливается на площадке у двери хозяина. Прислушивается. За дверью тишина. Где-то вдалеке слышен сигнал автомобиля. Мадам бежит к входной двери, на ходу вытирая руки фартуком.

Scène I

Madame CHANEL, LOUISE

 

Madame CHANEL, folle de joie. La voilà ! La voilà ! Elle fait de grands signes vers le parc, puis revient crier au bas de l’escalier. Voilà Suzanne qui arrive ! Voilà Suzon ! Le mauvais temps n’a pas retardé le train !

ШАНЕЛЬ: Это она! Она едет!

 

En haut des marches apparaît Louise, la bonne, un plateau à la main.

 

 

Стремглав бежит обратно к лестнице. На верхних ступенях появляется Луиза с подносом.

Voilà, Mademoiselle !

 

 

Они подъезжают. Сюзон уже близко! Я слышала сигнал машины.

LOUISE. Oui ! Oui ! J’ai entendu !

 

 

ЛУИЗА: Поздравляю.

Madame CHANEL. Ah ! si vous saviez comme ça me fait plaisir de retrouver ma Suzon… C’est moi qui l’ai élevée… Il y a dix ans, nous étions deux amies inséparables…

ШАНЕЛЬ: Ох, как я рада! Моя Сюзон! Ведь я ее вырастила. Десять лет мы с ней были неразлучны. Она мне как дочь.

LOUISE. Je sais…

ЛУИЗА (равнодушно): Знаю…

Madame CHANEL. Mais les années vous poussent et voilà que ma Suzon a dépassé vingt ans ! Depuis qu’elle est partie dans ce collège anglais, je ne la vois plus que deux fois l’an. Quel beau Noël nous allons avoir !

ШАНЕЛЬ: Как летит время!.. Сюзон уже за двадцать. С тех пор, как она учится в Англии я вижу ее всего два раза в году.

LOUISE, sans conviction. Oui… Ça va !

ЛУИЗА: И это я знаю.

Madame CHANEL. C’est un peu ma petite fille…

 

Ah ! l’arbre ! Elle va à son gros paquet dont elle essaie de défaire la ficelle.

ШАНЕЛЬ: Ну, беремся за елку! (Берет большой пакет, пытается развязать веревку.)

LOUISE. Vous rabâchez la même histoire depuis deux mois que je suis ici. Elle va débarrasser mollement la table encombrée de tasses.

ЛУИЗА: Два месяца я здесь, и вы с утра до вечера рассказываете одно и то же. (Лениво убирает со стола.)

Madame CHANEL. Quand on travaille dans une maison depuis quinze ans, on finit par croire qu’on est chez soi et que les enfants sont à vous !.. Vous verrez !..

ШАНЕЛЬ: Когда служишь в доме пятнадцать лет — начинаешь верить, что это твой дом и твои дети! Вы тоже это почувствуете со временем.

LOUISE. Si vous croyez que je vais passer ma vie à faire la boniche !

ЛИЗА (насмешливо): Вы что же, думаете, что я проживу всю жизнь в горничных?

Madame CHANEL. C’est un métier qui ne vous plaît pas ?

ШАНЕЛЬ: А вам это не нравится?

LOUISE. Pas beaucoup.

ЛУИЗА (с иронией): О, что вы! Я в восторге.

Madame CHANEL. Alors, pourquoi le faites-vous ?

ШАНЕЛЬ: Тогда почему же вы этим занимаетесь?

LOUISE, interdite, puis. Faut bien vivre…

ЛУИЗА (растерянно): Почему? Жить-то ведь как-то надо.

Madame CHANEL. Vous êtes tombée dans une bonne maison, ici…

ШАНЕЛЬ: Вы попали в хорошую семью.

LOUISE. Vous trouvez ?

ЛУИЗА (с иронией): Вы так считаете?

Madame CHANEL. Ah ! de mon temps !.. Je veux dire du temps où Mademoiselle Suzon était là, c’était plais gai !

ШАНЕЛЬ: Конечно, при мадемуазель Сюзон здесь было веселее.

LOUISE. Evidemment ! C’est bien ma chance.

ЛУИЗА: Значит, мне не повезло.

Madame CHANEL. Nous allons passer de merveilleuses fêtes de Noël ! Elle fouille dans le bureau à la recherche de ciseaux.

ШАНЕЛЬ: Но рождество мы проведем великолепно! (Ищет ножницы.)

LOUISE, qui croque le sucre qui reste. C’est ça ! La veillée aux chandelles ! Que voulez-vous qu’on fasse d’autre ? On est à cinq kilomètres du village et avec toute la neige qui est tombée cette nuit, je ne pourrai même pas aller au bal. Quel dimanche ! Et même pas la télévision !

ЛУИЗА (грызет оставшийся сахар): Еще бы! Сочельник при свечах! Замечательно! И никакого выхода! Из этой дыры до ближайшей деревни пять километров. И то через лес. А ночью выпало столько снега. Я даже до деревенского бала не доползу. Хороший праздник! Телевизора — и того нет!

Madame CHANEL. La télévision ? Bah ! vous ne perdez rien, ça fait mal aux yeux !..

ШАНЕЛЬ: И, слава богу, от него болят глаза.

 

Louise hausse les épaules.

 

 

C’est le déjeuner de Monsieur que vous avez monté ?

Вы подали завтрак месье?

LOUISE. Non, c’est celui de la petite.

 

 

ЛУИЗА: Нет еще. Он спит.

Madame CHANEL. Vous avez averti Monsieur que la voiture vient d’arriver ? Madame est allée chercher Suzon à la gare…

ШАНЕЛЬ: И он не знает, что мадам поехала на машине встречать Сюзон?

LOUISE. Monsieur m’a dit hier de ne pas le réveiller.

ЛУИЗА: Он просил его не будить.

Madame CHANEL. Ne pas le réveiller quand sa fille arrive pour les vacances de Noël ! Allez lui porter son déjeuner… Elle a trouvé ses ciseaux et s’attaque aux ficelles du paquet. Avertissez aussi Mamy et Mademoiselle Augustine.

ШАНЕЛЬ: Не будить? Родная дочь приезжает на каникулы — и «не будить». Отнесите ему завтрак. (Нашла ножницы и пытается разрезать веревку.) Не забудьте предупредить бабушку и мадемуазель Огюстину.

LOUISE, qui ricane. Oh ! Rassurez-vous, mademoiselle Augustine est certainement déjà au courant ! Ce ne serait pas la peine qu’elle écoute aux portes !

ЛУИЗА (ядовито): Не беспокойтесь, мадемуазель Огюстина в курсе всех событий, иначе какой смысл подслушивать под дверью?

Madame CHANEL. Ne soyez pas aussi insolente. Je n’aime pas vos réflexions.

ШАНЕЛЬ: Луиза, это дерзость!

LOUISE. Et moi, je n’aime pas qu’on me donne des leçons de morale ! Parce que la morale !..

 

Elle disparaît vers l’office.

 

ЛУИЗА: А вы сделаете вид, что не замечаете этого. (Уходит.)

Madame CHANEL, seule. Cette fille-là, on n’en fera jamais rien ! J’aimais mieux Gisèle ! Enfin !

 

ШАНЕЛЬ: Нет, из этой девицы толку не будет. Впрочем…

Elle a coupé les ficelles du paquet. Apparaît un arbre de Noël. Elle l’installe sur un meuble.

В конце концов разрезала веревку и устанавливает елку.

Scène II

Madame CHANEL, Mamy

 

Mamy entre dans sa voiture.

Медленно, озираясь по сторонам, выезжает в кресле бабушка. Она опять подъезжает к книжным полкам, но замечает Шанель и принимает величественный вид.

 

MAMY. Elle est déjà là, ma bonne Chanel ?

БАБУШКА: А-а-а! Моя милая Шанель! Сюзон еще не приехала?

Madame CHANEL. Oui, Madame, votre petite-fille arrive…

ШАНЕЛЬ: Ваша внучка будет здесь с минуты на минуту. Я уже слышала гудок машины. Но дорогу так занесло, что они, наверное, с трудом пробираются.

Regardez le beau sapin.

 

 

БАБУШКА (осматривает елку): Какая красавица!

On va le décorer !

ШАНЕЛЬ: А мы ее еще украсим.

MAMY. Ça vous fait plaisir, n’est-ce pas ?

БАБУШКА: Вы любите это делать?

Madame CHANEL. Oh oui !..

ШАНЕЛЬ: Очень! Больше всего на свете!

MAMY. Ah ! vous êtes gentille, vous !

БАБУШКА: Вы добрая женщина, Шанель.

Madame CHANEL. Pourquoi moi ? Mais tout le monde est gentil avec vous ici !

ШАНЕЛЬ: А к вам все добры, мадам.

MAMY. Oui, bien sûr ! Je suis heureuse que Marcel m’ai accueillie avec ma fille Augustine… Mais, vous savez, nous ne sommes quand même pas chez nous…

БАБУШКА: Да, я счастлива. Марсель приютил меня и Огюстину. Но все же мы здесь не дома.

 

On entend une voix de jeune fille qui appelle, dehors.

 

La voilà ! Les chiens l’ont reconnue, ils n’ont pas aboyé…

Вот она! Сюзон приехала! Собаки ее узнали и не лают!

Madame CHANEL. C’est un record pour ces gueulards…

ШАНЕЛЬ: Подумать только какая у них память!

Scène III

Madame CHANEL, Mamy, Suzon

 

Par la baie, on voit arriver Suzon. Elle entre, dépose sa valise et elle se jette dans les bras de Mamy qui l’embrasse.

 

Входит Сюзон. Она ставит чемодан на пол и бросается в объятия бабушки.

SUZON. Mamy !

MAMY. Ma Suzon ! Ma petite-fille !

SUZON, qui voit Madame Chanel. Chanel ! Ma grosse Chanel !

СЮЗОН: Бабушка!

БАБУШКА: Сюзон, внучка моя, Сюзон!

СЮЗОН (увидев Шанель): Шанель, Шанель!

Madame CHANEL, riant. Toujours aussi grosse !

 

 

ШАНЕЛЬ: Девочка моя!

SUZON. Tu permets que je t’embrasse ?

Madame CHANEL. Ma Suzon, bien sûr !.. Avec la permission de Madame !

MAMY. Je vous en prie !

 

 

Madame Chanel et Suzon s’embrassent.

Сюзон и Шанель целуются,

Scène IV

Madame CHANEL, Mamy, Suzon, Gaby

 

Gaby entre. Belle femme dans un grand manteau de fourrure.

 

Входит Габи.

GABY. Elle est magnifique, n’est-ce pas ?

ГАБИ: Она великолепна, не правда ли?

MAMY. C’est une vraie jeune fille à marier !

БАБУШКА: Совсем невеста.

SUZON, riant. Tout à fait de ton avis… A marier très vite, Mamy…

СЮЗОН (смеется): Вот с этим я согласна. Только, пожалуйста, поторопите женихов.

MAMY. Ton père va être heureux de te voir. Lui qui se fait tant de soucis pour toi. Il est averti, madame Chanel ?

БАБУШКА: Твой отец будет счастлив увидеть тебя. Шанель зовите его скорей.

Madame CHANEL. Il aurait donné ordre qu’on ne le réveille pas !

ШАНЕЛЬ: Он просил его не будить.

SUZON. Comment ? Il n’est pas encore descendu, à onze heures ?

СЮЗОН: Как? Одиннадцать часов, а он еще в постели?

MAMY. Il a dû travailler dans sa chambre, hier, très tard.

БАБУШКА: Вероятно. Он допоздна работал.

Madame CHANEL. Oui, il doit être fatigué. Il se tue à la tâche !

ШАНЕЛЬ: Он очень устает. Он просто изводит себя работой.

GABY. Il se tue à la tâche ! Il a dû lire toute la nuit sans doute. Sort, déposer son manteau.

 

ГАБИ (насмешливо): Изводит себя работой. Наверное, всю ночь напролет читал (Уходит.)

Un silence. Mamy et Madame Chanel ont échangé un coup d’œil.

Scène V

Madame CHANEL, Mamy, Suzon

 

SUZON. Comment « sans doute ». Ils font chambre à part ?

СЮЗОН: Как, наверное? Неужели у них теперь разные спальни?

Madame CHANEL, pour dire quelque chose. Et cette Angleterre, comment est-ce?

ШАНЕЛЬ (стараясь переменить тему): А как погода в Англии? Ничего?

SUZON Very interesting with people.

 

 

СЮЗОН: All right.

Madame CHANEL. Quoi ?

ШАНЕЛЬ: Что, что?

SUZON. C’est de l’anglais !

СЮЗОН: Это я по-английски.

Madame CHANEL. Oh ! moi, l’anglais ! Tout ce que je sais dire, c’est : “Good bye”, “God save the queen” et “Kiss me”.

ШАНЕЛЬ: Со мной? По-английски? Смешно. По-английски я знаю только good bye и kiss me — поцелуй меня.

SUZON. Comment “Kiss me”? Tu as déjà dit “Kiss me” à un Anglais ?

СЮЗОН: Kiss me? А ты уже говорила это хоть одному англичанину?

Madame CHANEL. Bien sûr. Comme tout le monde, à la Libération, au premier que j’ai vu, pour avoir du chewing-gum.

ШАНЕЛЬ: Конечно. И не одному. Каждому встречному. Чтобы получить жевательную резинку.

 

Elles rient. Mais Gaby revient et Mme Chanel se ressaisit.

 

 

Все смеются. Входит Габи.

Mais je raconte ma vie et j’oublie le petit déjeuner !.. Elle sort très vite vers l’office.

(Спохватившись.) Ох, я забыла распорядиться о завтраке. (Уходит.)

Scène VI

Mamy, Suzon, Gaby, puis Louise

 

SUZON. Ah ! que c’est bon de se retrouver chez soi ! Ma chère vieille maison !

СЮЗОН: Ах, как хорошо быть снова здесь, мой дорогой старый дом.

GABY. Oh ! ta chère vieille maison ! Un grand coup de peinture ne lui ferait pas de mal ! Mais elle plait à ton père ainsi, alors !

ГАБИ: Ох, этот дорогой старый дом. Ему не помешал бы основательный ремонт. Но твоему отцу он нравится и таким. Что поделаешь?

 

Entre Louise qui vient chercher les bagages de Suzon.

 

 

Входит Луиза с вещами.

Voici Louise, notre nouvelle femme de chambre.

Сюзон, а это Луиза. Наша новая горничная.

SUZON. Bonjour, Louise.

LOUISE. Bonjour, Mademoiselle. J’espère que Mademoiselle a fait un bon voyage…

СЮЗОН: Здравствуйте, Луиза.

ЛУИЗА: Здравствуйте, мадемуазель. Вы хорошо доехали?

SUZON. Très bon. Malgré un temps épouvantable. En traversant la forêt, tout à l’heure, le vent faisait tomber la neige des arbres. Quelle solitude, on se serait cru en plein ciel !

СЮЗОН: Очень. Несмотря на непогоду. Когда мы ехали лесом, ветер сметал снег с деревьев, и никого кругом. Такое одиночество, как будто ты уже не на земле, а на небе.

GABY. En plein ciel ? En plein désert, tu veux dire ! Il faut faire des kilomètres pour voir un visage ! Sans le téléphone et la voiture, avec ce mur qui entoure la propriété, que ferions-nous ? Des Chartreux ! Enfin, ton père tient plus à cette maison qu’à notre avis… Ça le repose de l’usine, paraît-il ! Il oublie qu’il est parti toute la journée et que nous, ici, nous mourons d’ennui ! Enfin, c’est comme ça ! Elle s’installe, fumant une cigarette blonde, feuilletant des journaux, dépouillant des lettres.

ГАБИ: Вернее в пустыне. Надо проехать много километров, чтобы увидеть человеческое лицо. Что бы мы делали без телефона и машины? А эта высокая стена вокруг виллы? Мы отрезаны от мира. Мы так здесь скучаем… Но для твоего отца это ровно ничего не значит. Это для него дороже нашего настроения. Он говорит, что только здесь ему удается отдохнуть от дел. Еще бы! Он уезжает на целый день, а мы [здесь как в тюрьме] помираем со скуки. (Садится, просматривает газеты и почту).

LOUISE. Puis-je vous débarrasser, Mademoiselle ? Quand devrai-je réveiller Monsieur?

GABY. Dans quelques minutes.

ЛУИЗА: Может быть, мадам разрешит разбудить месье?

SUZON. Et si j’y allais, moi, tout de suite ?

СЮЗОН: Я сама его разбужу.

GABY. Non, laisse-le se reposer encore un peu. Il a demandé qu’on ne le réveille pas… Merci, Louise !

 

ГАБИ: Нет, нет! Пусть отдыхает. А раз он просил не будить — не будите. Спасибо, Луиза.

Louise sort, emportant manteau et sac de Suzon.

 

Луиза уносит пальто и чемодан Сюзон.

Scène VII

Mamy, Suzon, Gaby

 

SUZON. Elle est bien, cette fille.

GABY. Oui, très bien… J’en suis ravie !

СЮЗОН: Ты довольна ею, ма?

ГАБИ: Очень.

MAMY, comme à contre-cœur[1]. Oui, très bien…

 

 

Бабушка произносит что-то нечленораздельное.

 

GABY. Et accepter de s’enfermer ici ! C’est une chance pour nous !

ГАБИ: Она согласилась жить в этой глуши, взаперти, вдали от людей… Нам просто повезло с ней!

MAMY. Une chance… oui !

SUZON, s’allongeant sur le canapé. Toujours aussi confortable !

БАБУШКА (иронически): Да… Повезло…

СЮЗОН (ложится на диван): А диван все такой же уютный.

MAMY. Ne fais pas de gymnastique dessus comme ta sœur ! Si tu savais comme Catherine est devenue turbulente !..

ГАБИ: Только не делай на нем гимнастику, как твоя сестра. Если бы ты только знала, что выделывает Катрин! С ней так трудно.

GABY. C’est de son âge, maman ! Elle appelle vers l’escalier. Catherine, lève-toi !

СЮЗОН: Возраст, мама. (Кричит в направлении лестницы.) Катрин! Пора вставать.

Scène VIII

Mamy, Suzon, Gaby, Augustine

 

Augustine apparaît en haut des marches : style vieille fille sans âge, cheveux tirés, robe ordinaire.

На верхних ступенях лестницы появляется Огюстина. Она в старом и очень плохом платье. Волосы гладко причесаны.

 

GABY. Ah ! c’est toi ?

 

 

СЮЗОН: О-о-о, тетя Огюстина! (идет к ней) Почки, сердце, ревматизм. Ревматизм, сердце, почки. Вот и все. (Целует Огюстину.)

Est-ce que Catherine se lève ?

А Катрин уже встала?

AUGUSINE. Est-ce que je sais ?

SUZON, allant vers elle. Bonjour, tante Augustine. Comment vas-tu?

AUGUSTINE. Toujours pareil… Comme je peux… Mes reins, mon cœur… et puis la neige réveille mes rhumatismes. Enfin ! Elle embrasse Suzon.

ОГЮСТИНА: Откуда я знаю.

Alors, déjà de retour ?

SUZON. Pourquoi dis-tu déjà ?

Значит, ты уже вернулась?

AUGUSTINE. On t’a renvoyée du collège ?

Тебя исключили из колледжа.

SUZON. Mais non, au contraire, j’ai de très bonnes notes !

СЮЗОН: Что ты, наоборот, у меня хорошие отметки.

AUGUSTINE. Je sais… Ta mère nous a montré ton carnet scolaire… Seulement, un carnet, ça se maquille !

ОГЮСТИНА: Да, твоя мать показывала нам табель…. Только ведь отметки можно подгримировать.

MAMY. Pourquoi dis-tu ça ? Ça n’est pas gentil…

БАБУШКА: Огюстина, зачем ты ей это говоришь?

AUGUSTINE. Ma nièce arrive et je ne peux pas lui demander si elle s’est bien conduite ?

ОГЮСТИНА: Скажи, пожалуйста, приезжает моя родная племянница, а я не имею права спросить ее, как она себя вела, как живет?

SUZON. C’est pour cela que je te dis : tout va bien !

СЮЗОН: Успокойся, тетя, у меня все хорошо.

GABY, moqueuse. En voilà une, au moins, contente de son sort !

ГАБИ (насмешливо): Слава Богу, хоть одна довольна своей судьбой.

AUGUSTINE. C’est pour moi que tu dis ça ?

ОГЮСТИНА: Я понимаю это намек на меня?

GABY. Je dis que ma fille est heureuse, voilà tout… C’est l’essentiel !

ГАБИ: Я говорю, что моя дочь счастлива. Вот и все. Это для меня самое важное…

AUGUSTINE, vexée. Alors ! Puisque c’est l’essentiel !

ОГЮСТИНА: Ну, если это самое важное…

SUZON, gentiment. Tante Augustine, tu as des ennuis ?

СЮЗОН (ласково): Тетя Огюстина, у тебя неприятности?

GABY, incisive. Non, mais elle s’en crée…

ГАБИ (колко): Да нет, она сама себе их создает!

AUGUSTINE. Quoi ? Je m’en crée ? Quoi, je m’en crée ?

ОГЮСТИНА: Что? Я создаю? Что я создаю, а что?

MAMY, s’interposant. Mes petites… je vous en prie… Ne recommencez pas !

БАБУШКА (въезжая между ними): Деточки… Прошу вас… Спокойно. Не начинайте опять.

AUGUSTINE. Je suis heureuse, moi ? Voilà du nouveau !

ОГЮСТИНА: По-твоему, я счастлива? Это для меня новость!

MAMY. Augustine… nous ne sommes pas à plaindre. Sois calme… Gaby nous a recueillies ici, gentiment… Grâce à elle…

БАБУШКА: Огюстина! Нам не надо жаловаться. Успокойся! Габи нас приняла сердечно и ласково. Благодаря ей…

AUGUSTINE. Pas grâce à elle ! Grâce à ton père, Suzon, qui nous estime à notre juste valeur, qui sait respecter une dame âgée et infirme comme ta grand-mère, une femme vertueuse et droite, comme moi ! Grâce à Marcel…

ОГЮСТИНА: Нет, не благодаря ей! Благодаря твоему отцу, Сюзон. Он умеет уважать пожилую даму-калеку, мою мать и твою бабушку. Он уважает и другую — даму, прямую и благородную, меня. Благодаря Марселю…

MAMY. Grâce à eux deux, bien sûr…

БАБУШКА: Благодаря, им обоим, конечно.

SUZON, prend gentiment Augustine par le bras. Tante Augustine, ne sois pas triste. Nous t’aimons toutes ici, sans exception. Ne nous fais pas de peine.

CЮЗОH (беря Огюстину под руку): Не огорчай нас тетя. Мы все тебя очень любим.

AUGUSTINE, touchée. Pardonne-moi… Je n’ai pas pu dormir de la nuit… Pardon, Gaby, ma chérie, grâce à toi, je suis heureuse et je mange à ma faim…

ОГЮСТИНА (растроганно): Прости, девочка. Я всю ночь не могла заснуть. Прости меня, Габи. Прости. Благодаря тебе, я счастлива и не голодаю.

Scène IX

Mamy, Suzon, Gaby, Augustine, Madame CHANEL

 

Un affreux moment de gêne… Madame Chanel entre avec le plateau du café.

 

Madame CHANEL. Voilà le déjeuner !..

Все чувствуют себя неловко. Шанель приносит кофе.

SUZON. Le café de Chanel se sent de loin…

 

Elle s’installe pour manger. Augustine s’approche.

 

СЮЗОН: Какой аромат! Кофе Шанель! Узнаю его издали! (Садится к столу).

AUGUSTINE. Oh ! des brioches toutes chaudes !.. Je n’ai eu droit qu’à du pain grillé, moi !

ОГЮСТИНА: (подходит) Булочки! Горячие булочки! Какая прелесть!.. Ну, мне, конечно, достанутся только гренки!

Madame CHANEL. Comme tout le monde, mademoiselle Augustine… Ces brioches sont mon cadeau personnel à ma Suzon retrouvée. Elle sort, toute ravie.

ШАНЕЛЬ: Как всем в доме, мадемуазель Огюстина. Булочки — это мой личный подарок моей Сюзон! В день се возвращения. (Уходит.)

SUZON, lui tend l’assiette. Tante, si ça te fait plaisir…

СЮЗОН (протягивая тарелку): Пожалуйста, тетя! Если ты их так любишь…

AUGUSTINE. Oh oui !.. Elle se jette sur tes brioches. J’aime les brioches. Merci. J’ai du chocolat dans ma chambre… Je vais le chercher. Les gâteaux, c’est toujours meilleur avec du chocolat… Elle disparaît toute joyeuse.

ОГЮСТИНА: О, да! (набрасываясь на булочки) Я люблю булочки. Спасибо, Сюзон. Я сейчас принесу из своей комнаты шоколадку. У меня еще остался кусочек. С булочками это будет объедение (Уходит).

Scène X

Mamy, Suzon, Gaby

 

MAMY, très émue. Il faut être indulgente, c’est une vraie gamine ! Ta mère est très gentille de tolérer ses petites manies sans se fâcher…

БАБУШКА: Нужно быть снисходительной. Она ведь как ребенок. Твоя мать, Сюзон, очень добра к ней. Она терпит ее маленькие причуды, не сердится.

 

GABY. Tu appelles ça des manies ?.. Ce sont presque des insolences. Elle me provoque tout le temps, maman ! A Suzon. Mais puisque ton père la tolère…

ГАБИ: По-твоему, это причуды? Это наглость! Она все время вызывает меня на скандал. (Сюзон.) Но если твой отец ее терпит…

SUZON, Papa est un homme adorable…

СЮЗОН: Папа — божественный человек!

MAMY, qui tricote. Oui, toujours gai, toujours de bonne humeur ! Pourtant ses affaires ne vont pas comme il voudrait !

SUZON. Ah !

БАБУШКА (вяжет): Да, всегда веселый, в отличном настроении, а ведь дела его идут совсем не так, как ему хотелось бы!

СЮЗОН: Ах, так?

GABY. Tu sembles mieux renseignée que moi sur les soucis de Marcel, maman! J’ignore même s’il en a !

ГАБИ: Ты, мама, кажется, знаешь дела Марселя лучше, чем я?

MAMY, bafouille. C’est-à-dire… par hasard…

БАБУШКА (смешавшись): Да нет… Я случайно… Я спрашивала у него совета по поводу продажи моих ценных бумаг… Ну и он мимоходом сказал несколько слов…

GABY. Et c’est très bien comme ça ! J’ai mes problèmes, il a les siens et on ne s’en parle jamais ! Tout est pour le mieux !

MAMY. Je l’ai consulté dernièrement pour la vente de mes titres… et incidemment, il m’a dit quelques mots…

 

GABY. Et tu les as vendus, tes titres ?

ГАБИ: И ты продала свои бумаги?

MAMY, hésite, puis. Non… Marcel m’a conseillé d’attendre…

БАБУШКА (поколебавшись): Нет… Марсель посоветовал мне подождать с продажей…

GABY, moqueuse. Garde-les, tu as raison ! On ne sait jamais ! Elle va à l’escalier. Catherine !

ГАБИ (насмешливо): Ну и береги их! (Направляется к лестнице.) Катрин! Катрин!

VOIX DE CATHERINE. Voui ?

ГОЛОС КАТРИН: Да-а. (кривляясь) Что угодно?

GABY. Voyons ! lève-toi ! Ta sœur est arrivée !..

SUZON. Elle est sage, Catherine ?

GABY. Oui, très.

СЮЗОН: Вставай, вставай! Сестра приехала!

SUZON. Elle travaille bien à l’école ?

Габи.) А как она учится в школе?

GABY. Oui, ça peut aller. Elle a beaucoup grandi, elle va bien, et c’est le principal.

ГАБИ: Прилично. Она очень выросла, она здорова. Это самое главное.

MAMY. Très exubérante, comme la nouvelle génération…

GABY. Tu la voudrais neurasthenique, comme Augustine ? Elle a seize ans !

БАБУШКА: О, очень буйная! Как вся теперешняя молодежь.

ГАБИ: А ты хочешь, чтоб она была истеричной, как Огюстина? Но ей ведь только 16 лет?

Scène XI

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine

 

Apparaît Catherine, en pyjama, physique de petit chat sauvage. Nattes.

 

CATHERINE. Salut les mères ! Salut sister !

 

Появляется Катрин. Она в пижаме. В небрежных коротких косичках. Похожа на диковатого котенка.

 

КАТРИН: Привет предкам! Привет сестренка!

 

Elle enjambe la rampe d’escalier, se lance sur Suzon et la chahute.

 

Катрин, съехав по перилам лестницы, бросается к Сюзон, падает с ней на диван.

MAMY. Attention aux tasses…

GABY, riant. Mais laisse les donc tranquilles !

БАБУШКА: Осторожно, чашки!

ГАБИ (смеясь): Да не трогай ты их! Пусть!

CATHERINE. Tu m’apportes un cadeau pour Noël ?

SUZON. Oui, des chocolats !

CATHERINE. Et bien, vrai ! Tu ne t’es pas creuse la cervelle !

КАТРИН: А где рождественский подарок? Привезла?

СЮЗОН: Привезла. Шоколад.

КАТРИН: Ну, знаешь! Могла придумать получше!

SUZON. Je croyais qu’a quinze ans, on aimait les chocolats.

CATHERINE. Quinze ans ! Et le pouce ! J’en aurai seize en février.

СЮЗОН: Я думала, в пятнадцать лет люди любят шоколад!

КАТРИН: В пятнадцать — может быть. Но в феврале мне уже стукнет шестнадцать.

SUZON. Tu m’as l’air en pleine forme !

СЮЗОН: Ты хорошо сохранилась!

CATHERINE. « Ça gaze, ça carbure, ça fonctionne… »

 

 

КАТРИН: Не жалуюсь.

SUZON. En un mot, ça « boume » !

CATHERINE. Dis donc, l’Angleterre t’a drôlement dessalée !

 

SUZON. Tu devrais frapper à la porte de papa…

СЮЗОН: Постучи-ка лучше папе.

CATHERINE. Il n’est pas encore réveillé ? Quel flemmard ! On va le virer ?

КАТРИН: Что ты! Пусть спит, старая обезьяна!

GABY, se tordant. « Le virer ! »

ГАБИ (хохочет): Старая обезьяна.

MAMY, choquée. Catherine ! Voyant Gaby rire dans ses mains. Enfin, du moment que ça fait rire ta mère ! Dans cette maison, le respect n’étouffe personne.

БАБУШКА (шокирована): Катрин! (Замечает, что Габи хохочет, закрыв лицо руками.) Ну, если это у твоей матери вызывает смех… что говорить! В этом доме никто никого не уважает!

CATHERINE. Oh ! Mais je le respecte, mon père ! A ma manière, voilà tout ! Et surtout, je l’admire. Il s’habille comme à Londres, il est gai, il conduit comme un champion, il brasse des fortunes comme un chercheur d’or… Nous avons de la chance, Suzon… Notre père, c’est un héros de roman… Tu sais qu’il m’a promis de m’apprendre à conduire ?.. On s’entend bien tous les deux… On est deux complices… Et puis, c’est le seul homme de la maison !

 

КАТРИН: Неправда! Папу я уважаю! Только по-своему! Я восхищаюсь им! Он одевается, как англичанин, он веселый, водит машину, как чемпион, ворочает состоянием, как будто у него золотые прииски. Нам повезло, Сюзон! Наш отец — герой романа. Знаешь, он обещал научить меня водить машину! Мы с ним друзья! Вот! А потом — он ведь единственный мужчина в доме.

Rire général. Augustine paraît.

 

Tiens, voilà la plus belle !

Общий хохот. Появляется Огюстина.

 

А вот и наша прекрасная дама!

Scène XII

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine

 

AUGUSTINE. Ah ! je t’en prie, je suis très mécontente…

CATHERINE, plaisantant. A quel sujet, « baronne » ?

ОГЮСТИНА: Я просила бы… И вообще. Я очень недовольна…

КАТРИН: Чем, баронесса?

AUGUSTINE. Tu as laissé ta lumière allumée jusqu’à je ne sais quelle heure et à travers la porte vitrée, ça m’a empêchée de dormir ! Tu lisais encore, sans doute, tes livres abominables !

ОГЮСТИНА: У тебя горел свет до утра! А дверь стеклянная, все видно. Я не могла заснуть. Ты, конечно, читала свои отвратительные книжки?

SUZON. Quels livres abominables ?

CATHERINE, riant. Tante Augustine appelle livres abominables des romans policiers, d’espionnage, d’aventures…

СЮЗОН: Какие отвратительные книжки?

КАТРИН: Перевожу! Отвратительные книжки, на языке тети Огюстины — это детективные, шпионские и приключенческие романы. Я правильно перевела, тетя?

AUGUSTINE. Ce n’est guère de ton âge !

ОГЮСТИНА: Это совсем не для твоего возраста!

CATHERINE. Ah ! Mon âge !

 

 

КАТРИН: Начинается!!

GABY, claironne, cachée derrière son journal. Lire ne fait de tort à personne… Mais aller cinq fois dans la salle de bains, la nuit, ça réveille les voisins.

ГАБИ: Ну, от чтения вреда нет. А вот ходить пять раз в ванную комнату — это значит, будить весь дом!

 

Augustine, vient à elle, baisse le journal. On voit Gaby le sourire sur les lèvres.

 

 

AUGUSTINE. C’est moi qui y suis allée, parfaitement.

GABY. Tu étais malade ?

AUGUSTINE. Je ne pouvais pas dormir… Je suis allée boire. Excuse-moi.

GABY. Ça n’est pas grave ! Elles se fixent.

ОГЮСТИНА (подходя к Габи): Да, это я ходила. Совершенно верно.

ГАБИ: Тебе не здоровилось?

ОГЮСТИНА: Нет, я ходила пить. Никак не могла заснуть. Прости меня.

ГАБИ: Да нет… Это пустяки.

Scène XIII

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine,Louise, puis Mme Chanel

 

LOUISE traverse le salon avec le déjeuner de Monsieur. Puis-je aller réveiller Monsieur ?

ЛУИЗА (входит с завтраком для Марселя): Можно разбудить месье?

GABY. Je vous en prie…

 

Louise gravit l’escalier et frappe à la porte du père.

ГАБИ: Пожалуйста.

 

Луиза поднимается по лестнице и стучится в дверь комнаты Марселя.

 

AUGUSTINE. Je t’offrirai un abat-jour pour ta lampe, Catherine ! Comme ça, je pourrai dormir !

ОГЮСТИНА: Я подарю тебе абажур для лампы, Катрин! Тогда читай хоть всю ночь.

CATHERINE. Merci, tu me choisirais le Petit Chaperon Rouge ou la Belle au Bois dormant… Tu me donneras l’argent et j’irai l’acheter moi-même.

AUGUSTINE. Comme tu voudras…

КАТРИН: Спасибо. Ты купишь мне абажур с картинками «Красная шапочка» и «Спящая красавица». Лучше дай денег, сама куплю.

LOUISE, qui frappe en vain. Madame… Monsieur ne répond pas…

GABY. Entrez, Louise.

ЛУИЗА (стучится в дверь, но безрезультатно): Мадам, месье не отвечает.

ГАБИ: Ничего, Луиза, входите.

LOUISE. Bien, Madame… Louise frappe à nouveau et entre, laissant la porte entrebâillée.

ЛУИЗА Хорошо, мадам. (Еще раз стучит и входит, оставив дверь приоткрытой.)

 

ОГЮСТИНА: Вот это сон!

AUGUSTINE. Il a de la chance de pouvoir dormir… avec tout le bruit que nous faisons. Moi, dès que j’entends une pendule sonner à l’autre bout de la maison, je sursaute…

 

Ah ! les hommes… ils ont d’autres nerfs que nous !..

Ах, эти мужчины! У них совсем другие нервы. Я вскакиваю от каждого шороха.

 

Dans la chambre, là-haut, on entend un cri et le bruit du plateau qui tombe.

 

 

Из комнаты Марселя слышен крик и звон упавшей посуды.

Oh ! quelle maladroite ! Bonne idée que vous avez eu d’engager cette fille ! On se demande où elle a appris son métier!

Вот неуклюжая! И кто это придумал нанять такое бревно!

 

Louise apparaît, défigurée, tremblante… Le plateau vide au bout du bras.

 

LOUISE, elle crie soudain comme une folle. Madame!.. Madame!..

GABY. Qu’y a-t-il !

LOUISE, dans un délire. Monsieur… Monsieur… c’est affreux…

 

 

Появляется Луиза с искаженным лицом, вся дрожит. В руках у нее пустой поднос.

 

ЛУИЗА (внезапно кричит, как безумная): Мадам, мадам…

ГАБИ: Что случилось?

ЛУИЗА (как в бреду): Месье, месье… Какой ужас!

On se regarde. Louise descend les marches.

 

Monsieur est mort, sur son lit… Un couteau dans le dos… Le sang…

 

On la soutient.

 

GABY. Vous êtes folle… Qu’est-ce que vous dites ?

LOUISE. Monsieur est mort… et le sang partout…

 

Все переглядываются. Спускается с лестницы.

 

Месье лежит мертвый… в своей постели… с ножом в спине… И кровь…

 

Ее поддерживают.

 

ГАБИ: Вы сошли с ума! Что такое вы говорите?

ЛУИЗА: Месье умер… И всюду кровь…

Catherine s’élance et disparaît dans la chambre, tandis qu’on fait asseoir Louise. Toutes les femmes font un groupe autour d’elle. Gaby fait un pas vers l’escalier quand Catherine sort de la chambre, hurlante comme folle, claquant la porte. Elle se précipite dans les bras de sa mère.

 

Катрин убегает по лестнице и исчезает в комнате отца. Луизу усаживают на диван. Из комнаты выскакивает Катрин и с криком бросается в объятия матери.

GABY. Comment ? Tu étais montée ?.. Ma petite fille… Ma chérie…

MAMY. Quel horrible spectacle pour cette enfant !..

AUGUSTINE. Nerveuse comme elle est !..

GABY. Occupez-vous d’elle…

 

 

Gaby gravit l’escalier lentement. Toutes, immobiles, suivent des yeux Gaby qui tremble. Elle s’adosse à la rampe, soudain pétrifiée par la peur… Suzon va vers elle, la retient par le bras.

 

SUZON. Maman, n’entre pas… Attends une seconde.

 

 

Gaby fait un effort sur elle-même et parvient à la porte.

Габи, поборов страх, направляется к лестнице. Катрин опережает ее.

CATHERINE, soudain. Maman !.. Personne ne doit entrer dans la chambre !

КАТРИН: Мама! Нельзя! Никто не должен туда входить!

GABY. Qu’est-ce que tu dis ?

CATHERINE. Je dis ce que tout le monde ici oublie de dire… Personne ne doit toucher à quoi que ce soit dans cette chambre avant l’arrivée de la police…

ГАБИ: Что ты говоришь?

КАТРИН (твердо): Никто не смеет ничего трогать в этой комнате до прихода полиции.

GABY. Mais, ma petite fille…

SUZON. Elle a raison, maman ! C’est trop grave… Ne rentre pas dans la chambre…

AUGUSTINE. La police ?

ГАБИ: Но, девочка…

СЮЗОН: Она права, мама. Это слишком серьезно. Не входи туда.

GABY. Tu ne veux tout de même pas dire que je ne dois pas entrer… voir Marcel ?.. Un silence. Mais enfin… Dites quelque chose…

 

On se regarde.

 

ГАБИ: Ты не хочешь, чтобы я туда вошла? Чтобы я увидела Марселя? И все молчат. Да скажите что-нибудь?

MAMY. Gaby, je ne sais pas… Catherine a peut-être raison…

AUGUSTINE. Les journaux disent toujours ça… De ne toucher à rien… pour les empreintes…

БАБУШКА: Габи, я не знаю… Может быть Катрин права…

ОГЮСТИНА: В газетах всегда пишут — ничего не трогать до прихода полицейских.

SUZON, rejoignant sa mère. Maman… Viens !.. Elle veut l’entraîner vers le bas.

СЮЗОН (пытается увести Габи): Пойдем, мама…

GABY. Non… non… Je dois entrer. Elle va avec résolution vers la porte, mais elle ne peut pas l’ouvrir. Comment ? La porte est fermée ? Catherine, qu’as-tu fait ? Tu as fermé ? Tu as pris la clef ?

 

ГАБИ: Нет, нет… Я должна войти. (Решительно идет к двери, но дверь заперта.). Кто запер дверь? Катрин, что ты сделала? Ты заперла дверь? Дай ключ! Он у тебя?

Toutes se tournent vers Catherine.

 

CATHERINE, brandissant la clef. Je la donnerai au commissaire. Aucune de vous ne rentrera dans cette chambre. Voilà ! Et brisée par cette résolution, elle s’écroule en pleurant.

 

Un silence.

 

КАТРИН: Вот он! (Размахивая ключом.) Я отдам его только полиции! Никого из вас в эту комнату не впущу!

SUZON, qui s’inquiète et va à elle. Catherine… as-tu vu quelque chose… que quelqu’un pourrait faire disparaître ?

 

СЮЗОН (обеспокоенная, подходит к ней): Ты что-нибудь заметила? Такое, что кто-нибудь может захотеть скрыть?

Catherine ne répond pas. On se regarde un peu inquiets.

 

Catherine, donne-moi la clef, à moi. Tu es trop impulsive !

Катрин молчит. Все переглядываются.

 

Сию минуту отдай ключ. Ну!

CATHERINE. Tiens !.. Fais-en ce que tu veux…

КАТРИН: На! Делай с ним, что хочешь! [Дура!]

 

Elle donne la clef à Suzon et va pleurer comme une petite bête blessée dans les bras de Chanel. Suzon gravis l’escalier.

 

Бросает ей ключ и с плачем прижимается к Шанель, как маленькая подстреленная зверюшка. Сюзон поднимается по лестнице.

 

GABY. As-tu le courage, Suzon, de?..

SUZON. Oui, maman. Nous devons voir.

 

Suzon monte l’escalier suivie de Gaby et d’Augustine. Suzon ouvre et elles voient le spectacle. Elles sont pétrifiées sur le palier.

 

ГАБИ: Сюзон, ты решаешься?

СЮЗОН: Да, мама. Мы должны это видеть.

 

Вслед за Сюзон входят по ступенькам Огюстина и Габи. Сюзон открывает дверь. Все застыли в ужасе на площадке.

CATHERINE, soudain, comme hystérique, bondit en s’accrochant à elles, hurlant. C’est de la dernière imprudece ! L’assassin est peut-être encore dans la chambre !

КАТРИН (истерически рванувшись к ним): Отойдите! Может убийца еще там!

AUGUSTINE. Elle a raison ! Oui ! Fermons ! Fermons vite !

 

ОГЮСТИНА: Она права! 3апрем! 3апрем скорее!..

Les trois femmes se jettent sur la porte et la ferment, mais alors Gaby glisse.

 

Все три женщины бросаются от двери и запирают ее на ключ. Но в эту минуту Габи падает.

 

Oh ! elle se trouve mal ! Gaby ! Gaby !

Габи! Габи! Ей дурно…

Madame CHANEL. Pauvre Madame !

SUZON. Vite ! Portons-la sur le divan.

AUGUSTINE. Doucement ! doucement !

 

Elles descendent Gaby, tandis que Catherine a couru vers l’office.

 

ШАНЕЛЬ: Бедная мадам!

СЮЗОН: Перенесем ее на диван.

ОГЮСТИНА: Осторожно, осторожно…

 

Несут Габи вниз по лестнице к дивану. Катрин убегает.

MADAME CHANEL. Louise ! Faites quelque chose ! Venez avec moi ! Allez chercher les sels dans la salle de bains !

 

ШАНЕЛЬ: Луиза, грелку! Скорее!

Elles disparaissent an premier étage.

Луиза убегает.

Scène XIV

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine

 

AUGUSTINE. Doucement ! Là allongez ses jambes ! Gaby ! Gaby !

ОГЮСТИНА: Так… Вытянем ноги… Габи! Габи, очнись.

CATHERINE, revient avec une serviette mouillée. Voilà pour sa tête !

КАТРИН (возвращаясь): Вот мокрое полотенце… На голову.

AUGUSTINE. Non ! Sur les tempes !

MAMY, après un silence. Ses affaires allaient trop mal. Il s’est suicidé !

ОГЮСТИНА: Нет, на виски!

БАБУШКА (в общем молчании): Его дела шли слишком плохо! Он покончил с собой.

SUZON. Pas suicidé ! J’ai bien vu. Le couteau est enfoncé dans le dos.

MAMY. Oh !

СЮЗОН: Нет, я хорошо видела нож в спине. Это не самоубийство!

Scène XV

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine, Louise, Mme Chanel

Madame Chanel redescend avec un coussin et Louise avec des sels.

 

Madame CHANEL. Mais… un couteau comment ?

LOUISE. Un genre de poignard.

Madame CHANEL. Le poignard avec le manche en corne ?

LOUISE. Oui.

Madame CHANEL. Monsieur me l’avait demandé pour découper du carton.

AUGUSTINE. Du carton ? Qu’est-ce qu’il faisait avec du carton ?

 

Sous l’effet des sels et relevée par les coussins.

 

 

GABY, reprend alors connaissance. Il faut téléphoner à la police.

ГАБИ (приходя в себя): Надо сейчас же звонить в полицию. Мы теряем время.

SUZON. Tout de suite ?

Madame CHANEL. Nous n’avons que trop tardé…

 

 

Catherine prend l’appareil de téléphone et le passe à Suzon qui actionne le déclic plusieurs fois.

 

Сюзон берет телефонную трубку, нажимает рычаг раз за разом.

SUZON. Il n’y a pas de tonalité. Ça ne répond pas !

 

СЮЗОН: Нет гудка!

Soudain le regard de Catherine devient fixe. Elle regarde le fil, le tire à elle. Il vient, coupé net. Sensation.

 

CATHERINE. On a coupé les fils du téléphone !

GABY. Qui ?

SUZON. …Quelqu’un !

 

Телефон отключен!

Un silence. Le vent fait battre un volet. Le store en bois de la fenêtre bouge.

 

Молчание. Ветер хлопает ставнями. Деревянная штора[2] на окне шевелится.

AUGUSTINE, dans un souffle. Vous croyez que… « quelqu’un »… est encore dans la maison ?

ОГЮСТИНА (почти шепотом): Вы думаете, кто-то еще прячется в доме?

MAMY. Ecoutez ! J’entends du bruit par là…

 

Suspense.

 

БАБУШКА: Тише! Я слышу шорох… Там… Там…

LOUISE, ouvre soudain la porte derrière elle, pousse un cri, mais conclut. Non ! Rien !

Madame CHANEL. Oh ! oh ! c’est le vent ! Et votre imagination !

ЛУИЗА (перед тем принесла грелку, теперь вдруг резко распахивает дверь за своей спиной): Нет никого.

CATHERINE. Qu’est-ce qu’on va faire, si le commissaire n’arrive pas ?

КАТРИН: А что теперь делать? Как сообщить? (Встает.)

GABY, se lève. Il viendra ! Je vais le chercher en voiture…

SUZON. Oui, maman…

ГАБИ: Я сама поеду за полицией на машине.

GABY. Louise, mon manteau !

LOUISE, fait un pas, se’arrête soudain. Madame !.. les chiens !

Луиза, мое пальто!

ЛУИЗА (пошла, потом внезапно остановилась): Мадам… Собаки!

SUZON. Quoi, les chiens…

СЮЗОН: Что случилось?

LOUISE. Ils n’ont pas aboyé de la nuit!

ЛУИЗА: Они не лаяли ночью.

AUGUSTINE. Alors ?

LOUISE. Méchants comme ils sont, ils auraient aboyé si…

 

Un silence.

 

ОГЮСТИНА: Ну и что?

ЛУИЗА: Такие злые псы… Ох, они бы лаяли, если бы…

GABY. Si quoi !

SUZON. Vous voulez dire : si un étranger était entré dans la propriété ?

ГАБИ: Что — если бы?

СЮЗОН: Вы хотите сказать: если бы в дом вошел чужой?

LOUISE. Oui. C’est ça !

AUGUSTINE. Mais, si personne n’est venu de l’extérieur… ça veut. dire… quoi ?

 

ЛУИЗА: Вот-вот!

ОГЮСТИНА: Но если никто чужой не входил…

Un silence… Le vent fait soudain tomber le store avec un bruit sec. Cris. Affolement général. Puis on fait ouf… La grand-mère prend le bras de Chanel… qui hurle de peur.

Молчание. Внезапно ветер срывает деревянные жалюзи, они падают с треском. Крики. Общее смятение. Бабушка пулей вылетает из своего кресла, отбегает в другой конец комнаты. Потом, спохватившись, возвращается в кресло.

 

MAMY. Ce n’est plus tenable ! Il faut que vous alliez voir !

БАБУШКА: Это невыносимо. Пусть кто-нибудь пойдет посмотреть. Ступайте, Шанель.

Madame CHANEL. Eh ?.. Oui, il faut… que… Madame… aille voir.

ШАНЕЛЬ: Да. Это нужно. Это должна сделать мадам…

GABY, pas fière, se retourne vers Suzon. Oui, il faut que quelqu’un prenne cette initiative…

SUZON. Oui… il faut… Elle fixe Augustine.

ГАБИ (внезапно оробев, смотрит на Сюзон): Конечно… Кто-нибудь должен решиться на это.

СЮЗОН: Да, это необходимо сделать… (Пристально смотрит на Огюстину.)

AUGUSTINE, glapit. Je suis cardiaque.

ОГЮСТИНА (взвизгивает): У меня больное сердце! Инфаркт!

MAMY. Je ne peux pas marcher, moi !

БАБУШКА (устраиваясь в кресле): А я калека. Я без ног.

 

On se tourne vers Louise qui se met à sangloter.

 

GABY. Si je comprends bien, personne n’ose bouger !!!

 

Madame Chanel a un petit geste de frayeur qui se répercute sur les autres.

 

Все смотрят на Луизу. Она начинает рыдать.

 

ГАБИ: Все ясно. Никто не хочет сделать ни одного шага!

SUZON, nette. Que s’est-il passé hier soir ?

СЮЗОН (отчеканивая особенно четко и резко): Хорошо. Я хочу знать, что происходило здесь вчера вечером?

GABY. Rien de spécial. Ton père est rentré vers les huit heures. Nous avons diné… Puis il s’est retiré dans sa chambre pour travailler…

SUZON. Il n’a pas reçu de visites ?

GABY. Non.

 

ГАБИ: Ничего особенного. Твой отец вернулся домой около восьми. Мы пообедали. Потом он пошел в свою комнату заниматься.

СЮЗОН: Кто приходил к нему?

ГАБИ: Никто.

Approbation générale.

 

Все молчаливо подтверждают это.

Avec le temps qu’il a fait ! Il faudrait du courage pour gravir la colline !

Ну кто приедет в такую погоду?

SUZON. Pas de coup de téléphone ?

GABY. Pas que je sache !

Madame CHANEL. On aurait entendu la sonnerie…

СЮЗОН: Кто-нибудь звонил ему?

ГАБИ: Насколько я знаю — нет.

ШАНЕЛЬ: Мы бы услышали телефонный звонок.

MAMY. C’est un vagabond, un voleur qui s’est introduit… et qui…

AUGUSTINE. Ecoute ce qu’on dit, maman ! Louise qui dort au-dessus du garage aurait entendu les chiens aboyer, dans ce cas-là !

LOUISE. Ils n’ont pas bougé, j’en suis sûre.

БАБУШКА: Это какой-нибудь бродяга или вор ночью пробрался сюда!

ОГЮСТИНА: Мама, ты не слышала, что говорит Луиза? Ее комната рядом с гаражом, она бы услышала лай собак! А они не лаяли!

ЛУИЗА: Они даже не шевельнулись, это я точно знаю!

MAMY. Mais alors ? Ce serait quelqu’un que nous connaissons ? Un familier de la maison ?

БАБУШКА: Но в таком случае, это сделал тот, к кому собаки привыкли… Кто-нибудь, кто постоянно бывал в доме…

 

Un silence.

 

SUZON. Qui a téléphoné la dernière ?

Молчание.

 

СЮЗОН: Кто из вас сегодня звонил отсюда по телефону последний.

 

Silence.

 

Qui a téléphoné la dernière ?

Madame CHANEL. Moi !

SUZON. Eh bien ! dites-le !

Madame CHANEL. Eh bien ! je le dis ! Ce matin, vers les sept heures et demie, j’ai commandé de la viande chez le boucher !

 

Все молчат.

 

Кто?

ШАНЕЛЬ: Я звонила.

СЮЗОН: Так скажи об этом!

ШАНЕЛЬ: А я и говорю! Сегодня утром в половине восьмого я звонила мяснику. Заказывала мясо.

Devant les yeux accusateurs de Mamy.

 

…Du gigot, là !

Бабушка смотрит на Шанель обвиняющим взглядом

 

Баранину заказывала… На жаркое к обеду. Понимаете?

SUZON. Donc, ce matin à sept heures et demie, l’assassin était encore ici. Il a coupé les fils du téléphone après.

СЮЗОН: Значит, сегодня в половине восьмого утра убийца еще был в доме. Значит, телефон он испортил позднее.

 

Affreux silence.

 

Il faut se rendre à l’évidence… Les affaires de papa marchaient-elles ?

 

Тяжелое молчание.

 

(К Габи.) Мама, папины дела были в порядке?

GABY. Oui !.. Tu sais comme était ton père ! Un brasseur d’argent, un homme d’action ! Très intelligent ! Il avait mille et un tours dans son sac pour réussir ! Personnellement, il ne m’a jamais dit que ça n’allait pas bien. Et puis, il est admirablement secondé par M. Farnoux.

ГАБИ: Да. Ты ведь знаешь своего отца. С его умом, с его хваткой! У него было тысяча возможностей добиться успеха. Нет, он никогда не жаловался мне на свои дела! И потом у него был такой превосходный помощник, как Форну!

SUZON. Monsieur Farnoux ?

GABY. Oui, son nouvel associé à l’usine.

СЮЗОН: Кто это — Форну?

ГАБИ: Его новый компаньон по заводу.

SUZON. Ah oui !.. Ce monsieur est-il déjà venu ici ?

СЮЗОН: Ах, да… Этот господин приходил сюда?

GABY. Non ! Elle se reprend. Si ! une fois ou deux peut-être… Nous ne le fréquentons absolument pas… Enfin, très peu !

ГАБИ: Нет… (вспоминает) Впрочем, раз или два, пожалуй. Мы не были знакомы домами… То есть очень мало…

Madame CHANEL. Je me souviens que les chiens, le jour où il est venu chercher Monsieur, l’ont à moitié renversé… parce que monsieur Farnoux a un chien chez lui et que les nôtres l’avaient senti…

ШАНЕЛЬ: Я помню, как-то господин Форну приходил сюда и собаки набросились на него.

SUZON. Donc, il faut abandonner l’idée de penser que ce monsieur… aurait ?..

СЮЗОН: Значит этот господин вне подозрения?

GABY. Bien sûr ! C’est invraisemblable !

ГАБИ: Конечно, подозревать его бессмысленно!

SUZON. Connaissez-vous quelqu’un qui aurait voulu du mal à papa ?

СЮЗОН: Может быть, у папы были враги?

Madame CHANEL. Personne !

AUGUSTINE. C’est vite dit ! Quand il allait à Paris, on ne sait pas au juste qui il fréquentait…

ШАНЕЛЬ: У месье не было врагов!

ОГЮСТИНА: Это еще надо доказать. А Париж? Мы не знаем с кем он там встречался.

GABY. Que vas-tu imaginer ? Un étranger à huit heures ici, dans notre salon, coupant le téléphone ?.. et personne ne le voit !

ГАБИ: Что ты придумываешь? Чужой человек в 8 утра возится с телефоном здесь у нас в гостиной, и никто его не видит?

MAMY. Te rends-tu compte de ce que ça signifie, Gaby, pour nous toutes ici ?

БАБУШКА: А ты понимаешь, Габи, что это все для нас значит? Ты отдаешь себе отчет?

SUZON, après un temps. Qui hérite des biens de papa ?

СЮЗОН: Кто наследует после папы?

GABY. Moi !.. Je veux dire, nous… Enfin, dans ce cas on vend l’usine, et on partage entre les enfants et la femme… La femme a la moitié et… Les notaires savent tout ça… Je n’y comprends rien. On nous donne à chacun de l’argent liquide… Enfin ! Elle s’embrouille et, finalement, elle pleure. Catherine, va me chercher un mouchoir !

 

ГАБИ: Я! Конечно, я! То есть я хочу сказать мы. В таких случаях предприятие продается, а деньги делятся между женой и детьми. Жене половину. Я узнавала. Каждому выдают наличными… Словом… (Запутавшись, начинает плакать.) Катрин принеси мне носовой платок…

 

Катрин убегает.

 

CATHERINE. Il faudra prévenir la sœur de papa ! Et elle disparaît dans les étages.

СЮЗОН: Надо предупредить папину сестру.

Scène XVI

Mamy, Suzon, Gaby, Augustine, Louise, Mme Chanel

 

GABY, sursautant. La sœur de ton père ? En voilà une idée ! Une femme pareille !

ГАБИ (вскакивает, как ужаленная): Сестру твоего отца? Такую женщину?

SUZON. Oui, tu m’as écrit qu’elle était venue s’installer dernièrement dans la maison près du village. Pourquoi ?

СЮЗОН: Ты мне писала, что она поселилась где-то здесь… недалеко… Зачем ей это понадобилось?

GABY. Dans l’espoir sans doute de renouer avec Marcel… Après la vie de débauche qu’elle a menée à Paris, elle a essayé, de trouver refuge auprès de son frère riche… Je n’ai pas voulu influencer ton père, le laissant libre de recevoir cette… Pierrette qui, après tout, est sa sœur… Mais il a très bien compris que ce ne serait pas convenable et il ne nous l’a jamais présentée ! Cette fille n’a jamais, Dieu merci, mis les pieds dans notre maison !

 

ГАБИ: Надеялась восстановить отношения с Марселем. Сначала развратничала в Париже, а теперь решила пристроиться возле богатого брата. Я не хотела влиять на твоего отца. В конце концов, сестра — это сестра. Но он сам понял, что она не украшение в доме, эта Пьеретта, слава богу, ни разу не переступала порог нашего дома.

Madame Chanel et Louise se regardent comme gênées. Catherine redescend et donne le mouchoir à Gaby.

Шанель и Луиза несколько смущены. Катрин приносит платок.

Scène XVII

Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine, Louise, Mme Chanel

 

SUZON. Papa a-t-il revu sa sœur en ville ?

СЮЗОН: А в городе папа с ней встречался?

GABY. Sûrement pas !

SUZON. Comment est-elle ?

ГАБИ: Нет.

СЮЗОН: А какая она?

GABY. Est-ce que je sais ? Je ne l’ai jamais vue.

ГАБИ: Я ее в глаза не видела.

MAMY. Moi, on me l’a montrée de loin… C’est une belle femme… assez étrange !

БАБУШКА: Мне ее показывали, красивая женщина, но странная.

SUZON. De quoi vit-elle ?

СЮЗОН: А на какие же средства она живет?

ГАБИ: Это ее тайна.

J’aimerais bien lui parler…

СЮЗОН: Я бы хотела с ней поговорить

GABY. Tu lui parleras où tu voudras, mais pas dans cette maison.

SUZON. J’irai la voir.

ГАБИ: Пожалуйста! Где угодно, но не в моем доме!

GABY. Laisse faire la police, c’est son rôle de poser des questions. Pas le tien… Louise, mon manteau !

Лучше предоставь возможность полиции задавать вопросы. Это их дело. А не твое! (Луизе.) Дайте мне пальто. (Луиза пошла было, но не уходит, она слушает разговор.)

SUZON, assez bouleversée. Je suis absente depuis un an. Je vois tout avec des yeux neufs. C’est incroyable comme en un an les visages changent !

СЮЗОН (взволнованно): Я не была здесь целый год. Это невероятно, до чего за год могут измениться люди, лица…

GABY. Tu trouves que j’ai vieilli ?.. Elle se mord les lèvres. Mais cette catastrophe va bien se charger de me donner mon âge ! Marcel… nous nous comprenions, nous étions tendrement unis…

ГАБИ: Ты находишь, что я постарела? Какой ужас! А эта катастрофа еще больше состарит меня! Мне начнут давать мои годы! Марсель… Мы так понимали друг друга. Мы были так близки.

AUGUSTINE, sourdement, mais durement. …Au point de faire chambre à part !

ОГЮСТИНА (ядовито): Настолько близки, что у вас были разные спальни.

GABY, fait face à Augustine. Marcel rentrait tard parfois, il travaillait souvent la nuit, il m’avait demandé d’occuper provisoirement la chambre du second. As-tu quelque chose à ajouter ?

ГАБИ (смотря в упор на Огюстину): Марсель возвращался поздно, часто работал по ночам. Он сам просил меня временно занять комнату на втором этаже[3]. У тебя еще есть вопросы или добавления?

AUGUSTINE, soutenant le regard de Gaby. Pas pour l’instant.

ОГЮСТИНА: Не сейчас.

MAMY. Mes petites… calmez-vous. Il ne faut pas rester sans aide… Pars avec la voiture, Gaby… Dépêche-toi !

БАБУШКА: Успокойтесь, девочки… Успокойтесь. Габи, поезжай за полицией. Нужно торопиться.

Madame CHANEL, s’avançant. Madame, on ne peut pas laisser ce pauvre Monsieur tout seul. Si Madame le permet, je vais monter…

ШАНЕЛЬ: Мадам, нельзя оставлять месье одного. Если позволите, я поднимусь к нему.

CATHERINE, terrorisée. Et si l’assassin est encore là ?

КАТРИН: А если убийца еще там?

Madame CHANEL. Non, ne fais pas de roman, ma petite fille. Il ne nous a pas attendues. Il s’est sauvé !

LOUISE. Par la fenêtre de la chambre, on peut sauter sur le toit du garage…

Madame CHANEL, accablée. Mais non ! Il a dû partir par la porte, comme il est venu… L’assassin est plus fort que l’on croit… Plus proche… plus…

 

ШАНЕЛЬ: Не сочиняй, девочка! Убийца нас не ждет. Он давно убежал…

Un silence.

 

GABY. Que voulez-vous dire ?

 

Madame CHANEL. …Je me comprends ! Elle arrive à la porte du père. La clef n’est pas à la serrure… Qui a pris la clef ? C’est vous, Madame ?

(Подходит к двери Марселя.) А где же ключ? Он у вас, мадам?

GABY. Non ! Qui a la clef ? Augustine, tu as la clef ?

ГАБИ: Нет. У кого ключ? Огюстина, у тебя?

AUGUSTINE. Non !.. J’ai pas la clef. C’est Suzon.

ОГЮСТИНА: Нет, не у меня. (Пауза.) Он у Сюзон.

SUZON. Non !..

GABY. Mais enfin qui a la clef ? C’est invraisemblable ! Qui a pu la prendre ?

 

СЮЗОН: У меня его нет.

ГАБИ: Это невероятно! Где ключ? Кто мог его взять?

On commence à s’affoler.

 

 

Madame CHANEL. C’est vous, Madame !

ШАНЕЛЬ: Вы, мадам!

GABY. Moi ?.. Je me suis évanouie !

AUGUSTINE, traquée. Je tenais Gaby !

SUZON. Moi aussi… D’ailleurs, nous sommes toutes passées devant cette porte : Louise est allée chercher les sels, Madame Chanel un coussin, Catherine une mouchoir…

ГАБИ: Я… Я лежала без сознания.

ОГЮСТИНА: А я тебя поддерживала.

СЮЗОН: И я. Мы все стояли у этой двери. Луиза пошла за грелкой. Шанель — за полотенцем. Катрин — за носовым платком.

MAMY. Moi, je n’ai pas bougé ! Aaah ! Elle ouvre ses mains et constate. On l’a mise dans mon tricot ! Elle tend la clef.

БАБУШКА: А я сидела в своем кресле. А-а-а. (Развернула вязание.) Кто-то подбросил ключ в мое вязание! (Протягивает ключ Габи.)

GABY. N’approfondissons pas ! Madame Chanel, j’ai une parfaite confiance en vous. Vous êtes peut-être la seule, dans cette maison, à qui je vais donner la clef sans arrière-pensée…

ГАБИ: Не будем углубляться в этот вопрос. Шанель, я вам доверяю с закрытыми глазами. Вы единственная в этом доме, кому я доверяю. Вот вам ключ.

AUGUSTINE. C’est agréable pour les autres !

GABY. Madame Chanel, puisque vous êtes la plus courageuse, voici la clef.

 

Elle la lui donne.

 

ОГЮСТИНА: Как приятно слышать это всем остальным.

Madame CHANEL. Merci, Madame ! Elle gravit les marches.

ШАНЕЛЬ: Благодарю вас, мадам. (Снова поднимается к двери.)

AUGUSTINE, à Gaby. Tu aurais pu consulter les autres, non ?

GABY. Je fais ce que je crois être mon devoir.

AUGUSTINE. Ton devoir !

 

GABY. Ne laissez entrer personne, madame Ghanel.

ГАБИ: И никого не впускай в эту комнату!

AUGUSTINE, dressée. Ah ! non alors ! Si madame Chanel entre, nous devons toutes entrer.

ОГЮСТИНА: Ну, знаешь! Если Шанель переступит порог комнаты — то мы все должны туда войти.

LOUISE. C’est évident. Ou personne ou tout le monde.

ЛУИЗА: Или все или никого.

MAMY. Il ne faut toucher à rien !

БАБУШКА: Не дотрагивайтесь там ни до чего!

LOUISE. A cause des empreintes…

ЛУИЗА: Убийца мог оставить отпечатки пальцев.

БАБУШКА: Если они исчезнут, убийца будет спасен.

Madame CHANEL, clouée sur place, devant la porte. Voulez-vous insinuer, Mesdames, que j’ai demandé la clef dans ce but ?

 

ШАНЕЛЬ (пауза): Вы хотите сказать, что я для этого и взяла ключ?

Affreux silence.

 

Très bien. Dans ce cas-là… Elle redescend.

MAMY. Oh ! Madame Chanel, ne soyez pas susceptible…

Все молчат.

 

Очень хорошо. В таком случае… (Спускается с лестницы.)

БАБУШКА: Не будь такой обидчивой, Шанель!

Madame CHANEL, l’œil mauvais. Je n’ai jamais été susceptible. C’est pour ça que je sers depuis quinze ans dans cette maison… On peut me dire ce qu’on veut. Tout m’est égal. Je suis ici pour gagner mon pain. C’est tout… D’ailleurs, je préfère ne pas être montée… Je peux bien vous le dire… J’avais peur, comme vous… Elle brandit la clef. Alors, cette clef, qui la garde ? Personne ? Bon ! je la pose là ! Elle la met sur la tablette et furieuse, va s’asseoir.

 

ШАНЕЛЬ (с недобрым взглядом): Я никогда и ни на что не обижаюсь в этом доме. Я живу здесь 15 лет, при мне можно говорить что угодно. Мне безразлично, это моя работа, мой хлеб. Кстати я предпочитаю не входить туда. Если хотите знать, я также боюсь, как и вы. (Решительно кладет ключ на столик и садится возмущенная.)

Silence… On s’èloigne de cette clef maudite.

 

Все шарахаются от проклятого ключа.

LOUISE, soudain. Cet homme qui rode peut-être, autour de nous…

ЛУИЗА [КАТРИН] (внезапно): [А что если] этот мужчина [еще там?], наверное, притаился где-то здесь, рядом.

Madame CHANEL. Un homme ? Pourquoi un homme ?

ШАНЕЛЬ: Мужчина? Почему мужчина?

MAMY. Qu’est-ce que ça peut-être d’autre ?

БАБУШКА: А кто?

Madame CHANEL. Mais… une femme !

 

Sensation muette… On se regarde.

 

AUGUSTINE, grince. C’est honteux. Vous avez l’air de nous accuser !

 

ШАНЕЛЬ: Женщина…

 

Все переглядываются.

 

ОГЮСТИНА (сквозь зубы): Как вам не стыдно! Вы как будто обвиняете нас! [Она, что же, обвиняет всех нас?]

GABY, ironique. Quand on a la conscience tranquille…

ГАБИ (иронично): Когда совесть чиста…

AUGUSTINE, froidement. Tu me détestes, n’est-ce pas ?

ОГЮСТИНА(холодно): Ты ненавидишь меня, да?

GABY. Non. Tu m’es indifferente !

AUGUSTINE. Vous l’entendrez ?

MAMY. Augustine, ma chérie, tais-toi !.. Gaby, excuse-la…

GABY. Evidemment, ta petite chouchoute, tu la couves !

ГАБИ: Нет. Просто не обращаю внимания.

ОГЮСТИНА: Слышите, что она говорит?

БАБУШКА: Огюстина, дорогая, замолчи! Габи прости ее!

AUGUSTINE, explosant. Mais oui, maman, donne raison à Gaby… Elle est riche à present… très riche et elle va nous mettre dehors… Alors, fait ta cour, maman, sauve ton bifteck… Vous n’osez rien lui dire parce que vous êtes toutes des lâches… Mais, moi, je dirai des choses à la police… Des choses que je sais…

ОГЮСТИНА (взрываясь): Нет, мама! Не замолчу. Габи теперь все можно. Она богата! И может выставить нас на улицу. Ухаживай за ней, мама, лебези. Спасай свой бифштекс. Вы все боитесь сказать ей, что думаете, потому что вы все подлецы. Но я скажу полиции все, что знаю! Все.

GABY. Quelles choses ?

AUGUSTINE. C’est mon affaire.

SUZON. On ne calomnie pas quelqu’un sans preuves. Mefie-toi…

 

Brouhaha général d’approbation et de fureur.

 

ГАБИ: Что ты знаешь?

ОГЮСТИНА: Это мое дело.

СЮЗАННА: Тетя, за клевету сажают в тюрьму!

AUGUSTINE. C’est une coalition contre moi ! Ta mère m’attaque de front…

Ах, вы все заодно! Все против меня! Все говорят — я идиотка, бесплодная, ничтожество.

GABY. Tu préfères, toi, attaquer de dos ?

 

Affreux silence.

 

 

AUGUSTINE, qui fond eu larmes. Que je suis malheureuse… Tout le monde dit que je suis une idiote, une laissée pour compte, un fruit sec… Mais qu’est-ce que j’ai au monde comme consolation, dites-moi ? Dites-moi… Je n’ai ni l’âge ni le physique pour faire la vie.

(Плачет.)Почему я такая несчастная? Что в моей жизни хорошего? Скажите! Покажите мне это. И внешность не та, чтобы начать жизнь сначала! И возраст уже не тот!..

LOUISE. Oh çà !

 

Augusttne s’est tournée vers Louise qu’elle voit ricaner.

 

AUGUSTTNE. Ni la mentalité !..

ЛУИЗА: Вот уж что верно, то верно…

LOUISE, du tac au tac. Pleurez pas ! Vous avez la poésie !

AUGUSTINE. La poésie ?

(Насмешливо.) Зато у вас талант. Поэзия!

LOUISE. Oui, souvent, de la fenêtre de ma chambre, je vous vois, la nuit, arpenter le parc en recitant des vers… Aux autres. Parole !..

Я часто вижу из своей комнаты, как вы ночью бродите по парку, сочиняете стихи. (Ко всем.) Честное слово!

MAMY. Il ne fallait pas y prendre garde, Louise.

 

LOUISE. On n’a pas tant de distractions dans ce coin perdu ! Mademoiselle Augustine, le soir, dans le parc… en train de déclamer… C’est ma télévision à moi !

 

Augustine pique sa crise.

 

У нас здесь так мало развлечений… Когда по ночам мадемуазель Огюстина декламирует в парке — это для меня почти телевизор!

MAMY. Calme-toi… Veux-tu boire quelque chose pour te détendre ?

AUGUSTINE. J’ai horreur de boire quoi que ce soit quand je ne suis pas à table…

GABY. Tiens ? Je croyais que tu, t’étais levée cinq fois cette nuit pour boire ?..

AUGUSTINE. …Au lit, c’est defférent… Je suis une grande malade… Je suis cardiaque.

БАБУШКА (Огюстине): Не волнуйся!

MAMY. Va prendre des cachets pour te calmer !

Прими таблетку, успокойся!

AUGUSTINE, se levant. C’est ça, mes cachets ! Eh bien, je vais prendre toute la boîte d’un seul coup, comme ça vous serez débarrassées de moi… Elle sort en hurlant.

ОГЮСТИНА: Я, кажется, приму всю коробку сразу и освобожу вас от себя. Навсегда! (Уходит рыдая.)

MAMY. Excusez-la !.. Ma pauvre petite… Soudain, se dresse et sort de sa voiture.

 

Les autres femmes son effarées… Mamy fait trois pas.

БАБУШКА: Бедная крошка! (Внезапно выходит из кресла и выпрямляется.) Ее надо беречь!

 

Все испуганно смотрят на бабушку. Та делает несколько вполне уверенных шагов.

 

TOUTES. Elle marche ! Ça alors ! Elle marche !

ВСЕ: Она ходит! Господи! Ходит!

GABY. Maman ! Qu’est-ce que ça veut dire ? Tes jambes ?

ГАБИ: Мама! Твои ноги! Что это?!

MAMY, glapit, hautaine. Ça va !