Robert THOMAS «HUIT FEMMES» |
Робер Тома ВОСЕМЬ ЛЮБЯЩИХ ЖЕНЩИН |
C
PERSONNAGES
LA FAMILLE
GABY, la mère. Une belle femme de 45 ans,
élégante, racée, la parfaite bourgeoise. Aime beaucoup son confort, un peu ses
filles… et très peu: son mari…
SUZON, sa fille aînée, 20 ans, jolie,
fraîche, charmante. Fait ses études en Angleterre, ce qui fait très chic…
CATHERINE, sa fille cadette, 17 ans, espiègle,
très « nouvelle vague », adore les r
MAMY, la grand-mère, provinciale dépassée
par les événements, songe à ses rentes, à son confort, s’est fait héberger dans
la maison, adore sa famille (dit-elle !)
AUGUSTINE, sœur de Gaby, physique acide. Se plaint de
tout, toujours à tout le monde. A cherché en vain un mari qu’elle n’a pas
trouvé. Elle fait payer cet échec à sa famille. Passe les fêtes de Noël avec
plaisir, car elle est gourmande.
LA DOMESTICITÉ
Madame
CHANEL, charmante dame de 50 ans.
Elle a élevé les enfants. Fait presque partie de la famille. Doit savoir pas
mal de petits secrets qu’elle ne dira jamais. Une brave femme… (sans
doute ?)
LOUISE, la nouvelle femme de chambre, 25 ans,
belle fille, assez insolente et perverse… Ne se laisse pas monter sur les
pieds… De la dynamite.
EL… CELLE QU’ON N’ATTENDAIT PAS…
PIERRETTE, une belle femme de 35 ans. De la
croupe, de la mâchoire, du réflexe. « Ancienne danseuse nue », disent
ces dames… «Pure c
DECOR UNIQUE
Le salon-bibliothèque dans une
belle, élégante et charmante demeure provinciale. On doit sentir un certain,
bon goût (un peu provincial peut-être), mais riche…
Grand canapé devant le feu de
bois d’une belle cheminée. Une bergère de repos, des tables, des fauteuils, un
bureau, des tableaux de famille, une grande bibliothèque…
Au fond, une très large baie nous
découvre une terrasse et la campagne. C’est l’hiver. Les arbres du grand parc
sont couverts de neige. Au centre de la baie, une porte avec des vitraux de
couleurs, C’est la porte d’entrée principale.
Face à cette porte, après un
petit espace qui représente un « hall », un escalier monte aux
chambres du premier étagje. Cet escalier en beau bois, ciré large et
confortable occupe tout le fond de la scène, car il fait un coude vers nous,
puis il arrive à un couloir. Une porte est disposée face à nous, à mi-hauteur.
(C’est la porte du père.)
On peut sortir de cette pièce et aller dans les différentes parties de la
maison par trois issues (qui sont de belles portes avec tentures) :
A gauche vers la salle à manger ; au fond vers un fumoir ; enfin à
droite, vers l’office.
ACTE
PREMIER
|
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
|
Matinée d’hiver, un rayon de
soleil un peu pâle fait jouer les vitraux. Atmosphère chaude et provinciale.
Le feu pétille. Une pendule sonne dix coups, quelque part dans la maison. On voit la grand-mère se glisser dans le salon et atteindre la bibliothèque. Elle se déplace
dans un fauteuil à roulettes… (Note de l’auteur : ce fauteuil est
facultatif). Elle regarde à gauche et à droite, puis fait jouer un déclic
dans les livres, déclenchant la porte d’une cachette. Mais elle entend du
bruit, elle referme tout et se sauve. Madame
Chanel descend l’escalier, écoute à la porte du père. Soudain, on entend à
l’extérieur un klaxon de voiture. Madame Chanel descend et court à la baie en
s’essuyant les mains à son tablier. |
Утро лучи бледного солнца освещают гостиную. Розовато-желтые
языки пламени резвятся в камине. Где-то в глубине дома часы бьют десять. В
кресле на колесиках появляется
бабушка. Она двигается медленно, с опаской, возле книжных полок останавливается
и нажимает кнопку. Среди книг открывается тайник: небольшая ниша, оклеенная с
внешней стороны корешками книг. Бабушка, услышав шум, поспешно захлопывает
дверцу и уезжает с такой прытью, которой в ней никак нельзя было подозревать. С лестницы спускается Шанель. Она останавливается на
площадке у двери хозяина. Прислушивается. За дверью тишина. Где-то вдалеке
слышен сигнал автомобиля. Мадам бежит к входной двери, на ходу вытирая руки
фартуком. |
Madame
CHANEL, LOUISE
Madame CHANEL, folle de joie.
La voilà ! La voilà ! Elle fait de grands signes vers le parc,
puis revient crier au bas de l’escalier. Voilà Suzanne qui arrive !
Voilà Suzon ! Le mauvais temps n’a pas retardé le train ! |
ШАНЕЛЬ: Это она!
Она едет! |
En haut des marches apparaît Louise, la bonne, un plateau à la main. |
Стремглав
бежит обратно к лестнице. На верхних ступенях появляется Луиза с подносом. |
Voilà, Mademoiselle ! |
|
|
Они подъезжают. Сюзон уже близко! Я слышала сигнал машины. |
LOUISE. Oui ! Oui ! J’ai entendu ! |
|
|
ЛУИЗА: Поздравляю. |
Madame CHANEL. Ah ! si vous
saviez c |
ШАНЕЛЬ: Ох, как я рада! Моя Сюзон! Ведь я ее вырастила.
Десять лет мы с ней были неразлучны. Она мне как дочь. |
LOUISE. Je sais… |
ЛУИЗА (равнодушно): Знаю… |
Madame CHANEL. Mais les années vous
poussent et voilà que ma Suzon a dépassé vingt ans ! Depuis qu’elle est
partie dans ce collège anglais, je ne la vois plus que deux fois l’an. Quel
beau Noël nous allons avoir ! |
ШАНЕЛЬ: Как летит время!.. Сюзон уже за двадцать. С тех пор, как она учится в Англии я вижу ее всего два раза в году. |
LOUISE, sans conviction. Oui… Ça va ! |
ЛУИЗА: И это я знаю. |
Madame CHANEL. C’est un peu ma petite
fille… |
|
Ah ! l’arbre ! Elle va à son
gros paquet dont elle essaie de défaire la ficelle. |
ШАНЕЛЬ: Ну, беремся за елку! (Берет большой пакет, пытается развязать веревку.) |
LOUISE. Vous rabâchez la même histoire depuis deux mois
que je suis ici. Elle va débarrasser mollement la table enc |
ЛУИЗА: Два месяца я здесь, и вы с утра до вечера рассказываете одно и то же. (Лениво убирает со стола.) |
Madame CHANEL. Quand on travaille
dans une maison depuis quinze ans, on finit par croire qu’on est chez soi et
que les enfants sont à vous !.. Vous verrez !.. |
ШАНЕЛЬ: Когда служишь в доме пятнадцать лет — начинаешь верить, что это твой дом и твои дети! Вы тоже это почувствуете со временем. |
LOUISE. Si vous croyez que je vais passer ma vie à faire
la boniche ! |
ЛИЗА (насмешливо): Вы что же, думаете, что я проживу всю жизнь в горничных? |
Madame
CHANEL. C’est un métier qui ne vous
plaît pas ? |
ШАНЕЛЬ: А вам это не нравится? |
LOUISE. Pas beaucoup. |
ЛУИЗА (с иронией): О, что вы! Я в восторге. |
Madame CHANEL. Alors, pourquoi le
faites-vous ? |
ШАНЕЛЬ: Тогда почему же вы этим занимаетесь? |
LOUISE, interdite, puis. Faut bien vivre… |
ЛУИЗА (растерянно): Почему? Жить-то ведь как-то надо. |
Madame CHANEL. Vous êtes t |
ШАНЕЛЬ: Вы попали в хорошую семью. |
LOUISE. Vous trouvez ? |
ЛУИЗА (с иронией): Вы так считаете? |
Madame CHANEL. Ah ! de mon
temps !.. Je veux dire du temps où Mademoiselle Suzon était là, c’était
plais gai ! |
ШАНЕЛЬ: Конечно, при мадемуазель Сюзон здесь было веселее. |
LOUISE. Evidemment ! C’est bien ma chance. |
ЛУИЗА: Значит, мне не повезло. |
Madame CHANEL. Nous allons passer de
merveilleuses fêtes de Noël ! Elle fouille dans le bureau à la
recherche de ciseaux. |
ШАНЕЛЬ: Но рождество мы проведем великолепно! (Ищет ножницы.) |
LOUISE, qui croque le sucre qui reste. C’est
ça ! La veillée aux chandelles ! Que voulez-vous qu’on fasse
d’autre ? On est à cinq kil |
ЛУИЗА (грызет оставшийся сахар): Еще бы! Сочельник при свечах! Замечательно! И никакого выхода! Из этой дыры до ближайшей деревни пять километров. И то через лес. А ночью выпало столько снега. Я даже до деревенского бала не доползу. Хороший праздник! Телевизора — и того нет! |
Madame CHANEL. La télévision ?
Bah ! vous ne perdez rien, ça fait mal aux yeux !.. |
ШАНЕЛЬ: И, слава богу, от него болят глаза. |
Louise hausse les épaules. |
|
C’est le déjeuner de
Monsieur que vous avez monté ? |
Вы подали
завтрак месье? |
LOUISE. Non, c’est celui de la petite. |
|
|
ЛУИЗА: Нет еще. Он спит. |
Madame CHANEL. Vous avez averti
Monsieur que la voiture vient d’arriver ? Madame est allée chercher
Suzon à la gare… |
ШАНЕЛЬ: И он не знает, что мадам поехала на машине встречать Сюзон? |
LOUISE. Monsieur m’a dit hier de ne pas le réveiller. |
ЛУИЗА: Он просил его не будить. |
Madame CHANEL. Ne pas le réveiller
quand sa fille arrive pour les vacances de Noël ! Allez lui porter son
déjeuner… Elle a trouvé ses ciseaux et s’attaque aux ficelles du paquet.
Avertissez aussi Mamy et Mademoiselle Augustine. |
ШАНЕЛЬ: Не будить? Родная дочь приезжает на каникулы — и «не будить». Отнесите ему завтрак. (Нашла ножницы и пытается разрезать веревку.) Не забудьте предупредить бабушку и мадемуазель Огюстину. |
LOUISE, qui ricane. Oh ! Rassurez-vous, mademoiselle
Augustine est certainement déjà au courant ! Ce ne serait pas la peine
qu’elle écoute aux portes ! |
ЛУИЗА (ядовито): Не беспокойтесь, мадемуазель Огюстина в курсе всех событий, иначе какой смысл подслушивать под дверью? |
Madame CHANEL. Ne soyez pas aussi
insolente. Je n’aime pas vos réflexions. |
ШАНЕЛЬ: Луиза, это дерзость! |
LOUISE. Et moi, je n’aime pas qu’on me donne des leçons
de morale ! Parce que la morale !.. Elle disparaît vers l’office. |
ЛУИЗА: А вы сделаете вид, что не замечаете этого. (Уходит.) |
Madame CHANEL, seule. Cette
fille-là, on n’en fera jamais rien ! J’aimais mieux Gisèle !
Enfin ! |
ШАНЕЛЬ: Нет, из этой девицы толку не будет. Впрочем… |
Elle a coupé les ficelles du
paquet. Apparaît un arbre de Noël. Elle l’installe sur un meuble. |
В конце концов разрезала
веревку и устанавливает елку. |
Madame CHANEL, Mamy
Mamy entre dans sa voiture. |
Медленно, озираясь по сторонам, выезжает в кресле бабушка. Она опять подъезжает к книжным полкам, но замечает
Шанель и принимает величественный вид. |
MAMY. Elle est déjà là, ma bonne Chanel ? |
БАБУШКА: А-а-а! Моя милая Шанель! Сюзон еще не приехала? |
Madame CHANEL. Oui, Madame, votre
petite-fille arrive… |
ШАНЕЛЬ: Ваша внучка будет здесь с минуты на минуту. Я уже
слышала гудок машины. Но дорогу так занесло, что они, наверное, с трудом
пробираются. |
Regardez le beau sapin. |
|
|
БАБУШКА (осматривает елку): Какая красавица! |
On va le décorer ! |
ШАНЕЛЬ: А мы ее еще украсим. |
MAMY. Ça vous fait plaisir, n’est-ce pas ? |
БАБУШКА: Вы любите это делать? |
Madame CHANEL. Oh oui !.. |
ШАНЕЛЬ: Очень! Больше всего на свете! |
MAMY. Ah ! vous êtes gentille, vous ! |
БАБУШКА: Вы добрая женщина, Шанель. |
Madame CHANEL. Pourquoi moi ?
Mais tout le monde est gentil
avec vous ici ! |
ШАНЕЛЬ: А к вам все добры, мадам. |
MAMY. Oui, bien sûr ! Je suis heureuse que
Marcel m’ai accueillie avec ma fille Augustine… Mais, vous savez, nous ne s |
БАБУШКА: Да, я счастлива. Марсель приютил меня и Огюстину. Но все же мы здесь не дома. |
On entend une voix de jeune fille
qui appelle, dehors.
La voilà ! Les chiens l’ont
reconnue, ils n’ont pas aboyé… |
Вот она! Сюзон приехала! Собаки ее узнали и не лают! |
Madame CHANEL. C’est un record pour
ces gueulards… |
ШАНЕЛЬ: Подумать только какая у них память! |
Madame
CHANEL, Mamy, Suzon
Par la baie, on voit arriver Suzon. Elle entre, dépose sa valise et elle
se jette dans les bras de Mamy qui l’embrasse. |
Входит Сюзон. Она ставит чемодан на пол и бросается в объятия бабушки. |
SUZON. Mamy ! MAMY. Ma Suzon ! Ma petite-fille ! SUZON, qui voit Madame Chanel. Chanel ! Ma
grosse Chanel ! |
СЮЗОН: Бабушка! БАБУШКА: Сюзон, внучка моя, Сюзон! СЮЗОН (увидев Шанель): Шанель, Шанель! |
Madame CHANEL, riant. Toujours
aussi grosse ! |
|
|
ШАНЕЛЬ: Девочка моя! |
SUZON. Tu permets que je t’embrasse ? Madame CHANEL. Ma Suzon, bien
sûr !.. Avec la permission de Madame ! MAMY. Je vous en prie ! |
|
Madame Chanel et Suzon
s’embrassent. |
Сюзон и Шанель целуются, |
Madame
CHANEL, Mamy, Suzon, Gaby
Gaby entre. Belle femme dans un
grand manteau de fourrure. |
Входит Габи. |
GABY. Elle est magnifique, n’est-ce pas ? |
ГАБИ: Она великолепна, не правда ли? |
MAMY. C’est une vraie jeune fille à marier ! |
БАБУШКА: Совсем невеста. |
SUZON, riant. Tout à fait de ton avis… A marier
très vite, Mamy… |
СЮЗОН (смеется): Вот с этим я согласна. Только, пожалуйста, поторопите женихов. |
MAMY. Ton père va être heureux de te voir. Lui qui se
fait tant de soucis pour toi. Il est averti, madame Chanel ? |
БАБУШКА: Твой отец будет счастлив увидеть тебя. Шанель зовите его скорей. |
Madame CHANEL. Il aurait donné ordre
qu’on ne le réveille pas ! |
ШАНЕЛЬ: Он просил его не будить. |
SUZON. C |
СЮЗОН: Как? Одиннадцать часов, а он еще в постели? |
MAMY. Il a dû travailler dans sa chambre, hier, très
tard. |
БАБУШКА: Вероятно. Он допоздна работал. |
Madame CHANEL. Oui, il doit être
fatigué. Il se tue à la tâche ! |
ШАНЕЛЬ: Он очень устает. Он просто изводит себя работой. |
GABY. Il se tue à la tâche ! Il a dû lire toute
la nuit sans doute. Sort, déposer son manteau. |
ГАБИ (насмешливо): Изводит себя работой. Наверное, всю ночь напролет читал (Уходит.) |
Un silence. Mamy et Madame Chanel ont échangé un coup d’œil.
Madame CHANEL,
Mamy, Suzon
SUZON. C |
СЮЗОН: Как, наверное? Неужели у них теперь разные спальни? |
Madame CHANEL, pour dire quelque
chose. Et cette Angleterre, c |
ШАНЕЛЬ (стараясь переменить тему): А как погода в Англии? Ничего? |
SUZON Very interesting with people. |
|
|
СЮЗОН: All right. |
Madame CHANEL. Quoi ? |
ШАНЕЛЬ: Что, что? |
SUZON. C’est de l’anglais ! |
СЮЗОН: Это я по-английски. |
Madame CHANEL. Oh ! moi,
l’anglais ! Tout ce que je sais dire, c’est : “Good bye”, “God save
the queen” et “Kiss me”. |
ШАНЕЛЬ: Со мной? По-английски? Смешно. По-английски я знаю только good bye и kiss me — поцелуй меня. |
SUZON. C |
СЮЗОН: Kiss me? А ты уже говорила это хоть одному англичанину? |
Madame CHANEL. Bien sûr. C |
ШАНЕЛЬ: Конечно. И не одному. Каждому встречному. Чтобы получить жевательную резинку. |
Elles rient. Mais Gaby revient et Mme Chanel se ressaisit. |
Все смеются. Входит Габи. |
Mais je raconte ma vie
et j’oublie le petit déjeuner !.. Elle sort très vite vers l’office. |
(Спохватившись.) Ох, я забыла распорядиться о
завтраке. (Уходит.) |
Mamy, Suzon,
Gaby, puis Louise
SUZON. Ah ! que c’est bon de se retrouver chez
soi ! Ma chère vieille maison ! |
СЮЗОН: Ах, как хорошо быть снова здесь, мой дорогой старый дом. |
GABY. Oh ! ta chère vieille maison ! Un grand
coup de peinture ne lui ferait pas de mal ! Mais elle plait à ton père
ainsi, alors ! |
ГАБИ: Ох, этот дорогой старый дом. Ему не помешал бы основательный ремонт. Но твоему отцу он нравится и таким. Что поделаешь? |
Entre Louise qui vient chercher les bagages de Suzon. |
Входит Луиза с вещами. |
Voici Louise,
notre nouvelle femme de chambre. |
Сюзон, а это Луиза. Наша новая горничная. |
SUZON. Bonjour, Louise. LOUISE. Bonjour, Mademoiselle. J’espère que
Mademoiselle a fait un bon voyage… |
СЮЗОН: Здравствуйте, Луиза. ЛУИЗА: Здравствуйте, мадемуазель. Вы хорошо доехали? |
SUZON. Très bon. Malgré un temps épouvantable. En traversant
la forêt, tout à l’heure, le vent faisait t |
СЮЗОН: Очень. Несмотря на непогоду. Когда мы ехали лесом, ветер сметал снег с деревьев, и никого кругом. Такое одиночество, как будто ты уже не на земле, а на небе. |
GABY. En plein ciel ? En plein désert, tu veux
dire ! Il faut faire des kil |
ГАБИ: Вернее в пустыне. Надо проехать много километров, чтобы увидеть человеческое лицо. Что бы мы делали без телефона и машины? А эта высокая стена вокруг виллы? Мы отрезаны от мира. Мы так здесь скучаем… Но для твоего отца это ровно ничего не значит. Это для него дороже нашего настроения. Он говорит, что только здесь ему удается отдохнуть от дел. Еще бы! Он уезжает на целый день, а мы [здесь как в тюрьме] помираем со скуки. (Садится, просматривает газеты и почту). |
LOUISE. Puis-je vous débarrasser, Mademoiselle ?
Quand devrai-je réveiller Monsieur? GABY. Dans quelques minutes. |
ЛУИЗА: Может быть, мадам разрешит разбудить месье? |
SUZON. Et si j’y allais, moi, tout de suite ? |
СЮЗОН: Я сама его разбужу. |
GABY. Non, laisse-le se reposer encore un peu. Il a
demandé qu’on ne le réveille pas… Merci, Louise ! |
ГАБИ: Нет, нет! Пусть отдыхает. А раз он просил не будить — не будите. Спасибо, Луиза. |
Louise sort, emportant manteau et sac de Suzon. |
Луиза уносит пальто и чемодан Сюзон. |
Mamy, Suzon,
Gaby
SUZON. Elle est bien, cette fille. GABY. Oui, très bien… J’en suis ravie ! |
СЮЗОН: Ты довольна ею, ма? ГАБИ: Очень. |
MAMY, c |
|
Бабушка произносит что-то нечленораздельное.
GABY. Et accepter de s’enfermer ici ! C’est une
chance pour nous ! |
ГАБИ: Она согласилась жить в этой глуши, взаперти, вдали от людей… Нам просто повезло с ней! |
MAMY. Une chance… oui ! SUZON, s’allongeant sur le canapé. Toujours aussi
confortable ! |
БАБУШКА (иронически): Да… Повезло… СЮЗОН (ложится на диван): А диван все такой же уютный. |
MAMY. Ne fais pas de gymnastique dessus c |
ГАБИ: Только не делай на нем гимнастику, как твоя сестра. Если бы ты только знала, что выделывает Катрин! С ней так трудно. |
GABY. C’est de son âge, maman ! Elle appelle
vers l’escalier. Catherine, lève-toi ! |
СЮЗОН: Возраст, мама. (Кричит в направлении лестницы.) Катрин! Пора вставать. |
Mamy, Suzon,
Gaby, Augustine
Augustine apparaît en haut des marches : style vieille fille sans âge, cheveux
tirés, robe ordinaire. |
На верхних ступенях лестницы появляется Огюстина.
Она в старом и очень плохом платье. Волосы гладко причесаны. |
GABY. Ah ! c’est toi ? |
|
|
СЮЗОН: О-о-о, тетя Огюстина! (идет к ней) Почки, сердце, ревматизм. Ревматизм, сердце, почки. Вот и все. (Целует Огюстину.) |
Est-ce que Catherine se lève ? |
А Катрин уже встала? |
AUGUSINE. Est-ce que je sais ? SUZON, allant vers elle. Bonjour, tante Augustine.
C AUGUSTINE. Toujours pareil… C |
ОГЮСТИНА: Откуда я знаю. |
Alors, déjà de retour ? SUZON. Pourquoi dis-tu déjà ? |
Значит, ты уже
вернулась? |
AUGUSTINE. On t’a renvoyée du collège ? |
Тебя исключили из колледжа. |
SUZON. Mais non, au contraire, j’ai de très bonnes notes ! |
СЮЗОН: Что ты, наоборот, у меня хорошие отметки. |
AUGUSTINE. Je sais… Ta mère nous a montré ton carnet
scolaire… Seulement, un carnet, ça se maquille ! |
ОГЮСТИНА: Да, твоя мать показывала нам табель…. Только ведь отметки можно подгримировать. |
MAMY. Pourquoi dis-tu ça ? Ça n’est pas gentil… |
БАБУШКА: Огюстина, зачем ты ей это говоришь? |
AUGUSTINE. Ma nièce arrive et je ne peux pas lui demander si
elle s’est bien conduite ? |
ОГЮСТИНА: Скажи, пожалуйста, приезжает моя родная племянница, а я не имею права спросить ее, как она себя вела, как живет? |
SUZON. C’est pour cela que je te dis : tout va
bien ! |
СЮЗОН: Успокойся, тетя, у меня все хорошо. |
GABY, moqueuse. En voilà une, au moins, contente
de son sort ! |
ГАБИ (насмешливо): Слава Богу, хоть одна довольна своей судьбой. |
AUGUSTINE. C’est pour moi que tu dis ça ? |
ОГЮСТИНА: Я понимаю это намек на меня? |
GABY. Je dis que ma fille est heureuse, voilà tout…
C’est l’essentiel ! |
ГАБИ: Я говорю, что моя дочь счастлива. Вот и все. Это для меня самое важное… |
AUGUSTINE, vexée. Alors ! Puisque c’est
l’essentiel ! |
ОГЮСТИНА: Ну, если это самое важное… |
SUZON, gentiment. Tante Augustine, tu as des
ennuis ? |
СЮЗОН (ласково): Тетя Огюстина, у тебя неприятности? |
GABY, incisive. Non, mais elle s’en crée… |
ГАБИ (колко): Да нет, она сама себе их создает! |
AUGUSTINE. Quoi ? Je m’en crée ? Quoi, je m’en
crée ? |
ОГЮСТИНА: Что? Я создаю? Что я создаю, а что? |
MAMY, s’interposant. Mes petites… je vous en
prie… Ne rec |
БАБУШКА (въезжая между ними): Деточки… Прошу вас… Спокойно. Не начинайте опять. |
AUGUSTINE. Je suis heureuse, moi ? Voilà du
nouveau ! |
ОГЮСТИНА: По-твоему, я счастлива? Это для меня новость! |
MAMY. Augustine… nous ne s |
БАБУШКА: Огюстина! Нам не надо жаловаться. Успокойся! Габи нас приняла сердечно и ласково. Благодаря ей… |
AUGUSTINE. Pas grâce à elle ! Grâce à ton père, Suzon,
qui nous estime à notre juste valeur, qui sait respecter une dame âgée et
infirme c |
ОГЮСТИНА: Нет, не благодаря ей! Благодаря твоему отцу, Сюзон. Он умеет уважать пожилую даму-калеку, мою мать и твою бабушку. Он уважает и другую — даму, прямую и благородную, меня. Благодаря Марселю… |
MAMY. Grâce à eux deux, bien sûr… |
БАБУШКА: Благодаря, им обоим, конечно. |
SUZON, prend gentiment Augustine par le bras.
Tante Augustine, ne sois pas triste. Nous t’aimons toutes ici, sans
exception. Ne nous fais pas de peine. |
CЮЗОH (беря Огюстину под руку): Не огорчай нас тетя. Мы все тебя очень любим. |
AUGUSTINE, touchée. Pardonne-moi… Je n’ai pas pu
dormir de la nuit… Pardon, Gaby, ma chérie, grâce à toi, je suis heureuse et
je mange à ma faim… |
ОГЮСТИНА (растроганно):
Прости,
девочка. Я всю ночь не могла заснуть. Прости меня, Габи. Прости. Благодаря
тебе, я счастлива и не голодаю. |
Mamy, Suzon,
Gaby, Augustine, Madame CHANEL
Un affreux m Madame
CHANEL. Voilà le déjeuner !.. |
Все чувствуют себя
неловко. Шанель приносит кофе. |
SUZON. Le café de Chanel se sent de loin… Elle s’installe pour manger.
Augustine s’approche. |
СЮЗОН: Какой аромат! Кофе Шанель! Узнаю его издали! (Садится к столу). |
AUGUSTINE. Oh ! des brioches toutes chaudes !.. Je
n’ai eu droit qu’à du pain grillé, moi ! |
ОГЮСТИНА: (подходит) Булочки! Горячие булочки! Какая прелесть!.. Ну, мне, конечно, достанутся только гренки! |
Madame
CHANEL. C |
ШАНЕЛЬ: Как всем в доме, мадемуазель Огюстина. Булочки — это мой личный подарок моей Сюзон! В день се возвращения. (Уходит.) |
SUZON, lui tend l’assiette. Tante, si ça te fait
plaisir… |
СЮЗОН (протягивая тарелку): Пожалуйста, тетя! Если ты их так любишь… |
AUGUSTINE. Oh oui !.. Elle se jette sur tes brioches.
J’aime les brioches. Merci. J’ai du chocolat dans ma chambre… Je vais le
chercher. Les gâteaux, c’est toujours
meilleur avec du chocolat… Elle disparaît toute joyeuse. |
ОГЮСТИНА: О, да! (набрасываясь на булочки) Я люблю булочки. Спасибо, Сюзон. Я сейчас принесу из своей комнаты шоколадку. У меня еще остался кусочек. С булочками это будет объедение (Уходит). |
Mamy, Suzon, Gaby
MAMY, très émue. Il faut être indulgente, c’est
une vraie gamine ! Ta mère est très gentille de tolérer ses petites
manies sans se fâcher… |
БАБУШКА: Нужно быть снисходительной. Она ведь как ребенок. Твоя мать, Сюзон, очень добра к ней. Она терпит ее маленькие причуды, не сердится. |
|
GABY. Tu appelles ça des manies ?.. Ce sont presque
des insolences. Elle me provoque tout le temps, maman ! A Suzon. Mais
puisque ton père la tolère… |
ГАБИ: По-твоему, это причуды? Это наглость! Она все время вызывает меня на скандал. (Сюзон.) Но если твой отец ее терпит… |
|
SUZON, Papa est un h |
СЮЗОН: Папа — божественный человек! |
|
MAMY, qui tricote. Oui, toujours gai, toujours de
bonne humeur ! Pourtant ses affaires ne vont pas c SUZON. Ah ! |
БАБУШКА (вяжет): Да, всегда веселый, в отличном настроении, а ведь дела его идут совсем не так, как ему хотелось бы! СЮЗОН: Ах, так? |
|
GABY. Tu sembles mieux renseignée que moi sur les soucis
de Marcel, maman! J’ignore même s’il en a ! |
ГАБИ: Ты, мама, кажется, знаешь дела Марселя лучше, чем я? |
|
MAMY, bafouille. C’est-à-dire… par hasard… |
БАБУШКА (смешавшись): Да нет… Я случайно… Я спрашивала у него совета по поводу продажи моих ценных бумаг… Ну и он мимоходом сказал несколько слов… |
|
GABY. Et c’est très bien c MAMY. Je l’ai consulté dernièrement pour la vente de mes
titres… et incidemment, il m’a dit quelques mots… |
|
|
GABY. Et tu les as vendus, tes titres ? |
ГАБИ: И ты продала свои бумаги? |
|
MAMY, hésite, puis. Non… Marcel m’a conseillé
d’attendre… |
БАБУШКА (поколебавшись): Нет… Марсель посоветовал мне подождать с продажей… |
|
GABY, moqueuse. Garde-les, tu as raison ! On
ne sait jamais ! Elle va à l’escalier. Catherine ! |
ГАБИ (насмешливо): Ну и береги их! (Направляется к лестнице.) Катрин! Катрин! |
|
VOIX DE
CATHERINE. Voui ? |
ГОЛОС КАТРИН: Да-а. (кривляясь) Что угодно? |
|
GABY. Voyons ! lève-toi ! Ta sœur est
arrivée !.. SUZON. Elle est sage, Catherine ? GABY. Oui, très. |
СЮЗОН: Вставай, вставай!
Сестра приехала! |
|
SUZON. Elle travaille bien à l’école ? |
(К Габи.) А как она учится в школе? |
|
GABY. Oui, ça peut aller. Elle a beaucoup grandi, elle
va bien, et c’est le principal. |
ГАБИ: Прилично. Она очень выросла, она здорова. Это самое главное. |
|
MAMY. Très exubérante, c GABY. Tu la voudrais neurasthenique, c |
БАБУШКА: О, очень буйная! Как вся теперешняя молодежь. ГАБИ: А ты хочешь, чтоб она была истеричной, как Огюстина? Но ей ведь только 16 лет? |
Mamy, Suzon, Gaby, Catherine
Apparaît Catherine, en pyjama, physique de petit chat sauvage. Nattes. CATHERINE. Salut les mères ! Salut sister ! |
Появляется Катрин. Она в пижаме. В небрежных коротких
косичках. Похожа на диковатого котенка. КАТРИН: Привет предкам! Привет сестренка! |
Elle enjambe la rampe
d’escalier, se lance sur Suzon et la chahute. |
Катрин, съехав по перилам лестницы, бросается к Сюзон, падает с ней
на диван. |
MAMY. Attention aux tasses… GABY, riant. Mais laisse les donc
tranquilles ! |
БАБУШКА: Осторожно, чашки! ГАБИ (смеясь): Да не трогай ты их! Пусть! |
CATHERINE. Tu m’apportes un cadeau pour Noël ? SUZON. Oui, des chocolats ! CATHERINE. Et bien, vrai ! Tu ne t’es pas creuse la
cervelle ! |
КАТРИН: А где рождественский подарок? Привезла? СЮЗОН: Привезла. Шоколад. КАТРИН: Ну, знаешь! Могла придумать получше! |
SUZON. Je croyais qu’a quinze ans, on aimait les
chocolats. CATHERINE. Quinze ans ! Et le pouce ! J’en aurai
seize en février. |
СЮЗОН: Я думала, в пятнадцать лет люди любят шоколад! КАТРИН: В пятнадцать — может быть. Но в феврале мне уже стукнет шестнадцать. |
SUZON. Tu m’as l’air en pleine forme ! |
СЮЗОН: Ты хорошо сохранилась! |
CATHERINE. « Ça gaze, ça carbure, ça fonctionne… » |
|
|
КАТРИН: Не жалуюсь. |
SUZON. En un mot, ça « boume » ! CATHERINE. Dis donc, l’Angleterre t’a drôlement
dessalée ! |
|
SUZON. Tu devrais frapper à la porte de papa… |
СЮЗОН: Постучи-ка лучше папе. |
CATHERINE. Il n’est pas encore réveillé ? Quel
flemmard ! On va le virer ? |
КАТРИН: Что ты! Пусть спит, старая обезьяна! |
GABY, se tordant. « Le virer ! » |
ГАБИ (хохочет): Старая обезьяна. |
MAMY, choquée. Catherine ! Voyant Gaby
rire dans ses mains. Enfin, du m |
БАБУШКА (шокирована): Катрин! (Замечает, что Габи хохочет, закрыв лицо руками.) Ну, если это у твоей матери вызывает смех… что говорить! В этом доме никто никого не уважает! |
CATHERINE. Oh ! Mais je le respecte, mon père !
A ma manière, voilà tout ! Et surtout, je l’admire. Il s’habille c |
КАТРИН: Неправда! Папу я уважаю! Только по-своему! Я восхищаюсь им! Он одевается, как англичанин, он веселый, водит машину, как чемпион, ворочает состоянием, как будто у него золотые прииски. Нам повезло, Сюзон! Наш отец — герой романа. Знаешь, он обещал научить меня водить машину! Мы с ним друзья! Вот! А потом — он ведь единственный мужчина в доме. |
Rire général. Augustine paraît. Tiens, voilà la plus belle ! |
Общий хохот. Появляется Огюстина. А вот и наша прекрасная дама! |
Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine
AUGUSTINE. Ah ! je t’en prie, je suis très mécontente… CATHERINE, plaisantant. A quel sujet,
« baronne » ? |
ОГЮСТИНА: Я просила бы… И вообще. Я очень недовольна… КАТРИН: Чем, баронесса? |
AUGUSTINE. Tu as laissé ta lumière allumée jusqu’à je ne sais
quelle heure et à travers la porte vitrée, ça m’a empêchée de dormir !
Tu lisais encore, sans doute, tes livres ab |
ОГЮСТИНА: У тебя горел свет до утра! А дверь стеклянная, все видно. Я не могла заснуть. Ты, конечно, читала свои отвратительные книжки? |
SUZON. Quels livres ab CATHERINE, riant. Tante
Augustine appelle livres ab |
СЮЗОН: Какие отвратительные книжки? КАТРИН: Перевожу! Отвратительные книжки, на языке тети Огюстины — это детективные, шпионские и приключенческие романы. Я правильно перевела, тетя? |
AUGUSTINE. Ce n’est guère de
ton âge ! |
ОГЮСТИНА: Это совсем не для твоего возраста! |
CATHERINE. Ah ! Mon âge ! |
|
|
КАТРИН: Начинается!! |
GABY, claironne, cachée derrière son journal.
Lire ne fait de tort à personne… Mais aller cinq fois dans la salle de bains,
la nuit, ça réveille les voisins. |
ГАБИ: Ну, от чтения вреда нет. А вот ходить пять раз в ванную комнату — это значит, будить весь дом! |
Augustine, vient à elle, baisse le
journal. On voit Gaby le sourire sur les lèvres. |
|
AUGUSTINE.
C’est moi qui y suis allée, parfaitement. GABY. Tu étais malade ? AUGUSTINE. Je ne pouvais pas dormir… Je suis allée boire.
Excuse-moi. GABY. Ça n’est pas grave ! Elles se fixent. |
ОГЮСТИНА (подходя к Габи): Да, это я ходила. Совершенно верно. ГАБИ: Тебе не здоровилось? ОГЮСТИНА: Нет, я ходила пить. Никак не могла заснуть. Прости меня. ГАБИ: Да нет… Это пустяки. |
Mamy, Suzon, Gaby,
Catherine, Augustine,Louise, puis Mme Chanel
LOUISE traverse le salon avec le déjeuner de
Monsieur. Puis-je aller réveiller
Monsieur ? |
ЛУИЗА (входит с завтраком для Марселя): Можно разбудить месье? |
GABY. Je vous en prie… Louise gravit l’escalier et
frappe à la porte du père. |
ГАБИ: Пожалуйста. Луиза поднимается по лестнице и стучится в дверь комнаты Марселя. |
AUGUSTINE. Je t’offrirai un abat-jour pour ta lampe,
Catherine ! C |
ОГЮСТИНА: Я подарю тебе абажур для лампы, Катрин! Тогда читай хоть всю ночь. |
CATHERINE. Merci, tu me choisirais le Petit Chaperon Rouge ou
la Belle au Bois dormant… Tu me donneras
l’argent et j’irai l’acheter moi-même. AUGUSTINE. C |
КАТРИН: Спасибо. Ты купишь мне абажур с картинками «Красная шапочка» и «Спящая красавица». Лучше дай денег, сама куплю. |
LOUISE, qui frappe en vain. Madame… Monsieur ne répond
pas… GABY. Entrez, Louise. |
ЛУИЗА (стучится в дверь, но безрезультатно): Мадам, месье не отвечает. ГАБИ: Ничего, Луиза, входите. |
LOUISE. Bien, Madame… Louise frappe à nouveau et entre, laissant la
porte entrebâillée. |
ЛУИЗА Хорошо, мадам. (Еще раз стучит и входит, оставив дверь приоткрытой.) |
|
ОГЮСТИНА: Вот это сон! |
AUGUSTINE. Il a de la chance de pouvoir dormir… avec tout le
bruit que nous faisons. Moi, dès que j’entends une pendule sonner à l’autre
bout de la maison, je sursaute… |
|
Ah ! les h |
Ах, эти мужчины! У них совсем другие нервы. Я вскакиваю от каждого шороха. |
Dans la chambre, là-haut, on
entend un cri et le bruit du plateau qui t |
Из комнаты Марселя слышен крик и звон упавшей посуды. |
Oh ! quelle
maladroite ! Bonne idée que vous avez eu d’engager cette fille ! On
se demande où elle a appris son métier! |
Вот неуклюжая! И кто это придумал нанять такое бревно! |
Louise apparaît, défigurée, tremblante… Le plateau vide au bout du bras. LOUISE, elle crie soudain c GABY. Qu’y a-t-il ! LOUISE, dans un délire. Monsieur… Monsieur… c’est
affreux… |
Появляется Луиза с искаженным лицом, вся дрожит.
В руках у нее пустой поднос. ЛУИЗА (внезапно кричит, как безумная): Мадам, мадам… ГАБИ: Что случилось? ЛУИЗА (как в бреду): Месье, месье… Какой ужас! |
On se regarde. Louise descend
les marches. Monsieur est
mort, sur son lit… Un couteau dans le dos… Le sang… On la soutient. GABY. Vous êtes folle… Qu’est-ce que vous dites ? LOUISE. Monsieur est mort… et le sang partout… |
Все переглядываются. Спускается с
лестницы. Месье лежит мертвый… в своей постели… с ножом в спине… И кровь… Ее поддерживают. ГАБИ: Вы сошли с ума! Что такое вы говорите? ЛУИЗА: Месье умер… И всюду кровь… |
Catherine s’élance et disparaît
dans la chambre, tandis qu’on fait asseoir Louise. Toutes les femmes font un groupe
autour d’elle. Gaby fait un pas vers l’escalier quand Catherine sort de la chambre, hurlante c |
Катрин убегает по лестнице и исчезает в комнате отца.
Луизу усаживают на диван. Из комнаты выскакивает Катрин и с криком бросается в объятия матери. |
GABY. C MAMY. Quel horrible spectacle pour cette enfant !.. AUGUSTINE. Nerveuse c GABY. Occupez-vous d’elle… |
|
Gaby gravit l’escalier
lentement. Toutes, immobiles, suivent des yeux Gaby qui tremble. Elle
s’adosse à la rampe, soudain pétrifiée par la peur… Suzon va vers elle, la
retient par le bras. SUZON. Maman, n’entre pas… Attends une seconde. |
|
Gaby fait un effort sur
elle-même et parvient à la porte. |
Габи, поборов страх, направляется к лестнице. Катрин опережает ее. |
CATHERINE, soudain. Maman !.. Personne ne doit
entrer dans la chambre ! |
КАТРИН: Мама! Нельзя! Никто не должен туда входить! |
GABY. Qu’est-ce que tu dis ? CATHERINE. Je dis ce que tout le monde ici oublie de dire…
Personne ne doit toucher à quoi que ce soit dans cette chambre avant
l’arrivée de la police… |
ГАБИ: Что ты говоришь? КАТРИН (твердо): Никто не смеет ничего трогать в этой комнате до прихода полиции. |
GABY. Mais, ma petite fille… SUZON. Elle a raison, maman ! C’est trop grave… Ne
rentre pas dans la chambre… AUGUSTINE. La police ? |
ГАБИ: Но, девочка… СЮЗОН: Она права, мама. Это слишком серьезно. Не входи туда. |
GABY. Tu ne veux tout de même pas dire que je ne dois
pas entrer… voir Marcel ?.. Un silence. Mais enfin… Dites quelque
chose… On se regarde. |
ГАБИ: Ты не хочешь, чтобы я туда вошла? Чтобы я увидела Марселя? И все молчат. Да скажите что-нибудь? |
MAMY. Gaby, je ne sais pas… Catherine a peut-être
raison… AUGUSTINE. Les journaux disent toujours ça… De ne toucher
à rien… pour les empreintes… |
БАБУШКА: Габи, я не знаю… Может быть Катрин права… ОГЮСТИНА: В газетах всегда пишут — ничего не трогать до прихода полицейских. |
SUZON, rejoignant sa mère. Maman…
Viens !.. Elle veut l’entraîner vers le bas. |
СЮЗОН (пытается увести Габи): Пойдем, мама… |
GABY. Non… non… Je dois entrer. Elle va avec
résolution vers la porte, mais elle ne peut pas l’ouvrir. C |
ГАБИ: Нет, нет… Я должна войти. (Решительно идет к двери, но дверь заперта.). Кто запер дверь? Катрин, что ты сделала? Ты заперла дверь? Дай ключ! Он у тебя? |
Toutes se tournent vers Catherine.
Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine
AUGUSTINE. Doucement ! Là allongez ses jambes !
Gaby ! Gaby ! |
ОГЮСТИНА: Так… Вытянем ноги… Габи! Габи, очнись. |
CATHERINE, revient avec une serviette mouillée. Voilà
pour sa tête ! |
КАТРИН (возвращаясь): Вот мокрое полотенце… На голову. |
AUGUSTINE. Non ! Sur les tempes ! MAMY, après un silence. Ses affaires allaient
trop mal. Il s’est suicidé ! |
ОГЮСТИНА: Нет, на виски! БАБУШКА (в общем молчании): Его дела шли слишком плохо! Он покончил с собой. |
SUZON. Pas suicidé ! J’ai bien vu. Le couteau est
enfoncé dans le dos. MAMY. Oh ! |
СЮЗОН: Нет, я хорошо видела нож в спине. Это не самоубийство! |
Mamy, Suzon,
Gaby, Catherine, Augustine, Louise, Mme Chanel
Madame Chanel redescend avec un coussin et Louise avec
des sels.
Madame
CHANEL. Mais… un couteau c LOUISE. Un genre de poignard. Madame
CHANEL. Le poignard avec le manche en
corne ? LOUISE. Oui. Madame
CHANEL. Monsieur me l’avait demandé
pour découper du carton. AUGUSTINE. Du carton ? Qu’est-ce qu’il faisait avec du
carton ? Sous l’effet des sels et
relevée par les coussins. |
|
GABY, reprend alors connaissance. Il faut téléphoner à la police. |
ГАБИ (приходя в себя): Надо сейчас же звонить в полицию. Мы теряем время. |
SUZON. Tout de suite ? Madame CHANEL. Nous n’avons que trop tardé… |
|
Catherine prend l’appareil de téléphone et le passe à Suzon qui actionne le déclic plusieurs fois. |
Сюзон
берет телефонную трубку, нажимает рычаг раз за разом. |
SUZON. Il n’y a pas de tonalité. Ça ne répond pas ! |
СЮЗОН: Нет гудка! |
Soudain le regard de Catherine devient fixe. Elle regarde le fil, le tire à
elle. Il vient, coupé net. Sensation.
CATHERINE. On a coupé les fils du
téléphone ! GABY. Qui ? SUZON. …Quelqu’un ! |
Телефон
отключен! |
Un silence. Le vent fait battre
un volet. Le store en bois de la fenêtre bouge. |
Молчание. Ветер хлопает ставнями. Деревянная штора[2] на окне шевелится. |
AUGUSTINE, dans un souffle. Vous croyez que…
« quelqu’un »… est encore dans la maison ? |
ОГЮСТИНА (почти шепотом): Вы думаете, кто-то еще прячется в доме? |
MAMY. Ecoutez ! J’entends du bruit par là… Suspense. |
БАБУШКА: Тише! Я слышу шорох… Там… Там… |
LOUISE, ouvre soudain la
porte derrière elle, pousse un cri, mais conclut. Non ! Rien ! Madame
CHANEL. Oh ! oh ! c’est le
vent ! Et votre imagination ! |
ЛУИЗА (перед тем принесла грелку, теперь вдруг резко распахивает дверь за своей спиной): Нет никого. |
CATHERINE. Qu’est-ce qu’on va faire, si le c |
КАТРИН: А что теперь делать? Как сообщить? (Встает.) |
GABY, se lève. Il viendra ! Je vais le
chercher en voiture… SUZON. Oui, maman… |
ГАБИ: Я сама поеду за полицией на машине. |
GABY. Louise, mon manteau ! LOUISE, fait un pas, se’arrête soudain.
Madame !.. les chiens ! |
Луиза, мое пальто! ЛУИЗА (пошла, потом внезапно остановилась): Мадам… Собаки! |
SUZON. Quoi, les chiens… |
СЮЗОН: Что случилось? |
LOUISE. Ils n’ont pas aboyé de la nuit! |
ЛУИЗА: Они не лаяли ночью. |
AUGUSTINE. Alors ? LOUISE. Méchants c Un silence. |
ОГЮСТИНА: Ну и что? ЛУИЗА: Такие злые псы… Ох, они бы лаяли, если бы… |
GABY. Si quoi ! SUZON. Vous voulez dire : si un étranger était entré
dans la propriété ? |
ГАБИ: Что — если бы? СЮЗОН: Вы хотите сказать: если бы в дом вошел чужой? |
LOUISE. Oui. C’est ça ! AUGUSTINE. Mais, si personne n’est venu de l’extérieur… ça
veut. dire… quoi ? |
ЛУИЗА: Вот-вот! ОГЮСТИНА: Но если никто чужой не входил… |
Un silence… Le vent fait
soudain t |
Молчание. Внезапно ветер срывает деревянные жалюзи,
они падают с треском. Крики. Общее смятение. Бабушка пулей вылетает из своего
кресла, отбегает в другой конец комнаты. Потом, спохватившись, возвращается в
кресло. |
MAMY. Ce n’est plus tenable ! Il faut que vous
alliez voir ! |
БАБУШКА: Это невыносимо. Пусть кто-нибудь пойдет посмотреть. Ступайте, Шанель. |
Madame
CHANEL. Eh ?.. Oui, il faut…
que… Madame… aille voir. |
ШАНЕЛЬ: Да. Это нужно. Это должна сделать мадам… |
GABY, pas fière, se retourne vers Suzon. Oui, il
faut que quelqu’un prenne cette initiative… SUZON. Oui… il faut… Elle fixe Augustine. |
ГАБИ (внезапно оробев, смотрит на Сюзон): Конечно… Кто-нибудь должен решиться на это. СЮЗОН: Да, это необходимо сделать… (Пристально смотрит на Огюстину.) |
AUGUSTINE, glapit. Je suis cardiaque. |
ОГЮСТИНА (взвизгивает): У меня больное сердце! Инфаркт! |
MAMY. Je ne peux pas marcher, moi ! |
БАБУШКА (устраиваясь
в кресле): А я калека. Я без ног. |
On se tourne vers Louise qui se
met à sangloter. GABY. Si je c Madame Chanel a un petit geste
de frayeur qui se répercute sur les autres. |
Все смотрят на Луизу. Она начинает рыдать. ГАБИ: Все ясно. Никто не хочет сделать ни одного шага! |
SUZON, nette. Que s’est-il passé hier soir ? |
СЮЗОН (отчеканивая особенно четко и резко): Хорошо. Я хочу знать, что происходило здесь вчера вечером? |
GABY. Rien de spécial. Ton père est rentré vers les huit
heures. Nous avons diné… Puis il s’est retiré dans sa chambre pour
travailler… SUZON. Il n’a pas reçu de visites ? GABY. Non. |
ГАБИ: Ничего особенного. Твой отец вернулся домой около восьми. Мы пообедали. Потом он пошел в свою комнату заниматься. СЮЗОН: Кто приходил к нему? ГАБИ: Никто. |
Approbation générale. |
Все молчаливо
подтверждают это. |
Avec le temps qu’il a fait ! Il faudrait du courage pour gravir la
colline ! |
Ну кто приедет в такую погоду? |
SUZON. Pas de coup de téléphone ? GABY. Pas que je sache ! Madame
CHANEL. On aurait entendu la
sonnerie… |
СЮЗОН: Кто-нибудь звонил ему? ГАБИ: Насколько я знаю — нет. ШАНЕЛЬ: Мы бы услышали телефонный звонок. |
MAMY. C’est un vagabond, un voleur qui s’est introduit…
et qui… AUGUSTINE. Ecoute ce qu’on dit, maman ! Louise qui dort
au-dessus du garage aurait entendu les chiens aboyer, dans ce cas-là ! LOUISE. Ils n’ont pas bougé, j’en suis sûre. |
БАБУШКА: Это какой-нибудь бродяга или вор ночью пробрался сюда! ОГЮСТИНА: Мама, ты не слышала, что говорит Луиза? Ее комната рядом с гаражом, она бы услышала лай собак! А они не лаяли! ЛУИЗА: Они даже не шевельнулись, это я точно знаю! |
MAMY. Mais alors ? Ce serait quelqu’un que nous
connaissons ? Un familier de la maison ? |
БАБУШКА: Но в таком случае, это сделал тот, к кому собаки привыкли… Кто-нибудь, кто постоянно бывал в доме… |
Un silence. SUZON. Qui a téléphoné la
dernière ? |
Молчание. СЮЗОН: Кто из вас сегодня звонил отсюда по телефону последний. |
Silence. Qui a téléphoné
la dernière ? Madame
CHANEL. Moi ! SUZON. Eh bien ! dites-le ! Madame CHANEL. Eh bien ! je le
dis ! Ce matin, vers les sept heures et demie, j’ai c |
Все молчат. Кто? ШАНЕЛЬ: Я звонила. СЮЗОН: Так скажи об этом! ШАНЕЛЬ: А я и говорю! Сегодня утром в половине восьмого я звонила
мяснику. Заказывала мясо. |
Devant les yeux accusateurs de
Mamy. …Du gigot, là ! |
Бабушка смотрит на Шанель обвиняющим
взглядом Баранину заказывала… На жаркое к обеду. Понимаете? |
SUZON. Donc, ce matin à sept heures et demie, l’assassin était
encore ici. Il a coupé les fils du téléphone après. |
СЮЗОН: Значит, сегодня в половине восьмого утра убийца еще был в доме. Значит, телефон он испортил позднее. |
Affreux silence. Il faut se rendre
à l’évidence… Les affaires de papa marchaient-elles ? |
Тяжелое молчание. (К Габи.) Мама, папины дела были в порядке? |
GABY. Oui !.. Tu sais c |
ГАБИ: Да. Ты ведь знаешь своего отца. С его умом, с его хваткой! У него было тысяча возможностей добиться успеха. Нет, он никогда не жаловался мне на свои дела! И потом у него был такой превосходный помощник, как Форну! |
SUZON. Monsieur Farnoux ? GABY. Oui, son nouvel associé à l’usine. |
СЮЗОН: Кто это — Форну? ГАБИ: Его новый компаньон по заводу. |
SUZON. Ah oui !.. Ce monsieur est-il déjà venu
ici ? |
СЮЗОН: Ах, да… Этот господин приходил сюда? |
GABY. Non ! Elle se reprend. Si ! une
fois ou deux peut-être… Nous ne le fréquentons absolument pas… Enfin, très
peu ! |
ГАБИ: Нет… (вспоминает) Впрочем, раз или два, пожалуй. Мы не были знакомы домами… То есть очень мало… |
Madame
CHANEL. Je me souviens que les
chiens, le jour où il est venu chercher Monsieur, l’ont à moitié renversé…
parce que monsieur Farnoux a un chien chez lui et que les nôtres l’avaient senti… |
ШАНЕЛЬ: Я помню, как-то господин Форну приходил сюда и собаки набросились на него. |
SUZON. Donc, il faut abandonner l’idée de penser que ce
monsieur… aurait ?.. |
СЮЗОН: Значит этот господин вне подозрения? |
GABY. Bien sûr ! C’est invraisemblable ! |
ГАБИ: Конечно, подозревать его бессмысленно! |
SUZON. Connaissez-vous quelqu’un qui aurait voulu du mal
à papa ? |
СЮЗОН: Может быть, у папы были враги? |
Madame
CHANEL. Personne ! AUGUSTINE. C’est vite dit ! Quand il allait à Paris, on ne
sait pas au juste qui il fréquentait… |
ШАНЕЛЬ: У месье не было врагов! ОГЮСТИНА: Это еще надо доказать. А Париж? Мы не знаем с кем он там встречался. |
GABY. Que vas-tu imaginer ? Un étranger à huit
heures ici, dans notre salon, coupant le téléphone ?.. et personne ne le
voit ! |
ГАБИ: Что ты придумываешь? Чужой человек в 8 утра возится с телефоном здесь у нас в гостиной, и никто его не видит? |
MAMY. Te rends-tu c |
БАБУШКА: А ты понимаешь, Габи, что это все для нас значит? Ты отдаешь себе отчет? |
SUZON, après un temps. Qui hérite des biens de
papa ? |
СЮЗОН: Кто наследует после папы? |
GABY. Moi !.. Je veux dire, nous… Enfin, dans ce cas
on vend l’usine, et on partage entre les enfants et la femme… La femme a la
moitié et… Les notaires savent tout ça… Je n’y c |
ГАБИ: Я! Конечно, я! То есть я хочу сказать мы. В таких случаях предприятие продается, а деньги делятся между женой и детьми. Жене половину. Я узнавала. Каждому выдают наличными… Словом… (Запутавшись, начинает плакать.) Катрин принеси мне носовой платок… |
|
Катрин убегает. |
CATHERINE. Il faudra prévenir la sœur de papa ! Et
elle disparaît dans les étages. |
СЮЗОН: Надо предупредить папину сестру. |
Mamy, Suzon, Gaby, Augustine, Louise, Mme Chanel
GABY, sursautant. La sœur de ton père ? En
voilà une idée ! Une femme pareille ! |
ГАБИ (вскакивает, как ужаленная): Сестру твоего отца? Такую женщину? |
SUZON. Oui, tu m’as écrit qu’elle était venue s’installer
dernièrement dans la maison près du village. Pourquoi ? |
СЮЗОН: Ты мне писала, что она поселилась где-то здесь… недалеко… Зачем ей это понадобилось? |
GABY. Dans l’espoir sans doute de renouer avec Marcel…
Après la vie de débauche qu’elle a menée à Paris, elle a essayé, de trouver
refuge auprès de son frère riche… Je n’ai pas voulu influencer ton père, le
laissant libre de recevoir cette… Pierrette qui, après tout, est sa sœur…
Mais il a très bien c |
ГАБИ: Надеялась восстановить отношения с Марселем. Сначала развратничала в Париже, а теперь решила пристроиться возле богатого брата. Я не хотела влиять на твоего отца. В конце концов, сестра — это сестра. Но он сам понял, что она не украшение в доме, эта Пьеретта, слава богу, ни разу не переступала порог нашего дома. |
Madame Chanel et Louise se regardent c |
Шанель и Луиза
несколько смущены. Катрин приносит платок. |
Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine, Louise,
Mme Chanel
SUZON. Papa a-t-il
revu sa sœur en ville ? |
СЮЗОН: А в городе папа с ней встречался? |
GABY. Sûrement pas ! SUZON. C |
ГАБИ: Нет. СЮЗОН: А какая она? |
GABY. Est-ce que je sais ? Je ne l’ai jamais vue. |
ГАБИ: Я ее в глаза не видела. |
MAMY. Moi, on me l’a montrée de loin… C’est une belle
femme… assez étrange ! |
БАБУШКА: Мне ее показывали, красивая женщина, но странная. |
SUZON. De quoi
vit-elle ? |
СЮЗОН: А на какие же средства она живет? ГАБИ: Это ее тайна. |
J’aimerais bien lui parler… |
СЮЗОН: Я бы хотела с ней поговорить |
GABY. Tu lui parleras où tu voudras, mais pas dans cette
maison. SUZON. J’irai la voir. |
ГАБИ: Пожалуйста! Где угодно, но не в моем доме! |
GABY. Laisse faire la police, c’est son rôle de poser
des questions. Pas le tien… Louise, mon manteau ! |
Лучше предоставь возможность полиции задавать вопросы. Это их дело. А не твое! (Луизе.) Дайте мне пальто. (Луиза пошла было, но не уходит, она слушает разговор.) |
SUZON, assez bouleversée. Je suis absente depuis
un an. Je vois tout avec des yeux neufs. C’est incroyable c |
СЮЗОН (взволнованно): Я не была здесь целый год. Это невероятно, до чего за год могут измениться люди, лица… |
GABY. Tu trouves que j’ai vieilli ?.. Elle se
mord les lèvres. Mais cette catastrophe va bien se charger de me donner
mon âge ! Marcel… nous nous c |
ГАБИ: Ты находишь, что я постарела? Какой ужас! А эта катастрофа еще больше состарит меня! Мне начнут давать мои годы! Марсель… Мы так понимали друг друга. Мы были так близки. |
AUGUSTINE, sourdement, mais durement. …Au point de
faire chambre à part ! |
ОГЮСТИНА (ядовито): Настолько близки, что у вас были разные спальни. |
GABY, fait face à Augustine.
Marcel rentrait tard parfois, il travaillait
souvent la nuit, il m’avait demandé d’occuper provisoirement la chambre du
second. As-tu quelque chose à ajouter ? |
ГАБИ (смотря в упор на Огюстину): Марсель возвращался поздно, часто работал по ночам. Он сам просил меня временно занять комнату на втором этаже[3]. У тебя еще есть вопросы или добавления? |
AUGUSTINE, soutenant le regard de Gaby. Pas pour
l’instant. |
ОГЮСТИНА: Не сейчас. |
MAMY. Mes petites… calmez-vous. Il ne faut pas rester
sans aide… Pars avec la voiture, Gaby… Dépêche-toi ! |
БАБУШКА: Успокойтесь, девочки… Успокойтесь. Габи, поезжай за полицией. Нужно торопиться. |
Madame
CHANEL, s’avançant. Madame, on
ne peut pas laisser ce pauvre Monsieur tout seul. Si Madame le permet, je
vais monter… |
ШАНЕЛЬ: Мадам, нельзя оставлять месье одного. Если позволите, я поднимусь к нему. |
CATHERINE, terrorisée. Et si l’assassin est encore
là ? |
КАТРИН: А если убийца еще там? |
Madame
CHANEL. Non, ne fais pas de r LOUISE. Par la fenêtre de la chambre, on peut sauter sur
le toit du garage… Madame
CHANEL, accablée. Mais
non ! Il a dû partir par la porte, c |
ШАНЕЛЬ: Не сочиняй, девочка! Убийца нас не ждет. Он давно убежал… |
Un silence. GABY. Que voulez-vous dire ? |
|
Madame
CHANEL. …Je me c |
(Подходит к двери Марселя.) А где же ключ? Он у вас, мадам? |
GABY. Non ! Qui a la clef ? Augustine, tu as
la clef ? |
ГАБИ: Нет. У кого ключ? Огюстина, у тебя? |
AUGUSTINE. Non !.. J’ai pas la clef. C’est Suzon. |
ОГЮСТИНА: Нет, не у меня. (Пауза.) Он у Сюзон. |
SUZON. Non !.. GABY. Mais enfin qui a la clef ? C’est
invraisemblable ! Qui a pu la prendre ? |
СЮЗОН: У меня его нет. ГАБИ: Это невероятно! Где ключ? Кто мог его взять? |
On c |
|
Madame CHANEL. C’est vous,
Madame ! |
ШАНЕЛЬ: Вы, мадам! |
GABY. Moi ?.. Je me suis évanouie ! AUGUSTINE, traquée. Je tenais Gaby ! SUZON. Moi aussi… D’ailleurs, nous s |
ГАБИ: Я… Я лежала без сознания. ОГЮСТИНА: А я тебя поддерживала. СЮЗОН: И я. Мы все стояли у этой двери. Луиза пошла за грелкой. Шанель — за полотенцем. Катрин — за носовым платком. |
MAMY. Moi, je n’ai pas bougé ! Aaah ! Elle
ouvre ses mains et constate. On l’a mise dans mon tricot ! Elle
tend la clef. |
БАБУШКА: А я сидела в своем кресле. А-а-а. (Развернула вязание.) Кто-то подбросил ключ в мое вязание! (Протягивает ключ Габи.) |
GABY. N’approfondissons pas ! Madame Chanel, j’ai
une parfaite confiance en vous. Vous êtes peut-être la seule, dans cette
maison, à qui je vais donner la clef sans arrière-pensée… |
ГАБИ: Не будем углубляться в этот вопрос. Шанель, я вам доверяю с закрытыми глазами. Вы единственная в этом доме, кому я доверяю. Вот вам ключ. |
AUGUSTINE. C’est agréable pour les autres ! GABY. Madame Chanel, puisque vous êtes la plus
courageuse, voici la clef. Elle la lui donne. |
ОГЮСТИНА: Как приятно слышать это всем остальным. |
Madame
CHANEL. Merci, Madame ! Elle
gravit les marches. |
ШАНЕЛЬ: Благодарю вас, мадам. (Снова поднимается к двери.) |
AUGUSTINE, à Gaby. Tu aurais pu consulter les autres,
non ? GABY. Je fais ce que je crois être mon devoir. AUGUSTINE. Ton devoir ! |
|
GABY. Ne laissez entrer personne, madame Ghanel. |
ГАБИ: И никого не впускай в эту комнату! |
AUGUSTINE, dressée. Ah ! non alors ! Si
madame Chanel entre, nous devons toutes entrer. |
ОГЮСТИНА: Ну, знаешь! Если Шанель переступит порог комнаты — то мы все должны туда войти. |
LOUISE. C’est évident. Ou personne ou tout le monde. |
ЛУИЗА: Или все или никого. |
MAMY. Il ne faut toucher à rien ! |
БАБУШКА: Не дотрагивайтесь там ни до чего! |
LOUISE. A cause des empreintes… |
ЛУИЗА: Убийца мог оставить отпечатки пальцев. БАБУШКА: Если они исчезнут, убийца будет спасен. |
Madame
CHANEL, clouée sur place, devant
la porte. Voulez-vous insinuer, Mesdames, que j’ai demandé la clef dans
ce but ? |
ШАНЕЛЬ (пауза): Вы хотите сказать, что я для этого и взяла ключ? |
Affreux silence. Très bien. Dans ce cas-là… Elle redescend. MAMY. Oh ! Madame Chanel, ne soyez pas susceptible… |
Все молчат. Очень хорошо. В таком случае… (Спускается с лестницы.) БАБУШКА: Не будь такой обидчивой, Шанель! |
Madame CHANEL, l’œil mauvais. Je
n’ai jamais été susceptible. C’est pour ça que je sers depuis quinze ans dans
cette maison… On peut me dire ce qu’on veut. Tout m’est égal. Je suis ici
pour gagner mon pain. C’est tout… D’ailleurs, je préfère ne pas être montée…
Je peux bien vous le dire… J’avais peur, c |
ШАНЕЛЬ (с недобрым взглядом): Я никогда и ни на что
не обижаюсь в этом доме. Я живу здесь 15 лет, при мне можно говорить что
угодно. Мне безразлично, это моя работа, мой хлеб. Кстати я предпочитаю не входить
туда. Если хотите знать, я также боюсь, как и вы. (Решительно кладет ключ
на столик и садится возмущенная.) |
Silence… On s’èloigne de cette
clef maudite. |
Все шарахаются
от проклятого ключа. |
LOUISE, soudain. Cet h |
ЛУИЗА [КАТРИН] (внезапно): [А что если] этот мужчина [еще там?], наверное, притаился где-то здесь, рядом. |
Madame CHANEL. Un h |
ШАНЕЛЬ: Мужчина? Почему мужчина? |
MAMY. Qu’est-ce que ça peut-être d’autre ? |
БАБУШКА: А кто? |
Madame
CHANEL. Mais… une femme ! Sensation muette… On se
regarde. AUGUSTINE, grince. C’est
honteux. Vous avez l’air de nous accuser ! |
ШАНЕЛЬ: Женщина… Все переглядываются. ОГЮСТИНА (сквозь зубы): Как вам не стыдно! Вы как
будто обвиняете нас! [Она, что же, обвиняет всех нас?] |
GABY, ironique. Quand on a la conscience
tranquille… |
ГАБИ (иронично): Когда совесть чиста… |
AUGUSTINE, froidement. Tu me détestes, n’est-ce
pas ? |
ОГЮСТИНА(холодно): Ты ненавидишь меня, да? |
GABY. Non. Tu m’es indifferente ! AUGUSTINE. Vous l’entendrez ? MAMY. Augustine, ma chérie, tais-toi !.. Gaby, excuse-la… GABY. Evidemment, ta petite chouchoute, tu la
couves ! |
ГАБИ: Нет. Просто не обращаю внимания. ОГЮСТИНА: Слышите, что она говорит? БАБУШКА: Огюстина, дорогая, замолчи! Габи прости ее! |
AUGUSTINE, explosant. Mais oui, maman, donne raison à Gaby…
Elle est riche à present… très riche et elle va nous mettre dehors… Alors,
fait ta cour, maman, sauve ton bifteck… Vous n’osez rien lui dire parce que
vous êtes toutes des lâches… Mais, moi, je dirai des choses à la police… Des
choses que je sais… |
ОГЮСТИНА (взрываясь): Нет, мама! Не замолчу. Габи теперь все можно. Она богата! И может выставить нас на улицу. Ухаживай за ней, мама, лебези. Спасай свой бифштекс. Вы все боитесь сказать ей, что думаете, потому что вы все подлецы. Но я скажу полиции все, что знаю! Все. |
GABY. Quelles choses ? AUGUSTINE. C’est mon affaire. SUZON. On ne cal Brouhaha général d’approbation
et de fureur. |
ГАБИ: Что ты знаешь? ОГЮСТИНА: Это мое дело. СЮЗАННА: Тетя, за клевету сажают в тюрьму! |
AUGUSTINE. C’est une coalition contre moi ! Ta mère m’attaque de front… |
Ах, вы все заодно! Все против меня! Все говорят — я идиотка, бесплодная, ничтожество. |
GABY. Tu préfères, toi, attaquer de dos ? Affreux silence. |
|
AUGUSTINE, qui fond eu larmes. Que je suis
malheureuse… Tout le monde dit que je suis une idiote, une laissée pour c |
(Плачет.)Почему я такая несчастная? Что в моей жизни хорошего? Скажите! Покажите мне это. И внешность не та, чтобы начать жизнь сначала! И возраст уже не тот!.. |
LOUISE. Oh çà ! Augusttne s’est tournée vers Louise qu’elle
voit ricaner. AUGUSTTNE. Ni la mentalité !.. |
ЛУИЗА: Вот уж что верно, то верно… |
LOUISE, du tac au tac. Pleurez pas ! Vous avez
la poésie ! AUGUSTINE. La poésie ? |
(Насмешливо.) Зато у вас талант. Поэзия! |
LOUISE. Oui, souvent, de la fenêtre de ma chambre, je vous
vois, la nuit, arpenter le parc en recitant des vers… Aux autres.
Parole !.. |
Я часто вижу из своей комнаты, как вы ночью бродите по парку, сочиняете стихи. (Ко всем.) Честное слово! |
MAMY. Il ne fallait pas y prendre garde, Louise. |
|
LOUISE. On n’a pas tant de distractions dans ce coin
perdu ! Mademoiselle Augustine, le soir, dans le parc… en train de déclamer… C’est
ma télévision à moi ! Augustine pique sa crise. |
У нас здесь так мало развлечений… Когда по ночам мадемуазель Огюстина декламирует в парке — это для меня почти телевизор! |
MAMY. Calme-toi… Veux-tu boire quelque chose pour te
détendre ? AUGUSTINE. J’ai horreur de boire quoi que ce soit quand je ne
suis pas à table… GABY. Tiens ? Je croyais que tu, t’étais levée cinq
fois cette nuit pour boire ?.. AUGUSTINE. …Au lit, c’est defférent… Je suis une grande
malade… Je suis cardiaque. |
БАБУШКА (Огюстине): Не волнуйся! |
MAMY. Va prendre des cachets pour te calmer ! |
Прими таблетку, успокойся! |
AUGUSTINE, se levant. C’est ça, mes cachets ! Eh
bien, je vais prendre toute la boîte d’un seul coup, c |
ОГЮСТИНА: Я, кажется, приму всю коробку сразу и освобожу вас от себя. Навсегда! (Уходит рыдая.) |
MAMY. Excusez-la !.. Ma pauvre petite… Soudain, se
dresse et sort de sa voiture. Les autres femmes son effarées…
Mamy fait trois pas. |
БАБУШКА: Бедная крошка! (Внезапно выходит из кресла и выпрямляется.) Ее надо беречь! Все испуганно
смотрят на
бабушку. Та делает несколько вполне уверенных шагов. |
TOUTES. Elle marche ! Ça alors ! Elle
marche ! |
ВСЕ: Она ходит! Господи! Ходит! |
GABY. Maman ! Qu’est-ce que ça veut dire ? Tes
jambes ? |
ГАБИ: Мама! Твои ноги! Что это?! |
MAMY, glapit, hautaine. Ça va ! Et elle disparaît rejoindre
Augustine. Consternation et inquiétude… L’horloge sonne la demie. SUZON. Mais, elle marche donc ? |
БАБУШКА (свысока):
Все в порядке. Уходит вслед за Огюстиной. |
|
[КАТРИН: Бабуля
пошла!][Бабушка ходит!] |
GABY. Il faut croire ! C’était bien la peine de
nous faire acheter cette chaise roulante ! Tout est organisé entre elle
et son Augustine ! Je suis écœurée ! Un silence. Madame CHANEL. Que faire, Madame ? |
ГАБИ: Подумать только! Заставила нас купить ей кресло на колесах. Это все Огюстина. Узнаю свою сестричку! Отвратительно! |
GABY. Je pars… Louise, mon manteau, je vous prie… Ça
fait trois fois que je vous le démande… |
Луиза! Я в третий раз прошу дать мне пальто. Я уезжаю. |
Louise sort. Madame CHANEL. …Je vais mettre une bûche… Elle sort. |
Луиза выходит. ШАНЕЛЬ: Я тоже пойду, надо подбросить дров в камин. |
Suzon, Gaby, Catherine
GABY, s’assoit.
C’est épouvantable… SUZON, vient à elle, tendrement. Maman, parle-moi
de papa, de ce qu’il a fait depuis mon départ, depuis que vous avez reçu Mamy
et tante Augustine… GABY. Ton père, c’était la bonté même… Tu le connaissant
aussi bien que moi… mieux sans doute, car tu lui racontais tout avant que je
le sache ! SUZON. Mamy et tante Augustine s’entendaient bien avec
lui ? CABY. Je
l’espère ! Avec ce qu’elles mangent, qu’elles aient au moins la
reconnaissance du ventre !.. Avec une certaine perfidie. Elles se
sont parfois disputées avec lui, mais ce n’était pas grave. SUZON Disputées ?
A propos de quoi ? |
|
|
СЮЗОН: А куда ушла бабушка? |
GABY. Des bêtises… Augustine fait un drame de rien et
Mamy dort avec des titres sous son oreiller… |
ГАБИ: Поглядеть под подушку, не украли ли ее ценности! |
SUZON. Grand-mère a des titres cachés sous son
oreiller ? |
СЮЗОН: Под подушку? |
GABY. Oui, qu’elle garde c |
ГАБИ: Да. Она держит свои акции под подушкой. Собака на сене. Я тысячу раз говорила ей: ценные бумаги нужно вложить в дело Марселя. Но она сидит на них, как курица на яйцах! [А я уезжаю!] |
SUZON. Ces titres auraient été utiles
à papa ? |
|
GABY. Oui, il y a quinze jours pour une écheance à
laquelle il devait faire face. |
Две недели
назад был срок большого платежа. В такой момент все может пригодиться. |
|
Катрин, до сих
пор сидевшая молча в углу, подавленная всем происходящим, подходит к матери. |
CATHERINE, inquiète. Ses affaires allaient mal ? GABY, désinvolte. Ma chérie, une échéance est une
échéance ! SUZON. Ça ne t’aurait rien fait que mamy dispose de cet
argent ? Car tu as ta part dessus. GABY. Justement, j’ai donné ma part à Marcel, après,
l’avoir littéralement arrachée des mains de grand-mère ! Augustine s’en
est mélée, naturellement ! La bataille à repris quand… |
КАТРИН (с тревогой): А у папы дела шли плохо? ГАБИ: Деточка, платеж — это платеж. |
|
Но разве можно убедить в чем-нибудь Огюстину? Я сделала все, что могла. |
SUZON. Pourquoi me donnes tu tant de détails, c’est
grave ? GABY. Non, mais tu sais qu’elles sont fachées… SUZON, avec une logique mordante. Je ne le sais
pas. Tu viens de me le dire… |
|
GABY. Bref, ce n’est rien du tout ! Mamy et
Augustine sont écartelées entre la reconnaissance qu’elles nous doivent… et
leur avarice. |
Но она и мама зажаты в тиски. С одной стороны, скупость, с другой — благодарность. Да, да, благодарность. За то, что мы их приютили. |
SUZON. Que veux-tu, elles n’ont pas rencontré, elles, un
mari riche… |
СЮЗОН: Что поделать? Они обе не нашли себе богатых мужей. |
GABY. Est-ce ma faute ?.. Et dire que j’ai tout fait
pour que Marcel les accepte ici ! Ton père ne pouvait pas les voir… Ton
père a toujours aimé… la jeunesse ! |
ГАБИ: Я в этом не виновата. Твой отец их терпеть не мог. Но я сделала для них все, что могла. |
Suzon, Gaby, Catherine, Louise
Entre Louise, avec le manteau de Gaby, qu’elle l’aide à passer,
tandis que. SUZON. Louise, depuis quand servez-vous dans la maison
exactement ? LOUISE. Pourquoi vous me demandez ça ? GABY. Louise est là depuis octobre… LOUISE. J’ai de bons certificats… J’ai travaillé deux ans
chez un notaire qui s’est retiré… Vous pouvez vérifier… SUZON. Ce n’est pas mon rôle… Louise fait un pas vers la
sortie. Suzon la rattrape. |
Луиза приносит
пальто и помогает Габи одеться. |
Louise, vous êtes
certaine du silence des chiens. LOUISE. Certaine ! J’ai mal dormi cette nuit !
J’avais un pressentiment, hier… Monsieur avait mauvaise mine quand je lui ai
porté sa tisane. GABY, intriguée. Il vous a
demandé une tisane ? |
СЮЗОН: Луиза, вы уверены, что собаки ночью не лаяли? ЛУИЗА: Конечно. Я плохо спала в эту ночь. Мне было как-то беспокойно. Я еще обратила внимание — месье плохо выглядел, когда я приносила ему липовый чай. |
|
ГАБИ: В котором часу это было? |
LOUISE. Oui. Vers minuit. GABY. A quelle heure ? LOUISE. Minuit. SUZON. C’était son habitude ? GABY. Non ! Pourquoi de la tisane ? |
ЛУИЗА: В полночь. |
LOUISE. Il travaillait, il a dû avoir soif ou mal à l’est |
Он работал. Потом позвонил мне — я поднялась… и он попросил принести ему липовый чай… Ну я и принесла. |
SUZON. Etes-vous restée longtemps dans la chambre de mon
père ? |
СЮЗОН: И долго задержалась у него? |
LOUISE. Non, je suis repartie aussitôt. |
ЛУИЗА: Нет, ушла тут же. |
|
КАТРИН: Скажите, Луиза, чай вы принесли в чашке? ЛУИЗА: А в чем же еще? КАТРИН: А вы больше не поднимались к нему? ЛУИЗА: Нет. |
CATHERINE. Dites donc, c |
КАТРИН: Странно. Почему я не видела чашки сегодня утром? |
LOUISE. Je l’ai
remporté, hier soir… SUZON. Pourquoi venez-vous de dire que vous étiez
repartie aussitôt ? LOUISE. Parce que c’est vrai !
Il a bu très vite, voilà tout. |
ЛУИЗА: Потому что я убрала ее с вечера. СЮЗОН: Но вы же сказали, что не заходили в комнату. ЛУИЗА: Он выпил при мне залпом. |
On entend hurler Augustine. |
Слышны истошные вопли Огюстины. |
Suzon, Gaby, Catherine, Louise,Mamy
MAMY, apparaissant et allant à Gaby qu’elle entraîne.
Gaby, viens une seconde ! Je n’arrive pas à calmer Augustine. Elle veut
avaler toute sa boîte de cachets ! |
БАБУШКА (выходит и решительно направляется к Габи. Тащит ее за собой): Пойдем! Скорей! Да скорее же! Я не могу справиться с Огюстиной. Она хочет проглотить сразу все таблетки. |
GABY. C’est du chantage, c’est
sûr ! ta chouchoute ! |
ГАБИ: Чепуха! Шантаж! |
Mamy disparaît, suivi de Gaby.
On entend des éclats de voix d’Augustine. |
Бабушка, а за ней Габи выходят. Слышны крики Огюстины. |
Suzon, Catherine, Louise
LOUISE. Je peux
disposer ? |
|
SUZON. Dites-moi,
quand vous avez fait le tilleul, Madame Chanel était encore dans la
maison ? |
СЮЗОН (Луизе): Когда вы готовили чай, Шанель была еще тут, в доме? |
LOUISE. Elle venait de partir… Elle habite le pavillon de
chasse au fond du parc… Pour sa liberté, dit-elle. |
ЛУИЗА: Нет. Она незадолго до этого ушла к себе. Она ведь живет в павильоне у пруда. Она говорит — ей там свободнее. |
SUZON. Je sais, c’est
une bonne nounou pleine de vieilles habitudes. |
СЮЗОН: Знаю. Она добрая старая нянюшка. У нее свои привычки. |
LOUISE. C’est son droit.
Après la journée de travail, on est libre de faire ce qu’on veut… Perfide.
Et ça n’a jamais fait de mal à personne de jouer aux cartes ! Elle
attend la réaction des filles du coin de l’œil. |
ЛУИЗА: Это ее право. Каждый хочет быть свободным после рабочего дня. (Лукаво.) Никому не вредно поиграть в картишки на досуге! (Искоса наблюдает за обоими девушками.) |
SUZON, sidérée. Ah ? Madame Chanel joue aux
cartes, maintenant ? |
СЮЗОН (поражена): Что? Шанель играет в карты? |
LOUISE. Mademoiselle ne savait pas ? Oh ! zut,
j’ai fait une gaffe. SUZON, qui ne sait plus que dire. Pas du tout…
Je sais que madame Chanel aime jouer aux cartes… Mais avec qui
joue-t-elle ?.. |
ЛУИЗА (с наигранным огорчением): Ой, что я наделала… Я думала, вы знаете. СЮЗОН: Но с кем? С кем она играет в карты? |
Louise se tait. CATHERINE. Avec quelqu’un de la maison ? |
Луза молчит. КАТРИН: С кем-нибудь из наших? |
Silence. |
Луиза молчит. |
|
СЮЗОН: Ну, говорите же! |
LOUISE. C’est pas mon genre
de moucharder… |
ЛУИЗА: Не скажу. Я не доносчица. |
CATHERINE. Dites-nous avec
qui elle joue et nous ne le dirons à personne. |
СЮЗОН: Скажите, мы вас не выдадим. Ну, Луиза! |
LOUISE, qui ménage son effet. Elle joue avec. Et puis,
flûte… je m’en fiche… Elle joue, avec mademoiselle Pierrette, la sœur de
votre père ! |
ЛУИЗА (делает вид, что старается преодолеть саму себя): Она играет с… Она играет… Ну, да к черту, скажу. Она играет с Пьереттой, сестрой вашего отца. |
CATHERINE. Çà alors ! SUZON. C |
КАТРИН: Ах, вот как! СЮЗОН: Сестрой отца? Вы это точно знаете? |
LOUISE. C’est Mamy qui les a vues ! Et elle me l’a
dit, un jour de confidence où elle avait un verre dans le nez !.. |
ЛУИЗА: Спросите бабушку, она видела. А она, когда приложится к бутылочке, может выболтать все на свете. |
|
СЮЗОН: К бутылочке? |
Il y a toujours une bonne petite bouteille dans la chambre de Mamy… |
ЛУИЗА: А что? У нашей бабушки в комнате всегда запас! |
Louise et Catherine échangent
un petit rire c SUZON, elle est de plus en plus stupéfaite. Et c |
Катрин и Луиза
смеются, для Катрин это не секрет. СЮЗОН (задумавшись): А какая она из себя, эта тетя Пьеретта? |
LOUISE. Je ne sais pas, elle n’a jamais mi les pieds ici.
« Ancienne danseuse nue », disent ces dames… « Artiste de
talent et pure c SUZON. Mais c LOUISE. Elle fait du stop jusqu’au carrefour de la route
nationale ! SUZON. Mais, de la route ici, il y a encore deux kil LOUISE. Elle les fait à pied… Le bitume à arpenter,
c’est son rayon. |
ЛУИЗА: Понятия не имею. Она здесь не бывает. Здешние дамы говорят, что она бывшая танцовщица, выступала голая! А мадам Шанель говорит, что она чиста как лилия. |
Suzon, Catherine, Mme Chanel, puis Louise sort
Madame
CHANEL, entrant avec une théière
et une tasse sur un plateau. Où est mademoiselle Augustine ? |
ШАНЕЛЬ (входит с подносом, на нем чайник и чашки): Где мадемуазель Огюстина? |
SUZON. Par là… Madame CHANEL, à Louise.
Portez-lui ça ! |
СЮЗОН: Где-то там. ШАНЕЛЬ (Луизе): Отнесите. |
Elle donne son plateau à Louise
et la pousse vers la sortie, puis. |
Передает поднос. Луиза уходит. |
Quelle c SUZON. Pourquoi dis-tu c Madame
CHANEL. Elle n’a jamais été
malade ! C’est son numéro… SUZON. Mamy et Augustine que tu connaissais peu, que
penses-tu d’elles ? |
Ну и комедиантка ваша тетя Огюстина! Она так искренне рыдает. Из кухни слышно. Я приготовила ей липовый чай. Это поможет. СЮЗОН: А что у нее болит? ШАНЕЛЬ: Ни-че-го. Она никогда не болела. Это ее новый трюк. СЮЗОН (повелительно): Скажи мне, что ты
думаешь о бабушке и Огюстине? |
Madame
CHANEL. Gentilles toutes les deux,
mais enc |
ШАНЕЛЬ: Они славные, но очень утомительные дамы. Твоей бедной матери достается больше всего. Они постоянно делают ей замечания, читают ей мораль! Но в одном правы. Это в вопросе воспитания Катрин. |
CATHERINE. Qu’est-ce qu’elle a, mon éducation ? |
КАТРИН: Черт возьми! А я и не подозревала, что существует такой вопрос. |
Madame
CHANEL. Tu parles mal, tu manges du
chewing-gum à table, tu fumes en cachette, tu lis des r CATHERINE. Oh ! là ! là ! Ce que tu es vieille
vague ! Et elle lit un r |
ШАНЕЛЬ: Ты сквернословишь на каждом шагу, жуешь резинку за столом, куришь потихоньку, читаешь эти дурацкие детективы. Что не книжка, то одни трупы. Б-р-р. КАТРИН: О-ля-ля! До чего же ты отстала, моя бедная Шанель! |
Madame CHANEL. Suzon, tu étais plus sage, toi… |
ШАНЕЛЬ: Сюзон в твои годы вела себя лучше! |
SUZON. Nous avons deux
caractères différents, voilà tout ! |
КАТРИН: Характеры разные! |
Madame
CHANEL. Mes pauvres petites… Un silence accablé. |
ШАНЕЛЬ: Бедные мои девочки… |
CATHERINE, perfidement. Chanel ! A quelle heure
es-tu partie, hier soir ? |
КАТРИН (коварно): Шанель, в котором часу ты ушла к себе, а? |
Madame
CHANEL. Vers minuit. CATHERINE. Tu es allée te pr |
ШАНЕЛЬ: Около двенадцати. КАТРИН: Ты гуляла перед сном? |
Madame CHANEL. Tu te moques ! Avec un temps pareil ! |
ШАНЕЛЬ: Что ты смеешься? В такую погоду? |
CATHERINE. Tu as reçu des visites ? |
КАТРИН: Ах, нет, ты, наверное, принимала гостей? |
Madame CHANEL, après un temps de gêne.
Des visites ?.. Il y a dix ans que je n’en ai pas reçu ! |
ШАНЕЛЬ: Гостей? Я уже десять лет никого не принимала. |
Catherine et Suzon se
regardent. |
|
Soudain éclate. Catherine, je
t’ai repassé un pantalon dans la lingerie. Va t’habiller correctement ! CATHERINE. Oui ! J’y vais ! Elle sort vers
l’office en ricanant. |
(Взрывается.)Катрин,
я уже выгладила твои брюки, пойди переоденься, наконец! |
|
Катрин уходит. |
Suzon, Mme Chanel, puis Mamy entre
SUZON. Chanel, est-ce que
Louise travaille bien ? |
СЮЗОН: Шанель, скажи, Луиза хорошо работает? |
Madame CHANEL. Oh ! sur ce
chapitre-là, je vais te dire ce que je pense : Louise est une coquine
qui va de place en place, avec l’espoir de coucher avec le patron !..
Quant aux autres !.. |
ШАНЕЛЬ: Честно? (Пауза.) Ох, тут я все скажу. Все что думаю! Она законченная мерзавка! Переходит с места на место, все надеется переспать с хозяином. Что касается остальных… |
Mamy est entrée sans faire de bruit. Elle a entendu les dernières phrases de
Chanel. |
Неслышно
вошедшая бабушка слышит последнюю фразу. |
MAMY. Quant aux
autres, je m’en charge ! |
БАБУШКА: Все, что касается остальных, я знаю лучше, чем вы, Шанель! |
Alors Chanel sort avec une
dignité c |
Шанель чопорно,
с достоинством уходит. Бабушка, с видом заговорщицы, отводит Сюзон в дальний
угол. |
Il faut absolument que je te fasse une confidence. Il n’y a que toi en
qui j’aie confiance… Voilà… Ton père n’avait plus d’argent ! Personne ne
le sait, que moi ! |
Я должна рассказать тебе важную вещь. Это я могу доверить только тебе. (Пауза.) У твоего отца денег больше не было. Это знаю только я. |
SUZON. Mais c’est très
important. Explique-toi… MAMY, tout bas,
très vite. J’ai voulu donner à Marcel, en reconnaissance pour notre hébergement,
des actions que je tenais de ton grand-père, le colonel. Il les a refusées et
il m’a dit : « Gardez votre argent ! Il serait impuissant à me
sauver de la faillite… » Alors pour ne pas le trahir, j ai joué,
pour la famille, celle qui refuse de donner ses titres… |
СЮЗОН: Но это очень важно! Объясни подробнее… БАБУШКА (тихо и быстро): У меня были акции. Наследство от твоего дедушки-полковника. Я хотела их дать Марселю. Он был так добр к нам… Но он отказался. «Я не возьму ваших денег, — сказал он мне, — они не спасут меня от банкротства». |
SUZON. Ensuite, qu’as-tu fait ? MAMY. Rien. J’ai gardé mes actions. Pas pour longtemps,
parce que… |
СЮЗОН: А дальше? БАБУШКА: Я сказала всем, что отказалась дать ему свои акции, я не хотела выдать тайну его краха! |
SUZON. Parce que ?.. |
СЮЗОН: А потом что было? БАБУШКА: Ничего. Я недолго берегла свои акции… |
MAMY, tremblante. Parce que on me les a volées,
il y a deux jours… |
(Дрожа.)Потому что, их у меня украли… (Перестает дрожать и говорит абсолютно спокойно.) Два дня назад. |
SUZON. Volées ? MAMY. On a drogué mon porto !.. Oui, un petit verre
de porto après le dîner fait du bien… à mes douleurs ! On m a
droguée, on est entrée dans ma chambre et on m a volée ! C’est
quelqu’un qui savait la cachette ! |
СЮЗОН: Украли? БАБУШКА: Ах, не говори! После обеда. После обеда я люблю пропустить стаканчик, это успокаивает мои боли… Кто-то подсыпал наркотики в мое вино. Меня отравили, вошли в мою комнату и обокрали. Дочиста. |
|
СЮЗОН: Но, кто? Кто мог это сделать? БАБУШКА: Тот, кто знал, где я прячу свое вино. Тот, кто знал где мой тайник! |
SUZON. Sous ton oreiller ! MAMY, soufflée. Sous mon ?.. C SUZON. Tout le monde semble le savoir… |
СЮЗОН: Под твоей подушкой! БАБУШКА (трагическим шепотом): Под моей… Откуда ты знаешь? СЮЗОН: Так ведь это, кажется, знают все! |
MAMY, s’exaltant. Tout le monde ! Ah !
bande de voleurs ! Au voleur ! Elle hurle. A
l’assassin ! Au voleur ! |
БАБУШКА (вне себя): Все? Все знают? А, шайка воров! (Кричит.) На помощь! |
Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine, Louise,
Mme Chanel
Toutes les femmes réapparaîtront, l’une après l’autre, attirées par les cris. |
На крик одна за другой появляются женщины. |
GABY. Qu’est-ce qu’il
y a, maman ? Tu as perdu la tête ! MAMY. Pas la tête, non ! SUZON. Grand-mère vient de m’apprendre qu’on lui a
volé ses titres, la nuit, il y a deux jours… |
ГАБИ: Что с тобой, мама? Ты уже окончательно потеряла голову? БАБУШКА: Нет, не голову! Нет! СЮЗОН: Бабушка сказала мне, что у нее украли акции. Два
дня назад. |
AUGUSTINE, fonçant. Les titres ! Ah !
menteuse ! Tu les as vendus en cachette et tu ne veux pas me donner ma
part ! Ma part ! Ma part ! |
ОГЮСТИНА (пытается наброситься на мать): Акции? Старая лгунья! Ты их продала! Тайком! Чтобы не отдавать мне мою часть! Мою! Законную! Отдай ее, я требую! |
Gaby la retient. MAMY. On me les a volés ! GABY. Voyons, qui le les aurait pris ? MAMY. Je ne sors jamais de ma chambre ! AUGUSTINE. Oh ! je t’entends bouger, toutes les
nuits ! J’entends craquer ton parquet ! MAMY. Tu ne dors donc jamais ? AUGUSTINE. Jamais !.. J’écoute ! Je passe la nuit à
écouter ! Et si les petites n’étaient pas là, je vous dirais bien ce
qu’il m’est arrivé d’entendre ! GABY, méprisante. Ma pauvre Augustine ! |
Габи ее удерживает. БАБУШКА: У меня все украли! |
AUGUSTINE. J’y suis ! C’est toi qui as volé titres de
maman, rends-les ! Elle lui saute dessus. |
ОГЮСТИНА (резко выворачивается): Ах вот как? (Наступает
на Габи.) Это ты украла у мамы! Отдай их немедленно! |
Bataille. TOUTES, ensemble. Augustine ! Sois calme.
Tu ne sais pas ce que tu dis ! Etc… |
Дерутся. ВСЕ: Огюстина, успокойся! Ты не знаешь,
что говоришь! |
On les sépare. Dans le silence
qui suit, on entend le rire de Louise qui observait la bataille. |
Все разнимают дерущихся Огюстину и Габи. Пауза.
Слышен смех Луизы, которая с наслаждением наблюдет драку. |
GABY. Quoi ? LOUISE. Oh ! Pardon ! GABY. Que personne ne
bouge. Je prends la voiture… Elle sort très vite par la terrasse. |
ГАБИ: Это еще что такое? ЛУИЗА: Извините, мадам… ГАБИ: Оставайтесь все на своих местах. Я уезжаю за полицией. (Уходит.) |
LOUISE. Madame ! Votre sac ! Les clefs de la
voiture ! Elle s’élance avec le sac de Gaby et disparaît à son
tour dans le jardin. |
ЛУИЗА: Мадам! Ваша сумка, ключи от машины? Убегает с сумкой за Габи. |
Mamy, Suzon, Catherine, Augustine, Mme Chanel
SUZON, avec
reproche. Tante Augustine ! Quelle honte ! |
СЮЗОН (укоризненно): Тетя Огюстина, как не стыдно? |
|
ОГЮСТИНА: Почему мне должно быть стыдно?! Я слишком несчастна. Всю жизнь одна! (Злорадно) Ничего! Зато Габи теперь узнает, каково жить без мужа. |
AUGUSTINE, agressive. J’ai été trop malheureuse avant
de venir ici, avec maman !.. Trop pauvre !.. MAMY. Trop pauvre ! Quand je me suis retrouvée seule
à la mort de ton père, avec ta sœur et toi à élever… il a bien fallu que je
travaille !.. Une femme seule, c’est affreux… Gaby va connaître ça,
maintenant… La vie rec AUGUSTINE. J’espère que Gaby, elle, ne fera pas de différence
entre ses filles ! Entre celle qui est déjà une dame et l’autre qui
passe pour la bonne à rien. CATHERINE, qui se pr AUGUSTINE. Attends ! Ça viendra ! Moi ça a c CATHERINE. Moi, j’ai horreur du bal ! AUGUSTINE. Moi aussi ! Mais j’y allais quand même. Pour
faire c |
|
MAMY. Augustine… AUGUSTINE. Je t’aime bien, maman, quoi que tu en
penses ! J’aime tout le monde ; mais personne ne c CATHERINE. G |
БАБУШКА: Огюстина! ОГЮСТИНА: Не сердись, мамочка. Я ведь тебя очень люблю. Я всех люблю. Но почему-то никому не нравится моя манера любить! Все думают, что это ненависть… КАТРИН (катаясь в кресле бабушки): Ах, любовь — как вино! Если его не пьют — оно скисает и превращается в уксус. |
SUZON. Catherine… Tais-toi ! Nous avons toutes nos
peines et nos excuses… A Augustine. A présent, il faut oublier les
petites choses et faire face aux grandes… Et les grandes… |
СЮЗОН: Замолчи, Катрин! Сейчас не время. Отец убит! |
AUGUSTINE, qui s’exalte. Ah ! le jour de ton
arrivée ! Assassiné ! |
|
Un couteau dans le dos ! |
ОГЮСТИНА: Зарезан ножом в спину. |
SUZON. Tais-toi ! AUGUSTINE. Je dis les
choses telles qu’elles sont… Tu as dit vrai, l’assassin est dans la maison… |
СЮЗОН: Тетя! Замолчи. ОГЮСТИНА: А что? Я называю вещи своими именами. Ты права. Убийца в доме. |
Catherine se met à gémir dans
les bras de Chanel. Madame CHANEL. Vous faites peur à la
petite ! |
Катрин плачет в объятиях Шанель. ШАНЕЛЬ: Перестаньте! Вы пугаете девочку. |
AUGUSTINE, bas à Suzon, vite. Cette gosse est nue
détraquée et c’est la faute de ta mère. Elle lui laisse lire n’importe quel
livre jusqu’à l’aube, avec la lumière qui m’empêche de dormir !
Enfin !.. je ne veux pas accabler à présent ma pauvre sœur, parce que… |
ОГЮСТИНА (тихо, Сюзон): Это покалеченный ребенок, а
виновата твоя мать. Как можно разрешить читать по ночам про убийства!
Хорошенькое воспитание! Нет, я не хочу обвинять мою сестру. Я ничего больше
тебе не скажу! |
SUZON. Parce que ? AUGUSTINE. Parce que ça ne me regarde pas ! Et que je
ne le dirai pas ! Non… je ne dirai pas que… Très vite. Gaby
réclamait toujours à cor et à cri, surtout à cri, de l’argent à Marcel… Et si
elle le dépensait à tort et à travers et Dieu sait avec qui, ça ne me regarde
pas et… je ne le dirai pas non plus ! Ton père, un h |
СЮЗОН: Тетя! ОГЮСТИНА: Ну, если так настаиваешь — пожалуйста! Габи всегда устраивает мужу скандалы из-за денег. Требовала, вымогала, швыряла деньги направо налево. С кем угодно. Но я не скажу с кем. Не имею права. А отец — твой отец, был — сама доброта. Он никогда не забывал покупать мне шоколад и конфеты. Он приютил нас, несмотря на то, что Габи была против. |
Mamy, Suzon,
Gaby, Catherine, Augustine, Louise, Mme Chanel
Soudain Gaby revient, suivie de Louise. |
Входят Габи и Луиза. |
LOUISE. Non ! Non ! Et non ! Ce coup-là,
inutile de dire à Madame que je lui donne mes huit jours ! GABY. Croyez-vous que ce soit le m LOUISE. J’en avais déjà assez de tout le monde
avant ! |
|
SUZON. Mais qu’est-ce qui se passe ? GABY. La voiture ne part pas ! On a arraché tous
les fils du moteur ! Sensation. |
СЮЗОН: Что случилось? ГАБИ: Машина не заводится. Они что-то испортили в моторе. |
LOUISE, ricanant.
« On » a arraché !.. Qui « on » ? |
ЛУИЗА (насмешливо): «Они»? Кто «они»? |
GABY, à Louise. Gardez vos insolences ! |
ГАБИ: Оставьте ваши вопросы при себе! |
LOUISE. Ce ne sont pas des insolences, ce sont des
constatations. |
|
GABY. Au premier interrogatoire de la police, je
serai obligée de dire que vous sortez très souvent le soir, ma fille, et que
tout le monde le sait ! |
На первом же допросе в полиции я скажу, что вы почти каждый вечер куда-то ходите и все это знают! |
LOUISE. Au premier interrogatoire de la police, je
serai obligée de dire que vous sortez très souvent, le soir, Madame… et que
tout le monde l’ignore !!! |
ЛУИЗА: А я скажу, что вы почти каждый вечер уходите, мадам, и этого никто не знает! |
GABY. Il y a des lois contre les faux témoignages. LOUISE. Il y a aussi des lois pour hériter ! |
ГАБИ: Суд разберется, где правда, где ложь! ЛУИЗА: Да, суд, прежде всего, установит, кто наследники, кому выгодна эта смерть. |
GABY. Ça signifie ? LOUISE. Qu’il faut prévenir le notaire. GABY. Le notaire, pourquoi ? LOUISE. Pour l’héritage. Vous savez bien :
« A qui profite le crime? » |
|
GABY. Je ne c CATHERINE. Ben oui, la personne qui hérite de l’assassiné
est forcément l’assassin. Tous les bouquins policiers le disent ! |
ГАБИ: Не понимаю. КАТРИН: Ах, что тут непонятного, мамочка! В книгах обычно людей убивали их наследники, чтобы скорее получить наследство. Я читала об этом сто раз. |
GABY. Tu ferais mieux d’apprendre la géographie ! Et
elle gifle Catherine. |
ГАБИ: Читай лучше учебники. (Дает ей пощечину). |
AUGUSTINE. C’est bien la premiére fois que tu t’occupes de
ses etudes ! |
ОГЮСТИНА: Первый раз ты по-настоящему занялась воспитанием дочери. |
SUZON. Maman… il n’y a plus qu’une solution :
partir à pied… J’y vais. |
СЮЗОН: Мама! Выход один — идти пешком. Я пойду. |
GABY. Je vais avec
toi… SUZON. Non, maman, je vais courir jusqu’à la route… GABY. Alors, fais
vite, cet insolement n’est plus tolérable ! |
ГАБИ: Я с тобой! |
Suzon s’élance, mais on entend
soudain du bruit. |
|
LOUISE.
Ecoutez !.. Regardez ! On marche… Dans le jardin… GABY. Chut ! On écoute dans la terreur.
Bruit de pas. Tout le monde bat en retraite vers le fond de la pièce. LOUISE. C’est
l’assassin qui revient… Madame CHANEl. Taisez-vous ! AUGUSTINE. Je me sens mal… Je me sens mal ! GABY. Regardez… |
ЛУИЗА: Тише! Кто-то ходит по саду! |
Mamy, Suzon,
Gaby, Catherine, Augustine, Louise, Mme Chanel, Pierrette
Une |
На окно легла
тень. Это женщина лет 35-ти. Очень красивая. Все сбились в испуге. Женщина
отходит от окна и входит в комнату. Это Пьеретта. Осматривается. Внезапно замечает
женщин. От неожиданности Пьеретта вскрикивает. |
PIERRETTE, très émue. Je m’excuse, mesdames… Je ne
me serais jamais permis de venir ici, chez mon frère, sans être invitée… et
surtout par un temps pareil ! Mais… les circonstances… je sais bien que
je semble ridicule, mais… j’ai reçu, il y a une heure, un coup de téléphone…
sans doute une affreuse plaisanterie… On m’a dit : « Venez vite,
votre frère a été assassiné !.. » On a raccroché. Alors j’ai appelé
ici… Mais votre appareil doit être en dérangement. Tout d’un coup, bêtement,
j’ai eu peur… Le boulanger m’a déposée, en bas, sur la route et… |
ПЬЕРЕТТА (очень неуверенно): Извините, мадам. Я не пришла бы вот так, без приглашения, если бы мне не позвонили по телефону. Это шутка? Если так, то это очень жестокая шутка! Мне позвонили: «Приезжайте скорее, ваш брат убит». Я тут же решила справиться у вас, проверить, но телефон оказался испорчен. Мне стало страшно. И я решила прийти. |
Les femmes l’encerclent. Pourquoi me regardez-vous toutes c |
Женщины окружили Пьеретту. Почему вы так смотрите на меня?
Это шутка? Да? Отвечайте! |
Elle réalise que ce doit être vrai et pousse un cri de terreur, puis grimpe
l’escalier et essaye d’ouvrir la porte de la chambre de Marcel. Elle se
retourne, livide. |
Пьеретта понимает по лицам женщин, что это не шутка.
С криком взлетает по лестнице и пытается открыть дверь комнаты Марселя. |
Pourquoi la
chambre de mon frère est-elle fermée ? |
Почему
комната Марселя заперта? |
GABY. C PIERRETE. Vous fixez toutes cette porte… Elle secoue
la poignée, puis frappe. Marcel ! Marcel ! Ouvre-moi !
C’est Pierrette ! Qu’est-ce qu’il se passe ? Marcel ! |
ГАБИ (спокойно): Откуда вы знаете, что это комната Марселя? Вы ведь здесь никогда бывали? ПЬЕРЕТТА. (дергает ручку двери): Марсель! Марсель!
Отопри, это я, Пьеретта! Что случилось, Марсель? |
GABY. Ne criez pas, je vous en prie… Marcel est mort. PIERRETTE. Mort ! C’est vrai… vrai ?.. |
ГАБИ: Не кричите, пожалуйста. Марсель умер. ПЬЕРЕТТА: Так это правда? Он умер? |
LOUISE. Un couteau dans la dos… Pierrette livide, défigurée, descend quelques marches et se laisse aller
sur la rampe en sanglotant. |
ЛУИЗА (уточняет): Зарезан ножом в спину… Пьеретта спускается на несколько ступенек, облокотившись на перила, рыдает. |
GABY, qui est venue se poster devant elle.
Vous admettrez que, devant votre irruption, je me trouve l’obligée de vous
poser quelques questions… |
ГАБИ (подходит к Пьеретте): Прошу вас, отвечайте на мой вопрос. |
PIERRETTE. Laissez-moi,
je vous en prie… |
ПЬЕРЕТТА: Оставьте меня. |
GABY. Avez-vous reconnu
la voix qui vous téléphonait ? |
ГАБИ: Вы узнали его? |
PIERRETTE. Non, elle a si peu parlé… GABY. Une voix d’h PIERRETTE. Non. De femme ! Un temps. |
ПЬЕРЕТТА: Нет. ГАБИ: Вам звонил мужчина? ПЬЕРЕТТА: Нет, это был женский голос. |
GABY. Je ne crois guère à votre coup de téléphone. PIERRETTE. Dans quel but aurais-je inventé cela ? |
ГАБИ: Я что-то не очень верю в этот звонок… ПЬЕРЕТТА: А какой мне смысл врать? |
GABY. Pour avoir un prétexte pour venir ici, ce
matin. Que dis-je, pour y revenir ! Car vous êtes déjà venue ici,
n’est-ce pas ? |
ГАБИ: Чтоб был повод явиться сюда. Вы ведь здесь бывали не раз? |
PIERRETTE. Jamais ! GABY. Pourquoi les chiens n’ont-ils pas aboyé ?
Ils semblent habitués à vous. |
ПЬЕРЕТТА: Никогда. ГАБИ: А почему на вас не лаяли собаки? Они, видимо, привыкли к вам? |
PIERRETTE. Est-ce que je sais ? Un temps. |
ПЬЕРЕТТА: Откуда я знаю!.. |
Pourquoi la porte est-elle
fermée ? GABY. Pour empêcher quiconque de toucher quoi que ce
soit. |
И почему дверь заперта на ключ? |
PIERRETTE. …Qui a la clef ? GABY. Nous toutes. PIERRETTE. Je veux voir Marcel. Donnez-moi la clef. Je
veux entrer. |
У кого ключ? ГАБИ: У нас. ПЬЕРЕТТА: Я хочу увидеть Марселя. Дайте ключ. Я хочу войти! |
GABY. Pour faire disparaître quelque chose que vous
auriez laissé derrière vous, sans doute ? |
ГАБИ: И взять что-нибудь, что вы там забыли? Да? |
PIERRETTE, dans un cri. Donnez-moi cette clef ou
j’enfonce la porte ! GABY. Prenez la clef vous-même… Elle lui montre la clef au coin
du meuble. Pierrette hésite, puis traverse la pièce pour prendre la clef, les
autres femmes s’écartant d’elle à son passage. Pierrette s’empare de la clef
et fonce sur la porte qu’elle essaie d’ouvrir… en vain. PIERRETTE. Mais… cette clef n’ouvre pas ! |
ПЬЕРЕТТА (кричит): Отдайте ключ! Сейчас же! Или я сломаю дверь! ГАБИ: Возьмите! Показывает на ключ, который лежит на краю. Пьеретта
сначала колеблется, затем бросается к столу. Все в испуге разбегаются в
разные стороны. Пьеретта хватает ключ, стремглав летит к двери. Открыть не
удается. ПЬЕРЕТТА: Это не тот ключ. |
GABY. C PIERRETTE. Regardez vous-même ! |
|
GABY, monte et essaie à son tour, puis. Ce n’est plus
la clef… On l’a changée ! |
ГАБИ: Ключ подменили. |
On se regarde interdit.
CATHERINE. Pas de téléphone, pas de voiture et plus de
clef… AUGUSTINE. Une, ici, travaille contre nous. Le doute n’est
plus possible. |
КАТРИН: Ни телефона, ни автомобиля, ни ключа… Очень весело! ОГЮСТИНА: Одна из нас работает против всех остальных. |
|
ПЬЕРЕТТА: Умер мой брат! Мой родной брат! И я подозреваю вас. |
MAMY. Ah ! Par pitié ! Je vous supplie de
réfléchir à ce que vous dites… C’est très grave… Nos nerfs ne vont pas
résister ! |
БАБУШКА: Думай, думай, прежде чем говорить. |
SUZON. Que veux-tu qu’elles disent, grand-mère ?
Moi aussi, je suppose le pire… Nous avons toutes tourné autour de cette clef.
Chacune a pu l’échanger contre une autre. Pour nous empêcher d’entrer chez
papa. Y c |
СЮЗОН: А что тут думать, бабушка. Ключ могла подменить любая из нас. Та же тетя Пьеретта. |
C’en est trop! Pierrette fonce vers
l’extérieur. Trois femmes lui barrent la porte. PIERRETTE. Non mais ! Dites donc ! Vous me
gardez prisonnière ? GABY. Appelez ça c Alors Pierrette se résigne et
redescend au centre de la pièce, balançant son manteau n’importe où ! |
Пьеретта бежит к двери. |
PIERRETTE. Bon… Qui
êtes-vous, d’abord, toutes ? |
ПЬЕРЕТТА (покоряется): Ладно. Но, прежде всего — кто вы здесь такие? Кто вы? |
SUZON. Je suis votre nièce, Suzon. CATHERINE. Moi, Catherine… |
СЮЗОН: Я — ваша племянница Сюзон. КАТРИН (выходит вперед, как солдат на проверке): Катрин — тоже племянница. |
MAMY. Je suis Mamy et… GABY, attaque. Quand avez-vous vu mon mari
pour la dernière fois ? PIERRETTE. Nous s GABY. Ne me dites pas que vous ne le rencontriez
jamais, je ne vous croirais pas… |
БАБУШКА: А я бабушка. ГАБИ (переходит в наступление): Когда вы в последний раз видели моего мужа? |
PIERRETTE. Oui !.. J’ai rencontré Marcel une ou deux fois,
par hasard, en ville !.. Il m’aimait beaucoup et souffrait que vous me
refusiez l’accès de la maison… GABY. C’est un monde ! |
ПЬЕРЕТТА: Я видела его только в городе. И то случайно. Он любил меня и страдал из-за того, что вы отказались принимать меня в вашем доме. |
SUZON. En tout cas, maintenant, vous y êtes dans la
maison ! PIERRETTE. Oui… ce coup de téléphone semble avoir voulu me
joindre à vous. C’est clair ! |
СЮЗОН: Ну вот, теперь вы вошли в этот дом. ПЬЕРЕТТА: Да… этот телефонный звонок привел меня сюда, к вам. |
SUZON. Pourquoi le criminel vous aurait-il
avertie ? GABY. C’est
invraisemblable… PIERRETTE, glapit, haineuse. En tout cas mon frère
est mort et je suis décidée à vous soupçonner toutes, d’avance et par
principe ! |
СЮЗОН: Но зачем преступнику понадобилось вам сообщать? ГАБИ: Это неправдоподобно! ПЬЕРЕТТА: Умер мой брат! Мой родной брат! И я подозреваю вас. Всех вас. |
GABY. Vous êtes beaucoup plus soupçonnante que
nous ! PIERRETTE. Ah ! Vous trouvez ? GABY. Oui. Le fait que vous ayez voulu fuir prouve
que vous êtes coupable ! |
|
PIERRETTE. J’allais prévenir la police. La mort de Marcel
me prive de tout ce qui me restait au monde. En le perdant, je suis plus
seule que jamais… Tandis que vous… c’est la liberté, la richesse ! |
Я потеряла все! У меня не было никого на свете, кроме Марселя! А вам его смерть дает свободу и богатство. |
GABY. Accusez-moi de ce meurtre ! |
ГАБИ: Ну, скажите прямо: вы подозреваете меня? |
PIERRETTE. Pourquoi pas ? Elles sont dressées face à
face. MAMY, s’interpose. Nous perdons la tête… Je
suis la belle-mère de Marcel et voici mon autre fille, Augustine. Nous étions
hébergées par mon gendre, votre frère. J’avais de l’argent, Mademoiselle, et,
figurez-vous, on me l’a volé, l’autre nuit… |
ПЬЕРЕТТА: А почему нет? Встают друг против друга. БАБУШКА (становясь между ними): Не надо терять голову. Я — теща Марселя. А это моя младшая дочь Огюстина, нас приютил ваш брат. У меня были деньги. Я хотела их дать ему, но их кто-то украл. |
AUGUSTINE. Maman ! Ah ! MAMY. Autant mettre Mademoiselle au courant tout de
suite. PIERRETTE, qui fixe Augustine. Alors, c’est vous,
Augustine ? J’étais curieuse de vous connaître. |
ОГЮСТИНА: Мама! БАБУШКА: Нужно, чтоб она была сразу в курсе всех дел. ПЬЕРЕТТА: Так это [Я так понимаю, что] вы, Огюстина? Давно хотела с вами познакомиться. |
AUGUSTINE, outrée. Pour quelles raisons, s’il vous
plaît ? |
ОГЮСТИН: Вы? Со мной? |
PIERRETTE. Parce que nous s MAMY. Tu es abonnée à un club de lecture ? Tu ne
me l’avais jamais dit. |
ПЬЕРЕТТА: Да. Дело в том, что мы с вами абонированы в одной библиотеке. |
PIERRETTE. Excusez-moi, j’ai gaffé. AUGUSTINE, pâle. Pas du tout. J’y suis inscrite,
mais n’y prends jamais rien. MAMY. Ma fille n’aime pas lire. PIERRETTE. Ah ! vraiment ? J’y suis abonnée moi
aussi et la secrétaire, qui est bavarde, m’a dit que vous preniez au moins
cinq r AUGUSTINE. Vous vous tr PIERRETTE. C’est possible ! |
|
En tout cas, vous avez
lu, il y a huit jours « La Gondole des Amants ! » Non ? AUGUSTINE, perd pied. « La Gondole des
Amants ?.. » |
Несколько дней назад вы читали роман «Любовники в лодке». Я не ошиблась? |
Je ne sais plus… PIERRETTE. J’ai pris ce r |
ОГЮСТИНА (растерянно): Не помню. ПЬЕРЕТТА: Я взяла его после вас. Поверьте, это случайность. |
SUZON. Qu’avez-vous trouvé dans ce livre ? MAMY. Si ma fille y a laissé quelque chose,
rendez-le-lui et c’est tout. |
|
PIERRETTE. Vous avez oublié le brouillon d’une lettre que
vous avez adressée à mon frère. |
Я нашла в этой книге письмо к моему брату. От вас. Вы забыли его… Я была потрясена. |
GABY. A Marcel ? Tu écrivais à Marcel que tu
voyais tous les jours ? AUGUSTINE. C’est une invention de cette femme. PIERRETTE. Une invention ? Vous n’avez pas de
chance ! Je conserve tout, c’est une très, très, très vieille
habitude ! Elle sort de son sac une feuille de papier qu’elle va
passer sous le nez des autres en la lisant à haute voix. « Cher
Marcel, il ne faut pas m’en vouloir d’avoir fait une scène à maman devant toi
à propos des titres ! J’étais obligée de réclamer ma part pour ne pas
qu elle soupçonne le trop grand intérêt que je te porte. S’il n’avait
tenu qu’à moi, je te les aurais donnés… », etc., etc., etc… presque
illisible… Ah ! « Sache que je suis capable de tout pour t’éviter
des ennuis, mais cesse de me narguer avec Gaby. Je glisse ce mot sous ta
porte et t’embrasse affectueusement. — Signé : Augustine. » |
ГАБИ (Огюстине): Ты? Ты писала Марселю? Ты же с ним виделась ежедневно! ОГЮСТИНА: Это сплошная ложь. Эта женщина все выдумывает. ПЬЕРЕТТА: Выдумываю? Вам повезло! Я сохраняю все! Такая у меня привычка, (Достает из сумки письмо, сует его всем под нос и, наконец, начинает читать). «Дорогой, Марсель. Не сердись на меня за то, что я в твоем присутствии устроила скандал маме по поводу акций. Я должна была требовать свою часть, чтобы слишком большой интерес к тебе не показался подозрительным. Если бы это зависело от меня, я отдала бы тебе акции!.. — Затем что-то неразборчиво… Так… Да, вот, вот, — Знай, я готова сделать все, чтобы избавить тебя от неприятностей. Эту записку я положу под твою дверь. Сердечно целую». — И подпись: Огюстина. |
AUGUSTINE, lui arrachant la lettre des mains et la
déchirant en petits morceaux. Ce n’est pas vrai ! Je n’ai jamais
aimé Marcel ! Je le détestais. C’était un noceur ; il avait des
liaisons un peu partout !.. Et je lui aurais donné mes titres pour qu’il
les porte à ses maîtresses ? Regardez sa sœur, avec son sourire, et
dites-vous bien que c’est la même famille. |
ОГЮСТИНА (выхватывает письмо и рвет на клочки): Ложь. Никогда не любила Марселя! Никогда! Ха! Подарить ему мои акции! |
MAMY. Ma fille ne sait plus ce qu’elle dit. |
БАБУШКА: Простите ее. Она не слышит, что говорит. |
AUGUSTINE, à Pierrette. Vous me le paierez. |
ОГЮСТИНА (Пьеретте): А вам я еще покажу. |
PIERRETTE. Des menaces ? Un mobile de meurtre et des
menaces, c’est beaucoup pour une seule personne. |
ПЬЕРЕТТА: Ах, еще и угрозы? Одного убийства в день вам мало? |
AUGUSTINE. Ce n’est pas vrai, je n’ai pas pu tuer !
Je n’ai pas bougé de ma chambre de la nuit. |
ОГЮСТИНА: Ложь! Я, не могла убить! Я не выходила ночью из своей комнаты. |
GABY. Pardon ! Tu as été cinq fois dans la salle
de bains. |
ГАБИ: Извини, но ты пять раз ходила в ванную комнату. Зачем? |
AUGUSTINE. La salle de bains ? Quelle salle de
bains ? C |
ОГЮСТИНА: В ванную? В какую ванную? (Начинает всхлипывать.) |
SUZON, reprend la situation en main.
Bravo ! tante Pierrette, pour cette diversion sur Augustine. Vous êtes
très forte. Seulement, nous avons quelques questions à vous poser. |
СЮЗОН: Браво! Браво, тетя Пьеретта! С Огюстиной вы справились классически. |
PIERRETTE, va s’asseoir, allumant une cigarette pour
calmer sa nervosité. Je vous écoute. |
Пьеретта садится, закуривает, старается успокоиться. |
SUZON. Etes-vous déjà venue ici ? |
СЮЗОН: Но, скажите, вы никогда тут не бывали раньше? |
PIERRETTE. Jamais. |
ПЬЕРЕТТА: Никогда. |
SUZON. Etes-vous déjà venue ici ? PIERRETTE. Jamais. |
|
SUZON. Vous mentez : nous en avons la preuve. |
СЮЗОН: Вы лжете. У нас есть доказательства. |
PIERRETTE, se retournant brusquement vers Madame Chanel.
Chanel… Merci ! |
ПЬЕРЕТТА (резко поворачивается к Шанель): Благодарю, вас. |
Madame CHANEL, affolée. Je
n’ai rien dit, Pierrette ! Pierrette se mord les lèvres. |
ШАНЕЛЬ (в отчаянье): Я им никогда не говорила, Пьеретта. |
GABY. Qu’est-ce que ça signifié ? SUZON. Oui, elles se connaissent, se rencontrent, je
le sais. Elles adorent toutes deux jouer aux cartes. |
ГАБИ: Что это значит? СЮЗОН: Они знакомы и встречаются, чтобы играть в карты! |
GABY. Où vous rencontrez-vous ? PIERRETTE, après un temps. Chez moi. En
ville ! Le soir ! C’est notre droit… Non ? GABY. A qui ferez-vous croire que Madame Chanel fait
neuf kil |
ГАБИ: Где вы встречаетесь? ПЬЕРЕТТА (после паузы): У меня. В городе. По вечерам. Это наше право, нет? ГАБИ: Да кто же поверит, что Шанель ночью делает девять километров, чтобы поиграть в карты! А может быть, у нее машина? Выиграла у нее в картишки? |
SUZON. Oui, vous mentez encore ! Je vous ai
demandé si vous veniez ici en cachette et vous vous êtes tournée vers
Chanel ! Donc vous veniez ici et Chanel le savait ! Mieux, elle
vous acc Un silence. |
|
MADAME CHANEL. Oh ! Autant le
dire, Pierrette. Aux autres. Je la recevais dans mon pavillon ou
souvent, elle passait la nuit… GABY. Voilà ! Et du pavillon à la maison, la
distance n’a pas du être longue à franchir ! |
ШАНЕЛЬ: Пьеретта, скажем правду… Да, она приходит ко мне. В павильон. И остается до утра. |
PIERRETTE. Oui, je suis venu ici un jour voir mon frère.
Bon ! J’avais quelque chose d’important, à lui dire. SUZON. C’était si important ? Madame Chanel ne
pouvait pas faire la c Silence de Pierrette et de
Madame Chanel. Ecoutez, les
circonstances sont graves, la police va arriver ! AUGUSTINE. Si elle arrive ! Car personne ne semble se
decider à aller la chercher ! SUZON. Oui… La police met beaucoup moins de gants que
nous pour découvrir toutes la vérités qui se cachent dans cette maison.
Alors, faites un effort pour parler… |
ПЬЕРЕТТА: Да, и однажды я пришла сюда. Мне надо было сообщить брату кое-что очень важное для него. |
GABY, acide. Elle venait sans doute lui
demander de l’argent. |
ГАБИ: Знаю я это «важное для него»! Приходила клянчить у него денег! |
PIERRETTE, se dresse. Je n’ai jamais demandé de
l’argent à Marcel. GABY. Mais il vous en a donné de lui-même, n’est-ce
pas ? |
ПЬЕРЕТТА (выпрямляясь): Я никогда не просила у него денег! ГАБИ: Ну, конечно! Он сам вам их давал! |
PIERRETTE. Parfaitement. Il a c GABY, se dresse aussi. C’est
inconcevable ! |
ПЬЕРЕТТА: Совершенно верно. Он понял, что мне трудно и раза два выручал меня. ГАБИ: Это невозможно слушать! |
SUZON. Maman, tais-toi ! Papa était libre… Là
n’est pas la question ! |
СЮЗОН: Мама замолчи! |
GABY, s’enflammant. C |
ГАБИ: Я должна молчать? Эта девка таскает у моего мужа деньги, а я должна молчать! Мои деньги! Мои! |
PIERRETTE, brusquement. Maintenant il est à vous
tout à fait ! |
ПЬЕРЕТТА: Да, теперь они ваши! |
GABY. Oui. Parfaitement ! |
ГАБИ: Да, мои! Я всю жизнь мучилась с Марселем. |
PIERRETTE. Votre amour de l’argent vous étouffera, ma
chère belle-sœur… |
|
|
ПЬЕРЕТТА: Ждала его смерти? |
GABY. Vous entendez ? Elle ose me dire que… |
|
|
ГАБИ: Я убью ее! (Бросается на Пьеретту.) |
SUZON, logique et nette. Il fallait te taire,
maman ! GABY. Cette femme est épouvantable ! Elle
s’effondre. Je suis à bout. Elle pleure dans son mouchoir. |
СЮЗОН (усаживает мать): Сама виновата, я же говорила, замолчи! |
CATHERINE, à Suzon. Alors, inspecteur, cette
enquête ? Ça avance ? |
КАТРИН (к Сюзон): Итак, господин полицейский инспектор, Вы закончили допрос? Дела продвигаются? |
Elle est rabrouée par Mamy. SUZON. Ecoutez !.. Il s’agit de savoir ce que
toutes nous avons fait exactement cette nuit. Maman, où étais-tu ? |
Бабушка
отталкивает Катрин в сторону. СЮЗОН: Слушайте все! Нужно выяснить в точности, что каждая из нас делала этой ночью!.. Мама, где ты была? |
GABY. Dans ma chambre. Quelle question ! |
ГАБИ: Что за вопрос? У себя в комнате. |
SUZON. En es-tu sortie ? GABY, troublée, dirait-on. Non… Si ! une
fois. J’ai été voir si Catherine n’était pas malade, il m’avait semblé
entendre claquer la porte… Elle lisait tranquillement et je suis rentrée me
coucher. |
СЮЗОН: Ты выходила? ГАБИ (вначале смутившись): Нет. То есть, да. Один раз мне показалось, что у Катрин стукнула дверь, но она спокойно читала, и я пошла спать. |
SUZON. Tu n’as rencontré personne dans le
couloir ? |
СЮЗОН: А в коридоре ты никого не встретила? |
GABY. Si… Non… Je ne sais plus ! SUZON. Catherine, tu t’es, levée ! CATHERINE. Oui, pour aller au petit coin, quand maman a dû
m’entendre. Je n’ai vu personne. |
ГАБИ: Да… Нет… Не помню… СЮЗОН: Катрин, ты вставала ночью? КАТРИН: Да, я выходила в клозет… Вот тогда, наверное, мама услыхала, что у меня стукнула дверь… Я никого не видела! Я никого не видела. |
SUZON. Tu n’as rien entendu ? |
СЮЗОН: Может быть, ты что-нибудь слышала? |
CATHERINE. Tu sais, j’étais en plein dans mon bouquin, et
je n’ai pas fait attention. Tante Augustine, un m |
КАТРИН: Знаешь, когда я увлечена книгой, я ничего не замечаю… Впрочем, нет, тетя Огюстина мне приказала погасить свет. |
SUZON. Tu lui as répondu ? CATHERINE. Oui. AUGUSTINE. Oui. Un gros mot… Petite peste ! A ce
souvenir, elle griffe Catherine. |
СЮЗОН: Ты ей ответила? КАТРИН: Ну, конечно! ОГЮСТИНА: И какое крепкое словцо она мне отпустила (Замахивается на Катрин.) |
CATHERINE, hurlant. Tu vas me payer ça ! Je ne
voulais pas le dire, mais… tant pis pour toi. Aux autres. Voilà :
au m |
КАТРИН: Ах, так. Ну, за это я тебе отомщу! Я не хотела говорить, но тем хуже дли тебя. (Всем.) Когда я читала, я услышала странные звуки. Я встала и посмотрела в замочную скважину. Тетя стояла у зеркала, в руках у нее что-то блестело. Я тогда не обратила внимания, но сейчас я понимаю: это был нож! Она его точила! |
Cri général. AUGUSTINE. Petite folle,
toutes tes lectures t’ont tourné la tête. |
Показывает, как это делается. Все вскрикивают. ОГЮСТИНА: Несчастная! Книги вывихнули ей
мозги… |
CATHERINE. Tu lis davantage que moi, alors ?
« Gondole des Amants ! » |
КАТРИН: А кто читает «Любовники в лодке», не ты? |
AUGUSTINE. Ce que je tenais à la main était mon peigne blanc,
en nacre, que je nettoyais… |
ОГЮСТИНА: Я не с тобой разговариваю! Я объясняю всем
остальным. У меня в руке была гребенка! Перламутровая. Я ее чистила. |
GABY. A trois heures du matin ? AUGUSTINE, glapit. Il n’y a pas d’heure pour les
peignes ! |
ГАБИ: В три часа ночи? ОГЮСТИНА: А что… В твоем доме разрешается чистить гребенки только в определенные часы? |
SUZON. Tante Augustine, nous te croyons. Elle fait
signe aux autres de se taire. Tu nous as dit que tu étais allée cinq fois
dans la salle de bains, n’est-ce pas ? AUGUSTINE. Oui. |
СЮЗОН: Тетя Огюстина, мы верим тебе (Делает остальным знак молчания.) Но у меня есть еще один вопрос? Ты сказала, что ходила пять раз в ванную комнату. Так? |
SUZON. As-tu rencontré, quelqu’un? AUGUSTINE. Personne. SUZON. As-tu entendu des pas, des portes
claquer ? AUGUSTINE. Je n’ai pas fait attention. |
Ты кого-нибудь встретила? ОГЮСТИНА: Никого. СЮЗОН: А ты не слыхала шагов, или стука двери? ОГЮСТИНА: Я не обратила внимания. |
GABY. Pardon ! Tu ne pouvais pas dormir !
Quelqu’un qui ne peut pas dormir est nerveux et le moindre bruit le fait
sursauter. Tu as dit, tout à l’heure, avoir entendu Mamy se lever… |
ГАБИ: Странно, во время бессонницы человек слышит даже шорохи! Ты слышала, как вставала мама? |
AUGUSTINE. Oui. C’est exact. GABY. Mamy ? Tu t’es levée ? MAMY. Non ! AUGUSTINE. Ooooh ! MAMY, nerveuse. Oui ! Je me suis levée
vers une heure. J’ai fait du tricot dans mon lit très tard et j’ai soudain
pensé que la laine qui me restait était dans le salon. Je suis descendue la
chercher pour pouvoir travailler de bonne heure dans mon lit. |
ОГЮСТИНА: Да. ГАБИ: Мама, ты вставала? БАБУШКА: Нет. ОГЮСТИНА: Ох! БАБУШКА (вспоминает): Ну, вставала, около часу. Я вязала в постели и вдруг вспомнила, что один клубок я оставила в столовой, и я пошла за ним. |
GABY. As-tu croisé quelqu’un ? |
ГАБИ[СЮЗОН]: Бабушка, может ты кого-нибудь встретила? |
MAMY. Non. La lumière brûlait chez Catherine et chez Augustine…
Il m’a semblé entendre des éclats de voix, venant de chez Marcel… Mais je
n’ai pas distingué qui criait et je ne m’en suis pas inquiétée. J’ai pensé
que c’était toi… |
БАБУШКА: Нет. В комнате Катрин и Огюстины горел свет. Да… Вспомнила… Мне показалось, что из комнаты Марселя раздаются громкие голоса. Кто-то кричал. Я подумала, что это ты. |
GABY. Tu as entendu crier et tu as pensé que c’était
moi ? Merci ! MAMY. Gaby, excuse-moi, je ne voulais pas… |
ГАБИ: Ты услышала крики и решила, что это я! Спасибо! БАБУШКА: Прости меня, Габи, я не хотела. |
GABY. Peut-être ! Mais ça fait plaisir
d’entendre dire par sa mère que l’on vit avec son mari à couteaux tirés… Le mot porte. Silence. Enfin, je veux dire. Silence. |
|
SUZON. Louise, avez-vous quelque chose à dire sur ces
éclats de voix venant de chez mon père ? LOUISE. Non, quand j’ai monté le tilleul, à minuit,
Monsieur était seul. |
СЮЗОН: Луиза! Может быть, ты нам скажешь, что-нибудь о криках в комнате отца! ЛУИЗА: Когда я в двенадцать часов принесла липовый чай, месье был один. |
SUZON. Avez-vous rencontré quelqu’un ? |
БАБУШКА: И по дороге вы никого не встретили? |
LOUISE. Oui. Mademoiselle Augustine. Tête
d’Augustine. |
ЛУИЗА: Встретила, мадемуазель Огюстину. |
SUZON. Tiens ? Tu nous a dit, tante Augustine,
n’avoir rencontré personne. |
СЮЗОН: Странно. А вот Огюстина никого не встретила. Она никого не видела. |
AUGUSTINE. J’avais
oublié… J’étais allée boire… GABY. Elle a passé sa nuit à boire !!! |
|
SUZON. Louise, où avez-vous croisé ma tante ? LOUISE. Euh !.. Vers là pendule ancienne. |
Итак, Луиза! Где вы видели мою тетушку? ЛУИЗА: Возле комнаты хозяина. |
SUZON. La pendule ancienne ! Mais, tante Augustine,
si ma mémoire est bonne, la pendule ancienne n’est pas entre ta chambre et la
salle de bains. |
|
AUGUSINE. Ah ? Tiens ! Ce devait être au m |
ОГЮСТИНА: А это я выходила, чтоб попросить Катрин погасить свет. |
GABY, s’avance. Tu rôdais du côté de la
chambre de Marcel !.. Que s’est-il passé ? |
ГАБИ: Ты рыскала возле комнаты Марселя! Что там происходило? |
SUZON. Tu l’aurais su, maman, si tu ne faisais pas
chambre à part ! La réplique a claqué c |
КАТРИН: Вот видишь, мама, если бы у тебя с папой была общая спальня, ты бы знала! |
GABY, soufflée. Se faire juger par ses
enfants, c’est affreux ! PIERRETTE, goguenarde. C’est pour cette raison, ma
belle, que je n’en ai jamais fait ! |
ГАБИ (задыхаясь от негодования): Это ужасно, когда дети нас судят! ПЬЕРЕТТА: (с насмешкой) Вот почему я их не рожала! |
GABY, contre-attaque vers Madame Chanel qu’elle
voit sourire. A quelle heure, madame Chanel, êtes-vous partie ? |
ГАБИ: А вы, Шанель? Когда [вы] ушли вчера [вечером]? Почему не вы заваривали липовый чай для моего мужа? |
Madame CHANEL, s’affole. Je
n’ai pas regardé, mais c’était autour de minuit. GABY. Avant ou après le tilleul ? Madame CHANEL. Vers ce m GABY. C |
|
Madame CHANEL. Un peu plus, car
lorsque Louise occupe ma cuisine, j’en ai pour un bon m |
|
Surtout… qu’elle a voulu
faire ce tilleul elle-même ! GABY. Pourquoi avez-vous tenu à le faire vous-même,
Louise, ce tilleul ? |
ШАНЕЛЬ: Луиза это сделать хотела сама. |
LOUISE. Monsieur me l’avait c |
ЛУИЗА: Месье меня просил. |
GABY. Vous vouliez le lui monter vous-même ? LOUISE. Pourquoi dites-vous ça, Madame ? |
ГАБИ: А ты такая старательная, что не дала это сделать Шанель? ЛУИЗА: Почему вы так говорите? |
GABY. Il y a longtemps que j’ai vu clair dans votre jeu,
ma fille. LOUISE. C |
ГАБИ: Потому что я давно наблюдаю моя девочка! ЛУИЗА: Как хотите, мадам… Лучше платить за пороки, чем за убийство. |
GABY, vexée. Ah ? Bon ! Gaby
cherche qui attaquer, va alors vers Pierrette. Il ne me reste plus qu’à
vous demander où vous étiez, vous, Pierrette. Où étiez-vous hier soir ? |
ГАБИ: Ладно. А вы, Пьеретта? Где вы были вчера вечером? |
PIERRETTE. Je suis allée faire une visite personnelle qui
ne regarde que moi et qui n’a aucun rapport avec ce qui nous bouleverse. |
ПЬЕРЕТТА: Я была в гостях, но это не имеет никакого отношения к делу. |
GABY. Vous n’avez pas vu mon mari hier soir ?
C’est certain ? PIERRETTE. Oui. C’est certain. GABY. Donc, jusqu’à preuve du contraire, la dernière
personne à avoir vu Marcel vivant, c’est vous, Louise ! |
ГАБИ: 3начит, вечером вы моего мужа не видели? Так? ПЬЕРЕТТА: Конечно. ГАБИ: Выходит, что Луиза последняя видела моего мужа. |
Louise semble frappée de
frayeur. |
Пауза. |
LOUISE. C’est
grave ! On peut m’accuser du meurtre ? GABY. Sans aucun doute. Louise bredouille quelque
chose. Quoi ? LOUISE. Je n’aime pas les ennuis… Elle hésite puis
se jette à l’eau. Je vais tout dire… Je m’excuse, mademoiselle Pierrette,
mais il le faut. PIERRETTE. Je m’y attendais. |
|
LOUISE, aux autres. Eh bien ! voilà, quand
j’ai monté son tilleul à Monsieur, sa sœur était avec lui. |
ЛУИЗА: Нет. Пьеретта видела его последней. |
GABY, après un silence sourd. Pierrette !
Qu’êtes-vous venue faire chez mon mari, hier soir ? |
ГАБИ: Ах, так. Зачем вы приходили к моему мужу. |
PIERRETTE, tête basse. Je suis venue bavarder avec
lui, j’avais le cafard. SUZON. Pourquoi la conversation a-t-elle été
bruyante ? LOUISE. Pourquoi élevait-il la voix ? AUGUSTINE. Vous vous êtes disputés ? PIERRETTE. Non !.. On riait, même ! GABY. Et ma mère disait avoir reconnu ma voix !
Joli témoignage ! Tête de Mamy. |
ПЬЕРЕТТА: Тоска. Пришла поболтать с братом. |
SUZON. Louise, vous avez donc assisté à la
conversation entre mon père et Pierrette ? |
СЮЗОН: Вы слышали, Луиза, о чем они говорили? |
LOUISE. Non ! Non ! Je suis partie tout de
suite, en emportant le plateau. |
ЛУИЗА: Нет, нет сейчас же ушла. |
GABY. Et vous, Pierrette ? Qu’avez-vous fait
après le départ de Louise ? |
|
|
ПЬЕРЕТТА: А… |
PIERRETTE. Rien… On a parlé, puis j’ai quitté mon frère
quelques minutes plus tard ! |
|
LOUISE. Oui, ça, je peux le jurer, j’ai vu Mademoiselle
repasser devant la fenêtre de la cuisine. |
ЛУИЗА: Да, да. Это правда. Мадемуазель прошла мимо окон кухни буквально через две-три минуты. Я сама видела. |
SUZON. Elle ne vous a rien dit à ce m |
СЮЗОН: Она вам ничего не сказала? |
LOUISE, hésite. …Non. GABY. Vous venez d’hésiter ! Faites attention,
Louise, si vous mentez, la police peut vous arrêter pour c |
ЛУИЗА: (колеблется) Н-нет… ГАБИ: Вы отвечайте неуверенно. Если вы будете врать, полиция арестует вас за соучастие. |
PIERRETTE, s’énerve. Laissez donc cette fille
tranquille ! Ça n’a pas de sens ! |
ПЬЕРЕТТА: Не пугайте девушку! Оставьте ее в покое. |
GABY. Vous vous trahissez, Pierrette ! Vous avez
dit quelque chose à Louise en descendant et vous avez peur qu’on l’apprenne. |
|
LOUISE. Ecoutez, je vais tout vous dire c |
ЛУИЗА: Мадам, я все скажу. Только не впутывайте меня в это дело. |
|
ГАБИ: Ну? |
Mademoiselle Pierrette
en redescendant m’a demandé de ne pas parler de sa visite et m’a donné dix
mille francs. |
ЛУИЗА: Она не велела мне говорить о своем визите и дала за это деньги. |
PIERRETTE. Et je les
regrette bien, petite grue… |
ПЬЕРЕТТА: И очень жалею, шлюха вы этакая! |
LOUISE. C PIERRETTE. Ah !
permettez ! C’est pas un secret ! Vous couchez avec tout le
pays !!! |
ЛУИЗА: Как вы сказали? ПЬЕРЕТТА: Все знают, что вы путалась со всем сбродом! |
LOUISE. Nous couchons donc toutes les deux avec les
mêmes !.. Et puisque vous mentez pour me faire avoir des ennuis, je vais
encore dire pourquoi vous m’avez donné dix mille francs : parce que,
quand je suis entrée dans la chambre, vous étiez en train de dire à
Monsieur : « Si tu ne me donnes pas cet argent, je te
tue ! » |
ЛУИЗА: 3начит мы с вами родственники! Очень приятно. Но теперь я скажу, за что вы дали деньги! Чтобы я забыла то, что слышала, когда вошла в комнату. (Всем.) Она сказала месье: «Если ты мне не дашь денег — я тебя убью!» |
PIERRETTE. C’est
faux ! Je disais : « Je me tue. » LOUISE. Non ! Je te
tue ! |
ПЬЕРЕТТА: Неправда! Я сказала: «Я себя убью». ЛУИЗА: Нет, «Я тебя убью». |
Elles se battent en
s’injuriant. Soudain le volet claquent et elles poussent un cri général. Un
silence. |
Дерутся, ругаясь. |
GABY. Assis !
Et que personne ne bouge… |
СЮЗОН (кричит): Сесть! Всем сесть и не ругаться! |
Elles s’assoient à contre-cœur.
MAMY. Où
allons-nous ? Nous perdons toutes la têtes ! CATHERINE. Dans tous les
bons r |
БАБУШКА: Что мы делаем! Боже мой! Мы теряем головы! КАТРИН: Совсем как в хороших полицейских романах. Можете мне поверить! |
LOUISE. J’en ai assez ! Je cours jusqu’au
carrefour appeler une voiture ! Elle sort. |
ЛУИЗА (поправляя на себе платье): С меня довольно. Я добегу до перекрестка, там можно достать машину (Убегает.) |
Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine, Mme
Chanel, Pierrette
SUZON. Oui, parce que, maintenant, il n’y a pas de
doute ! L’assassin est parmi nous… |
СЮЗОН: Да, теперь сомнений нет: убийца здесь среди нас. |
PIERRETTE, glapit. Prouvez-le ! SUZON. Ce ne peut être qu’une de vous sept. Voilà mon
avis. C’est tout. |
ПЬЕРЕТТА (визжит): Докажите это! СЮЗОН: Убийца — это одна из нас. Из вас семерых. В этом я убеждена. |
Silence. L’horloge sonne. CATHERINE, vient à elle. Dis donc, Suzon… Tu as
oublié d’interroger quelqu’un. |
Пауза, бой часов. КАТРИН: Послушай, Сюзон. А ведь надо бы добавить еще одного человека. |
SUZON. Qui ? CATHERINE. Toi. SUZON. Moi ? CATHERINE. Oui, tu as passé en revue nos sept emplois du
temps d’hier soir, mais tu as oublié de nous parler… du tien. |
СЮЗОН: Кого? КАТРИН: Тебя! СЮЗОН: Меня? КАТРИН: Да. Ты проверила, где мы были все вчера вечером. А где была ты? |
GABY. Tu dis des bêtises, Catherine, ta sœur est
descendue du train, ce matin, sous mes yeux. CATHERINE. Erreur, petite mère, erreur ! GABY. C |
ГАБИ: Не говори глупости, Катрин? Сюзон сегодня утром на моих глазах сошла с поезда. КАТРИН: Ошибаешься, мамочка! О-ши-ба-е-шь-ся! |
CATHERINE, place son effet. Oui. Suzon était dans la maison hier soir. — Je l’ai vue. |
(Предвкушая эффект, оглядывает всех.) Вчера вечером Сюзон была здесь в доме. Я ее видела собственными глазами! |
Stupéfaction générale. SUZON, voix blanche. Quand m’as-tu vue ? |
Все остолбенели. СЮЗОН (сразу потеряв голос):
Когда ты меня видела? |
CATHERINE. Cette nuit… J’ai entrouvert ma porte et je t’ai
vue entrer chez papa. Il était quatre heures du matin. Sensation. Les femmes fixent
Suzon qui prend peur. SUZON. Je n’ai pas tué mon père ! Je le
jure ! |
КАТРИН (очень громким шепотом, чтобы все слышали): Сегодня. Моя дверь была приоткрыта! Ты выходила из комнаты папы. Это было в четыре часа утра. Молчание. Все женщины смотрят на Сюзон. СЮЗОН (в ужасе): Я его не убивала! Я вам клянусь! Я не убивала! |
GABY. Mais enfin, Suzanne,
explique-toi. Cette révélation est bouleversante. |
ГАБИ: Сюзон! Объясни нам, что это значит? |
SUZON. Oui… J’ai pris le train avec un jour d’avance.
A l’aube, je suis passée par le service. Je suis entrée chez papa et lui ai
dit quelque chose de grave que je voulais qu’il soit le seul à savoir. S’il
ne m’avait pas approuvée, je ne serais jamais revenue… Il a été merveilleux
de gentillesse. Pauvre papa ! Il m’a pr |
СЮЗОН: Да… Я приехала днем раньше, приехала на рассвете и пришла прямо к папе. Через кухню… Я сказала ему… Ну, очень важное… Я хотела, чтобы он знал! Только он. Если бы он осудил меня, я бы никогда больше не вернулась домой… Папа… Мой папа. Такой чудесный , такой добрый… Он обещал мне полную поддержку и посоветовал немедленно уезжать. И возвратиться снова утром, чтобы никто не знал о нашей встрече. Я послушалась. Ты меня встретила, мама… |
GABY. Que devait-il nous dire ? SUZON, qui a retenu son émotion jusque-là, éclate
en sanglots. Je… Je… Je vais avoir un enfant !! Soudain Louise revient, hurlante. |
ГАБИ: Что же ты ему рассказала? СЮЗОН (до этой минуты она сдерживалась — внезапно
начинает рыдать): Я… Я… Я… Выбегает. Пауза. |
Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine, Louise,
Mme Chanel, Pierrette
LOUISE. …Madame !
Madame ! GABY. Qu’y
a-t-il ? |
ЛУИЗА: Мадам! Мадам! ГАБИ: Что случилось? |
Vous n’êtes pas
partie ? |
Ведь вы побежали за машиной?.. |
LOUISE, crie.
La grille est bouclée. On ne peut pas sortir du parc. Nous s |
ЛУИЗА: Я не могу выйти. Ворота заперты на замок. И калитка тоже. Нам отсюда не выбраться! |
|
БАБУШКА: Теперь остается нас поджечь! |
Elles se regardent.
RIDEAU |
ЗАНАВЕС. |
ACTE
DEUXIEME
|
ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ |
Mamy, Suzon, Gaby, Catherine, Augustine, Louise,
Mme Chanel, Pierrette
Début de l’après-midi. Ciel
bas. Toutes en scène, silencieuses, accablées. Gaby actionne un appareil de T.S.F. qui crache… Puis : |
Та же декорация.
В тот же день. За окном непогода. Все действующие лица молчаливые и
подавленные. Габи возится
с радиоприемником. |
LE SPEAKER. Météorologiques… les chutes de neige
persistent. La tempête fait rage sur les côtes où certaines routes sont
impraticables. La neige et le froid ont fait de n |
ГОЛОС ДИКТОРА: Метеорологические сводки. Продолжится сильный снегопад. Вьюга бушует на… Многие дороги непроходимы. Толщина снежного покрова достигает.120—130 см. Железнодорожное и автомобильное сообщение в этих районах прервано. Имеются человеческие жертвы. |
GABY,
ferme la T.S.F.,
puis soupire. Eh bien, mesdames !.. Ça ne s’arrange pas ! |
|
|
ГАБИ (выключает радио): И никто не знает, сколько
это может продолжаться. Я никогда не видела такой снежной бури! |
Un silence. L’horloge sonne
deux coups. |
Часы бьют дважды. |
Madame CHANEL. Deux heures !..
Vous devriez prendre quelque chose… J’ai servi, dans la salle à manger, un
petit repas froid… |
ШАНЕЛЬ: Два часа. Вам бы надо подкрепиться. Я подала в столовую холодную закуску. |
AUGUSTINE, gourmande. Ah oui ? Qu’est-ce qu’il
y a à manger ? |
ОГЮСТИНА: (с живейшим интересом) А что именно? |
MAMY. Augustine ! AUGUSTINE. Quoi ! Ce n’est pas parce que nous s Mamy la regarde avec
réprobation. Augustine se tait. Mme Chanel s’éloigne vers la baie,
découragée. Suzon s’est levée, elle passe devant sa mère, implorant un
regard. SUZON. Maman ! GABY. Tu oses encore me regarder ? Tu as une
autre révélation à me faire ? |
БАБУШКА: Огюстина! ОГЮСТИНА: В чем дело? Если мы отрезаны от мира, что же нам умирать с голоду? (Уходит.). Бабушка смотрит на нее с упреком. Шанель уходит
вслед за Огюстиной. Сюзон подошла к матери, смотрит на нее умоляюще. СЮЗОН: Мама! ГАБИ: Ты еще смеешь смотреть мне в глаза? Или ты собираешься сделать мне еще какое-нибудь приятное сообщение? |
SUZON. Non, maman, je t’ai tout dit. GABY, s’exaltant. Une fille ! Voilà ce
que tu es ! Une fille ! |
СЮЗОН: Нет, мама! Я тебе сказала все! ГАБИ: Шлюха, вот ты кто! Шлюха! |
PIERRETTE, qui lit un magazine. Ce sont des choses
qui arrivent !.. |
ПЬЕРЕТТА (читает журнал): Ничего. Бывает и такое… |
GABY. Dans votre milieu sûrement ! Dans le
nôtre, on se marie, avant ! |
ГАБИ: В вашем обществе — конечно! В нашем люди предварительно выходят замуж! |
PIERRETTE. Vous retardez ! Il n’y a plus
« milieux » à présent… C’est ça le progrès ! GABY. Il faut que je la félicite, sans doute…
d’attendre un enfant ? PIERRETTE. Laissez-la donc tranquille ! Vous feriez
mieux de… |
ПЬЕРЕТТА: Вы очень старомодны. Теперь ни «вашего» общества ни «нашего». Это и есть прогресс. ГАБИ: Может, я должна это поздравить ее с будущим ребенком? ПЬЕРЕТТА: Оставьте меня в покое. Вы бы лучше… |
GABY. Nous nous passerons de vos conseils ! PIERRETTE. Oh ! moi, ce que j’en dis ! Mme Chanel pousse soudain un
cri, ayant regardé dans le jardin. MADAME CHANEL. Vite !
Venez ! Les chiens sont en train de mourir. Je viens de les voir, l’un
tout raide et l’autre se tordant. J’en ai les jambes coupées. Venez ! Elle sort sur la terrasse,
disparait. GABY. Les chiens
sont morts ? AUGUSTINE. Empoisonnés, c’est sûr ! Elles sortent derrière Mme
Chanel. MAMY. Ne touchez à
rien ! LOUISE. Le poison pour les rats ! Elle sort
vers l’office. |
ГАБИ (перебивая): Обойдусь без ваших советов. (Уходит.) |
Mamy, Suzon, Catherine, Pierrette
SUZON. Mon
dieux ! Qu’est-ce que je vais devenir ? PIERRETTE, à Suzon, gentiment. Au point où nous en
s MAMY, qui grogne dans son coin avec son tricot.
Il la conduira sans doute là où vous êtes ! Jolie perspective ! PIERRETTE. Occupez-vous de votre tricot, pas de ma
perspective ! Vu ? Pierrette, écœurée, va se
replonger dans son journal. Alors Suzon voit Catherine la tête dans les
mains. |
СЮЗОН: Боже, что со мной будет! |
SUZON, se jetant sur sa sœur et l’entourant de ses
bras. Catherine ! CATHERINE, qui pleure. Quelle horreure ! J’ai
lu ça dans les livres, mais jamais je n’aurais pensé que ça fasse cet
effect ! |
(Замечает в углу дивана Катрин, которая плачет зарыв голову в подушку, обнимает ее.): Катрин. КАТРИН: Какой ужас! Я столько раз читала об этом в книгах, но я не думала, что это так страшно! |
SUZON. C’est impossible à croire. Un temps. |
СЮЗОН: Этому нельзя поверить… |
Je t’aime beaucoup, tu sais,
Catherine. J’ai beaucoup pensé à toi… |
Знаешь, Катрин, я тебя очень люблю! |
CATHERINE. Moi aussi. Alors… tu vas avoir un petit
enfant ? SUZON. Oui ? CATHERINE. Je n’airais pas dû dire tout à l’heure que tu
étais venue… |
КАТРИН: И я тебя тоже… Значит, у тебя будет ребенок, да? СЮЗОН: Да! КАТРИН: [Прости меня, Сюзон.] Зря я рассказала, что ты приезжала ночью. |
SUZON, Si, tu as bien fait… CATHERINE. C |
СЮЗОН: Нет, это надо было рассказать! КАТРИН: А какой он, твой жених? Красивый? |
SUZON. Grand, blond, avec des yeux verts… |
СЮЗОН: Высокий блондин с зелеными глазами. |
CATHERINE. T’as de la veine. Qu’est-ce qu’il fait ? |
КАТРИН: Повезло тебе!.. А чем он занимается? |
SUZON. Il travaille dans une banque. CATHERINE. La banque est à lui ? SUZON. Non. CATHERINE. Il a une bagnole ? SUZON. Non ! CATHERINE, effarée. Mais alors, il est
fauchée ? |
СЮЗОН: Работает в банке. КАТРИН: А банк у него собственный? СЮЗОН: Нет. КАТРИН: А что у него собственного? СЮЗОН: Ничего. КАТРИН (растерянно): Значит он бедняк? |
SUZON. Tu crois donc encore que l’argent, c’est le
bonheur ? |
СЮЗОН: А ты думаешь, что счастье в богатстве? |
CATHERINE. Il a un frère ? SUZON. Non. CATHERINE, déçue. D SUZON. Grosse bête, tu as tout le temps de penser à
ça. Ce n’est pas de ton âge ! |
КАТРИН: А у него есть младший брат? СЮЗОН: Нет. КАТРИН: Жаль. СЮЗОН: Дурнуша! Ты еще найдешь свое счастье… Тебе еще рано об этом думать! |
CATHERINE. Mon âge, toujours le même refrain ! Faut
pas lire, faut pas suffler dans la rue, ni lancer des pierres, ni fumer… Faut
pas… Faut pas… Et zut alors ! |
КАТРИН: Да вы все сговорились что ли? Как дело касается меня, так у вас только одна пластинка: «Нельзя» и «Рано». Ну, вас всех к черту! |
SUZON.
Catherine ! |
СЮЗОН: Катрин! |
Mamy, Suzon,
Catherine, Pierrette,Gaby
Retour de Gaby de
la terrasse. Pierrette se lève. |
Входит Габи. |
PIERRETTE. Alors ? |
|
GABY. Les chiens
sont morts ! C’est effrayant ! Les pauvres bêtes ! |
ГАБИ: Какой ужас! Вы знаете почему не лаяли собаки? Они отравлены. Бедные животные! |
MAMY. Pourquoi les
avoir tués ? |
БАБУШКА: Кому это понадобилось их убивать? |
GABY. Je me le
demande. |
ГАБИ: Действительно, кому? |
PIERRETTE. Je vais vous le dire : l’assassin a voulu
voir si la mort aux rats tuait les êtres humains ! Le voilà
renseigné !.. Alors, attendons — nous à en manger dans de brefs délais. GABY, éclatant.
Vous ne voyez donc pas dans quel état nous s |
|
Mamy, Suzon, Catherine, Pierrette, Gaby, Louise, puis Augustine et Mme Chanel
LOUISE, revenant de la cuisine. La boite de mort
aux rats a disparu ! GABY. Qui a fait ça ? Qui a juré de nous
terroriser à ce point? |
ЛУИЗА (входя): Коробка с крысиным ядом пропала! |
|
ПЬЕРЕТТА: Ах вот как! Теперь понятно — убийца хотел на них испробовать действие яда. БАБУШКА: А теперь очередь за нами. |
LOUISE. Moi, en tout cas, je ne peux plus respirer. Je
fais mes valises. |
ЛУИЗА: Вы как хотите, а я здесь жить не буду. Иду укладывать вещи. |
PIERRETTE. Ah non ! attendez. A partir de cet
instant, il est interdit de quitter cette pièce. |
ПЬЕРЕТТА: Не кипятитесь, милочка. Отсюда никто не уйдет до прихода полиции. |
Augustine, qui était revenue, avec madame
Chanel. AUGUSTINE. Je suis de votre avis, si nous nous dispersons,
l’assassin frappe une autre fois. |
Входят
Огюстина и Шанель. |
GABY. On croit faire un cauchemar ! Le téléphone
coupé, la voiture détraquée, la grille fermée, les chiens empoisonnés… Vous
direz ce que vous voulez : je ne trouve pas ça normal ! Que
me proposez-vous de faire ? |
ГАБИ: Кошмар! Телефон отключен, машина сломана, ворота заперты, собаки отравлены. Нет это не жизнь!.. Надо что-то делать. [Что делать?] |
MAMY. On pourrait peut-être crier ou appeler
quelqu’un sur la route !.. |
БАБУШКА: Может быть, кричать, пока кто-нибудь не проедет мимо, не услышит? |
GABY. A travers la grille ? Avec cette tempête,
qui s’arrêtera ? MAMY. Mes enfants, c’est un vagabond, ça ne peut être
qu’un vagabond. |
ГАБИ: Кто это услышит через забор? И кто остановится в такую метель? БАБУШКА: Дети мои, я знаю кто это сделал. Это сделал какой-нибудь бродяга! |
Madame CHANEL. Mais non ! Il
faut se rendre à l’évidence. C’est une de nous huit ! |
ШАНЕЛЬ: Это сделал кто-то из нас восьмерых. |
SUZON. Je propose que nous restions dans ce salon
jusqu’à ce que… Elle se tait. |
СЮЗОН: Нужно хорошенько все обдумать. |
PIERRETTE. Jusqu’à ce que ?.. CATHERINE. Jusqu’à ce que l’assassin se trahisse. |
|
MAMY. Pour avoir une nouvelle vicime à pleurer ? |
|
SUZON. Non… En réfléchissant bien, on doit trouver
quelque chose. |
|
GABY. Ma pauvre petite, tu passes ton temps à réfléchir
et jusqu’à présent sans résultat. |
ГАБИ: Ты с самого утра обдумываешь все хорошенько, а чего ты добилась? |
SUZON. Nous savons, au moins, à quelle heure papa a
été tué. |
СЮЗОН: Мы теперь хотя бы знаем в котором часу папа был убит. |
MAMY. A quelle heure ? SUZON. Après quatre heures du matin ! Puisque je
l’ai quitté vers cette heure-là. |
БАБУШКА: В котором? СЮЗОН: Я ушла от него без четверти четыре, значит, он убит в пятом [часу]. |
PIERRETTE. Ah ! ah ! Charmante façon de vous placer,
à nouveau, hors du drame ! |
ПЬЕРЕТТА: Отличный способ выгородить себя! |
SUZON. J’ai quitté mon père vivant, je voudrais que
l’on me croie. |
СЮЗОН: Когда я ушла [от отца] — он был жив. И я хотела бы, чтобы мне верили! |
PIERRETTE. On vous croit ! Seulement, chacune se dit
innocente et il y a pourtant une coupable entre ces quatre murs. |
ПЬЕРЕТТА: Мы вам верим, но каждый из нас объявляет себя невинной, а между тем убийца здесь, в этих стенах. |
SUZON, découragée.
Oui. C’est un cercle fermé… |
СЮЗОН (упавшим голосом): Да… Это замкнутый круг… |
CATHERINE. Il n’y a pas de cercle fermé dans la mécanique
policière ! Parmi nous, une ment, c’est l’assassin, oui ! Et ce qui
l’aide à se cacher, c’est que tes autres mentent aussi, pour des raisons
autres que le meurtre ! Croyez-moi, pour découvrir l’assassin, il faudra
que vous vous découvriez d’abord… |
КАТРИН: Для полицейского расследования нет замкнутых кругов! Одна вас - лжет. Вот это и есть убийца! Но изобличить ее может то, что все остальные тоже лгут. По каким-то другим причинам, но врут. Если мы хотим найти убийцу, пусть каждый из нас говорит правду о самом себе. |
Un silence lourd. AUGUSTINE, agressive. En tout cas, je préviens la
meurtrière que je suis armée. |
Тяжелое молчание. ОГЮСТИНА: Во всяком случае, я предупреждаю убийцу — я
вооружена! |
GABY. Je la préviens que… moi aussi ! Et soudain, ensemble. GABY et AUGUSTINE. Dans ce tiroir, il y a
un revolver ! |
ГАБИ: Я тоже. |
Affolées, elles se précipitent toutes
deux vers le bureau en se disputant. |
Габи и Огюстина одновременно бросаются к бюро. |
AUGUSTINE. Moi
d’abord ! J’y ai pensé la première ! |
ОГЮСТИНА: Я раньше, я первая придумала! Отпихивают
[Оттирают] друг друга от бюро. |
GABY. C’est le revolver de mon mari !
Assez ! |
ГАБИ: Это револьвер моего мужа! Моего! |
Gaby se penche, fouille. Elle
nous fait face, défigurée par la peur. |
Шарит руками в бюро, ничего не находит. |
AUGUSTINE. Quoi ? Elle constate à son tour. On
a volé le revolver ! GABY. Nous s CATHERINE. Je vous dis et vous répéte que nous avons la
chance d’être cloîtrées et vous ne voulez pas en profiter ! Tant que
l’assassin est entouré de sept temoins, il ne fera rien ! On est sept
contre un. Si on se disperse, on est cuites… Tiens, vous avez entendu parler
d’Horace, qui, pour tuer tranquillement les trois Curiace, les a
séparés ? (Tu vois, maman, j’ai quand même retenu ça de mes
études !) Et bien ! C’est pas le m |
ОГЮСТИНА (тоже начинает шарить в бюро): Утром револьвер… ГАБИ: Мы погибли! КАТРИН: Ничего подобного! Нам повезло! Пока убийцу окружает семь свидетелей он ничего не сделает. Вот если мы рассыплемся все врозь — готово, мы сварились всмятку! |
AUGUSTINE, soudain. Ecoutez ! Je vais dire
quelque chose… Et patatrac, elle s’effondre de toute sa hauteur. MAMY. Augustine !.. Elle se trouve mal… |
ОГЮСТИНА: Послушайте меня. Я хочу вам кое-что сказать… (С этими словами она падает и лежит, распростершись во весь рост.) БАБУШКА: Огюстине дурно! |
On se précipite. |
Все бросаются к Огюстине. |
SUZON, à Catherine.
Tu vois ce que tu as fait ? |
СЮЗОН (Катрин): Видишь, что ты наделала! |
CATHERINE. Oh ! La ! La !.. Quelle
mauviette ! |
КАТРИН: О-ля-ля! Бедная моя тетенька! |
On a allongé Augustine sur le
canapé. |
Огюстину кладут на диван. |
MAMY. C’est son cœur. Il faut lui faire sa piqûre.
Madame Chanel, faites bouillir de l’eau. |
БАБУШКА: У нее плохо с сердцем. Нужно сделать укол. Шанель, вскипятите воду. |
Madame
Chanel sort. A Suzon. Va chercher sa boîte d’ampoules. |
Шанель уходит. Сюзон, принеси ампулы. |
SUZON. Où est-elle ? |
СЮЗОН: Где они? (Вопросительный жест: не под подушкой
ли?) |
MAMY. Dans le tiroir de sa table. Suzon se dirige vers
l’escalier, marque un temps de frayeur, ne bouge plus. |
БАБУШКА: Нет, нет. В ящике стола. |
GABY, désignant
Augustine. Il ne nous manquait plus que ça ! Elle voit Suzon clouée sur
place. Va les chercher, Suzon…
Dépêche-toi !.. Du courage ! |
|
Suzon disparaît à l’étage. |
Сюзон уходит. |
Mamy, Catherine, Pierrette, Gaby, Louise, Augustine
|
ЛУИЗА (показывает на Огюстину): Этого нам еще не хватало! |
MAMY. Sa piqûre va la ranimer ! Louise, allez
chercher votre trousse d’infirmière. |
БАБУШКА: Луиза, идите за шприцем. И наденьте белый халат. |
LOUISE. Quoi ? Ah non ! Je ne ferai pas la
piqûre. J’ai été trop bonne jusqu’à ce jour. Pour l’ingratitude que je
récolte… |
ЛУИЗА: Нет, я уколов делать не буду. Я уже получила благодарность за свою доброту. С меня достаточно. |
MAMY. Louise, vous
ne pouvez pas refuser de… |
БАБУШКА: Луиза! Вы не можете отказать!.. |
LOUISE. Débrouillez-vous ! J’ai été engagée c |
ЛУИЗА: Я служу здесь горничной, а не медицинской сестрой. Меня ругают, обвиняют черт знает в чем, а я, здрасте, должна открыть свое сердце и оживлять покойников, мерси! |
MAMY. Il n’y a que vous ici qui sachiez faire les
piqûres. Vous ne pouvez pas refuser. C’est criminel. LOUISE. Criminel ou pas, c’est pareil. Ah ! ce
serait trop facile ! On me traite c GABY. Non assistance à une personne en danger de
mort, c’est la correctionnelle et la prison. Le savez-vous ? LOUISE. J’ai donné mes huit jours. |
БАБУШКА: Луиза, сделайте ей укол, вы одна это умеете. Девочка может умереть. |
PIERRETTE. Louise, réfléchissez. Vous vous mettez une
mauvaise affaire sur les bras. Croyez-moi. Faites la piqûre. Conseil d’amie. |
ПЬЕРЕТТА: Сделайте ей укол — она же не отстанет! |
LOUISE. Bon, ça va… MAMY. Merci, Louise… Merci… |
ЛУИЗА: Ну ладно. БАБУШКА: Благодарю вас, Луиза, благодарю! |
LOUISE. Oh ! les merci… Elle sort. |
Луиза уходит. |
Mamy, Catherine, Pierrette, Gaby, Augustine,
Suzon
SUZON, apparaissant en haut de l’escalier. Je
ne trouve rien dans la chambre d’Augustine ! |
СЮЗОН (появляется на первых ступеньках лестницы): Я не могу найти у нее никаких лекарств! |
MAMY. Elle a la manie de tout déplacer… Je vais avec
toi. |
БАБУШКА: Огюстина любит делать в комнате перестановки. Я иду с тобой. |
Elles disparaissent. |
Сюзон и Бабушка уходят. |
Catherine, Pierrette, Gaby, Augustine
CATHERINE. Tante
Augustine est toute pâle… |
КАТРИН: Она такая бледная… |
GABY. N’ai pas peur, elle va revenir à elle… La
piqûre lui fera du bien… CATHERINE. C’est pas du chiqué ? Elle est vraiment
évanouie ? GABY. Mais tais-toi donc ! |
ГАБИ: Не беспокойтесь, ей сделают укол и она придет в себя. |
Catherine, Pierrette, Gaby, Augustine, Louise
LOUISE, revenant avec sa trousse. Ce que je me mords
les doigts d’avoir dit en arrivant ici que j’avais mon diplôme d’infirmière…
Si mademoiselle Augustine meurt en route, on dira que j’ai mal fait la
piqûre… Je ne suis pas au bout de mes peines. Le jour où je suis entrée ici,
j’aurais mieux fait de me casser la jambe… Alors, ces ampoules, ça
vient ? |
ЛУИЗА (входит в белом халате. В руках у нее шприц): Черт меня дернул показать диплом сестры. Теперь если помрет, скажут, что я сделала не тот укол. Будь проклят тот день, когда я пришла сюда! Где ампула? |
GABY. Mais qu’est-ce qu’elles font ? CATHERINE. Tu veux que j’aille voir ? GABY. Reste ici. |
ГАБИ: Ну что они там копаются? КАТРИН: Я пойду [помогу.] помогать искать. (Убегает.) ГАБИ: Сами найдут. |
Catherine, Pierrette, Gaby, Augustine, Louise,
Mamy, Suzon
Apparaissent Mamy et
Suzon, l’air inquiet. SUZON. Nous ne trouvons rien ! |
Появляются Сюзон и бабушка. СЮЗОН: Все перерыли — коробки с лекарствами нигде нет. |
MAMY. Je ne c |
|
PIERRETTE. Qu’est-ce que ça veut dire ? On aurait
fait disparaître les remèdes… volontairement ? |
ПЬЕРЕТТА: Вот и лекарства исчезли. Нет, это не случайно! |
MAMY, à Augustine.
Ma petite fille… Augustine… |
БАБУШКА (подходит к Огюстине): Девочка моя, Огюстина без сознания. |
GABY. Peut-être les
a-t-elle jetés… |
ГАБИ: Может быть, она выбросила эту коробку? |
MAMY. Non ! On les a jetés… On a voulu tuer
Augustine, indirectement. SUZON. Je vais encore fouiller. Elle remonte l’escalier. |
БАБУШКА: Нет! Это она выбросила! Чтобы убить Огюстину… |
Catherine, Pierrette, Gaby, Augustine, Louise, Mamy
PIERRETTE. Faites quelque chose ! Il faudrait lui mettre
de l’eau sur la tête non ? |
ПЬЕРЕТТА: Нужно положить ей компресс на голову. |
GABY. Un torchon mouillé ! Giflez-la ! |
ГАБИ: Какой там компресс! Надо дать ей парочку пощечин — и она очнется! |
AUGUSTINE, ouvrant un œil. Je t’entends, Gaby, tu veux
me gifler !.. |
ОГЮСТИНА (открыв глаза): Габи, ты собираешься лечить меня пощечинами? |
GABY. St tu m’entends, c’est que tu es encore en vie.
Tant mieux ! |
ГАБИ: Ах, ты жива?! Слава богу! |
MAMY. Ma petite, c |
БАБУШКА: Маленькая моя, как ты себя чувствуешь? |
AUGUSTINE. C’est terrible. J’ai le cœur arrêté. |
ОГЮСТИНА: Ужасно! У меня останавливается сердце. (Пытается поднять голову.) |
MAMY. Il ne faut pas bouger. Il va repartir. |
БАБУШКА: Не двигайся — оно снова забьется! |
AUGUSTINE. Je veux… je veux une piqûre… On se regarde, sans oser rien
dire. |
ОГЮСТИНА: Укол… Сделайте мне укол! |
GABY. On est allé les chercher. |
ГАБИ: Пошли за ампулами. |
MAMY. Sont-elles dans la table ou ailleurs ? |
БАБУШКА: Они в столе? |
AUGUSTINE. J’en ai dans la table avec tous les cachets et
aussi dans le placard avec tout le reste… |
|
MAMY. …Tu ne les as pas changées de place ? |
Ты никуда не перекладывала? |
AUGUSTINE. Mais non… Quelle idée ! On se regarde. |
ОГЮСТИНА: Да нет же!… |
Ma piqûre ! |
Укол… Почему мне не делают укол? |
MAMY, mentant. Je ne sais pas si ça te ferait
du bien… |
|
AUGUSTINE. Mais je vais mourir, maman ! |
Я умру! |
GABY. Mais non, tu ne vas pas mourir ! Tu
t’évanouis deux fois par jou ! |
ГАБИ: Не умрешь! Ты падаешь в обморок по два раза в день! |
MAMY, geste d’impuissance aux autres. Ma
petite… |
БАБУШКА: Крошка моя! |
Un temps. |
|
AUGUSTINE. Quoi ? Personne ne bouge ? Personne
ne parle ? Ah !.. j’ai c |
ОГЮСТИНА: Что вы стоите как истуканы? Почему вы молчите? А, понимаю, вы наблюдаете как я умираю. Вы хотите, чтоб я сдохла, как последняя дворняга. Но нет! Я еще покараю всех вас! Не трогайте меня, мама! Луиза, почему вы мне не делайте укол? |
PIERRETTE. On voudrait bien, ma belle, mais tous vos
médicaments ont disparu ! |
ПЬЕРЕТТА: Все ваши лекарства исчезли… |
AUGUSTINE. Disparu ? |
ОГЮСТИНА: Как исчезли? |
MAMY. Nous n’osions pas te le dire… |
|
AUGUSTINE, ret |
(Опускает ноги на пол.) Превосходно! Я уйду из жизни так как жила — не вызывая сострадания, беспомощная, одинокая… Только Марсель понимал меня. Вы убили его. И меня тоже. |
CATHERINE. « Gondoles des Amants », chapitre
8 ! |
|
Catherine, Pierrette,
Gaby, Augustine, Louise, Mamy, Suzon
SUZON, arrivant avec une énorme feuille de journal
remplie de boites de toutes les couleurs. J’ai trouvé les médicaments… |
СЮЗОН (входит, неся кучу разноцветных коробок): Вот! Нашла! |
AUGUSTINE, toute ravie, battant des mains.
Sauvée !.. Sauvée !.. |
ОГЮСТИНА: Спасена! Я спасена! |
MAMY, se rue sur le paquet et fouille. Tiens,
les voilà tes piqûres… Elle a trouvé la boîte. Vite, Louise, votre
trousse… Madame Chanel, l’eau bouillie ! On se précipite. |
БАБУШКА (копается в коробке): Видите вот и ампулы. Луиза, живо укол! |
MAMY. Viens dans le salon, sur le canapé. AUGUSTINE. Eh bien ! soutiens-moi, maman ! Mamy soutient Augustine et
elles sortent par la porte de gauche. Catherine leur emboîte le pas[4]. GABY. Catherine, reste ici. CATHERINE. Je veux voir faire la piqûre… Elle se sauve. Madame Chanel traverse la pièce
avec une casserole et une serviette et elle disparaît. LOUISE. Quelle journée !.. Je m’en
rappellerai ! Elle fait gicler la seringue et fonce vers le salon,
venimeuse. Elle est sortie. |
Пойдем моя деточка. Я отведу тебя в твою комнату. |
Pierrette, Gaby, Suzon
PIERRETTE, faisant face à Suzon. Où avez-vous
trouvé les médicaments ? SUZON. Le vol ne devait pas remonter à plus d’une
heure, car Augustine, qui est retournée dans sa chambre, s’en serait aperçue.
Le voleur — que dis-je, la voleuse ! — n’a pas eu plus de deux ou trois
minutes pour agir. Elle a donc déposé le paquet où elle a pu. J’ai fouillé
les chambres. C’était sous un lit. GABY. Lequel ? |
ПЬЕРЕТТА: Где вы нашли лекарства? |
SUZON. Le tiens, maman. GABY, soufflée. Sous le mien ?? C’est
incroyable. On a voulu me c SUZON, ambiguë. Sans doute. |
СЮЗОН: Под твоей кроватью, мама! ГАБИ (оторопев): Под моей? Меня хотели погубить? |
GABY. Qui peut nous en vouloir à ce point ? Il
s’agit d’un ennemi de la famille. Rien ne s’explique autrement… « Qui
n’est pas de la famille ? » Voilà le problème. |
Но кто? Кто нас так ненавидит? Кто-то чужой в нашей семье! |
PIERRETTE. C’est aimable pour moi ! GABY. Vous avez trop d’intérêts dans la maison. Ça
vous lie à nous. |
ПЬЕРЕТТА: Ну, кто же это? Я конечно же. ГАБИ: У вас в этом деле свои интересы. |
PIERRETTE. Des intérêts ? Je ne vois pas. |
ПЬЕРЕТТА: Интересно! Вот не знала этого! |
GABY. Faites l’innocente. Vous savez très bien que
Marcel a pensé à vous dans son testament ! |
ГАБИ: Не притворяйтесь. Вы отлично знаете, что Марсель включил вас в свое завещание. |
PIERRETTE. Il vous l’a dit ou vous le supposez ? GABY. Il me l’a dit. Il y a huit jours. Il m’a
annoncé qu’il vous laissait deux millions. |
ПЬЕРЕТТА: Он сам сказал это или это ваше предположение? ГАБИ: Сам сказал, неделю тому назад. |
SUZON. Mais c’est une grande nouvelle, maman ! Tu
ne nous disais rien ! GABY. Mais… je n’y pensais plus… PIERRETTE. Ce que vous avez dû pester ! |
СЮЗОН: Это для меня новость, мама. Почему ты скрывала это? ГАБИ: Я забыла… ПЬЕРЕТТА: Воображаю, как вы рвали и метали! |
GABY. Oh ! pas tant que vous croyez. J’étais si
contente de me débarrasser de vous à ce prix-là. |
ГАБИ: Не так уж сильно. Я была рада избавиться от вас, даже такой ценой. |
PIERRETTE, émue, dirait-on. Tiens ! Marcel a
donc eu un geste… GABY. Il a dû prendre rendez-vous avec son notaire,
dans les jours qui ont suivi… et lorsque vous avez été certaine de votre
héritage… |
ПЬЕРЕТТА (растроганная, видимо): Смотрите, Марсель помнил обо мне. ГАБИ: Он должен был повидаться со своим нотариусом. Вы хорошо знали это. И решили поторопить события. |
PIERRETTE. Voyez-vous, ma version est différente, Marcel n’avait
pas encore testé en ma faveur, mais allait le faire. Vous avez alors agi… de
toute urgence ! |
ПЬЕРЕТТА: Ну, а я понимаю это иначе. Марсель еще не включил меня в завещание, но хотел. И вы приняли меры к тому, чтобы он не успел это сделать. |
GABY. Quelle horreur ! PIERRETTE. Le testament a-t-il été fait, oui ou non ?
S’il a été fait, les doutes t |
ГАБИ: Какая гадость! ПЬЕРЕТТА: Если он сделал завещание в мою пользу — подозрение падает на меня. Но если не сделал — тогда уж, извините, не меня. |
SUZON. Je peux vous
renseigner sur ce point. Le testament n’est pas fait. |
СЮЗОН: Могу вам сообщить — завещание не оформлено. |
Pierrette tri |
Пьеретта, торжествуя, отходит. |
Hier soir, quand j’ai vu papa… il m’a parlé d’une
chose relative à un testament!.. Il m’a dit : « Tu as bien fait de
m’avouer tout… Je c |
(Объясняя матери.) Сегодня ночью он мне сказал: «Ты хорошо сделала, что призналась мне, завтра я собираюсь к нотариусу. Буду иметь тебя ввиду. И ребенка твоего тоже. Все-таки, первый внук». |
GABY, explosant. Ingénieuse façon de
dire : « Je n’ai pas tué mon père, car le lendemain, il allait me
coucher sur son testament », et ignoble façon de m’accuser du
crime ! Tu es monstrueuse de parler de cette façon à ta mère,
Suzon ! |
ГАБИ (взрываясь): Ловко придумано! «Я не убивала своего отца, потому что назавтра он собирался вписать меня в свое завещание. А если нет, завещания, то все наследует жена! » 3начит, ты обвиняешь меня в убийстве? Это чудовищно, так говорить с матерью. |
SUZON. Je ne t’ai pas accusée, maman. J’ai dit ce qui
était. GABY. Tu oses me regarder et me donner des leçons
dans l’état où tu es ! Moi, je peux encore te regarder en face… Elle prend Suzon par le bras. |
СЮЗОН: Я тебя не обвиняю. Я просто рассказываю, что мне говорили он. |
Regarde-moi, regarde ta
mère et ose répéter ce que tu as dit. |
ГАБИ: Ты в своем положении смеешь смотреть мне в глаза? Повтори, что ты сказала! |
SUZON, éclatant en san flots. Maman… Elle se jette contre elle. GABY. Je ne me remettrai jamais de toutes ces
horreurs ! |
СЮЗОН (бросаясь к ней плача): Мама! |
PIERRETTE, qui ricane de loin. Bien jouée la scène
du mélodrame ! GARY. Ah ! vous ! Taisez-vous… Dites-nous
plutôt où vous étiez la nuit dernière ? |
ПЬЕРЕТТА (издали посмеиваясь): Блестяще разыгранная мелодрама! ГАБИ: А вы помолчите! Лучше скажите, где вы были прошлой ночью? |
PIERRETTE. Ce n’est pas à vous que j’en rendrai c |
ПЬЕРЕТТА: Я это расскажу полиции. Тот, у кого я была, может это подтвердить. |
GABY, méprisante. Un h |
ГАБИ (с подозрением): Наверное, мужчина? |
PIERRETTE, est prête à répondre, puis. Vous me
l’avez déjà demandé et je n’ai pas répondu. Elle remonte vers la baie. |
ПЬЕРЕТТА: Это уж наше дело. |
GABY. C’est vous qui avez mis les médicaments sous
mon lit, pour me faire du mal. Vous me détestez ! Ça se voit ! |
ГАБИ: Это вы бросили лекарства под мою кровать? Вы ненавидите меня! |
Pierrette lui lance une bouffée
de cigarette au nez et disparaît au fond. Un temps. |
Пьеретта пускает ей дым сигареты в
лицо, уходит. |
Suzon… Tu as regardé
sous mon lit ?.. |
Сюзон, ты лазила под мою кровать? |
Un temps. |
|
SUZON. Oui, maman. J’ai vu. GABY. Tu as vu ? SUZON. Oui. J’ai vu tes valises. Prêtes, garnies,
bondées. Tu c GABY. Ben… |
СЮЗОН: Да, мама, лазила… и увидела там… ГАБИ: Что ты увидела? СЮЗОН: Битком набитые чемоданы, подготовленные к отъезду. Ты собираешься путешествовать? ГАБИ: Да собираюсь! |
Un temps. Elles se regardent.
Pierrette, Gaby, Suzon, Louise
LOUISE, sortant du salon. Ça y est ! La piquée
est piquée ! Elle disparaît par la porte de l’office. |
ЛУИЗА (спускаясь по лестнице): Готово. Укол сделан. (Проходит в кухню.) |
Pierrette, Gaby, Suzon, Catherine, Mamy
Входят бабушка, Луиза, Катрин.
GABY, qui veut vite parler d’autre chose. Et
elle ? Tu crois qu’elle n’est pas d’une insolence inquiétante ? |
ГАБИ (желая замять прежний разговор): Меня тревожит дерзость этой девчонки. |
CATHERINE, rentrant. Oh ! c’est formidable les
piqûres. Crac !.. et tu te sens mieux. Elle est suivie de Mamy. |
КАТРИН (спускаясь по лестнице): Какая прелесть эти уколы. Р-раз и человеку лучше. |
GABY. Sais-tu, maman, où on a retrouvé les
médicaments ? Sous mon lit. |
ГАБИ: Знаешь, мама, нашли лекарство под моей кроватью! |
MAMY. Non ? Qui a pu faire ça ? |
БАБУШКА: Не может быть?! Кто это сделал? |
CATHERINE. Tout le monde, tiens. Puisque nous nous s MAMY, voyant Louise qui revient de la cuisine.
Et Louise qui refusait de faire la piqûre ? Vous trouvez ça
normal ? CATHERINE. Ben oui, quoi ! Vous lui avez dit des
sottises… Ceci dit, c’est une bien curieuse personne… |
|
Elle vient sur elle.
Pierrette, Gaby, Suzon,
Catherine, Mamy, Louise
Входит Луиза. Все замолчали и смотрят на Луизу.
LOUISE, qui recule.
Qu’est-ce que j’ai encore fait ? |
ЛУИЗА (пятясь): Что я еще сделала? |
CATHERINE. Louise, dites-nous les n LOUISE. Menteuse !.. |
КАТРИН: Ничего особенного. Просто я хотела спросить — откуда у вас столько знакомых мальчиков? Я видела в вашем ящике груды писем ЛУИЗА: Каких мальчиков? Неправда. |
CATHERINE. Je vous ai suivie, un soir… |
|
LOUISE, Au bord des larmes. Vous mentez… Mais je dirai aussi tout ce que je sais
sur vous ! |
Лучше последите за собой. Я могу кое-что рассказать и о вас! |
CATHERINE. Allez-y ! « De la discussion jaillit la
lumière ». LOUISE. J’ai trouvé sous votre matelas des livres
drôlement salés, avec des illustrations. GABY. bondit. Pourquoi ne m’en avez-vous rien
dit ? LOUISE. Ça dépasse mes attributions. Je me suis
contentée de les confisquer. CATHERINE. Ah ! c’est
vous ? GABY. Catherine, où as-tu pris ces livres ? CATHERINE. Je les ai barbotés en sortant du collège. Ils
étaient en devanture d’un kiosque de journaux. C’est une honte !
Hop ! ni vu, ni connu ! |
КАТРИН: Сделайте одолжение. Мне очень интересно послушать! ЛУИЗА: Я нашла под вашим матрацем такие книжки… В них такие откровенные картинки. |
MAMY, fonçant sur Louise avec sa canne. C’est
Louise qui fouille sous les matelas, les oreillers !! Mon argent !
Mon argent ! Voleuse !.. |
БАБУШКА (бросаясь на Луизу с палкой): А! Так это вы шаритесь под матрацем и подушками!? Отдайте мои деньги! Воровка! |
LOUISE, qui recule. Doucement !.. |
ЛУИЗА (увернувшись от удара): Потише, потише! |
MAMY. Louise fouille sous les lits… Et elle va nous
dire… tout ce qu’elle a vu sous les lits… |
БАБУШКА: Это она! Она сама сказала, что роется в постелях! |
Louise s’est retournée vers
Gaby. Silence. Elles se regardent. Madame
Chanel attirée par les cris, est entrée. LOUISE. Sous les
lits ? CATHERINE. Louise, parlez ! Parlez ! Personne ne
vous punira ! Ah ! si le Syndicat des Gens de Maison vous voyait,
il en crèverait de joie ! SUZON. Si personne n’a rien de précis à reprocher à
Louise, nous pourrions la laisser en paix, non ? MAMY, attaque. Moi, j’ai des choses à lui reprocher… Sans parler de la piqûre qu’elle
refusait de faire à Augustine… |
На крики прибегает Шанель. |
je dois dire que, un
jour, j’ai vu cette fille ouvrir une lettre qui m’était destinée ! |
А однажды она перехватила письмо! |
LOUISE. C’était une erreur ! MAMY. Oh ! une erreur ! |
ЛУИЗА: Это по ошибке. |
Pierrette, Gaby, Suzon,Catherine, Mamy, Louise, Mme
Chanel
Madame CHANEL, intervient.
Parfaitement, une erreur ! Je suis obligée de témoigner pour Louise. C’est
moi qui vais retirer le courrier de la boite, depuis dix ans… Louise ne
l’approchait jamais. Louise ne pouvait rien dérober. C’est ma faute si, un
jour, j’ai donné une lettre de Madame à Louise. En voiîà une affaire !
On peut se tr |
ШАНЕЛЬ: Да, да. Это была моя вина. Я перепутала и отдала Луизе письмо. |
MAMY. J’avais un mandat dans cette lettre. |
БАБУШКА: В письме был вексель. Хороша ошибка! |
Madame CHANEL. Et après ? On
peut se tr |
ШАНЕЛЬ: Все могут ошибаться. Однажды я застала вас, мадам, здесь у книжных полок. Вы пили вино прямо из флакона! (Всем.) Она мне объяснила, что не пьет, а рассматривает дно бутылки. Я, конечно, все поняла, но я же никому не рассказала, что мадам — пьянчужка! |
LOUISE. Merci, Chanel. MAMY, contre-attaque. Madame Chanel, puisque
vous êtes si honnête, vous allez nous expliquer pourquoi — alors que vous
avez dit être partie de la maison vers minuit — pourquoi j’ai vu votre
manteau et votre fichu accrochés dans le vestibule de l’office et cela vers
une heure et demie, quand je suis descendue chercher ma laine au salon… Vous
avez la répartie si facile ! Répondez ! Un silence. Mamy tri Répondez donc ! |
ЛУИЗА (тихо): Спасибо, Шанель. БАБУШКА: Скажите пожалуйста, какой подвиг! «Никому не рассказывала». А, может, вы нам расскажете, почему ваши пальто и шарф висели на вешалке, сегодня в час ночи, когда я спускалась за шерстью? |
Madame CHANEL, après un temps.
Oui, je suis revenue dans la maison vers une heure du matin ! SUZON. Pourquoi ne l’avais-tu pas dit ? |
ШАНЕЛЬ (после паузы): Я вернулась в это время. Вернулась в дом. |
Madame CHANEL. Je ne pensais pas que
les choses en arriveraient là ! Je croyais qu’on allait arrêter le
coupable tout de suite. |
|
SUZON. Pourquoi as-tu éprouvé le besoin de revenir ici
après minuit ? |
СЮЗОН: Нам ты сказала, что ушла около двенадцати?! |
Madame CHANEL. En quittant la maison,
je suis allée droit à mon pavillon où j’avais laissé Pierrette. Elle était là
depuis 9 heures du soir. Nous c |
ШАНЕЛЬ: Да. Ушла. И пошла к себе в павильон, где меня ждала Пьеретта. Мы с ней договорились поиграть в карты. Но ее не застала. И встревожилась… |
SUZON. Peur ? |
СЮЗОН: Отчего? |
Madame CHANEL. Non, ce n’est pas le
mot… Je veux dire que j’ai pensé qu’on s’était croisées… que Pierrette avait
dû venir voir Monsieur ! Je craignais leurs rencontres, leurs
différends, leurs disputes ! |
ШАНЕЛЬ: Я поняла, что Пьеретта ушла к брату. Я боялась, что они поссорятся. И всех разбудят. |
PIERRETTE, qui bondit dans la pièce c Madame CHANEL. Si vous voulez
insinuer… Suzon les sépare et prend Chanel par
le bras. |
ПЬЕРЕТТА (она слышала все, стоя у двери; врывается в комнату, как демон): Браво, Шанель! Ну, действительно, исстрадалась… Вы испугались, что сорвется партия в покер! |
SUZON. Chanel, tu est donc montée chez papa vers une
heure ? Madame CHANEL. Oui. SUZON. Et tu y as retrouvé Pierrette ? Madame CHANEL. Oui. |
СЮЗОН: Значит, ты была у папы в час ночи? ШАНЕЛЬ: Да. СЮЗОН: Там была Пьеретта? |
SUZON. Que disaient-ils ? Madame CHANEL. Rien. SUZON. C |
ПЬЕРЕТТА: О чем они говорили? ШАНЕЛЬ: Ни о чем. СЮЗОН: Как ни с чем? Что они там делали? |
Madame CHANEL. Ben !.. Ils
jouaient aux cartes ! |
ШАНЕЛЬ: Играли в карты. |
GABY, bondit, sidérée. Qu’est-ce que vous
dites ? Mon mari jouait aux cartes aussi ? Madame CHANEL. Oui, madame… |
ГАБИ: Что вы? Как можно в карты? |
GABY. Depuis quand ? |
С каких пор? |
Madame CHANEL, qui désigne
Pierrette. Depuis… |
|
|
Шанель
указывает на Пьеретту. |
PIERRETTE. Depuis mon arrivée ici, sans doute ? Madame CHANEL. Oui. PIERRETTE. C’est faux ! Marcel courait les tripots à
tous ses voyages à Paris. Je vous en parle en connaissance de cause. C’est moi
qui le pilotais… Alors qu’on ne vienne pas me coller ses défauts sur mon c |
ПЬЕРЕТТА: Да, с момента моего приезда. |
Madame CHANEL. Oh ! non !
Moi, je joue depuis toujours. Seulement,
depuis votre arrivée, je perds plus souvent… C’est tout. |
ШАНЕЛЬ: Нет, что вы, я играла всегда. Всю жизнь, но после ее приезда я постоянно проигрывала. |
PIERRETTE. Vous avez englouti toutes vos écon |
ПЬЕРЕТТА: Может быть, вы скажете, что я нечестно играю. |
Madame
CHANEL. Je ne dis rien. Parce que… PIERRETTE. …Parce que
quoi ? |
ШАНЕЛЬ: Я этого не могу сказать. |
Madame CHANEL. Parce que je n’ai pas
de preuves ! |
У меня нет доказательства. |
PIERRETTE. Quand on n’a pas de preuves, on se tait ! Elle
s’éloigne, moqueuse. |
ПЬЕРЕТТА: Когда нет доказательств — надо молчать, понятно? (Отходит.) |
Madame CHANEL, aux autres.
Mettez-vous à ma place : j’avais deux as de cœur !!! Elle c |
ШАНЕЛЬ: Ну как, я могу доказать тебе. Вчера у меня вдруг оказалось сразу два червовых туза. |
SUZON. Ma Chanel ! Toi ! Madame CHANEL. Suzon… Je te jure que
je suis incapable d’avoir fait quelque chose de mal ! Ne crois pas ça de
moi, ma petite fille… |
СЮЗОН: Шанель, дорогая, неужели ты? ШАНЕЛЬ: Клянусь тебе, Сюзон, я не способна на дурное. |
MAMY. Mais alors, Marcel, Pierrette et Madame Chanel,
ils jouaient tous les trois ? |
БАБУШКА: Значит, они играли втроем — Марсель, Пьеретта и Шанель? |
CATHERINE. Tu regrettes de n’avoir pas fait la quatrième
pour jouer tes titres ? Elle évite un coup de canne. GABY. Madame Chanel ! Vous qui aviez toute ma
confiance ! Vous à qui j’ai laissé l’honneur d’élever mes filles… |
КАТРИН: Бабушка, а ты жалеешь, что не была четвертой? (Увертывается от удара палкой, который ей собиралась нанести бабушка.) ГАБИ: Шанель я вам так доверяла. Я доверила вам самое дорогое — своих детей. |
Madame CHANEL. Fallait bien que j’ai
l’honneur de les élever, Madame ! Si elles n’avaient eu que vos
attentions, elles n’auraient pas eu grand-chose ! |
ШАНЕЛЬ: Да, я их воспитала. Я им дала все, что могла. Если рассчитывать только на вас — они бы и этого не получили. |
GABY. Oh ! c’est la première et la dernière fois
que j’entends de pareils propos. Quand la police arrivera, je ne vous
épargnerai pas, madame Chanel. |
ГАБИ: Ну, знаешь, Шанель! Когда явится полиция, я вас не пощажу! |
Madame CHANEL. C |
ШАНЕЛЬ: Воля ваша, мне терять нечего. |
SUZON, qui reprend Madame Chanel par le bras.
Chanel as-tu joué longtemps au poker, hier soir avec papa et Pierrette ?
Réponds ! |
СЮЗОН: И долго ты играла в карты вместе с Пьереттой? |
Madame CHANEL. Oui. Plus d’une heure… |
ШАНЕЛЬ: Я не больше часа. |
SUZON. Tu as gagné ?.. Perdu ?.. Madame CHANEL. Perdu. Bien sûr ! SUZON. Perdu c PIERRETTE. …300 000 balles ! SUZON. Tu as payé ? Madame CHANEL. Non… J’ai emprunté. SUZON. A qui ? Madame CHANEL. A Monsieur… Sensation générale. Je l’ai quitté vivant ! Jamais je
n’aurais pu faire cette horreur ! |
|
Je suis sortie, en laissant Monsieur et Pierrette
continuer la partie. Je le jure ! |
Поиграла [Я проиграла] и ушла. А они остались вдвоем. Я ушла, когда он был еще жив. Клянусь вам! [(Уходит.)] |
SUZON. Pierrette, vous êtes donc restée seule avec mon
père ? Qu’avez-vous fait ? |
СЮЗОН: Чем же вы занималась с моим отцом, тетя Пьеретта? |
ПЬЕРЕТТА: Ничем. Болтали. |
|
Madame CHANEL, éclatant de rage.
C’est pas vrai ! Vous avez ri ! Je vous ai entendus. Vous avez ri
de moi. Vous avez ri parce que vous aviez triché tous les deux. Vous avez ri parce
que vous m’aviez volé 300 000 francs ! PIERRETTE, se dresse livide. Et hop là ! Vous
venez de vous trahir ! Le doute n’est plus possible. C’est vous qui avez
tué Marcel… Madame CHANEL. J’ai ma conscience
pour moi… Je ne me suis pas retirée en province pour me garer d’une mauvaise
affaire… moi ! Elles s’affrontent du regard. SUZON. Chanel, tu les as entendus rire ?
Alors ? Qu’as-tu fait ? Madame CHANEL. Rien. J’ai pleuré. Elle
cache son visage. Qu’on me laisse tranquille à présent ! Je n’ai
plus rien à dire. Elle monte l’escalier et disparaît en pleurant. |
|
Pierrette,Gaby,
Suzon,Catherine, Mamy, Louise
SUZON. Pierrette, c’est donc vous désormais qui êtes
la dernière à avoir vu mon père vivant ! |
СЮЗОН: Значит, Пьеретта, вы последней видели папу. |
PIERRETTE. Ah ! non ! Louise a dû le voir, plus
tard et… de plus près ! |
ПЬЕРЕТТА: Нет. Луиза видела его позже. Она всегда находила какой-нибудь предлог, чтобы зайти к нему, когда все спали. Он мне сам это сказал. И посмеялся над этим. |
LOUISE. Oh ! Pourquoi voulez-vous que je sois
remontée voir Monsieur ? C’est de la cal PIERRETTE. Marcel et cette fille se connaissaient depuis
cinq ans. GABY. Qu’est-ce que vous dites ? PIERRETTE. Oui… Cinq ans de garçonnière, de week-ends
clandestins… Cet hiver, ici, la place de femme de chambre a été libre. Louise
s’est fait engager… C’est ce qu’on appelle : s’installer à d LOUISE. Vous feriez mieux de vous occuper de vos
affaires. Elles sont assez mal en point ! GABY, pincée. Louise… Que devons-nous penser
de ce que nous venons d’entendre ? LOUISE. Ben… GABY. Vous connaissiez Monsieur avant ? LOUISE. Oui. GABY. Et vous avez décidé d’un c LOUISE. Oui. GABY. Et vous avez accepté cette corvée
facilement ? LOUISE. Oui. GABY. Pourquoi ? |
|
LOUISE. Parce que… parce que… nous… nous… plaisions. |
ЛУИЗА: Клевета. Я ему нравилась. Elle se met soudain à pleurer. |
|
Я это чувствовала. Кто может осудить девушку за то, что она нравится? ПЬЕРЕТТА: Осудить девушку! Невинное создание! Она поступила сюда с намерением переспать с хозяином. Ты глупая женщина, Габи. |
Pierrette, Gaby, Suzon,
Catherine, Mamy, Louise, Augustine
La porte s’ouvre et Augustine paraît
bien vivante, se frottant les mains.
AUGUSTINE. J’en entends de belles ! Pas besoin
d’écouter aux portes, vous hurlez ! |
ОГЮСТИНА (появляется, потирая руки): Вы так орете, что нет нужды подслушивать под дверью! Вы сообщаете такие пикантные подробности! Бедный, бедный Марсель! |
MAMY. C |
БАБУШКА: Как ты себя чувствуешь, моя маленькая? |
AUGUSTINE. Je ne suis pas encore enterrée… C’est pas joli-joli
tout ça ! Pauvre Marcel ! Il était bien à plaindre avec vous
toutes. GABY, acide. Tu l’aurais volontiers consolé,
n’est-ce pas ? AUGUSTINE. C’est ça ! Jette ta colère sur moi pour
masquer le fait que tu as surpris Marcel et Louise ensemble et que tu t’es
vengée, plus tard, dans la nuit… Pan ! |
ОГЮСТИНА: Еще жива. И вы, Пьеретта, не беспокойтесь о Габи! Если б только Марсель знал о ее похождениях. Бедный Марсель! |
GABY, outrée. Tu oses dire ça devant mes
filles ? AUGUSTINE. Ah ! tes filles ! Elles sont
jolies ! CATHERINE. Merci ! |
ГАБИ: Как ты смеешь?! В присутствии моих дочерей?! |
AUGUSTINE. Catherine est la méchanceté et la paresse
réunies. Ses r GABY. Ce n’est pas à toi de juger. AUGUSTINE. On me juge bien, moi ! Suzon est
enceinte ! Quand je pense qu’elle nous a interrogées c |
ОГЮСТИНА: Не волнуйся за них. Они вполне просвещенные создания! Особенно Сюзон. Ведь она скоро сделает тебя бабушкой. Это твое воспитание. |
GABY. Puisque tu sais si bien élever les enfants,
pourquoi n’en as-tu pas fait une douzaine ? |
ГАБИ: Ах, ты, оказывается, умеешь воспитывать детей? Почему же ты не завела своих? |
AUGUSTINE, drapée dans sa dignité. On m’a
respectée, moi ! |
ОГЮСТИНА (с достоинством): Меня уважали. |
GABY. Oui ! Mais quel résultat ! Toutes ricanent de la réplique
et Augustine ne sait que répondre. |
ГАБИ: Да? А каков результат? |
MAMY, éclatant de colère. Elle ne mérite pas
que vous la traitiez ainsi ! Elle est seule et moi je suis vieille, mais
je vous avertis toutes que la première qui attaque encore Augustine, c’est à
moi qu’elle aura affaire. |
БАБУШКА (гневно): Не трогай ее! Она одинокая и хоть я стара, но предупреждаю: всякий, кто обидит ее, будет иметь дело со мной. |
GABY, qui se lève et s’en va à elle lentement.
Si tu voyais tes yeux ! Tu es une coléreuse, maman, et une ingrate.
J’aurais dû te laisser croupir dans ta province. |
ГАБИ (встает и медленно подходит к матери): Если б ты видела свои глаза! Ух, какая ты злая, какая неблагодарная! Нет! Напрасно я привезла тебя сюда. Надо было оставить тебя голодать в провинции! |
MAMY. Quoi ? Elle a honte soudain et se
laisse t Catherine vient vers elle. |
БАБУШКА: Что? Бессильно падает в кресло ! |
SUZON. L’assassin est très fort. Il se cache derrière
nos défauts, nos faiblesses, nos mensonges… |
СЮЗОН: Да, убийца сильнее нас. Он прячется за нашими слабостями, недостатками, за нашей ложью и пороками… |
Un temps très long. |
|
CATHERINE. Joli tableau
de famille ! |
КАТРИН: Какая дивная семейка! Просто прелесть! |
GABY. Ma petite Catherine, j’aurais tout donnr au
monde pour que tu ne sois pas ici, avec nous, aujourd’hui… |
ГАБИ: О, Катрин! Я бы отдала все на свете, только бы всего этого не видела! |
CATHERINE. Oh ! tu sais, je ne dépare pas le lot… Et
si nous reprenions la conversation au m SUZON. Et aucun meurtre n’a eu lieu ! CATHERINE. Et aucun meurtre n’a encore eu lieu !..
Donc il est en marche ! PIERRETTE. Elle n’a pas tout à fait tort… L’une de nous a
pu préméditer quelque menace. SUZON. Cette façon de vivre dans la terreur de sa
voisine est intolérable. |
КАТРИН: Не волнуйся, мамочка. |
CATHERINE, perfide. Moi, à ta place, tante
Augustine, je serais inquiète. L’assassin a dérobé tes ampoules, les a mal cachées !
C |
Вот тетя
Огюстина — ей действительно надо волноваться. Убийца украл ее ампулы, а тетя
Огюстина позволила себе укол! Ох, какая смелая! |
LOUISE. L’ampoule était intacte. CATHERINE. Je n’ai pas dit que vous aviez mis du poison
dans la seringue. |
ЛУИЗА: Ампулы были целы. КАТРИН: Я ведь никому не сказала, что вы добавили яду в шприц. |
GABY, à Catherine. Tu te tais, dis, tu te
tais ? Tu as juré de nous rendre folles ? Tu te tais, oui ou
non ? |
ГАБИ: Катрин, ты замолчишь, противная девчонка! Ты что, хочешь нас всех свести с ума. |
AUGUSTINE, verte de peur. C’est vrai… J’ai
l’impression que mes piqûres ne me font pas le même effet… On a peut-être
ouvert l’ampoule… GABY. Toi aussi, tais-toi… |
ОГЮСТИНА (позеленев от страха): А ведь, правда… У меня какое-то странное ощущение… после укола… Необычное… |
Soudain une espèce d’explosion ébranle l’air. Cris et affolement. |
Слышан страшный
взрыв. Все в панике. Появляется Шанель. |
Pierrette, Gaby,
Suzon, Catherine, Mamy, Louise, Augustine, Mme Chanel
Madame CHANEL, arrivant du premier
étage. C’est le chauffe-bain qui a éclaté ! On avait éteint la
flamme de la veilleuse. J’ai voulu rallumer : tout a explosé !
L’eau fuit. Je ne sais plus que faire… Donnez-moi des chiffons… N’importe
quoi ! Des journaux ! Affolement général. Chacune
cherche. |
ШАНЕЛЬ: Колонка взорвалась. Я включила газ, и она лопнула… Там все заливает водой… Я не знаю, чем заткнуть? |
GABY, tendant un coussin du fauteuil à Madame
Chanel. Tenez ! |
ГАБИ (протягивая Шанель диванную подушку): Держите. |
MAMY, s’emparant du coussin. Ah non ! pas
celui-là… Ce n’est pas possible. |
БАБУШКА: Эту нельзя. Положите на место! (Вырывает подушку.) |
GABY. Maman, donne ce coussin ! |
ГАБИ (тянет подушку к себе): Ты, что с ума сошла? Какое твое дело? |
MAMY. C’est ridicule, il est tout neuf ! |
БАБУШКА: Она новая. Не трожь! |
Bataille pour le coussin entre
Gaby et Mamy. Chacune tire d’un côté. Enfin, le coussin se déchire de part en
part et une nuée de papiers roses et bleus s’envole dans la pièce.
L’assistance est médusée… Madame Chanel, écœurée, regagne les étages. Sans un
cri, Mamy est t |
Идет борьба за подушку. Наволочка разрывается и из
подушки высыпаются голубые и розовые бумажки. Бабушка поспешно собирает их с
пола, ползая на четвереньках. Шанель убегает, махнув рукой. |
CATHERINE. Oh ! le
fric de grand-mère ! |
КАТРИН: О-о-о! Бабушкины денежки! |
GABY. Tes titres ! Je croyais qu’on te les avait
volés ! Tu les cachais dans ce coussin ! |
ГАБИ (ехидно): У тебя их украли, да? Украли? |
PIERRETTE. Pas très solide le coffre-fort, même ! AUGUSTINE, fonçant sur Mamy. Et ma part ?
Avare, menteuse, assassin, voleuse ! |
ПЬЕРЕТТА: Несгораемый шкаф лопнул по всем швам! ОГЮСТИНА (нападая на мать): А моя часть? Скупердяйка! Лгунья! Воровка! |
MAMY, repoussant Augustine. C’est mon argent. Si
je vis encore vingt ans, qui me nourrira ? Je veux vivre encore vingt
ans… Soudain. Il me manque des actions ! |
БАБУШКА (отталкивая Огюстину): Это мои! Кто меня будет кормить! Я еще лет двадцать проживу! |
AUGUSTINE, qui regarde les actions. Mais… elles ne
valent plus rien ! Tu peux les jeter ! MAMY, glapit. Si on jetait ce qui ne vaut
rien, j’en connais qui ne seraient pas de ce monde !.. AUGUSTINE. Où as-tu caché l’argent liquide, hein ?
Les louis d’or de papa, hein ? |
ОГЮСТИНА (разглядывая акции): Да, эти бумажки все равно ничего не стоят! Можешь их выбросить! БАБУШКА (кричит): Если выбрасывать то, что ничего не стоит, я знаю, кого выбросить! ОГЮСТИНА: Куда ты девала наличные? Где папины золотые? Где? |
GABY. Vous n’avez pas honte, c’est effrayant !
Ça fait deux heures qu’on n’a pas entendu une pale sensée… |
ГАБИ: Да прекратите вы! Уже два часа, а мы ничего не придумали! |
Madame CHANEL, réapparaissant en
haut de l’escalier, fait soudain sensation. Madame ! Madame !
J’ai c |
ШАНЕЛЬ (появляется на верхних ступеньках лестницы): Мадам! Мадам! Я все поняла! |
On se regarde, interdits. GABY. Qu’est-ce que vous avez c |
Все переглядываются ГАБИ: Что ты поняла? |
Madame CHANEL, elle les regarde dans
un silence, puis la porte du père. Oui… Tout c GABY. Parlez ! |
|
Madame CHANEL. Il me manque une
dernière preuve. Vous allez toutes rester là… sans bouger ! Je vais
sortir sur la terrasse pour vérifier quelque chose. Accordez-moi quelques
minutes et je vous rapporte la vérité sur la mort de Monsieur… Mon
Dieu ! Est-ce possible ? Mon Dieu! Elle disparaît très vite vers la terrasse. |
ШАНЕЛЬ: Еще несколько минут, мадам. Несколько минут… Вы узнаете правду… Я сейчас, сейчас… Только выйду на террасу. Я быстро. (Убегает.) |
Pierrette, Gaby, Suzon, Catherine, Mamy, Louise, Augustine
MAMY, après un
temps. Vous y croyez à ce qu’elle raconte ? PIERRETTE. Sans aucun doute, elle sait quelque chose. AUGUSTINE. Elle divague…
Où est-elle partie ? |
БАБУШКА (после паузы): Вы верите ее болтовне? ПЬЕРЕТТА: Нет сомнений, она что-то знает. ОГЮСТИНА: Бред! Куда она ушла? Она сбежит. |
LOUISE. Je vous fais simplement remarquer que personne
ne devait sortir et que vous l’avez laissée faire ! GABY. C’est vrai… AUGUSTINE. Elle nous échappe !.. |
|
SUZON. Ce serait
elle ? PIERRETTE. Oui. J’en suis certaine depuis une demi-heure.
Maintenant, elle va essayer de fuir… faites quelque chose. AUGUSTINE. Evidemment, elle sait le n |
СЮЗОН: А ей зачем? Разве это она? ПЬЕРЕТТА: Да. теперь я уверена в этом. |
GABY. Elle essaie de c |
ГАБИ: Это очень странно. Надо принять меры! |
|
СЮЗОН: Надо спрятаться и следить за ней! Скорее! |
Elles sont toutes disparues
dans différentes directions, laissant les portes ouvertes. La scène reste
vide, puis Madame Chanel apparaît,
de ta terrasse. Madame Chanel. C’était bien ça ! Je sais tout… tout… Elle réalise. Où
sont-elles ? Pourquoi sont-elles parties ? Où êtes-vous ? Où
êtes-vous ? |
Все разбегаются в разные стороны. Сцена некоторое время
пуста, в дверях, что выходит на террасу появляется Шанель. ШАНЕЛЬ: Так оно и есть. Теперь я знаю… Все… Где они?
Никого… Где вы? Куда вы все убежали? |
Elle fait quelques pas et se
trouve au centre de la pièce. Un coup de feu claque dans l’air. Elle porte la
main à son cœur, chancelle et s’abat. Des cris se font entendre et toutes les
femmes arrivent, chacune de leur côté l’une après l’autre. Tableau autour de
madame Chanel. |
Она делает несколько шагов. Слышен выстрел. Шанель
хватается за сердце и падает. Со всех сторон осторожно появляются женщины.
Окружают лежащую на полу Шанель. |
Gabi. Madame Chanel ! Mamy. Mon Dieu ! Mon
Dieu ! Louise. Elle est
morte ? Suzon. Parce qu’elle
savait… |
ГАБИ: Шанель! БАБУШКА: Господи, господи боже мой! ЛУИЗА: Она умерла? СЮЗОН (трагически): Она слишком много знала. |
Un silence. Personne ne bouge. Gaby. En tout cas, nous,
maintenant, nous s PIERRETTE, dans un souffle. Sûres de quoi ? |
Пауза. ГАБИ: Во всяком случае, теперь нам ясно одно… ПЬЕРЕТТА: Что именно? |
Gaby. Que l’assassin… ce
n’est pas elle !!! |
ГАБИ: Убийца одна из нас, семерых! |
RIDEAU
ACTE TROISIEME
|
КАРТИНА ВТОРАЯ |
Louise, Augustine
La
nuit est t Suzon est entrain de tirer
les rideaux avec un certain air craintif, tandis que la pendule sonne sept
coups. Soudain, les lumières clignotent. Dehors le vent souffle. Suzon
gagne le premier étage, entendant du bruit. C’est Augustine qui entre, morte de
peur. Les lumières clignotent encore et elle frémit, puis soudain, c’est le
noir… On ne voit plus que le fond du ciel blafard et le feu. |
День
кончился. Надвивается ночь. Отблески огня в камине. Лампы преобразили
обстановку комнаты. Часы бьют семь. Сюзон задергивает шторы. Внезапно свет начинает мигать, за
окном бушует ветер. Сюзон поднимается по лестнице. Входит Огюстина, полумертвая от страха. Свет
снова мигает. Внезапно наступает мрак. Видно только небо в окнах и огонь в камине. |
AUGUSTINE. Zut ! Une panne ! Elle se sauve
vers le salon. Dehors,
quelqu’un craque une allumette et, dans la lueur, on voit une
silhouette avec un chapeau d’h |
ОГЮСТИНА: Черт!.. Авария… Свет погас. (Убегает.) Слышен звук
зажигаемой спички. Виден силуэт в мужской шляпе. Он закуривает сигарету. Габи, услышав, проходит с
электрическим фонарем через всю комнату и скрывается. Луиза неся поднос с чашками и
горящей свечой, выходит из кухни и сталкивается с возвращающейся Огюстиной. |
Augustine. C’est vous,
Louise ? Louise. Oui… C’est vous, mademoiselle Augustine ? |
ОГЮСТИНА (вскрикивает): Это вы, Луиза? ЛУИЗА: Да… Я… |
Augustine. Oui… Que
s’est-il passé ? Louise. C’est le vent
qui a dû faire toucher les fils. Un court-circuit ! |
ОГЮСТИНА: Что случилось? ЛУИЗА: Говорят, короткое замыкание. Мадам пошла заменять пробки. |
Augustine. Oh ! ce que j’ai eu peur ! |
ОГЮСТИНА: Ох, я так испугалась. |
Et la lumière revient. Elles
font : Ouf ! |
Свет снова зажигается. Вздох облегчения у обеих женщин. |
Augustine. Qu’est-ce que vous faites ? |
ОГЮСТИНА: Что вы делаете? |
Louise. Madame m’a dit
de faire du café pour tout le monde et… |
ЛУИЗА: Мадам велела подать всем кофе. |
Elles voient de la fumée sortir
de derrière le canapé. Elles pâlissent. |
Из-за дивана поднимаются клубы дыма. |
Augustine, dans un souffle. Est-ce que vous voyez ce que je vois ? |
ОГЮСТИНА (шепотом): Вы видите… Видите? |
Louise. Oui… |
ЛУИЗА (в страхе): Да. |
Louise, Augustine, Catherine
De derrière le canapé apparaît
un chapeau d’h |
Из-за дивана видна голова в мужской шляпе и рука в
мужской перчатке. голос Катрин из-за дивана: «Ку-ку!» Катрин в
широком мужском пальто появляется, и не обращая внимания на ярость остальных,
спокойно усаживается в кресло и курит сигарету. |
|
ОГЮСТИНА: Самое время разыгрывать представление! КАТРИН: Не волнуйся тетенька! Это я делала следственный эксперимент. (Начинает допрос.) |
Catherine. Qu’est-ce qu’elles font ? Augustine. Elles ont allongé Chanel sur un lit. |
Где все остальные? ОГЮСТИНА: Хлопочут вокруг Шанель. |
Catherine. Elle a repris
connaissance ? |
КАТРИН: Она пришла в себя? |
Augustine. Oui !
mais elle ne parle pas ! Une faiblesse ! C’était bien la
peine ! La balle ne la même pas touchée ! Louise. Heureusement ! Augustine. Peub !..
Ah oui… bien sûr, heureusement ! |
ОГЮСТИНА: Да. Но молчит… Страшная слабость. И ведь пуля даже не задела ее. |
Louise. Si on avait
tiré sur vous, j’aurais voulu vous voir ! |
ЛУИЗА: Поглядела бы я на вас, если бы в вас стреляли! |
Catherine. L’assassin n’a
pas dû vouloir tuer Chanel, mes enfants… ou alors il est drôlement myope…
Rater une cible pareille, c’est invraisemblable ! |
КАТРИН: Преступник, видимо, не хотел убивать Шанель, дети мои… или он близорукий! Промахнуться по такой мишени! |
|
Огюстина
судорожно поправляете очки. |
Non. Il a voulu
impressionné Chanel. Un ultimatum, une invitation au silence. La preuve,
Chanel se tait. Augustine. En tout cas, moi,
si je découvre quelque chose, je me tais aussi ! Ma vie n’est pas
merveilleuse… Louise. Oh !
non ! Augustine. Mais… tout c Catherine. Tous ces
événements t’auront au moins apris à vivre, c’est déjà ça ! |
Нет, он хотел напугать Шанель. Это был ультиматум. Молчание или смерть? Шанель выбрала жизнь. И молчит. |
Louise. Je suis
effondrée. Pas vous ? |
ЛУИЗА: Ох, я еле держусь на ногах… А вы? |
Augustine. Oh ! si ! Catherine. Moi, je
réfléchis… Logique. Si Chanel parle, on la supprime. C’est la loi… Louise. C’est affreux… |
ОГЮСТИНА: Я тоже дрожу… КАТРИН: А я размышляю. |
Catherine. Vous ne lisez
donc pas les journaux ? Louise. Si ! |
Надо читать, детки, газеты, книги… От этого проясняется голова. |
Catherine. Un témoin
gênant, ça se sucre ! |
Я понимаю, опасного свидетеля бандиты устраняют. У них это называется «засахарить»[7]. |
Lohise. Vous dites ça
avec un apl Catherine. Oui, c’est
drôle, je suis plus dure que vous toutes… et je fais travailler ma tête… Il
faut que je sache. |
|
LOUISE. Vous avez une
idée ? Catherine. Pas une
malheureusement, mais vingt. |
ЛУИЗА: У вас есть подозрения? КАТРИН: Не одно. Двадцать! |
LOUISE. Vous soupçonnez une de ?.. Elle
montre les étages. |
ЛУИЗА: Вы подозреваете кого-нибудь из тех? (Показывает на дальние комнаты.) |
Catherine. Oui… Elle
place son effet. Vous deux en plus ! |
КАТРИН: Да. (Значительно.) И еще в придачу обеих вас. |
Augustine et Louise se sont
reculées de frayeur. LOUISE. Mademoiselle veut me faire peur ? |
Луиза и Огюстина отшатываются в страхе. ЛУИЗА: Вы хотите меня испугать? |
AUGUSTINE, aigre.
Bien sûr ! Charmante enfant ! |
ОГЮСТИНА: Ну, конечно! Прелестное дитя в своем репертуаре. |
Un temps. AUGUSTINE, qui trépigne. Qu’est-ce qu’on pourrait
faire ? Catherine, qui se
débarrasse du manteau. Nous avons toutes besoin de faire quelque chose…
surtout l’assassin ! Ce
doit être terrible ! Ça doit produire un drôle de choc de tirer au
revolver. Vous avez déjà tiré, vous? LOUISE. Non. |
|
Catherine. Et toi, tante
Augustine ? |
КАТРИН: Тетя Огюстина, ты когда-нибудь стреляла? |
AUGUSTINE. En voilà une
question ! Jamais ! Tu me vois en train de… ? |
ОГЮСТИНА: Конечно, нет. |
Catherine. Moi non plus.
Un jour, j’ai failli. A la foire, papa tirait des fleurs, je lui ai demandé
de me passer la carabine… Il a refusé. Il n’était pas toujours gentil, papa.
Et le même refrain : « Tu es trop petite, trop petite. »
Ah ! vivement mes vingt ans ! |
КАТРИН (с грустью): Я тоже нет. Даже папа — и тот не позволил мне стрелять на ярмарке в тире… Все та же песня: «Тебе нельзя! Тебе еще рано». Когда же, наконец, мне стукнет 20 лет?! |
LOUISE. Moi aussi,
j’étais pressée d’avoir vingt ans. Maintenant je peux faire tout ce que je
veux… mais ça ne m’amuse plus autant. Elle s’est appuyée contre la
bibliothèque et soudain… elle libère le déclic et la cachette de grand-mère
s’ouvre. Augustine. Un placard secret ? |
ЛУИЗА: Я тоже когда-то мечтала: «Скорее бы мне было 20 лет». Теперь мне уже больше, мне все можно, но это не радует меня… (Случайно опершись на книжные полки, нажимает кнопку тайника. Полка раскрывается — виден секретный ящик.) |
Catherine.
Regardez ! Le porto de grand-mère ! Elle en sort une bouteille
et des verres. On boit un coup ? Toutes trois s’attablent. Catherine. Vous êtes une brave fille, Louise ! |
КАТРИН: О! Это бабушкин винный погреб! (Достает оттуда бутылку и стаканы.) Винная библиотека! Пропустим стаканчик. Все трое садятся за стол, пьют вино и кофе. КАТРИН: А вы славная девушка, Луиза! |
Louise. J’ai parfois
été un peu brusque avec Mademoiselle, il ne faut pas m’en vouloir. |
ЛУИЗА: Я иногда бываю резка с вами… |
Catherine. Je vous en
veux d’autant moins que je sais très bien que je suis un vrai monstre. Louise. Oh ! un
monstre ! |
КАТРИН: А я и не сержусь. Я знаю — я чудовище. |
Catherine. Oui, un
monstre. Je suis à tuer. |
Меня надо убить! |
Augustine, gui
s’étrangle avec le porto. Tais-toi, Catherine, tais-toi. Je sens qu’il va
y avoir encore un malheur. Je sens la mort qui rôde… J’ai peur! |
ОГЮСТИНА: Замолчи Катрин! У меня предчувствие: Будет еще одно несчастье… Я чувствую, смерть бродит вокруг нас… Я боюсь! |
Catherine. Et moi donc! Louise. Vous avez peur
aussi ? |
|
Catherine. Et c |
КАТРИН: А я, думаешь, не боюсь?! Боюсь. И как еще! Если бы мне не было страшно, я бы так не шумела. Но ставлю себе цель: не позднее, чем через четверть часа, я должна узнать, кто убил моего папу и казнить убийцу. Я сделаю это сама — у меня не будет ни сообщника, ни свидетелей… |
Louise. Ne dites pas
ça ! |
|
Catherine. Si, je le dis.
Avec moi pas de police, je règle mes affaires sans intermédiaires… Louise. Vous avez des
soupçons réels ? Catherine. Oui… Louise. Qu’est-ce que
je peux faire pour vous aider ? |
Если будут — я их устраню… |
Catherine. Allez me
chercher… le sucrier ! |
(Луизе.) Принесите мне сахару! |
|
ЛУИЗА (застыв в ужасе): Что? Что вы хотите делать? |
Louise, terrifiée, se sauve vers la cuisine, on entend des croassements
de corbeaux. |
Луиза убегает. Из сада доносится
воронье карканье. |
Catherine, à Augustine. Tiens ! tes petits
copains ! Les corbeaux ! |
КАТРИН: Тетя Огюстина! Слышишь? В саду кричат черные вороны — твои подружки! |
Louise, Catherine, Suzon
La vieille fille en avale son café
de travers et fuit dans le salon, furieuse Catherine rit. Suzon descend
l’escalier. SUZON. Qu’est-ce que
tu lui as raconté ? Catherine. Pas
grand-chose. J’ai voulu un peu la secouer. Elle boit son café. |
Огюстина, разъяренная, уходит, унося свою чашку кофе.
Катрин смеется, а с лестницы сходит Сюзон. |
SUZON, t Catherine. Moi aussi.
C’est bon. SUZON. C Catherine. C’est bon d’être une femme et non pas une petite fille qu’on ne prend pas
au sérieux. On vous écoute, on a même peur de ce que vous dites… On ne vous
répète plus : « Reste là, ce n’est pas de ton âge ! » |
СЮЗОН (опускаясь в кресло): Кажется, за этот день я
постарела на 10 лет. |
SUZON. Tu ne pouvais
quand même pas venir avec nous coucher Chanel… Catherine, donne du
café que Suzon boit. Vous l’avez mise dans la chambre de maman ? |
Почему ты не пришла помочь нам уложить Шанель? КАТРИН (передавая ей кофе): А где ее уложили? В
комнате мамы? |
SUZON. Oui !
Elle nous regarde avec de gros yeux ronds, sans rien dire. Pourquoi ne
parle-t-elle pas ? |
СЮЗОН: Да. Она таращит глаза на всех и молчит. Ни одного слова! |
Catherine. Ou bien elle
ne peut pas parler… ou bien elle ne veut pas ! Elle couvre quelqu’un… SUZON. C’est
impossible ! |
КАТРИН: Она или не может говорить или не хочет. |
Catherine, incisive.
Dis donc, Suzon, as-tu déjà tiré au revolver ? |
Сюзон, ты когда-нибудь стреляла? |
SUZON. Mais laisse-moi donc. |
СЮЗОН: Вот новости! Еще ты меня будешь допрашивать! |
Catherine. On dirait que
tu as peur de parler de ça. Et pourtant, il faut bien que la vérité se fasse.
Tu as peur de la vérité ? Suzon. Mais
Catherine ?.. |
КАТРИН: А ты боишься? Боишься, правда? |
Louise, Catherine, Suzon, Augustine, puis Gaby
Augustine, revient. Je veux une autre tasse de café… Je ne peux pas rester seule… Catherine lui tend une deuxième
tasse. Entre Louise qui dépose un sucrier. |
ОГЮСТИНА (входя): Можно чашечку кофе? (Катрин передает ей кофе.) Я не могу быть одна, я боюсь! Входит Луиза, ставит на стол сахарницу. |
|
ОГЮСТИНА: Луиза, ваше окно хорошо закрыто? ЛУИЗА: Хорошо. Может, заставить его шкафом? |
Catherine. Vous avez bu du café, Louise ? Louise. Oui, Mademoiselle, à la cuisine. Maintenant je
file dans ma chambre et je me barricade, avec l’armoire devant la fenêtre. |
|
Catherine. L’assassin est
peut-être dans votre armoire ! Qui sait ? |
КАТРИН: Ни в коем случае! Убийцы обычно прячутся в шкафах. Да, да. Книжки надо читать. |
Louise stoppe son élan, ne
bouge plus. Gaby, descend dans un silence. J’ai laissé Chanel… On ne peut pas lui tirer un
mot, elle semble foudroyée… |
Луиза опять застыла в страхе. ГАБИ (спускаясь с лестницы): Шанель не говорит ни слова. Она лежит. |
Augustine, boit son café et pleure. La mort, la mort partout ! Gaby. Augustine, ne crie
pas… |
ОГЮСТИНА (пьет кофе и плачет): Смерть, повсюду смерть… Повсюду… ГАБИ: Замолчи, Огюстина. Надоело. |
Augustine. Je ne crie pas ! |
|
Gaby, après un temps. Et Pierrette, où est-elle ? |
А Пьеретта? Где она? |
Catherine. Je ne sais
pas. Suzon. Moi non plus. |
КАТРИН: Понятия не имею. СЮЗОН: Да, да. Где Пьеретта? |
Louise. Elle n’est pas
montée avec vous ? |
ЛУИЗА: Мы отнесли Шанель без нее. |
Gaby, lentement. Non… Pourvu qu’elle ne soit pas partie! Suzon. Partie ? |
ГАБИ: (медленно) Лишь бы она не удрала! |
Augustine. Elle nous a
échappé ! Gaby. Je vous l’ai
dit vingt fois que cette femme était dangereuse. On ne m’a pas écoutée !
Elle n’a pas répondu une seule fois à nos questions… Qu’a-t-elle fait la nuit
dernière ? Mystère ! Et voilà. Maintenant, allez lui courir après. |
ОГЮСТИНА: Она от нас сбежала! ГАБИ: Я вам говорила: это опасный человек. Вы меня не слушали, теперь бегите за ней… |
Louise, Catherine, Suzon, Augustine, Gaby, Mamy
Mamy, entre, en poussant sa chaise roulante devant elle. J’en ai assez de
cette voiture d’infirme que vous m’avez achetée pour m’humilier !
Alors ? Que se passe-t-il ? Vous en faites des têtes ! Catherine. Tante
Pierrette a pris la clef des champs. Mamy. C Suzon. Elle est
partie… |
БАБУШКА (входит, толкая перед собой кресло): Надоела мне эта карета. Вы купили ее, чтобы унизить меня… (Все молчат.) Возьмите ее! И катайтесь сами. Что происходит? Что у вас за лица? КАТРИН: Тетя Пьеретта сбежала. |
Mamy. Elle n’est sûrement
pas loin : la grille est fermée et, pour sauter le mur, il y a de quoi
se casser le cou. Elle s’assoit dans sa chaise. Catherine. Il avait été
convenu que personne ne devait sortir… Suzon. Pour ce que ça
nous a réussit ! |
БАБУШКА: Куда отсюда сбежишь. Ворота заперты, а через эту стену без пожарной лестницы не перелезешь. Как в крепости. |
Gaby. Les affaires de
Pierrette sont encore là ? |
ГАБИ: Вещи Пьеретты здесь? |
Louise, montrant le sac de Pierrette posé sur un meuble. Oui, son sac ! |
ЛУИЗА (указывая на стол, где лежит сумка): Да… Вот ее сумка! |
Suzon a bondi, mais s’arrête
devant.
Augustine. Eh bien ! fouille-le ! Suzon, l’ouvre, fouille et en sort un revolver. Oh ! un
revolver ! Effarement général. |
ОГЮСТИНА: Обыскать. СЮЗОН (открывает сумку и вытаскивает револьвер.): Револьвер. |
|
КАТРИН: Дамский браунинг № 1! |
Gaby. Qui avait
raison ? Quand je pense à toutes les accusations que j’ai été obligée de
subir ! Vous la souteniez toutes contre moi ! Enfin, c’est fini,
j’éprouve un soulagement… J’avais tellement peur qu ce fût une de nous. |
ГАБИ: Кто был прав? А? Вы все, все поддерживали ее. Даже легче стало. Я так боялась, что это сделала одна из вас… Так боялась… |
Augustine. Tu sais, au fond,
je ne pensais pas les choses que j’ai dites… Tiens, bois ! Elle lui
passe une tasse de café. |
ОГЮСТИНА: Ты знаешь, Габи, я ведь не думала, что говорю… Не сердись. Я первый раз принимала участие в убийстве, то есть, ну, вы понимаете… в таком деле. |
Gaby, ayant bu et sûre d’elle. Voilà ce qui a dû se passer : Pierrette
s’est disputée hier soir avec Marcel. Puis elle est allée se coucher
tranquillement dans le pavillon, chez Chanel. À l’aube, elle est revenue tuer Marcel et, au lieu de
rentrer chez elle après c |
ГАБИ: Выпей кофе! (подает ей чашку, пьет кофе) Теперь я все поняла. Пьеретта вчера вечером поссорилась с Марселем, потом она ушла ночевать к Шанель, а на рассвете вернулась сюда и убила его. Телефонный звонок она придумала, это был предлог, чтобы прийти сюда… Вот как было дело. |
SUZON. Tu crois ? Gaby. Etant dans la place,
elle a mis de la mort aux rats dans l’assiette des chiens, a volé le
revolver, et a voulu supprimer où intimider son amie Chanel qui en sait trop
long. Croyez-moi, tout s’enchaîne, tout s’éclaire… Louise, emportez vite les
tasses et que tout le monde se mette à sa recherche. Louise prend le plateau,
mais soudain s’immobilise c |
СЮЗОН: Ты думаешь? ГАБИ: Уверена. Она отравила собак, украла револьвер и решила напугать Шанель, которая о чем-то догадывается. Луиза, унесите чашки. Мы все пойдем искать ее. Мы обшарим весь парк. |
Louise. Madame…
Oh ! Madame… Elle tremble. Le café ! Mamy. Quoi ? Le
café ? Louise. Je… Je me
rappelle maintenant… J’ai vu mademoiselle Pierrette dans la cuisine… avant
qu’elle ne se sauve… et je l’ai laissée seule en face de la cafetière ! |
ЛУИЗА: Мадам… Ах, мадам!.. (Дрожит.) Кофе… БАБУШКА: Что — кофе? ЛУИЗА: Я вспомнила… Пьеретта была на кухне, я уходила, а кофейник… Она была одна… с кофейником… |
Augustine, la main à la gorge. Nous s Louise. Madame, vous
croyez ?.. |
ОГЮСТИНА: Отравление! Я отравлена! Я выпила две чашки! Две! |
Mamy. Allez chercher du
lait… Vite ! |
БАБУШКА: Молоко! Немедленно молоко! Луиза! Живо! |
Louise sort.
Catherine, Suzon,
Augustine, Gaby, Mamy
Augustine. Mon cœur bat
plus fort, c’est le poison. |
ОГЮСТИНА: У меня останавливается сердце, я чувствую… Это яд. |
Mamy. Non, c’est l’émotion…
Reste calme. |
БАБУШКА: Успокойся. Сейчас выпьем молока. |
Catherine, hurlant. Je sens que je vais mourir… |
|
Gaby. Ne crie pas c |
|
|
ГАБИ: Где же молоко? |
Catherine. Je ne veux pas
mourir c |
|
Louise, Catherine,
Suzon, Augustine, Gaby, Mamy
Louise, revient avec une
bouteille. Voilà le lait… |
|
Elles se jettent dessus, se
disputant le lait. Soudain, on entend un bruit de porte que l’on ferme
violemment. On écoute. La scène qui suit est chuchotée.
Gaby. Qu’est-ce que c’est que ce bruit ? Augustine. On a fermé une
porte… Par là… Elle indique le
premier étage. |
|
Catherine. Pierrette revient. Elle revient pour nous
achever ! Elle va prendre le revolver du sac de Pierreite et
vise l’escalier. |
КАТРИН (шепотом): Пьеретта. Идет сюда. Теперь она прикончит нас. (Хватает пистолет.) |
Suzon, bondissant sur
elle. Lâche ça… |
СЮЗОН (бросаясь на нее): С ума сошла! |
Augustine. Laisse-la faire, il faut se défendre !
Vas-y, Catherine ! Tire ! |
ОГЮСТИНА (шепотом): Оставь ее. Нам нужно защищаться. Стреляй, Катрин. |
Suzon, qui a repris le
revolver après une courte lutte. Ce n’est pas le m |
СЮЗОН (выхватывает у нее пистолет): Как вы смеете? У вас нет доказательств. |
Gaby. Après tout ce que je
t’ai dit, tu la crois encore innocente ? Suzon. Justement, tu
en as trop dit. Gaby. Quoi ? Augustine. Et le revolver
dans son sac ? Suzon. L’assassin a pu l’y mettre après avoir tiré sur madame Chanel. |
|
Louise. Et le
café ? Suzon. Pour le m Mamy, après un temps. Qu’est-ce qu’on fait, alors ? |
ЛУИЗА (шепотом): А кофе? |
Suzon, décisive. D’abord, on fait disparaître le revolver. Elle met le revolver sous
un journal illustré. Ensuite, nous nous asseyons calmement et nous lui
offrons du café. |
|
Si elle refuse de le
boire, c’est un aveu. Gaby. Je ne pourrai pas
rester calme, je sors. Suzon. Reste, maman,
c’est mieux. Mamy. Reste, Gaby, c’est
trop grave d’accuser quelqu’un c Gaby. Tu ne t’en es portant
pas privée, de m’accuser. Augustine. Allons,
taisez-vous ! Mamy. As-tu le courage de
lui parler, toi, Suzon ? |
СЮЗОН (шепотом): Вот пусть она и выпьет его. Сама при всех. |
Suzon. Je vais
essayer. Une autre porte claque. Attention ! Asseyez-vous ! |
КАТРИН: (шепотом) Правильно. Садитесь все. |
Groupe des femmes assises. Pierrette
desdescend. Elle va à la baie, lentement. |
Все садятся. Входит Пьеретта. |
Louise, Catherine, Suzon, Augustine, Gaby, Mamy, Pierrette
Suzon. Où étiez-vous,
Pierrette ? |
СЮЗОН: Где вы были, тетя? |
Pierrette. A la salle de
bains… malade ! Où est Chanel ? Où l’avez-vous mise ? |
ПЬЕРЕТТА: В ванной. Я себя плохо чувствую. Где Шанель? Куда ее положили. |
SUZON. Sur le lit de maman. |
СЮЗОН: Она у мамы. |
Pierrette. Elle est…
morte ? Gaby. Non. Heureusement,
l’assasin l’a manquée ! Elle a eu une faiblesse ! |
|
Pierrette. A-t-elle
parlé ? |
ПЬЕРЕТТЕ: А что она говорит? |
GABY. Rassurez-vous. Elle n’a rien dit. |
ГАБИ: Успокойтесь, она ничего не видела! |
Suzon. Voulez-vous du
café ? |
СЮЗОН: Кофе хотите? |
Pierrette. Non merci je suis
déjà trop nerveuse ! |
ПЬЕРЕТТА: Нет, благодарю. |
Gaby, calmant d’un geste un mouvement général des autres, prend une tasse et
s’avance vers Pierrette. Pierrette, buvez cette tasse de café. |
ГАБИ (берет чашку и идет к ней): Выпейте кофе. |
Pierrette. Vous êtes
aimable, mais non, merci. |
ПЬЕРЕТТА: Вы очень любезны, мерси. Мне не хочется. |
Gaby, s’avance encore avec la tasse. Buvez ! Pierrette, levant la tête, intriguée. Pourquoi ? Je n’en bois jamais. Gaby. Buvez ce café !
Buvez ce café ! |
ГАБИ: Нет, вы выпьете кофе! |
Pierrette. Pourquoi
tenez-vous tant à me le faire boire ? |
ПЬЕРЕТТА: Почему вы меня заставляете? |
Gaby. Et pourquoi tenez-vous
tant, vous à ne pas le boire ? |
ГАБИ: А почему вы отказываетесь? |
Pierrette, livide. J’ai c |
ПЬЕРЕТТА: А-а-а! Вы убили моего брата! А теперь хотите отравить меня! (Кричит.) За что вы хотите убить меня? |
Gaby. Nous ne voulons pas
vous tuer, mais il se passe que vous êtes la seule à ne pas avoir bu de café…
Voyez, toutes nos tasses vides sont là. Nous avons cru que vous étiez partie
en empoisonnant le café. |
ГАБИ: Мы не хотим вас убивать, Пьеретта! Кофе пили все кроме вас. Видите, все чашки пустые. А между тем, известно, что вы были на кухне. |
Pierrette. Moi ? |
|
|
КАТРИН: Когда там варился кофе… ПЬЕРЕТТА: Ну и что? |
GABY. Prouvez-nous le contraire, en en buvant… Elle
lui tend la tasse. |
ГАБИ: Вот и докажите, что вы его не отравили (Подает ей чашку.) |
Pierrette. Si tout le
monde en a bu, je peux boire sans crainte. |
ПЬЕРЕТТА: Пожалуйста. Если все пили… (Собирается пить.) |
Catherine. Stop ! |
КАТРИН: Подождите! |
On la regarde.
Louise n’a pas bu non plus ! Louise. Si, à la
cuisine ! Catherine. Pas de
preuves… Buvez ici, devant nous. Elle lut tend une tasse pleine. |
Луиза тоже не пила! ЛУИЗА: Я пила. На кухне. КАТРИН: Мало ли что вы скажете! Выпейте при нас. |
Pierrette, effarée. Vous n’avez donc pas bu toutes ? |
ПЬЕРЕТТА: Значит Луиза тоже не пила? |
Mamy. Nous avions oublié
Louise… |
БАБУШКА: Мы про нее забыли. |
Pierrette. Vous appelez ça « oublier » ? Vous m’envoyer à la mort
pour un oubli ? A la vôtre ! |
ПЬЕРЕТТА: А теперь по забывчивости толкаете на смерть меня. |
Chacune une tasse en main,
Pierrette et Louise se regardent.
Gaby. Eh bien, Louise, buvez…
Qu’est-ce que vous attendez ? |
ГАБИ: Пейте, Луиза. |
Louise. Je boirai
quand elle aura bu. |
ЛУИЗА: Я выпью после нее. |
Silence. |
Пауза. |
J’ai peur. Je n’ai pas
empoisonné le café, je le jure, mais j’ai peur de mourir… Non, je ne veux pas.
Elle pose sa tasse et fuit plus loin. |
Клянусь я не отравляла. Но я боюсь умереть… Я не хочу… (Ставит чашку и убегает в угол комнаты.) |
Pierrette. Moi, je ne suis pas sortie de la salle de
bains. |
ПЬЕРЕТТА: Я не выходила из ванной. |
Louise. Avant, dans la cuisine, vous avez touché à la
cafetière… |
ЛУИЗА: Но раньше вы трогали кофейник. |
Pierrette. Vous avez fait le café, ce’est pire ! |
ПЬЕРЕТТА: А вы варили кофе! |
Catherine. Et si on leur en faisait boire de force à
toutes les deux ? |
КАТРИН: А что если их обоих заставить выпить силой? |
MAMY. Finis de dire
des sottises… |
БАБУШКА: А где взять силу? |
CATHERINE. Alors, vous le buvez, ce café? |
КАТРИН: Вы будете пить. Черт вас возьми! |
Louise et Pierrette se regardent.
Louise. Non !
Je refuse. |
ЛУИЗА: Нет. Хоть режьте меня! |
Catherine. Alors,
Pierrette, on se le boit toutes les deux ? |
КАТРИН: Хорошо, тогда давайте выпьем вместе! |
Elle prend la tasse laissée par
Louise et la boit. Alors Pierrette boit à son tour. |
Берет чашку Луизы и пьет. За ней пьет Пьеретта. |
Gaby. Catherine !
Catherine ! Pourquoi ne l’as-tu pas laissée boire seule ? |
ГАБИ: Зачем ты пила с ней? Лучше бы она одна выпила! |
CATHERINE. Mais je l’ai laissée boire seule !.. |
КАТРИН: Она и выпила одна. |
Et elle fait voir que sa tasse
est restée pleine en la vidant dans la cafetière. Elle part d’un rire
diabolique. |
Показывает полную чашку,
хохочет. |
Pierrette. Aaaah !
Garce ! Qu’as-tu fait ? |
ПЬЕРЕТТА: А-а-а! Что ты сделала, дрянь! |
Elle se prend la gorge et va
s’effondrer de peur sur le canapé. |
Хватается за горло и падает на диван. |
Mamy. C’est trop
pénible ! Je deviens folle ! Je ne veux pas voir mourir
quelqu’un ! |
БАБУШКА: Господи! Это же издевательство! Я не хочу смотреть как умирают люди! |
Augustine. C’est rien
maman ! C’est Pierrette ! |
ОГЮСТИНА: Да нет, мама, пока только Пьеретта! |
Mamy. Quand même !
Non ! Non ! Elle se débat. |
БАБУШКА: Нет, нет! Я отказываюсь! |
Augustine, à Gaby. Qu’est-ce qu’on en fait ? |
|
Gaby. Range-la. Mets-la de
côté ! |
ГАБИ: Уведите ее! Огюстина, немедленно! |
Augustine, malgré les
protestations de Mamy, pousse la voiture dans le salon et ferme la porte à
clef. |
Огюстина, несмотря на протесты бабушки, насильно
вталкивает в кресло и вывозит из комнаты. Тут же возвращается. |
Augustine. C |
ОГЮСТИНА: Я ее заперла на ключ. Так будет спокойнее… |
Voix de Mamy.
Augustine ! Je te maudis ! |
ГОЛОС БАБУШКИ: Огюстина! Я тебя проклинаю! |
Tête d’Augustine qui s’assoit,
démoralisée.
Louise, Catherine,
Suzon, Augustine, Gaby, Pierrette
Suzon, à Pierrette. C |
СЮЗОН (Пьеретте): Как вы себя чувствуете? |
Pierrette. Ça va !
Ça va ! Je voudrais bien savoir la raison pour laquelle vous vous êtes
toutes liguées contre moi. |
ПЬЕРЕТТА: (растерянно) Хорошо… Хорошо. Но почему вы все против меня? |
Gaby. La raison, la voici… Elle
sort le revolver. Ce revolver trouvé dans votre sac ! |
ГАБИ (показывает им пистолет): Почему? Эту игрушку мы нашли в вашей сумке? |
Pierrette. On l’y a
mis ! Je le jure ! |
ПЬЕРЕТТА: Кто-то подбросил! Клянусь! |
Augustine.
Evidemment ! |
ОГЮСТИНА: Ну, конечно! Так она и признается! |
Pierrette. Ce sera facile
à prouver ! Quand la police l’examinera, elle ne trouvera pas mes
empreintes ! Tandis que vous, vous l avez toutes tripoté ! |
ПЬЕРЕТТА: Это легко доказать. На нем нет следов моих пальцев. Полиция это сразу обнаружит. Но она обнаружит и другие отпечатки, тех, кто подбросил мне пистолет. |
Gaby, le revolver à la main, affolée. J’avais pas pensé à ça ! Et elle le
repose vite. |
ГАБИ (быстро кладет пистолет на стол): Черт знает что. |
Suzon, dans an sursaut d’énergie. L’assassin
nous a isolées pour que la police ne soit pas avertie. Donc il faut sortir de
la maison… C’est une question de vie ou de mort. |
СЮЗОН: Нужно вызвать полицию. Любой ценой. Надо выбраться отсюда. |
Augustine. Mais puisque
le portail est fermé ! |
|
Louise, soudain. Eh bien ! passons par-dessus ! Prenez l’échelle du jardinier…
Je ne sais pas. Essayons… |
ЛУИЗА: А если связать все лестницы, может быть, удастся перелезть через эту стену? Идем! |
|
СЮЗОН: Веревка есть? |
|
ЛУИЗА: Есть. |
Elle disparaît dans le jardin,
après avoir regardé les autres qui ne bougent pas. |
Луиза уходит, за ней Катрин. |
|
СЮЗОН: Идем! КАТРИН: Я сейчас приду. |
AUGUSTINE. Allons-y,
allons-y ! Elle sort, entraînant Suzon. |
ОГЮСТИНА: Пойдем и мы. Уводит Сюзон. |
Catherine, bas. Maman !
Surveille Pierrette ! Catherine sort. Gaby et
Pierrette restent seules. |
СЮЗОН (тихо): Мама, посмотри за Пьереттой. Габи и Пьеретта остаются одни. |
Gaby, Pierrette
Gaby. Ah ! Ce drame m’a tuée. Je n’ai plus qu’à
me terrer maintenant dans ma petite ville. |
ГАБИ: Эта история меня доконает. Мне надо было уехать раньше. Скрыться в маленьком уютном городишке… |
Pierrette, ricane. Jolie petite
ville ! |
ПЬЕРЕТТА (со злым смехом): Маленьком городишке… |
Gaby. Qu’est-ce que vous dites ? |
ГАБИ: Что вы сказали? |
Pierrette. Je n’ai rien dit. |
ПЬЕРЕТТА: Ничего. Повторила ваши слова. |
Gaby. Votre sourire est bavard. |
ГАБИ: И засмеялись. А смех у вас выразительный! |
Pierrette. On a beaucoup dit de choses sur mon sourire,
mais qu’il soit bavard, jamais !.. Et, puisque nous s |
ПЬЕРЕТТА: Вот что, Габи. Мы с вами сейчас одни. Скажите мне спасибо. И кончим этот разговор. |
Gaby. Merci de quoi ? |
ГАБИ: За что мне вас благодарить? |
Pierrette. D’avoir tenu ma langue. |
ПЬЕРЕТТА: За то, что я молчала… |
Gaby. A quel propos ? |
|
Pierrette. A quel propos ? Je vous ai souvent vue de loin
et je vous enviais. |
Я могла многое сказать о вас… И не сказала. Я много раз видела вас. Я следила за вами. Я завидовала вам. |
Gaby. De quoi ? Pierrette. De pouvoir
jouer sur les deux tableaux. Gaby. Je n’ai jamais eu de talent pour les
devinettes… |
ГАБИ: Завидовали? Почему? |
Pierrette, vient se placer
sous son nez. Vous avez un amant ! |
ПЬЕРЕТТА (приближаясь к ней вплотную): У вас есть любовник! |
Gaby. J’ai un amant?.. C’est votre dernière
trouvaille ? |
ГАБИ: Это ваше последнее открытие? |
Pierrette. Non, ma première. Je le sais depuis longtemps. |
ПЬЕРЕТТА: Нет, давнишние. |
Gaby, se lève, pâle. Autrement dit,
j’ai tué mon mari parce que j’ai un amant ? |
ГАБИ (становится бледнее): Иначе говоря, я убила своего мужа, потому что у меня любовник? |
Pierrette. Ah non ! Je n’ai pas dit ça… D’ailleurs ce
serait trop simple. Si toutes les femmes qui ont un amant tuaient leur mari,
il n’y aurait plus de maris sur terre !.. ni d’amants ! Car ce sont
les mêmes ! |
ПЬЕРЕТТА: Нет, этого я не сказала. Да и это было бы уж очень просто… Если бы все женщины, у которых есть любовник, убивали своих мужей, на земле не осталось бы ни одного мужа… И ни одного любовника. Потому что, все они одновременно и то и другое! |
Gaby. Et après, si j’ai un
amant, qu’est-ce que ça change ? Vous voilà bien avancée, on ne vous
croira pas. Pierrette. Mais je n’ai
jamais eu l’intention de le dire. |
|
Gaby. Quel but poursuivez-vous ? |
ГАБИ: Какую цель вы преследуете? |
Pierrette. Aucun. Je sais
que vous avez un amant. C’est tout. |
ПЬЕРЕТТА: Никакой. Я знаю, что у вас есть любовник. Вот и все. |
Gaby. Ah! C’est du
chantage ! Pierrette. Non, de la
curiosité. Gaby. Si c’est moi
l’assassin, vous ne pensez pas que votre curiosité, c Pierrette. J’en prends le
risque. Gaby. Courageuse ? Pierrette. Non, peureuse
en général. Elle a un rire de gorge. C Gaby. Vous vous trouvez,
sans doute, plus désirable que moi ? Pierrette. Oh ! le
désir chez un h Gaby. Vous ne pensez pas que
nous nous égarons ? |
|
Pierrette, goguenarde. Ah ! si toutes les femmes se serraient les
coudes ! Elles mèneraient le monde pour de bon! Car nous croyons le
mener ! Et les h |
ПЬЕРЕТТА: Я бы хотела, чтобы все женщины были заодно! Они бы в самом деле вели мир куда надо! А теперь мы только воображаем себя владыками мира — эту иллюзию поддерживают в нас мужчины. Они-то между собой солидарны, поверьте мне. |
Gaby. Les h |
ГАБИ: Наверное, мужчины причинили вам много зла. |
Pierrette. Oui. Gaby. Même Marcel ? Pierrette, sourdement. Surtout Marcel ! Le mal fait par les autres h |
ПЬЕРЕТТА: Да. ГАБИ: Даже Марсель? ПЬЕРЕТТА: Даже он! Ведь он мой брат, единственный родной человек, и он закрыл передо мной свой дом! Я иногда вытягивала из него деньги, но дружбы, братской руки я от него не видела. |
Gaby. Tout ce que vous dites
vous accuse ! |
ГАБИ: Вам не кажется, что эти слова бросают на вас подозрение в убийстве? |
Pierrette, dégage. Non, on ne tue pas la vache à lait ! Ni vous, ni moi ! |
ПЬЕРЕТТА: Нет. Я также не виновна, как и вы: кто же станет убивать свою дойную корову? |
Gaby. Vous pensez que je
suis innocente ? |
ГАБИ: Вы верите, что я невиновна? |
Pierrette. Oui.
Certainement… |
ПЬЕРЕТТА: Конечно! |
GabY, elle est au bord de la crise de larmes et elle s’assoit à côté de
Pierrette. Je voudrais vous dire merci, pour votre discrétion… Pas pour moi, pour
mes filles… |
ГАБИ (готова разрыдаться): Спасибо! Я вам так благодарна… |
Pierrette, ricane. Oh ! vos filles… ! |
|
Gaby. Je vais vous dire
quelque chose de pire… Pierrette. Allez-y ! |
И я вам скажу все. |
Gaby. Je devrais être loin à
l’heure qu’il est. Je quittais mon mari ce soir… Mes valises étaient prêtes… |
Вот в эту минуту я должна бать уже далеко от дома. Мои чемоданы уже уложены. Я хотела уйти. Уехать. Но разводиться, конечно, было бы глупо. Просто уйти, уехать на время. |
Pierrette. Vous quittiez
Marcel ? |
ПЬЕРЕТТА: Вы хотели сбежать от Марселя? |
Gaby. Oui… C |
ГАБИ: Но он убит. В таком положении бросить его было бы просто неприлично. |
Pierrette. Marcel
s’est-il douté de quelque chose ? Gaby. Sûrement pas… |
ПЬЕРЕТТА: Марсель верил вам да? Ни о чем не догадывался?.. |
Pierrette. Pauvre Marcel…
Elle se met à rire. Il a toujours tout gobé… Il y a un silence. |
Бедный Марсель. (Хохочет.) Он всегда был ротозеем. |
Et moi, maintenant, qu’est-ce que je vais
devenir ? |
А я? Что будет
со мной? В этот раз я добилась от него денег. А дальше? |
Gaby. Pierrette, cet argent
que Marcel vous a refusé, je vous le donnerai. Pierrette. J’ai menti. Il
ne me l’a pas refusé. |
|
Gaby. Il vous l’a
donné ? |
ГАБИ: Ах, он, все же дал вам денег? Так это хорошо! 3начит кое-что у вас есть? |
Pourquoi ne pas l’avoir
dit ? |
|
Pierrette. Je ne pouvais
pas le prouver. Je ne l’ai plus. |
ПЬЕРЕТТА: Нет. То, что я получила от Марселя — я отдала тут же ночью. Он ждал меня у ворот. |
Gaby. Qu’en avez-vous
fait ? Pierrette. Je l’ai donné.
A un h |
ГАБИ: Кто ждал? ПЬЕРЕТТА: Человек, которого я люблю. |
GABY. Donné ? PierrettE. Oui… Je paye,
moi aussi, quelquefois ! Ça m’arrive ! Il avait besoin de cet
argent pour un voyage… Gaby, soudain pâle. Un voyage ??. |
ГАБИ: Вы отдали ему деньги? ПЬЕРЕТТА: Ну да. Он уезжает по важному делу… Ему нужны деньги… |
C Pierrette. Il me fallait
500 000 francs anciens. Gaby. 500 000
francs ? Il vous les a donnés ? Elle se lève. Pierrette. Oui… Qu’est-ce
que vous avez ? Vous êtes toute pâle. |
ГАБИ: Сколько вы ему дали? ПЬЕРЕТТА: Все что получила от Марселя. Две тысячи франков. ГАБИ: Две тысячи франков? Кто этот человек? Скажите Пьеретта. ПЬЕРЕТТА: Почему вы волнуетесь? Это же я отдала деньги. Своему любовнику, а не вашему. |
Gaby. Pierrette, qui est cet
h Pierrette.
Pourquoi ? De quoi avez-vous peur ? |
|
Gaby. Ces 500 000
francs étaient dans une enveloppe ? |
ГАБИ: Деньги были в конверте? |
PIERRETTE. Oui, une grande enveloppe bleue. |
ПЬЕРЕТТА: Ну да, в большом синим конверте. |
Gaby se précipite sur son sac. |
ГАБИ (хватает сумочку): Они здесь. У меня… |
La rejoint. Non !
Vous n’allez pas dire que ?.. C’est impossible ! Qui est votre
amant ? Gaby. C Pierrette. Non. |
ПЬЕРЕТТА: Габи, скажите мне, кто ваш любовник? |
Gaby. C’est l’associé de mon
mari ! Pierrette, effarée. Jacques ! Gaby. Jacques Farnoux. Pierrette. Jacques, votre
amant ! Gaby sort l’enveloppe. Oui ! C’est mon
enveloppe ! C’est mon argent ! C’est l’argent de Marcel que Jacques
vous a donné… Gaby. Vous pouvez la
reprendre ! Elle regarde soudain
l’enveloppe de plus près, puis la déchire. |
ГАБИ: Компаньон моего мужа. ПЬЕРЕТТА: Жак? ГАБИ: Жак Форну. ПЬЕРЕТТА: Как, ваш любовник… Габи вытаскивает из сумки конверт. Да! Это мой конверт! Это деньги Марселя, которые я отдала Жаку… А Жак дал их вам. Какая подлость! ГАБИ: Можете их взять! Открывает конверт, он пуст. |
Oh! L’enveloppe est vide !.. L’argent n’y
est plus !.. Un silence. |
Деньги!.. Кто-то вытащил… |
Quelqu’un savait ! |
Кто-то знал… |
Pierrette, c |
ПЬЕРЕТТА (в бешенстве): Как и вы? С ума сойти можно! Чего вам надо? Чего вам не хватало? Чего? Я думала, что Жак любит меня, я верила ему. Он обещал жениться. Я мечтала о спокойной жизни… Ну и пусть! Не вышло из меня приличной дамы, как и из вас не вышло шлюхи! |
Elle s’avance vers Gaby. j’ai envie de vous crever les yeux, de
vous étrangler. Pourquoi est-ce que je m’en prive ? Gaby, terrorisée. Au secours ! |
Идет к Габи. Ох, какая, как я хочу выколоть эти наглые глаза. И я их выколю! Я задушу вас! |
Soudain, elle s’empare du
revolver et vise Pierrette. Pierrette. Lâchez cet
arme ! Elles sont face à face. |
Хватает пистолет. Не подходите! Обе стоят друг против друга. |
Eh bien, allez-y.
Tirez !.. C’est l’affaire d’une seconde. Un peu de cran… Tirez !..
Liquidez-moi, c |
ПЬЕРЕТТА: Ну, стреляйте! Стреляйте же! Где ваша смелость?
Боитесь? |
Pierrette saute sur Gaby.
Bataille. Corps à corps. Soudain le coup part. Gaby s’affaisse sur un
fauteuil. Pierrette s’écarte alors. Le revolver t |
Внезапно бросается на Габи. Выстрел. Габи падает в
кресло. Пьеретта отбегает в сторону. Обе тупо
смотрят на упавший пистолет. |
Vous n’avez —
rien ? Gaby. Non… Rien… Et
vous ? |
ГАБИ: Вы ранены? ПЬЕРЕТТА: Нет. А вы? Габи отрицательно качает головой. |
Pierrette. Rien… On l’a
échappé belle ! Dieu nous a épargnées. Elle s’effondre à son tour sur
le canapé. Gaby. Nous ne méritons guère
son indulgence. Pierrette. Peut-être que si.
Il voit les choses de haut. Nous ne devons pas être jolies à regarder… |
Нет? Мы
счастливо отделались. Обе. (Падает
на диван.) |
Toutes les femmes arrivent,
l’une après l’autre. |
Одна за другой входят Огюстина, Сюзон, Катрин, Луиза |
Louise, Catherine,
Suzon, Augustine, Gaby, Mamy, Pierrette
Suzon. Qui a tiré un
coup de revolver ? |
СЮЗОН: Кто стрелял? |
Gaby. C’est un accident… Et
l’échelle ? Personne n’a pu sortir en utilisant l’échelle ? Augustine. Impossible de franchir le mur. |
ГАБИ: Пустяки, случайный выстрел. Ну, как? Связали лестницу? |
Suzon. Il est trop
haut, il y a de la neige, on risque de ret |
СЮЗОН: Связали, но все-таки не достали до такой высоты. |
Louise. J’ai manqué me
faire mal… |
|
|
ЛУИЗА: И там все обледенело. Я чуть не сорвалась. |
Cependant Augustine a ouvert la porte du salon. |
Слышен сильный стук в дверь. ОГЮСТИНА: Это мама! Ох, я про нее забыла! (Убегает.) |
Mamy, en sort c |
БАБУШКА (влетает в комнату, совершенно обезумевшая):
Когда наконец приедет полиция? Немедленно вызовите полицию! |
On la fait asseoir sur une
chaise.
Augustine, ricane. La police ! La police ! Tout le monde en parle, mais on
dirait que chacune a peur de la voir arriver ! L’assassin doit bien
rire… |
ОГЮСТИНА: Все ждут полицию, как рождественского дедушку.
Но, по-моему, все боятся ее приезда! |
Catherine, soudain, d’une voix étouffée. Et s’il n’y avait pas d’assassin parmi
nous ? |
КАТРИН: А если среди нас нет убийцы? |
Augustine. Quoi ? Catherine. Si l’assassin
n’était pas l’une de nous sept ? Y avez-vous pensé ? Si l’assassin
de papa n’était pas ici ? |
|
Louise. Personne n’a pu entrer, ni sortir ! Catherine. Et si
l’assassin de papa était… Si c’était… Chanel ! Suzon.
Chanel ?.. Mais, qui alors aurait tiré sur elle ? Catherine. Personne.
Elle-même… Imaginez la scène. Elle mime. Nous, nous s Augustine. Tu es folle,
c’est un r Catherine.
…Ecoutez ! Elle se lève, elle ouvre la porte, marche doucement dans le
couloir. Elle va nous apparaître, histoire de nous faire mourir de peur… Toutes
regardent Catherine qui, soudain, fait face à l’escalier. Regardez… La
voilà ! Elles se retournent terrifiées.
Personne n’apparaît. Alors Catherine éclate de rire. Pierrette, la bousculant. As-tu fini,
petite folle ? Catherine. Avez-vous une
meilleure solution à nous proposer ? Non ? Pierrette. Nous s |
|
GABY. Si l’on pouvait sortir
seulement ! |
ГАБИ: Если бы можно было выйти отсюда. |
|
ПЬЕРЕТТА: Мы в клетке. Как дикие звери. Ужасно! |
Suzon. Catherine,
est-ce qu’il y a toujours dans la haie, vers le ruisseau, un passage que les
chiens avaient fait ? |
СЮЗОН: Кажется, в дальнем углу парка есть отверстие в стене. |
CATHERINE. Il doit y être
encore ! |
КАТРИН: Кажется, есть… |
Suzon. Je vais voir.
Je vais essayer de passer, maman ! Elle disparaît vers la
terrasse, très vite. |
СЮЗОН: Пойду посмотрю. Может быть удастся пролезть. Уходит на террасу. |
Mamy. Si elle arrive à sortir, nous s Augustine. Mais
voudra-t-elle sortir ? Je me méfie des initiatives de chacune à présent… |
БАБУШКА: Если удастся выбраться — мы спасены. ОГЮСТИНА: А если она просто хочет удрать? Я подозреваю каждую. Так вернее. |
Catherine. Je la surveille de loin… Ne bougez pas. Je me
déguise en |
КАТРИН: Иду следом за ней. А вы оставайтесь на местах. (Уходит.) |
GABY, prise d’inquiétude.
Catherine, ne va pas dans le parc, il fait noir… Elle ouvre la porte,
disparaissant à son tour. Où es-tu ? Catherine ! Reviens ? |
ГАБИ: Не ходи. В парке темно. (Уходит крича.) Катрин, вернись! Слышишь, вернись немедленно! |
Louise, que la peur gagne. Je vais m’enfermer dans la cuisine. Elle sort
rapidement. |
ЛУИЗА (испуганно): А я запрусь в кухне. (Уходит.) |
Augustine, la poursuivant. Je la suis, je
l’espionne… C’est elle, c’est elle… Elle sort. |
ОГЮСТИНА: Нельзя ее оставлять одну. Я буду следить за ней. (Уходит вслед.) |
Mamy, Pierrette
Mamy. Augustine, voyons…
C’est la débâcle, la panique… |
БАБУШКА: Куда же ты? Это какое-то бегство! (Хочет уйти.) |
Pierrette, retenant Mamy. Ne me laissez pas seule ici… Je vous en prie…
Restez avec moi. |
ПЬЕРЕТТА (задерживает ее): Не оставляйте меня. Прошу вас. |
Mamy. Vous croyez
que ?.. Pierrette. Il vaut mieux
ne pas se séparer. |
БАБУШКА: Вы думаете? ПЬЕРЕТТА: Да. Нам лучше не разлучаться. |
Mamy. A moins que ce ne soit vous qui ?.. Pierrette. Vous avez peur
de moi ? |
|
Mamy. Vous avez un air
suspect… Mais c’est plutôt rassurant ! C’est ce que dit Catherine, en
tout cas ! Pierrette. Elle est
effrayante, Catherine. C’est elle qui, pour finir, découvrira l’assassin…
Vous verrez… |
БАБУШКА: У вас такой подозрительный вид… |
Catherine traverse soudain la
pièce c |
Через комнату пробегает Катрин, через секунду появляется снова и промчавшись в обратном направлении, исчезает. |
Mamy, Pierrette,
Augustine
Augustine, entrant à sa poursuite. Vous n’avez pas vu Catherine ? |
|
|
ОГЮСТИНА (догоняя ее): Да, скажи толком, Катрин! |
Elle est passée devant
moi c |
Убежала… Видела, как она пролетела. Как стрела. И крикнула, что она узнала кто убийца? Но она такая лгунья. |
Mamy. Quelle
découverte ? Augustine. Elle crie
qu’elle sait qui est la coupable… |
|
Pierrette, bondit. Vous êtes toutes inconscientes, mais cette gosse est idiote ! Elle
va subir le sort de Mme Chanel. |
|
Laissez-moi m’occuper
d’elle… Catherine ! Elle sort par la terrasse. |
ПЬЕРЕТТА (вскакивая): Я побегу за ней. (Убегает в парк за Катрин.) |
Mamy. Mon Dieu ! mon
Dieu ! Augustine. Qu’est-ce
qu’elle a pu trouver ? |
БАБУШКА: Господи боже мой! |
Mamy. Je sens qu’il va y
avoir un malheur ! Ma petite Catherine ! Elle disparaît à son
tour. |
Чувствую, что
это еще не все. Что-то будет, что-то будет… (Уходит.) |
Augustine, Gaby
Augustine réalise soudain
qu’elle est seule et tremble de peur. Elle voit soudain le sac de Gaby. Elle
regarde autour d’elle, puis y met la main dedans et fouille. Gaby entre. |
Огюстина, убедившись, что она одна, начинает копаться в сумке Габи |
Gaby. Voleuse ! Augustine, bas. Profite de tes
derniers instants de liberté ! Catherine a trouvé le n |
ГАБИ (входя): Воровка! ОГЮСТИНА: (тихо) Тише сестричка! Пользуйся последними секундами. Катрин знает имя убийцы. Ты погибла. Любовник не придет к тебе в тюрьму. Не удивляйся, я слышу даже через двери. |
Gaby. Rends-moi l’argent de
l’enveloppe… Augustine. Quelle
enveloppe ? Gaby. Sale voleuse… Tu me
détestes. Tu me fais payer ta vie ratée. Augustine.
Assassin ! |
ГАБИ: Верни мои деньги! Они были в конверте! ОГЮСТИНА: В каком еще конверте? ГАБИ: Мерзкая тварь! Ты хочешь, чтобы я заплатила за твою неудачную жизнь? ОГЮСТИНА: Убийца! |
Elles se battent. Mamy, entrant. Vous n’avez
pas vu Catherine ?.. Gaby reprend son sac violemment
des mains d’Augustine. Qu’est-ce que vous avez encore ? Vous vous
disputiez ?.. Catherine est en danger de mort… ce n’est guère le m Louise, entre. On l’a
retrouvée, cette gamine ! |
|
Mamy, Louise, Catherine,
Augustine, Gaby, Pierrette
Voix de
Pierrette, qui hurle. Au
secours ! Venez vite ! vite ! Ici ! |
ГОЛОС ПЬЕРЕТТЫ: На помощь! Скорее! Скорее! Сюда!.. |
Toutes se précipitent dehors
sauf la grand-mère qui se met à prier. |
Все, кроме Сюзон и Шанель, кто откуда бегут на террасу.
Бабушка, входит не спеша, молится на ходу. |
Mamy. Mon Dieu ! faites
quelque chose ! Mon Dieu, faites quelque chose ! Mon Dieu !.. |
БАБУШКА: Господи, господи!.. Сделай же что-нибудь! Помоги! Я ничего не жалею! И готова пожертвовать всем на свете. |
Crac ! Sa cachette s’ouvre
toute seule. |
Прислоняется к полкам. Случайно открывается тайник. |
Ah ! non ! Pas
ça ! Elle la
referme vite. On voit revenir Pierrette et
Louise portant Catherine évanouie. On l’allonge. Augustine. Elle est
morte ? Gaby. Non, ass Pierrette, qui désigne un candélabre de bronze que Gaby tient en main. Catherine a
donc été suivie, puis frappée… |
Ах, нет. Только не этим! (Она его захлопывает.) Пьеретта и Луиза несут Катрин на руках на диван. За
ними Габи с подсвечником в руках. ОГЮСТИНА: Убита? ГАБИ: Нет. Только ранена. Посмотрите, что я нашла около нее… ПЬЕРЕТТА (показывает подсвечник): За ней следили и потом ударили. |
Catherine, remue soudain. Aaah… Maman, j’ai mal à la tête… Aaah ! Gaby. Qui t’a frappée ?
As-tu vu quelqu’un ? |
КАТРИН (приходя в себя): А… мама… Голова болит… ГАБИ: Тебя ударили? Ты видела, кто? |
Catherine. Aaah !..
Tout le monde est là ? |
КАТРИН: А-а-а… больно… Все здесь. |
Gaby. Oui. Catherine. …Et
Suzon ? Mamy. Elle a dû trouver le
passage dans la haie… Gaby. Allons ? Parle…
Dis-nous ce que tu sais… Qui t’a frappée ? Catherine, gémissant, inconsciente. Suzon… Suzon… Suzon… Suzon… |
ГАБИ: Да. КАТРИН: И Сюзон? БАБУШКА: Она, наверное, нашла эту дыру в стене… ГАБИ: Ну, говори же! Кто тебя ударил? Ну? КАТРИН (стонет): Сюзон… |
On se regarde. Gaby. Suzon ? Tu veux dire que ?.. Un silence. Augustine. Quand on est
fille-mère on est capable de tout… |
Пауза. ГАБИ: Сюзон? Ты хочешь сказать, что… Пауза. ОГЮСТИНА: Девушка-мать способна на все. |
Pierrette. Ecoutez !
Il faut avouer qu’il y a dans le meurtre de Marcel une chose
qui est flagrante… Pourquoi cette mort ab |
ПЬЕРЕТТА: Действительно! Как я раньше не подумала! Почему его убили ножом? Его спокойно могли отравить, это не так рискованно. Можно было все подготовить… Нет! Убийство Марселя случайно. Убийца действовал внезапно. Неожиданно для самого себя. Мы то с Марселем встречались регулярно. У нас была масса времени и масса возможностей У нас у всех! Кроме одной Сюзон. Она приехала неожиданно. Тайно! |
Gaby. Suzon ? Ce n’est
pas possible… Une crise de rage contre son père ? |
ГАБИ: Сюзон? Это невозможно. За что? |
Augustine, qui relève Catherine qui va mieux. Tu ne voulais quand
même pas qu’il lui donne sa bénédiction ? Gaby. Pourquoi pas ? |
|
Mamy. Ce serait Suzon
alors ? Ma petite Suzon ?.. Croyez-vous qu’elle va réellement à la Police ? Augustine. Elle n’ira
pas… Elle va nous dire… n’importe quoi… que le passage des chiens est
bouché ! voilà tout ! Et hop, voilà la piste fermée. |
БАБУШКА: Значит, это Сюзон? Моя маленькая Сюзон? Но, она же пошла искать проход в стене. Она, наверное, уже по дороге в полицию. ОГЮСТИНА: Никуда она не пойдет! Она вернется и наврет нам! «Прохода нет. Его кто-то заделал». Вот увидите! |
Suzon paraît soudain. |
Входит Сюзон. |
Mamy,Louise, Catherine,
Augustine, Gaby,Pierrette,Suzon
Toutes. Alors ? |
|
Suzon. Impossible de sortir ! On
a rebouché le passage des chiens avec des fils de fer barbelés… |
СЮЗОН: Прохода нет. Его кто-то заделал колючей проволокой! |
Recul général devant elle. Gaby, effondrée. Ma petite
fille… Mamy. Suzon… Est-ce
possible ? Suzon. Vous avez trouvé quelque chose ? Catherine. Oui, |
Все пятятся от Сюзон. ГАБИ: Моя дочь! БАБУШКА: Сюзон! Как ты могла? СЮЗОН: Что я могла? Вы сделали еще какое-нибудь открытие? КАТРИН: (приподнявшись на диване) Да, Сюзон, да… |
|
СЮЗОН: Что же вы открыли? |
la boîte de mort aux
rats. Je l’ai trouvée dans ton armoire. |
КАТРИН: Твой шкаф… Там лежала коробка с крысиным ядом… Ой, больно. |
Suzon, après un temps, vient faire face à Catherine. C’est toi qui l’as
trouvée ! |
СЮЗОН: Вы нашли у меня в шкафу яд? |
Catherine. Oui.
Alors ? Suzon. Je te regarde… |
КАТРИН: Нашла. СЮЗОН: Смотрю я на тебя… КАТРИН: Смотри. |
Tu n’as plus le visage qui
m’était familier… C’est terrible. Il me semble que je viens de te perdre, toi
aussi. |
СЮЗОН: Нет, это не ты… Кажется, я тебя потеряла. |
Catherine, glapit. Tu as bien failli me perdre, en effet. La prochaine fois, tape plus
fort… |
КАТРИН: Могла потерять. Только надо было бить сильнее… |
Suzon. Tu es un
monstre… Mais puisque tu m’accuses, moi aussi, je vais dire ce que j’ai
découvert. Accroché aux fils de fer barbelés, j’ai trouvé un morceau
d’étoffe… L’assassin en fermant le passage des chiens
a laissé une pièce à conviction. |
СЮЗОН: Ты чудовище! Ты смеешь обвинять меня? |
La voilà. Elle tend un morceau de tissu. C’est un morceau
de ton pyjama, Catherine… Que penses-tu de ma trouvaille ? |
А это что? (Вынимает из кармана клок материи.) Убийца заделывал плохо. Оставил вещественное доказательство! Это клок твоей пижамы, сестричка? Ну, что ты скажешь о моем открытии. |
Catherine. Elle vaut la
mienne. Suzon.
Rassure-toi ! La police va enfin arriver ! J’ai crié à une voiture qui passait sur la route d’alerter
la gendarmerie. Ils ne seront pas longs. Catherine. De toute
façon, à présent, les dés sont jetés… C’est l’une de nous deux… Et soudain, dans le silence de
la nuit, on entend les chiens aboyer. |
КАТРИН: Оно стоит моего… СЮЗОН: Ничего! Теперь все будет в порядке! Я крикнула шоферу грузовика — он остановился, чтобы поправить груз. Полиция прибудет. Ждать уже недолго КАТРИН: Итак борьба не на жизнь, а на смерть. Остались два кандидата. Но полиции нужен будет один. Лай собак. |
Gaby. Les chiens ! Ils ne sont donc pas morts ? |
ГАБИ: Собаки! |
Toutes. Les chiens
sont vivants ! Les chiens ! |
ВСЕ: Собаки! Собаки ожили! |
Gaby. Je deviens folle.
…Aah ! Regardez ! |
ГАБИ: Я сойду с ума! Смотрите! |
En haut de l’escalier, apparaît
madame Chanel, pâle, se tenant au mur. Elle fait un gros effort… Pierrette se
précipite vers elle. |
На лестнице вверху появляется Шанель. Она бледна. Держится за стену. Движется с усилием. |
Mamy, Louise, Catherine,
Augustine, Gaby, Pierrette, Suzon, Mme Chanel
Pierrette. Pourquoi vous
êtes-vous levée ? C’est imprudent. Madame Chanel, voix faible. Il fallait que je descende ici… Il fallait que je
parle… |
ПЬЕРЕТТА (бросаясь к ней): Почему вы встали? Это неосторожно! ШАНЕЛЬ (слабым голосом): Я должна была спуститься вниз… Я должна сказать… |
Pierrette. Là… doucement…
Asseyez-vous. |
ПЬЕРЕТТА: (усаживая ее) Так… Тихонько… Садитесь… |
Enfin assise, Madame Chanel les regarde… Temps. |
Шанель, сидя, смотрит на всех. |
Gaby. Eh bien, nous vous
écoutons… |
ГАБИ: Ну что же? Мы слушаем вас, Шанель. |
Madame Chanel. C’est une
drôle d’histoire… Catherine… ma petite fille… Viens près de moi… |
ШАНЕЛЬ: Это очень странно. Мне трудно говорить! Катрин, девочка моя, подойди сюда! |
Catherine. Tu sais tout,
Chanel, n’est-ce pas ? |
КАТРИН: Ты знаешь все, Шанель, да? |
Madame Chanel. Oui. Gaby. Nous pourrions, peut-être,
savoir ce que signifient ces mystères ? |
ШАНЕЛЬ: Да. ГАБИ: Так, может быть, вы откроете все тайны нам? |
Madame Chanel a un geste
d’encouragement vers Catherine.
Madame Chanel. Allez,
Catherine ! |
ШАНЕЛЬ: Говори ты, Катрин… Скажи им все. |
CATHERINE. Alors,
écoutez-moi ! Un beau conte de Noël ! Il était une fois un brave h |
КАТРИН: Хорошо, слушайте! Это чудная рождественская сказка… Жил-был человек. Добрый, хороший человек. И вокруг него было восемь женщин. Он стойко держался, но они были сильнее, чем он. Вчера вечером этот бедняга лег спать еще более усталым, еще более разоренным, еще более обманутым, чем всегда. А женщины продолжали плясать вокруг него свою чертову пляску. Только дочь, его Катрин, спряталась, и все видела и все слышала. Номер первый — десять часов вечера, теща этого человека, которую он приютил в своем доме, отказалась даже дать ему взаймы свои денежные бумаги. Этот великолепный жест мог бы его спасти. Но, жадная старуха не дала ему денег. Через полчаса, номер второй: приползла дежурная гадюка, тетя Огюстина, пококетничала с ним, и выложила ему последние сплетни. Она не убила папу, ему только стало противно. |
Mamy et Augustine se sont lassées
dans an coin. |
Бабушка и Огюстина забились в угол. |
A onze heures,
l’offensive c |
В одиннадцать часов начинается новая атака — наступление главных сил. Его жена, моя мать, дает понять, что она бросает его, она уходит с тем человеком, который разорил ее мужа. Правда, для всех это должно быть тайной, она будет жить на два фронта ради дочерей. «До свидания муженек! Я поживу с твоим заместителем и вернусь обратно». Все это очень просто, правда? |
Un silence atroce, Gaby
s’assoit, livide. Catherine enchaîne. |
Габи, очень бледная, опускается в кресло. |
A 11 heures et demie, Louise fait son entrée de
vamp. Pauvre idiote, vulgaire et intéressée ! Peu après voici Pierrette.
Elle vient traire la vache
a lait :
500 000 francs, bonne chasse ! Mais les billets ne vont pas loin…
Mais ceci est une autre
histoire. Enfin, pour couronner le tout, Suzon, sa fille, clandestinement
arrivée de Londres, lui confie qu’elle est enceinte… Sur ce, bonne
nuit ! Qui Papa reçoit-il ensuite ? That is the question !
Vous m’écoutez ? Vous ne faites plus que ça maintenant ? Pour vous c’est terminé… Il ne reste plus
que moi ! |
В одиннадцать часов тридцать минут — закомпостированная злодейка - горничная Луиза. Набитая дура, вульгарная, продажная. А вскоре после нее — Пьеретта — она пришла доить корову. Ей нужны две тысячи франков! И она получает их! Правда, эти деньги уходят недалеко, но это уже другая сказка… И после всего — счастливый конец, последнее появление: его дочь Сюзон, приехав тайно из Лондона, преподносит ему радостную новость: ей нужны деньги, потому что она беременна. Ну, это я рассказала вам обо всех вас. Осталось рассказать совсем немного: обо мне самой… вы тут все трепыхали: кто приходил к нему последний? Я приходила! Я, Катрин, его дочь! |
SUZON. Tais-toi… Tais-toi… |
СЮЗОН: Молчи!.. Молчи! |
Catherine. Pauvre
papa ! Je l’ai retrouvé à 6 heures ce matin… Il pleurait ! C’est
terrible un papa qui pleure. Vous n’en avez jamais vu ? Son nez avec une
grosse larme au bout. Il m’a dit : « Tu es une gentille petite
fille. Tu lis trop et tu ne te laves pas les mains, mais je n’ai plus que toi
au monde… J’ai juré de faire son bonheur à tout prix. Il pleurait toujours,
et il a dit : « C |
КАТРИН: Бедный мой папа… В шесть часов утра я застала его в слезах… Как страшно когда плачут папы… Папы никогда не плачут… А он плакал… Нос у него распух, а на кончике дрожала крупная слеза… Он мне сказал: «Ты славная девочка. Ты слишком много читаешь и не любишь мыться, но кроме тебя у меня никого нет на свете!» и я поклялась: «Сдохну, папа, а ты будешь счастлив». А он все плакал и сказал: «Как хорошо как, наверное, хорошо, спокойно тем, кто умер». А глаза его были широко раскрыты, круглые, в слезах, и как будто просили: «Пожалуйста, пожалейте меня». И тогда я пожалела его… (Плачет, но голос ее звучит все сильнее, все торжественнее). И я решила освободить его, моего папу!.. |
Recul général de terreur.
Catherine les regarde. |
Все в ужасе. |
GABY, dans un souffle. Tu ne… veux pas dire que…
c’est toi qui… aurais ?.. |
ГАБИ: (бессильно шепчет) Ты хочешь сказать… Что… ты… ты… |
CATHERINE. …Qui aurais
tué Papa ? Qui parle de tuer ? Tri |
КАТРИН. Что я убила папу? Да нет же! Папа не умер! Он и не думал умирать! (Смеется.) Он жив! Он там за своей дверью! Я ему сказала: «Нет, нет, папа, не плачь, эти дамы не стоят твоих слез. Ты видел в театре “мнимого больного”. Там один тип притворился мертвым, чтобы узнать, что думает о нем его жена, его дочь, его дом? Сейчас ты ляжешь в кровать, я воткну в спину твоей пижамы этот нож из бумаги - он похож на кинжал, и налью всюду красных чернил». Бедный папа, он сперва смотрел на меня как-то странно, словно до сих пор был не знаком со мной, а потом как захохочет. И ему от этого стало легче. Тогда я все устроила! Весь спектакль! 3вонок Пьеретте — это я! Телефонные провода — это тоже я! Усыпила собак, вывела из строя автомобиль, стащила револьвер и две тысячи франков из маминой сумочки - все я. Подменила ключ от папиной комнаты, чтобы к папе не лезли зря! — тоже я, и вы всему поворили. Только Шанель засомневалась, только она! Шанель, толстуха моя. Я не хотела, тебя так сильно испугать, ты, наверное, увидела папу в окне, да? |
Chanel acquiesce. |
Шанель утвердительно кивает головой. |
J’ai dû te faire peur.
Excuse-moi, ma grosse, mais il fallait que tu te taises, que j’aille jusqu’au
bout… Il fallait que toutes les vérités éclatent, la maison ne fait pas le
détail ! Folle de joie. Oui, depuis ce matin, papa, bien vivant
derrière cette porte et n’ayant pas perdu un mot de tout ce que vous avez
raconté, papa, libéré de vous toutes, attend que sa petite Catherine
l’appelle, pour que nous partions loin… très loin… tous les deux ! Elle
crie vers la chambre. Tu en as assez entendu, papa ? Tu es convaincu ? Alors, j’arrive ! Elle
sort la clef de sa poche. La clef des champ ! |
А все остальное. Я сделала хорошо и добилась своего. И теперь мы с папой уедем. Далеко-далеко. Папа! Папочка! Ты слышишь? Мы с тобой уедем ! (Бежит наверх.) Папа! |
Soudain, un coup de feu éclate
derrière la porte. Le père vient de se suicider dans sa chambre. Catherine
pousse un cri de bête blessée. |
Звучит выстрел. |
Papa !
Non ! Non !.. C’était pour rire ! Elle parvient à la porte,
ouvre avec la clef et reste pétrifiée devant le spectacle qui s’offre à ses yeux…
Défigurée, elle dit aux femmes qui sont immobiles de frayeur. Cette fois,
c’est vraiment vous qui l’avez tué ! On entend alors, soudain, des
crissements de pneus, des portières qui claquent au loin, des coups de
sifflet, la police arrive. |
(С ужасом.) Папа-а! Не-ет! |
LE RIDEAU
TOMBE |
ЗАНАВЕС |