Содержание

 

Предыдущий файл

 

Читателям книги М. М. Буткевича, не желающим участвовать в Игре, рекомендуется игнорировать все знаки выноски.

 

[начало последнего обновления 25.06.2013]

 

30. Пять баллад по поводу пятой картины: Замок. Хозяйка. Слуга. Хозяин. Змея и цветок[1].

 

Постепенно я приучаю вас к мысли о чрезвычайном разнообразии театральных методик, в частности — методик разбора пьесы[2]. Я уже познакомил вас с событийно-конфликтным разбором, с разбором-замыслом, с рассортировыванием лейтмотивных ассоциаций и образов, с анализом текста и подтекста, с обнаружением ритмических и графических структур. Можно разбираться в пьесе, разыгрывая ее в макете, «дирижируя» ее как музыкальную партитуру, вылепливая из пластилина фигурки ее персонажей, пробуя на вкус и цвет.

Однако я не скрываю от вас, что никакая методика сама по себе не дает нам гарантий художественного успеха. К любой методике, чтобы она стала продуктивной, необходимо прибавлять и еще кое-что. Это «кое-что» — режиссерский талант[3]: острый ум, богатое воображение, эмоциональная заражаемость, воля к нечеловеческому труду и победе. А методика может быть какой угодно[4]. Даже вот такой.

1. Баллада о фантастическом замке

Высокий замок Инвернес —

Мечты моей дитя.

Воздвиг я замок Инвернес

Играя и шутя.

И пусть реальный Инвернес

Известен нам вполне,

Но мой печальный Инвернес

Дороже мне вдвойне.

Есть в вашем замке умный гид,

В моем — струна звенит.

В ваш входят днем и как во храм,

А в мой — лишь по ночам.

458

Вам в замке лекцию прочтут —

Три короба наврут,

А в мой войдешь — охватит дрожь:

Живая

Леди

Тут.

— По ночам, по ночам половицы скрипят под ногами,

По ночам, по ночам человечья трепещет душа.

Оболгали меня — по ночам, по ночам — оболгали,

Я иду сквозь века — по ночам — не спеша, не дыша.

Ржавых пятен не тру, — поутру[5] я отмыла их мылом,

Я стою на ветру со свечой в коридоре ночном:

Все узнать не могу, что случилось потом с моим милым,

Все забыть не могу — вот уж десять столетий — о нем.

 

Веселый замок Инвернес —

Там зла полным полно,

И привиденья Инвернес

Освоили давно.

Я в легендарный Инвернес

Частенько захожу

И на коварный Инвернес

Задумчиво гляжу.

Хожу туда в своих мечтах,

Тревожу ветхий прах.

Печать молчанья — на устах,

И в каждой нише — страх.

Вот покатилась голова

Мне под ноги сперва,

А после вслед за головой

Хозяин.

Как живой.

— По ночам до утра я по залам брожу опустелым,

По утрам вспоминаю былого величья слова.

Я вслепую бреду, и кати́тся, расставшися с телом,

Как капустный кочан, предо мною моя голова.

По ночам, по ночам я ищу ее в брошенном за́мке,

Но ни разу мы встретиться с ней — по ночам — не смогли,

Лишь свеча замелькает в оконной решетчатой рамке

Да сквозняк принесет пыльный шепот ее издали́.

 

Веселый замок Инвернес,

Так много в нем чудес,

И грустный замок Инвернес,

Кругом дремучий лес.

,

2. Баллада о колдовстве и любви

 

Уходила в башню леди[6]

На опасные дела,

459

Запиралась в башне леди,

Раздевалась догола.

 

Колдовала леди в башне —

Адских кликала гостей,

Заводила леди шашни

С доброй сотнею чертей.

 

В полутьме мигали свечи

И курился мерзкий дым.

Свою душу человечью

Заложила леди им.

 

Ты не спрашивай у леди,

Для чего ей колдовство.

Очень любит наша леди!

Любит мужа своего.

 

Рефрен баллады:

 

В полночь в чаще расцветает

Красный папоротник-цвет.

Не у всех любовь святая —

Иногда в ней адский свет.

3. Баллада о дерзком слуге

 

Я случайно упал со стены крепостной —

Так потом говорили девчонке одной,

Я случайно сорвался: проклятая власть! —

Обернувшись, я видел, кто помог мне упасть.

Диги-дон, диги-дон!

Диги-дон, диги-дон!

Поминает меня

Колокольный трезвон.

 

Долго падал я вниз — та стена высока.

Жизнь припомнил я всю — от звонка до звонка.

Ох, прощался я с нею, паря в небесах!

Вопль мой умер, как эхо, в окрестных лесах.

Диги-дон, диг-диг!

Диги-дон, диг-диг!

Никогда не забуду

Тот собственный крик.

 

Возле замка я рос средь полей и дубов,

Гнал на речку гусей, пас овец и коров,

А когда к двадцати подобрался годам,

Отвели меня в замок служить господам.

Диги-дон, диги-дон! —

Никому не скажу,

Как влюбился, дурак,

В свою госпожу.

 

В старой башне она затворялась одна

А дорога для всех туда — запрещена.

Я нарушил однажды строжайший запрет —

К дальней башне пошел на таинственный свет.

Я к ней в дверь постучал —

Диги-дон, диги-дон! —

И увидел бедняк

Офигительный сон:

 

Предо мною нагая колдунья стоит;

Эта смуглая грудь[7], этот царственный вид;

Платье рыжих волос золотая волна, —

Как в бреду на меня поглядела она.

Диги-дон, диги-дон, —

Я попался, как вор,

И в зеленых глазах

Свой прочел приговор.

 

…А с полета того уж прошло много лет —

Под стеной ты увидишь мой светлый скелет,

Снег и ливни отмыли его добела,

И сквозь белые ребра трава проросла.

«Диги-дон, диги-дон»

Уж никто не поет,

Лишь в глазнице пустой

Незабудка цветет[8].

 

4. Баллада о раздавленном зайце

 

Бежит автострада ночная

Под фары, под маленький свет,

Большие дела начиная,

На Инвернес правит Мак-Бет.

Там будущая королева

Ждет будущего короля.

Дорожные знаки «налево»

Налево!

Налево! —

Велят.

 

А гордость толкает направо,

Слепая упрямая страсть;

Манит ее звонкая слава,

Пьянит ее полная власть.

И словно бы прячась от сглаза,

461

Приемник включает герой,

И тихая песенка джаза

Плывет над

над родной

стороной.

 

С обочины через дорогу

Вдруг прянул зайчишка лесной.

— Куда же ты, милый, ей-богу?

Тебе ли тягаться со мной?

Мак-Бет просигналил клаксоном

И верхние фары включил,

А зайчик, как мальчик спросонок,

Вперед

по шоссе

припустил.

 

Асфальта почти не касаясь,

Пластаясь в рывках и бросках,

Летит обезумевший заяц,

Зажатый в смертельных тисках.

В ловушке слепящего света

Живое трепещет пятно,

И пляшет в глазах у Мак-Бета

Дорожное

полотно.

 

Дорожные знаки — «Налево!»,

А заяц направо линял,

И визг тормозящего гнева

Уже ничего не менял.

И хлопнувши дверцей роллс-ройса,

Мак-Бет побежал по шоссе —

Там жертва пустого геройства

Лежала

в нездешней

красе.

 

В крови еще теплой и липкой

Лежал он, как будто живой…

С кривой, невеселой улыбкой

Макбет покачал головой,

Ногою постукал по шине

Лихого коня своего

И мысль отогнал о машине,

Что так же

раздавит его[9].

 

И снова лететь автострадам

Дорожные знаки велят.

             

На заднем сидении рядом

462

Три ведьмы

              незримо

                            сидят.

 

5. Баллада о том, как играли супруги: кто будет цветком, а кто будет змеей

 

Шотландская дама с геройским супругом

Засели вдвоем за игру вечерком —

Досугом они состязались друг с другом:

Кто будет змеей, а кто будет цветком.

 

Сказала супругу шотландская дама:

— Мой милый, ты будешь змея и цветок,

Гляди, как цветочек, наивно и прямо,

Свиваясь под ним в ядовитый клубок[10].

 

Геройский супруг своей даме ответил:

— Моя дорогая, май диа, май лав,

Для вас совершить все готов я на свете,

Но буду наивным, коль буду я прав.

 

Ползли мимо замка густые туманы,

Висела над замком злодейства звезда,

И ухали совы. И каркали враны.

И кто-то кричал: невермор! никогда!

 

Мадам, прикурив от свечи папироску,

Вот так пояснила идею свою:

— Май диа, май лав, я затрахаюсь в доску,

Но будешь ты первым в шотландском краю.

 

Не хочешь — не надо. Я стану змеею,

А ты оставайся цветком чистоты…

Плыла немота над притихшей землею,

И счастье с бедою сходилась на ты.

 

Супруг ей ответил: — Зачем нам корона?

Мы любим друг друга, — нам власть ни к чему.

Он к ней наклонился, как юный влюбленный.

Она удивленно прижалась к нему.

 

И были супруги к чему-то готовы,

Погасшим костром дотлевал разговор,

И каркали враны, и ухали совы,

И кто-то кричал: никогда! невермор!

 

Примечания к балладам:

К балладе № 1. Данная баллада, как и четыре остальных[11], является образным и эмоциональным комментарием к сцене в целом и к отдельным ее эпизодам. Первая из пяти баллад посвящена месту действия. Ее предназначение — передать читателю (или репетирующему актеру) атмосферу замка Инвернес: а) как бытового, «реального» локуса[12] и б) как «места творчества», то есть репетиционного помещения, в котором предстоит развернуться актерской импровизации[13].

Почему для комментирования избрана одежда баллады? Потому что стихотворная форма, сама ритмика и музыка стиха позволяют обнаружить структурные элементы сцены —

463

точно так же, как и предыдущие «схемы» (рисунки, чертежи, диаграммы и проч. графические средства анализа — см. параграф 29[14]).

К балладе № 2. Здесь предпринята попытка частичного истолкования образа героини шекспировской трагедии: а) трактовка характера и исследование пружин ее поведения в начале пьесы и б) вскрытие «подтекстовой ситуации» как гадания, заклинания, магического воздействия; такой анализ снимает проблему произнесения ее монологов (кому и как адресованы оба ее монолога?) и мотивирует, оправдывает условность и патетику пятистопного ямба ритуальными нормами. Обе условности при таком «подтексте» обретают естественность[15].

К балладе № 3. Функциональный смысл данной баллады заключается в укрупнении и выделении эпизодического персонажа. Слуга, человек-точка выводится балладой на крупный план. «Крупный план» в театре — это не только физическое увеличение, не только пространственное выдвижение лица или предмета на авансцену (даже в гущу зрителей), но и усиление, и интенсификация образных видений, усложнение предлагаемых обстоятельств вокруг персонажа, выпячивание малейших деталей его эмоционального реестра. Пять баллад — это пять укрупненных планов, выдвигающих вперед тот или иной эпизод 5-й сцены.

К балладе № 4. Изображенное здесь происшествие, несомненно, является «предысторией» вхождения героя в пятую сцену. Но это не все. Поднимается и решается проблема сценического времени.

Попадающиеся в этой балладе анахронизмы обусловлены отнюдь не причудами стихотворства, а продуманной и выношенной концепцией единства художественного времени. В этом едином времени мы, люди XX века, как бы сосуществуем с Шекспиром, жившим на рубеже XVI и XVII веков, и с его героями, жившими еще раньше: когда я читаю «Макбета» (или когда вы смотрите его в театре), персонажи пьесы и их автор воздействуют на нас. Он говорит с нами, раскрывая нам свои заветные мысли в монологах и апартах. Они воспитывают и учат нас жить на примере своих удачных и неудачных поступков. Они обогащают и расширяют нашу душу, передавая через века и страны свой опыт переживаний и размышлений. Но если они могут воздействовать на нас (а это, по-моему, не вызывает особых сомнений), то почему мы не можем воздействовать на них? Общение наше таким образом становится полным¸ то есть обоюдосторонним и безграничным. В процессе нашего общения перемешивается и антураж наших жизней: одежда, манеры, лексика, быт, средства передвижения и т.д., и т.п. Они видят и осваивают прелести нашей жизни, мы привыкаем к их «комфорту» и к их «модус вивенди».

Отсюда и анахронизмы, которые корректнее было бы называть сознательным разрушением временных границ и барьеров[16].

К балладе № 5. Помимо неожиданного настроения, предлагаемого для окраски заключительного диалога супругов Макбет, в данной балладе исследуется очень важный и любопытный феномен расхождения между внешним и внутренним обликом героев, между их «имиджем» и их сущностью. Молва о человеке почти никогда не совпадает со скрытым, запрятанным от посторонних глаз внутренним человеком. Нежный и трогательный Макбет, непривычно мягкая и слабая Леди[17] — его жена — это не лежит на поверхности, это — в глубине. Но это все время подразумевается у нашего великого драматурга. В XVIXVII веках это было уникальной особенностью Шекспира, в наше время этим даром постигать и изображать тайную положительность отрицательного героя наделены многие выдающиеся писатели, связанные со сценой или с экраном: в первую очередь В. М. Шукшин (Егор Прокудин в «Калине красной»), Александр Вампилов (Зилов из «Утиной охоты») и неизбывная Леди Макбет нашей драматургии — Людмила Петрушевская[18].

В словах и на поверхности — один человек, в глубине и наедине — другой. Где истина, судить не нам.

 

Наст. глава не была М. М. Буткевичем закончена, так же, как не была написана в окончательном виде часть вторая. См. об этом в послесловии «Об авторе этой книги» (Прим. ред.)[19].

[завершение последнего обновления 25.06.2013]

 

Продолжение следует Ссылка для читателей книги М. М. Буткевича «К игровому театру», не желающих участвовать в затеянной мною Игре; аналогичная ссылка находится в самом низу страницы, попасть на нее можно с любого места при помощи Ctrl + End.



[1] То, что я сейчас скажу, спойлер, но, поскольку развязка совсем близко, думаю, этот спойлер простителен. Поскольку этот параграф оказался последним (по его завершении обрывается недописанная первая часть про игру с автором), набрав его до конца, я сокрушенно подумал, что Михалыч не дал хотя бы краткого резюме. Но перечитывая сейчас, понял, что резюме есть: это как раз предваряющий сами баллады текст, поэтому рекомендую прочесть его внимательно, особенно перечисление использованных выше методов анализа. И примите его как начало списка, следующие пункты которого вам предстоит заполнять уже самостоятельно. Как и все, что пишет, предлагает, утверждает Михалыч, это просто примеры парадигмы, которая бесконечна и зависит от всего того, о чем он говорит во втором абзаце этого параграфа. 27.03.2011

[2] Кажется, я об этом уже вспоминал, мой сокурсник Шура Лебединский все носился с путями воплощения через актера всего, что там наанализировано, напридумано, для него это было естественно: фантазия и воля у него всегда были мощнейшие, и придумать спектакль для него никогда не было проблемой. Но потом-то ты сталкиваешься с живым актером, а он бывает разный, так что с воплощением все происходит совсем не столь однозначно, как с тем, как это возникает в твоем воображении. И когда он задал вопрос Щедрину, тот ответил, как я сегодня понимаю, единственным возможным образом (Шуру тогда ответ не удовлетворил, он решил, что от него отшучиваются, а я думаю, что никакой там шутки не было, а был просто ответ на вопрос, именно в тот момент пришедший мастеру в голову): «Всеми доступными вам как режиссеру средствами». 24.03.2011

[3] В этом слове у Михалыча почему-то не оказалось последней буквы. Пришлось искать что же это за талан… Википедия сообщила, что это остров в Охотском море. Бывал я там… на берегу моря, я имею в виду — про остров узнал только сейчас. Короче, наверное, просто выпала буква. 24.03.2011

[4] Ну вот очередной раз залез попэрэд батьки… 24.03.2011

[5] В книге было в два слова. 25.06.2013

[6]

Леди сразу стала ледью.

Опустили ей регистр.

Заразительные стишки у Михалыча оказались…

[7] Эх, хотел удержаться, но, поскольку игра Михалыча заканчивается, уже не до условностей. Слезы льются по лицу, я в трауре, и по́ фигу, что случится. Игра вдруг стала боксом: Мастер получил рассечение, кровь залила глаза, и при полном превосходстве он уходит с ринга… И такая победа для меня — позор для спортсмена… Стыдно… Интересно, что ощущал Толя. Интересно, это я Васильева имел в виду? Что он ощущал, когда узнал о смерти Михалыча? Не знаю. Но предлагаю как тему для одиночного этюда. 25.01.2012 А теперь, все же, вернемся к игре, к смуглой груди; леди, видимо, загорала голышом.

[8]

И подснежники цветут

У старшины на голове.

25.01.2012

[9] Я сегодня имел подлость убить эту чайку… Точно так же скоро я убью себя.

[10] Очень поэтично, но совершенно непонятно, кто и что делает, «свиваясь в ядовитый клубок», а также — под кем/чем. Под кем-чем? — под цветком. А кто свивается? — тот, кто остался — змея. Странно, Львович, это-то, вроде понятно. Ну а почему именно змея и цветок и что означает эта игра в приложении к трагедии — намеренно не имеет логического ответа — только парадигматический — аллюзии, ассоциации, у каждого — свои личные. 25.06.2013

[11] Тогда уж четырех остальных. 25.01.2012

[12] То есть, ПО. 25.06.2013

[13] Бытование генов посреди житейской хромосомы. Львович, что за хохма? Откуда ты это выудил? 25.06.2013 Не, ну а что Вы имели в виду, Михалыч, под словом «бытовой»? По всему выходит — наоборот, воображаемый. Помните непонятку с термином «виртуальный»? То есть, как я понял, — работа над магическим «если бы» в условиях репетиционного пространства. Или, другими словами, заполнение пустого пространства с помощью творческого воображения. Братцы, если я не прав, а кто-то понял точнее — поправьте, Христа ради. 25.01.2012 См. предыдущую сноску. Здесь происходит замечательное сопротивопоставление. И маркировано оно кавычками вокруг слова «реальный». И действительно все происходит с точностью до наоборот. «Реальные» предлагаемые обстоятельства, то есть — относящиеся к сотворяемой реальности спектакля — существуют исключительно в нашем воображении. А «место творчество» — это та матерьялистическая обстановка, которая не существует в художественной реальности. 25.06.2013

[14] Файл mikhalych28. 25.06.2013

[15] Честно скажу, без этого комментария сам, возможно, не сообразил бы. По крайней мере, сразу это не произошло. А замечание очень точное и действительно хороший ключ к стихотворной драме вообще, а не только к данной конкретной пьесе (и сцене!) — в частности. Ведь если обратиться к истокам драмы, к ее генеалогии — повторю уже в который раз — там как раз мы видим религиозные священнодейства с гаданиями, заклинаниями и магическими воздействиями. 25.01.2012

[16] Очень сложно объяснил. Но в целом я только за подобную актуализацию, лишь бы она не была актуализацией ради самой актуализации, вот такую актуализацию я не приемлю абсолютно. Вообще поднятая тема созвучна со спорами вокруг шекспировских переводов, в частности, вокруг перевода «Гамлета» Виталием Поплавским. Здесь хочется подчеркнуть два момента. Во-первых, яростно отстаиваемая ее сторонниками, но совершенно непонятная и нелогичная традиция переводить Шекспира, автора XVIXVII в. (причем английского) в стилистике авторов конца XVIII — начала XIX в. (причем русских). На чем подобная традиция основывается и какие аргументы она может предложить в свою защиту, представить себе не могу, а те, что могу — совершенно не убедительны и надуманны. Собственно все они сводятся к единственному: эта традиция верна, поскольку она традиционна. 25.06.2013 Ну и во-вторых, что как раз очевидно, Билли писал пьесы для актеров своего театра, а те играли перед современной им лондонской публикой. Публика же эта была по преимуществу — совершенно простонародный партер фр. «на земле». То есть они смотрели спектакль стоя и лузгая разносимые тут же орешки, скорлупой от которых была усыпана эта самая земля, «тер»; «прислушайтесь» к этой атмосфере и тогда вы, надеюсь, согласитесь с моими последующими утверждениями. Может, поэтому Станиславский в начале «Чайки» предлагает Маше, прогуливающейся с Медведенком (именно так склонялись в то время подобные фамилии), щелкать орешки? 25.06.2013 Следовательно, лексика этих пьес была в большой мере разговорной, часто скабрезной и пронизанной сленгом — то есть лексика была современной. И совершенно логично сегодня, в XXI в., (причем в далекой России) при переводе (причем с английского) Шекспира для сцены использовать сегодняшнюю лексику, сегодняшний сленг и даже сегодняшнюю обесцененную лексику. Другое дело — найти меру. Поскольку если это делать безоглядно, то — даже вопреки нашей воле — как раз и получится та самая ненавистная актуализация ради самой актуализации. На мой взгляд, Виталий даже поскромничал с актуализацией в своем переводе, остановился на полдороге. И в результате как раз и стал мишенью для критиков, цепляющихся к отдельным современным оборотам вроде «брокеров фальшивых сделок», хотя, как он уверяет, именно слово «брокер» как раз используется самим Шекспиром, а вовсе не притянуто им при переводе для этой самой актуализации. Как говорится, сказавши «а» — не будь «б». 25.01.2012

[17] Почему-то восстановилась до заглавной.

[18] Чемпион по положительности мерзавцев и негодяев — М. Ю. Лермонтов с его Печориным и особенно Арбениным. Ага, а ФМД — по «отрицательности» положительных персонажей. Впрочем… Билли-то был асом и в том и в другом. 25.01.2012

[19] Упоминаемый здесь текст опубликован в самом начале Игры, в нулевом файле. На самом деле именно в этом месте исчезает последовательность повествования. Судя по оставшейся части анализируемой пьесы и учитывая сложившуюся неспешность, подробность и скрупулезность этого анализа, к которым мы так привыкли, первая часть оказалась написана в лучшем случае лишь наполовину. И при том, что она (1-я часть) в полтора-два раза объемнее третьей части, можно сделать вывод, что и третья часть написана не полностью. Что же касается второй части, то с материалами к ней, ненаписанной, вы встретитесь в следующем файле. А в данный момент я объявляю не футбольный, а хоккейный перерыв: не между таймами, а — конец первого периода. А в перерыве вы познакомитесь с различными предисловиями и комментариями к предстоящему нам труду по ознакомлению с материалами для ненаписанной части.

Перерыв