Ромен Ролан

«Пьер и Люс»

Диалоги к инсценировке А. Ю. Лебединского

29 марта 1918 года, в страстную пятницу, немецкая авиабомба попала в церковь Сен-Жерве, и под обрушившимися сводами собора оказались погребенными 165 человек. Имеются жертвы.

Картина 1

Автор. Ce n'est rien de souffrir, ce n'est rien de mourir, si l'on en voit le sens. Le sacrifice est bien, quand on comprend pourquoi. Mais quel est le sens du monde et de ses déchirements, pour un adolescent ? En quoi, s'il est sincère et sain, peut-il s'intéresser à la grossière mêlée des nations affrontées, comme des béliers stupides, au-dessus d'un abîme où ils vont tous rouler ? La route était pourtant assez large pour tous. Pourquoi donc cette rage de se détruire soi-même ? Pourquoi ces patries d'orgueil, ces Etats de rapines, ces peuples auxquels on apprend le meurtre, comme un devoir ? Mais pourquoi la tuerie, partout entre les êtres ? Ce monde qui s'entremange ? Pourquoi le cauchemar de cette chaîne monstrueuse et sans fin de la vie, dont chacun des anneaux enfonce la mâchoire dans la nuque de l'autre, se repaît de sa chair, jouit de sa douleur, et vit de sa mort ? Pourquoi la lutte et pourquoi la douleur ? Pourquoi la mort ? Pourquoi la vie ? Pourquoi ? Pourquoi ? Le sentiment perpétuel du vide qui était au bout.

Amour, veille sur nous, à l'heure de la mort ?

Не страшно страдать, не страшно умереть, когда видишь в этом смысл. Жертвовать собой прекрасно, когда знаешь, ради чего. Но какой смысл в глазах юноши может иметь мир, раздираемый распрями? Чем может привлечь честного и духовно здорового юношу грубая схватка народов, сцепившихся, как бараны над пропастью, куда им всем предстоит рухнуть? Между тем дорога достаточно широка для всех. Откуда же эта жажда самоистребления? Для чего эти гордые собой отечества, эти государства, живущие грабежом, эти народы, которым внушают, что их долг — убивать? Для чего это всемирное побоище? Это взаимопожирание живых существ? Для чего эта кошмарная, нескончаемая, чудовищная цепь жизни, каждое из звеньев которой вонзает зубы в затылок соседа, насыщается его плотью, наслаждается его муками и на его смерти созидает свою жизнь? Для чего эта борьба, для чего эти муки? Для чего смерть? Для чего жизнь? Для чего? Для чего? Всегдашнее ощущение пустоты там, в конце, как и здесь, под ногами.

О любовь, поддержи нас в смертный час.

 

Закон истории — это закон войны. Тот, кто не наступает, нанося смертельные удары, тот погибает. Тот, кто ждет, когда на него нападут — погибает. Тот, кто не опережает противника в обширности военного замысла — погибает. Такого рода план разумен и неизбежен. Теперь даже детям известно, что вслед да войной тащится революция. Несмотря на эту опасность, немало находится джентельменов, которые считают войну основным потребителем промышленного рынка. Эти джентельмены — шакалы. Они трусливы. Но есть и другие джентльмены, они видят в войне неизбежного разрядителя промышленного кризиса. Эти джентльмены очень опасны, так как они консервативны, упрямы и политически могущественны. Покуда они стоят у руля государственного корабля, мы не можем спать спокойно. Мы всегда на волосок от кризиса, войны и революции. Мы должны овладеть мировым промышленным капиталом. Покуда коммунисты только еще мобилизуют свои силы, мы неожиданным ударом сбросим буржуазию и овладеем политической властью. Тогда мы свернем шею революции.

Картина 2

Пьер. Vous vous moquez de moi, vous avez bien raison !

Вы смеетесь надо мной и вы, конечно, правы.

Люс. Je ne me moque pas. Vous riiez tout seul ; j'ai ri, en vous voyant.

Я вовсе не смеюсь над вами. Вы улыбались своим мыслям, и мне стало смешно, глядя на вас.

Пьер. Est-ce que je riais, vraiment ?

Неужели я улыбался?

Люс. Vous riez encore maintenant.

Вы и сейчас улыбаетесь.

Пьер. Maintenant, je sais pourquoi.

Но теперь-то я знаю почему.

Люс . Le beau petit soleil ?

Солнышко какое славное.

Пьер. Le printemps nouveau-né ?

Это рождение весны!

Люс. C'est à lui, tout à l'heure, que vous faisiez risette ?

Не ей ли вы посылали ваши нежные улыбки?

Пьер. Pas à lui seulement. Peut-être bien à vous.

Не только ей. Может быть, и вам.

Люс. Petit menteur ? Vilain ? Vous ne me connaissez pas.

Вот лгунишка! Противный! Вы же со мной не знакомы.

Пьер. Comment est votre nom ?

Как вас зовут?

Люс. Luce.

Люс.

Пьер. Qu'il est joli, joli comme ce jour ?

Какое красивое имя, светлое, как этот денек!

Люс. Et le vôtre ?

А ваше?

Пьер. Pierre… Bien usagé. Peintre ?

Пьер. Самое обыкновенное. Вы художница?

Люс. Non, c'est un bien trop gros mot. Une petite barbouillotte.

Нет, для меня это слишком громко. Так, мазилка…

Пьер. Pourquoi ? Pour le plaisir ?

Но зачем же? Для развлечения?

Люс. Oh ? mais non ! Pour l'argent.

О, конечно, нет. Чтобы заработать.

Пьер. Pour l'argent ?

Заработать?

Люс. C'est vilain, n'est-ce pas ? de faire de l'art pour de l'argent ?

Ну да! Как это дурно, не правда ли, — заниматься живописью для заработка?

Пьер. C'est étonnant surtout de gagner de l'argent, si l'on ne sait pas peindre.

Нет, скорее странно — зарабатывать деньги, не умея рисовать.

Люс. Mais pour vivre. C'est compliqué, la vie, Il faut d'abord manger, et manger tous les jours. On a dîné, le soir. Il faut recommencer le lendemain. Et il faut s'habiller. S'habiller tout, le corps, la tête, les mains, les pieds. Cela en fait de la vêture ? Et puis, payer pour tout. La vie, c'est de payer.

Чтобы прокормиться. Жизнь не так проста, прежде всего надо есть, каждый день есть. Кроме того, надо одеваться. Одеть все — и руки, и ноги, и голову. И за все туловище надо платить. Жить — значит платить.

Пьер. Ah! est-ce que je ne pourrais pas, est-ce que je ne pourrais pas vous aider?

Нельзя ли, нельзя ли мне помочь вам?

Люс (обиженно). Non, non, Non… On ne parle plus de cela. Ou on ne serait plus amis… Mais, maintenant, c'est mieux. Maman a trouvé une place, où elle est bien payée.

Нет, нет и довольно об этом. Или я с вами не дружу. Теперь нам уже легче. Мама нашла место, где хорошо платят.

Пьер. Votre mère travaille ?

Ваша мама работает?

Люс. Oui, dans une usine de munitions. On touche douze francs par jour. C'est la fortune.

Да, на заводе военного снаряжения. Там платят двенадцать франков в день. Мы теперь богатые!

Пьер. Dans une usine ? Une usine de guerre ?

Как, на заводе? На военном заводе?

Люс. Oui.

Да.

Пьер. Mais c'est affreux ? Luce, mais si vous, vous, on vous offrait ?…

Но это ужасно! Люс, но если бы вам, — вам самой предложили?..

Люс. S'il fallait gagner, et pas d'autre moyen ?… Mais bien sûr ? J'y courrais ?

Если бы надо было зарабатывать и не было выбора? Ну, еще бы! Помчалась бы со всех ног!

Пьер. Luce ? Pensez-vous à ce qu'on fait, là-dedans ?

Люс, а вы думали о том, что там делают? Там делают то, что несет страдания, смерть.

Люс. Non, je n'y pense pas.

Знаю, все знаю, но не хочу об этом думать.

Пьер. Vous ne voulez pas y penser ?

Не хотите думать?

Люс. Non.

Не хочу.

Пьер. Qu'est-ce que vous voulez ?

А что вы хотите?

Люс. Je veux vivre, d'abord. Est-ce que c'est trop demander ?… On m'a dit sou vent que c'était égoïste. Quand on voit tant de peines, autour de soi, on n'ose pas réclamer. Mais, malgré tout, mon cœur réclame et crie : « Si, j'ai droit, j'ai droit à un peu, à un petit peu de bonheur… » Dites-moi bien franchement : est-ce que c'est égoïste ? Vous trouvez cela mal ?

Прежде всего — жить. Разве я слишком многого требую? Я часто слышу, что это эгоистично. Когда видишь кругом столько страданий, не смеешь ничего требовать. И все же мое сердце требует и говорит: «Нет, есть у тебя право, есть право на чуточку, на капельку счастья…» Ну скажите мне прямо: разве это эгоистично? Вы находите, что это нехорошо?

Пьер. Luce… Ce petit peu… Ce petit peu de bonheur… dites, maintenant, on l'a ?

Люс… эта капелька счастья… теперь есть она у нас…

Картина 3

1-й из «салона». Мы должны произвести столбняк, временный паралич человечества. Острие ужаса мы направим на биржу. В несколько дней мы обесценим все ценности. Мы приобретем пакеты акций тех предприятий, которые обеспечат нам безраздельную власть. Когда через семь дней наши враги опомнятся, - будет уже поздно. И тогда мы выпустим манифест о вечном мире и о конце революции на земле.

2-й из «салона». На заводах, фабриках, рудниках, - пока еще все обстоит благополучно, но уже чувствовуется замедление темпа работы, как будто система Тейлора стала размыкать стальные кольца... Мы должны объявить диктатуру и, - пусть даже брызнет кровь, - призвать человечество к порядку и дисциплине.

3-й из «салона». Человечество сошло с ума. Нужно вернуть ему разум, вернуть его к естественной борьбе за существование, со всеми освященными историей формами, где в свободной борьбе личности с личностью вырастает здоровый человеческий экземпляр.

Человечество сошло с ума. Нужно вернуть ему разум, вернуть его к естественной борьбе за существование, со всеми освященными историей формами, где в свободной борьбе личности с личностью вырастает здоровый человеческий экземпляр.

1-й из «салона». Пьер, ты слышишь нас? Почему ты молчишь?

Пьер. quoi parlez-vous ?

О чем вы говорите?

2-й из «салона». Mais tu n'as rien écouté ?

Так ты ничего не слышал?

3-й из «салона». A quoi pensais-tu donc ?

О чем это ты размечтался?

Пьер. Au printemps. Il est bien revenu sans votre permission. Il s'en ira sans nous.

О весне. Она все же вернулась без вашего разрешения и уйдет, не спросясь у нас.

1-й из «салона». Fourmi volante ?

Крылатый муравей!

Пьер. Quoi ?

Что такое?

2-й из «салона». Gare aux ailes ? dit Puget. C'est le vol nuptial. Il ne dure qu'une heure.

Береги крылья!  Это — брачный полет. Он длится всего час.

Пьер. La vie ne dure pas plus.

Вся жизнь длится не дольше.

3-й из «салона». Надо произвести массовый отбор. Всех этих свистунов — в расход. Ммы объявим запись добровольцев в войска, - вот первый отбор наиболее здоровых личностей...

Картина 4

Люс. Est-ce que vous devez être pris ?

Вас должны взять?

Пьер. Oui. Il ne faut pas en parler.

Да; не надо об этом говорить.

Люс. Une seule chose seulement. Dites-moi quand ?

Скажите только одно: когда?

Пьер. Dans six mois. Il ne faut plus y penser. A quoi cela servirait-il ?

Через полгода. Не стоит говорить об этом, ведь не поможет.

Люс. Oui, à quoi ?

Да, не поможет.

Люс. Mon pauvre Pierrot, nous n'étions pas trop bien faits pour ce monde, où on ne sait plus chanter que la Marseillaise ?…

Мой бедный Пьерро, мы с тобой были созданы не для этого мира, где только и умеют петь Марсельезу!

Пьер. Encore, si on savait la chanter ? Nous vois-tu, ma chérie, dans la société de l'avenir, la ruche qu'on nous promet, où nul n'aura plus le droit de vivre que pour la reine-abeille, ou pour la république ?

Если бы еще умели ее петь! Ты представляешь себе, что было бы с нами в том обещанном улье, где никто не посмеет жить для себя, а только для пчелиной матки или для республики?

Люс. Méchant, méchant, méchant petit polisson, est-ce que tu n'as pas honte ? En ce temps de héros ?

Негодный, негодный, негодный шутник! И тебе не стыдно? В наше-то время героев!

Пьер. Ils sont trop. J'aime mieux être un petit garçon qui aime, un petit d'homme.

Их слишком много. Лучше уж я буду простым влюбленным мальчиком, сыном обыкновенной женщины.

Люс. Mon petit à moi ? A quoi penses-tu ?

Мой, мой малыш! О чем ты задумался?

Пьер. Je pense qu'en ce jour, bien loin de nous, bien près, souffrit la Passion Celui qui vint sur terre pour guérir les aveugles.

Я думаю, что в этот день, такой далекий от нас и такой близкий, принял крестную муку тот, кто пришел на землю, чтобы исцелять слепых.

Люс. Est-ce que tu crois en Lui ?

Разве ты веришь в него?

Пьер. Non, Luce, je ne crois plus. Mais il reste un ami toujours pour ceux qu'il a reçus, une fois à sa table. Et toi, le connais-tu ?

Нет, Люс, больше не верю. Но он всегда остается другом тех, С которыми он, хотя бы однажды, раздел трапезу. А ты, ты знаешь его?

Люс. A peine. On ne m'en parlait jamais. Mais, sans le connaître, je l'aime… Car je sais qu'il aimait.

Очень мало мне никогда о нем не говорили. Но я, и не зная, люблю его… за то, что он любил.

Пьер. Pas comme nous.

Да, но не так, как мы.

Люс. Pourquoi pas ? Nous, nous avons un pauvre petit cœur, qui ne sait aimer que toi, mon amour. Lui, il nous aimait tous. Mais c'est toujours le même amour.

Почему же? Но у нас всего лишь маленькие, жалкие сердца, которые умеют любить только друг друга… А он — он любил всех. Но это все та же любовь.

Пьер. Veux-tu que nous allions demain pour sa mort ?… On m'a dit qu'à Saint-Gervais on fera de belle musique ?…

Не пойти ли нам завтра на обряд его погребения? В церкви Сен-Жерве, говорят, будет хорошая музыка.

Люс. Oui, j'aimerais bien aller avec toi, à l'église, en ce jour. Il nous fera bon accueil, je suis sûre. En étant plus près de lui, on est plus près l'un de l'autre.

Да, Пьер, я буду рада пойти с тобой в церковь в такой день. Он примет нас обоих радушно, я уверена. А мы, став ближе ему, станем ближе и друг другу.

Пьер и Люс. Великий друг!

Пьер. Пред лицом твоим я беру ее.

Люс. Пред лицом твоим я беру его.

Пьер и Люс. Благослови нас! Ты видишь наши сердца.