C’est une
plaisanterie, n’est-ce pas ? |
Огромная пауза. |
Qu’est-ce qu’il
se passe ? Marcel ! |
Важно! Или она уже поняла, что брат мертв, и валяет дурака. Или надежда еще есть, что это шутка, тогда нужно играть предельно искренне, это сложно. |
Ne criez pas,
je vous en prie… Marcel est mort. |
Оценивает по первому варианту (Пьеретта валяет дурку) и говорит спокойно, закуривая. |
|
Нет, она понимает, что звонок правда, но настаивает на том, что выдумка — как настоящий украинский политолог. |
vez-vous
reconnu la voix qui vous téléphonait ? |
Мягко, компромиссно, чтобы вытянуть ответы, а затем коварно сделать обвинительный вывод. |
GABY. Une voix
d’homme ? |
На каждый ответ победно оглядывает остальных: мол, видите, ответы уклончивые. |
PIERRETTE. Non.
De femme ! |
В интерпретации Габи: вот видите, какой бред, конечно, врет. |
PIERRETTE. Dans
quel but aurais-je inventé cela ? |
Не защищается,
а высмеивает. |
PIERRETTE.
Jamais ! |
Вырвалось и тут же поняла, что
сморозила. Большая пауза; все
переглядываются. |
PIERRETTE.
Est-ce que je sais ? |
Отвечает так агрессивно, мол, да, вру — и что вы мне сделаете, что остальные отступают перед этой агрессией, верней, откладывают на потом. |
Un temps.
Pourquoi la porte est-elle fermée ? |
И в ответ на отступление тоже снимает агрессию и
спрашивает делово. Перехватила
инициативу, показав зубы. |
que vous auriez
laissé derrière vous, sans doute ? |
Без нажима — помятуя об агрессии — с легким юмором. |
ou j’enfonce la
porte ! |
Пресекает даже попытку шутить с ней. |
Le doute n’est
plus possible. |
Огюстина — единственная,
которая верно поняла Катрин, которая забылась и сняла маску. Открытое обвинение в сторону Катрин. |
MAMY. Ah !
Par pitié ! Je vous supplie de réfléchir |
Но все увидели обвинение теткой племянницы и бабка бросается на защиту. |
SUZON. Que
veux-tu qu’elles disent, grand-mère ? |
Перетолковывает нападение Огюстины в констатацию фактов, тоже уводя фокус внимания от Катрин; но сам факт запомнила; будет проверять. |
a pu faire la
substitution. |
Не просто увела от малышки, а еще и перевела на тетку. |
PIERRETTE. Bon…
Qui êtes-vous, d’abord, toutes ? |
Не драться же мне с вами. |
SUZON. Je suis
votre nièce, Suzon. |
После паузы: решить, принять правила игры, предложенные теткой или продолжать прессинг. |
PIERRETTE. Nous
sommes fâchés, vous le savez bien… |
Реагирует быстро. То же следующий раз. Габи тоже спрашивает быстро, прижимает. |
GABY. C’est un
monde ! |
Конец аллегро. Пауза. Анданте. |
GABY. C’est
invraisemblable… |
Затихшая на секунду перепалка Габи и Пьеретты вспыхивает вновь. Птичий базар; говорят одновременно. «Не хотите по хорошему, будет по-плохому!» Обвинение было серьезным, поэтому опять распальцовка. |
Vous
trouvez ? |
Вызывает на бой. |
prouve que vous
êtes coupable ! |
Поскольку вот-вот вспыхнет драка, несут что попало. Птичий базар! |
PIERRETTE.
Pourquoi pas ? |
Замерли, как боевые коты. |
Je suis la
belle-mère de Marcel |
После паузы, в которой усиливается звук вьюги. |
et voici mon
autre fille, Augustine. |
Кошки, делая вид, что неохотно, но на самом деле с облегчением расходятся, кто-то, возможно садится, пока говорит Мами. |
AUGUSTINE.
Maman ! Ah ! |
Пьеретта уставилась на Огюстину уже здесь, затем действие перейдет в реплику (Alors, c’est vous, Augustine ?) |
SUZON.
Qu’avez-vous trouvé dans ce livre ? MAMY. Si ma fille y a… |
Сюзон и мами
одновременно. |
MAMY. Ma fille
ne sait plus ce qu’elle dit. |
Огюстина, которая смотрела на Пьеретту, соображает, в какое посмешище ее превратили, оглядывает остальных, те гасят насмешливые улыбки. |
AUGUSTINE,
à Pierrette. Vous me le paierez. |
Вновь поворачивается к Пьеретте. После паузы. |
AUGUSTINE. Ce n’est
pas vrai, je n’ai pas pu tuer ! |
После паузы.
Все замерли. |
quelques
questions à vous poser. |
Сюзон: Тетя Густа, конечно, чмо, но мы все прекрасно поняли, вы все это затеяли, чтобы не отвечать на вопросы. — Почему? Что вы скрываете? Говорит Пьеретте, но контролирует, слушают ли ее остальные. Огюстина застывает. |
GABY. Qu’est-ce
que ça signifié ? |
После паузы, в которой Габи узрела перегляд. |
SUZON. Oui,
vous mentez encore ! |
Еще одна атака; как-то Пьеретта ее отобъет… |
MADAME CHANEL.
Oh ! Autant le dire, Pierrette. |
Зловещая пауза. Шанель поняла, что сейчас будет убийство, а это ее не устраивает. Ведь она знает, что убийца Катрин. (Если актриса выберет такой вариант.) |
|
А еще ей не хочется попасть в свидетели по еще одному убийству — больше шансов, что мафия ее найдет. |
Silence de
Pierrette et de Madame Chanel. |
Обе молчат. Становится очевидным, что они что-то скрывают. Убийство сорвалось, второй раз решиться непросто, наступает время уговоров. |
AUGUSTINE. Si elle
arrive ! |
Совершенно не в тему, чем выручает Пьеретту. Зачем? Или пар азар? Огюстина поняла, что только что чуть не случилось еще одно убийство. И эта опасность останется пока не появится полиция. |
SUZON. Oui… La police… |
Не дает увести себя в сторону. А может, использует мысль Густы в поддержку собственной логике: чем меньше недомолвок, тем меньше это напряжение, чреватое обострением до появления полиции. |
|
Продолжает уговаривать Шанель и Пьеретту, переходит от одной к другой. |
GABY, acide. Elle
venait sans doute |
Объективно помогает Пьеретте сменить тему, чем та быстренько и воспользовалась. |
|
Птичий базар до нового вмешательства Сюзон. |
SUZON. Maman,
tais-toi ! |
Попыталась вернуться к допросу Пьеретты и Шанель, но идиотка мама слишком увлечена и задета денежной темой. |
SUZON, logique
et nette. Il fallait te taire, maman ! |
Еще одна попытка вернуться к уже забыла чему… А, к выяснению, что скрывают Огюстина и Шанель. |
Je suis
à bout. Elle pleure dans son mouchoir. |
С третьего захода сдается перед Сюзон; доборматывает по инерции. |
cette nuit.
Maman, où étais-tu ? |
Возвращается к допросу. Временно оставила Пьеретту и Шанель, поняв, что мать (а за ней непонятно почем и Кэт;
озадачена и отложила за манжет)
дала им возможность сгруппироваться и взять на горячем, получить момент
истины не получилось. Ну, пусть
посидят в камере подумают. |
SUZON. En es-tu
sortie ? |
Из последних сил удерживает власть, все может взорваться в любой момент. |
et je suis
rentrée me coucher. |
Поведение мамы подозрительно, все видят, что все это видят. Сюзон не скрывает этого и демонстративно не цепляется: самый верный способ ввергнуть врага в ступор. |
SUZON. Tu n’as
rien entendu ? |
Поворачивается к сестре, бросив маму. |
CATHERINE. Tu
sais, j’étais en plein dans mon bouquin, |
Врет, нагло, не
скрывая. |
CATHERINE,
hurlant. Tu vas me payer ça ! |
Зачем-то увела, спровоцировав Огюстину, расследование Сюзон. Видиммо, Катрин решила, что нужно уже разоблачить саму Сюзон, остальные подождут. |
Cri
général. |
Далее птичий базар. Энергию набирать по ходу монолога Катрин. |
AUGUSTINE,
glapit. Il n’y a pas d’heure pour les peignes ! |
Конец птичьего базара, который невербально останавливает Сюзон-примирительница. То есть не сперва реплика, а либо сперва жест, либо вместе с жестом: |
SUZON. Tante
Augustine, nous te croyons. |
Обводит остальных взглядом, ожидая возражений, готовая подавить: Elle fait signe aux autres de se taire; синь необязателен, но смысл действия такой. Никто не решается. Тогда продолжает. |
AUGUSTINE. Oui. |
Отвечает осторожно, тщательно обдумывая ответы. |
GABY.
Pardon ! Tu ne pouvais pas dormir ! |
Успела возобновить силы, выпаливает одним порывом. — из-за странного поведения Огюстины. |
GABY.
Mamy ? Tu t’es levée ? |
Не чтобы допросить мами, а чтобы уличить сестру во лжи. |
AUGUSTINE.
Ooooh ! |
Ура! Отбодалась от допроса, перевела стрелки. |
MAMY, nerveuse.
Oui ! Je me suis levée vers une heure. |
Непонятно, отчего она нервничает; неужели оттого, что сейчас вскроется ее пьянство? |
|
Возможно, кинула взгляд на Катрин, вспомнив, как мами не дала прижать соплячку: может, они в сговоре? И это было предательство: мама, что всегда стояла за нее горой, украла ее долю, а теперь открыто выступила против. |
MAMY. Non. La
lumière brûlait chez Catherine |
Успокоилась. Все поняли, что она что-то скрывает, но не пытаются расколоть. Ну и ладушки. — Можно поиграть никуда не торопясь, подарок для актрисы. |
Le mot
porte. Silence. |
Вопит, потеряв самообладание (Peut-être ! и далее по тексту) и осекается. Пауза. После которое растерянно. |
SUZON. Louise,
avez-vous quelque chose à dire |
Найти момент, когда всплыла история о криках. Когда Сюзон это услышала, стала соображать, есть ли еще какой-нибудь свидетель, сопоставила и поняла, что это Луиза. Нацелилась на нее еще до конца поединка Габи и мами. |
sur ces
éclats de voix venant de chez mon père ? |
Событие. Сюзон возвращает всех к
следствию и отвлекает от конфликта Габи и мами. Для всех
вновь важней становятся факты. |
Monsieur
était seul. |
Реакция Пьеретты. Возможно, Шанели. — обе знают, что это ложь, но промолчали. Возможно остальные замечают эти реакции. В любом случае все заметили, что Луиза юлит, и объединяются вокруг Сюзон. |
SUZON. Louise,
où avez-vous croisé ma tante ? |
Сюзон безмолвно: «Мама, ты уже надоела!» |
où je
suis allée demander à Catherine d’éteindre. |
Событие. Огюстин уличена в том, что она подслушивала у двери Марселя. |
SUZON. Tu
l’aurais su, maman, |
На пятый раз не выдержала и наорала: не отвлекай мама, мы наконец хоть кого-то уличили! |
que je n’en ai
jamais fait ! |
Пьеретте важно простроить свою внутреннюю жизнь наблюдателя, пока идет эта заварушка. |
Madame CHANEL, s’affole.
Je n’ai pas regardé, |
После паузы, чтобы сменить комфортную роль зрителя на незавидную роль защищающегося. |
à le
faire vous-même, Louise, ce tilleul ? |
Вдруг переключается. В один миг. |
Il ne me reste
plus qu’à vous demander |
Здесь должна быть большая пауза, в которой Габи «как рыба ловит воздух» ошеломленная. У автора все точно: см. предшествующую ремарку. |
c’est vous,
Louise ! |
А непроста мамаша! Весь допрос Пьеретты был лишь перерывом допроса Луизы и велся исключительно для наезда на Луизу. Эффект несколько раз используется: персонаж утверждает в зрителе впечатление недалекой личности — и как только оно утвердилось — вдруг проявляет дальновидность, хитрость и проницательность. |
LOUISE. C’est
grave ! |
Вдруг понимает, что ненавидящая ее хозяйка вполне может ее подставить и, собственно, этим и занимается. Габи не интересует, что произошло на самом деле, важен результат — найти стрелочника и спокойно заняться своими делами. |
sa sœur
était avec lui. |
Продолжается интрига того, что Луиза нагло врет. Причем Шанель и Пьеретта это знают наверняка. Но Луиза про Шанель не знает, а Пьеретту она подставляет, тонко сыграв перед тем нежелание ее выдавать; ведь здесь слово против слова. А Шанель молчит, возможно, не желая помогать Пьеретте, ее обжулившей. |
|
Событие. Большая пауза. |
SUZON. Pourquoi la conversation a-t-elle
été bruyante ? LOUISE. Pourquoi élevait-il la
voix ? AUGUSTINE. Vous vous êtes
disputés ? |
Два варианта: 1. Все три спрашивают одновременно. 2. На первый и второй вопросы ждут ответа, но не дожидаются: Пьеретта молчит. |
Je suis partie
tout de suite, en emportant le plateau. |
Импровизирует по наитию, стараясь не делать пауз, не повторять ошибку Огюстины. |
LOUISE,
hésite. …Non. |
Два варианта: 1. Врет и попалась, приходится сдавать Пьеретту с потрохами. 2. Специально поколебалась, чтобы сдать Пьеретту как бы невольно. |
GABY. Vous vous
trahissez, Pierrette ! |
После паузы. Все уставились на Пьеретту: она явно прокололась, что и констатирует Габи. |
Vous avez dit
quelque chose à Louise en descendant |
Как она догадалась? — по колебанию Луизы (перед тем — см. выше — она отвечала моментально; так что, видимо, изобразила колебание специально, что не ускользнуло и от внимания Пьеретты) после вопроса Сюзон, не говорили ли они с Пьереттой. Отсюда и накал конфликта. |
on me laissera
tranquille ! |
Посмотрела на Габи, дождалась от
нее подтверждения сделки и только потом продолжила. |
GABY. Assis ! Et que personne ne bouge… Elles
s’assoient à contre-cœur. MAMY. Où allons-nous ? Nous perdons
toutes la têtes ! |
1. Габи одернула. 2. Луиза и Перетта уселись. 3. Пробило полдень. 4.
Заговорила мами. |
Конец сцены: от противостояния Луизы и Пьеретты — в принципе, понятен. |