Мини-пролог Часы бьют час. Возникает звук бури за окном. Пока идет эта фонограмма все кроме Шанель по очереди заходят и принимают мизансцену, замирая. Последней входит Габи и тоже принимает неподвижность. Габи не включает приемник, он включается сам. Настройка приемника переходит в голос спикера.

 

 

Début de l’après-midi. Ciel bas. Toutes en scène, silencieuses, accablées. Gaby actionne un appareil de T.S.F. qui crache… Puis :

LE SPEAKER. Météorologiques… les chutes de neige persistent. La tempête fait rage sur les côtes où certaines routes sont impraticables. La neige et le froid ont fait de nombreuses victimes…

GABY, ferme la T.S.F., puis soupire. Eh bien, mesdames !.. Ça ne s’arrange pas !

Un silence. L’horloge sonne deux coups.

Madame CHANEL. Deux heures !.. Vous devriez prendre quelque chose… J’ai servi, dans la salle à manger, un petit repas froid…

Вьюга началась после 1-го акта. Можно завершать первый акт начинающейся вьюгой: звук, свет, декорация, м. б. пантомима. Какая пантомима? Не помню.

Все на сцене, но никого не видно, поскольку все замерли.

В общем, неясно, склоны это или берега. Может, и то и другое: склоны спускаются к реке или морю.

«Снегопад и похолодание привели к множеству жертв».

Щелчок обрывает радио. Габи пошевелилась. Остальные недвижны.

«Часы бьют два раза».

Шанель Видимо, появляется слева, из столовой, куда она проходит во время мини-пролога.

AUGUSTINE, gourmande. Ah oui ? Qu’est-ce qu’il y a à manger ?

MAMY. Augustine !

AUGUSTINE. Quoi ! Ce n’est pas parce que nous sommes coupées du monde qu’il faut mourir de faim !

Собачка встрепенулась и тявкнула.

Все медитируют, говорят, как обдолбанные.

К ноге! Сидеть!

Mamy la regarde avec réprobation. Augustine se tait. Mme Chanel s’éloigne vers la baie, découragée. Suzon s’est levée, elle passe devant sa mère implorant un regard.

В переводе Огюстина уходит. Возможно, и так. То есть не покорствует матери, а перекорствует: уходит в кухню пожрать.

И тогда Шанель не декураже, а уходит обслуживать Огюстину.

«Шанель ушла в глубину через проем». А дальше? Декураже почему? Потому что никто не пошел закусывать ее закуску?

Здесь же она просто замолкает.

Получается, что под взглядом хозяйки собачка улеглась у ее ног, отказавшись от вкусной косточки.

Ну правильно, бабка отказалась есть, и никто не пошел, вот Шанель и обескуражена.

SUZON. Maman !

GABY. Tu oses encore me regarder ? Tu as une autre révélation à me faire ?

SUZON. Non, maman, je t’ai tout dit.

GABY, s’exaltant. Une fille ! Voilà ce que tu es ! Une fille !

Еще одна собачка ластится к хозяйке. Собачья площадка.

Сюзон два часа собиралась начать этот разговор.

Нет, в этом мирке про возмездие добром никто не слышал.

Собираешься еще что-нибудь раскрыть? Игра слов: раскрыть убийство, а раскрыла беременность. Нюанс.

А возможно, Сюзон хотела что-то уточнить по расследованию, а мать решила, что Сюзон пришла с повинной, и принялась ее гнобить. На что та демонстративно и выдала: «Нет, я все сказала!», типа, с тобой не о чем говорить, мамаша.

Вот и получила шлюху.

Шлюха! — Что ее так задело? Что такого сказала Сюзанна? Видимо, тон был достаточно независимый.

Сюзанна игнорирует, поэтому Габи повторяет.

PIERRETTE, qui lit un magazine. Ce sont des choses qui arrivent !..

Это высокое звание еще нужно заслужить! Так говорила одна моя знакомая.

Интересно, какова реакция Сюзон на вмешательство тетки? Похоже, Сюзон претит мамашино ханжеское к тетке отношение и Сюзон изначально на стороне тетки. Кстати, и на будущее ее поддержка желательна. Вдруг пристроит в шантажный бизнес. Шулерской, стриптизный, на худой конец панельный.

GABY. Dans votre milieu sûrement ! Dans le nôtre, on se marie, avant !

Школа жен. Почему? А! да, Арнольф говорит то же самое: трахаться можно только в замужестве, за что Мольера и гнобили так, что ему еще целую пьесу пришлось сварганить.

PIERRETTE. Vous retardez ! Il n’y a plus « milieux » à présent… C’est ça le progrès !

Говорит лениво, удовлетворенно.

Вообще Пьеретта авантюристка и экстремальная ситуация — ее естественная среда обитания.

В какой-то мере это все подбадривание Сюзон.

Интересна реакция Сюзон на вмешательство тетки. Похоже, Сюзон претит мамашино ханжеское к тетке отношение и Сюзон изначально на стороне тетки. Кстати, и на будущее ее поддержка желательна.

GABY. Il faut que je la félicite, sans doute… d’attendre un enfant ?

Одесская интонация. Ну конечно, я должна быть счастлива, что меня сделают бабушкой. Здравствуйте, вы, наша тетя!

PIERRETTE. Laissez-la donc tranquille ! Vous feriez mieux de…

GABY. Nous nous passerons de vos conseils !

Интересно, что перебила Габи, что не сказала Пьеретта? Например: вы бы лучше занялись своими чемоданами. Или — своим любовником. В любом случае, Габи почувствовала по начальным словам Пьеретты, что та собирается обнажить один из припасенных против нее клинков, потому и перебила.

В переводе Габи уходит, здесь пока остается, только замолкает.

«Обойдемся без ваших советов». Опять Привоз.

PIERRETTE. Oh ! moi, ce que j’en dis !

Пьеретте забавно, что Габи строит из себя святошу, когда ей-то, Пьеретте известно, что у той есть любовник. И это надо играть заранее.

А что эта фраза означает? Я все равно даю советы? Я просто сказала?

Поняла, почему Габи ее перебила, поэтому после «О!», в паузе: «Так и быть, приберегу боеприпасы». Так и будет грозить, а не использовать. Только если при крайней необходимости.

Mme Chanel pousse soudain un cri, ayant regardé dans le jardin.

Ага, значит, она ушла через проем и там остановилась, к нам спиной, глядя в парк.

Возможно, курилка — это тамбур, через который проходят на террасу. И Шанель может там стоять и курить, как и Пьеретта в свой черед.

Ага, вот зачем Тома послал ее к веранде. Но она могла увидеть собак и из столовой. Или ей нужно в какой-то момент предыдущего диалога, в какой-то паузе пройти из столовой через бэ, что мне пока нравится больше. Конечно, по среднему проходу (в большом зале) идет из кухни и проходит к окну у МВ (куклы Ломоносова), поднимает жалюзи. И тем, конечно, отвлечет от диалога, но создаст воздух. Единственное непонятно, видимо, в этот момент вьюга стихает. Убрать ветер — дать грай ворон. Стоп, грай ворон — это третий акт, для второго я звук еще не придумал. Пока оставим тиктак с камином.

MADAME CHANEL. Vite ! Venez ! Les chiens sont en train de mourir. Je viens de les voir, l’un tout raide et l’autre se tordant. J’en ai les jambes coupées. Venez ! Elle sort sur la terrasse, disparait.

GABY. Les chiens sont morts ?

AUGUSTINE. Empoisonnés, c’est sûr !

Непонятная фраза. Пойду отрежу им ноги?

Никто почему-то не откликнулся на ее призыв. Почему? — как почему? С чего начинается родина? — все в отрубе и говорят как сомнамбулы. Это продолжение.

Шанель, пока она это говорит, не видно (в авторском пространстве), она за бэ. Затем замолкает. Все вновь погружаются в сомнамбулизм, никто не идет.

Габи После ухода Шанель и большой паузы. Торчат.

А почему нет? Играть наркоманский притон с самого начала акта. Большие паузы между репликами. Заговаривают в самый неожиданный момент. Слушают тишину и там находят мысли.

Ощущение эдакого рассудительного обмена репликами по контрасту с эмоциональным поведением Шанель.

Elles sortent derrière Mme Chanel.

Ага, все-таки пошли, но не сразу. Очень тонко и точно.

Все же пошли. Но как-то лениво и тормозя.

Только старшие сестры почему-то. Ага, все следят друг за другом. Сестры пошли следить друг за дружкой и Шанелью. Оставшиеся — за оставшимися.

MAMY. Ne touchez à rien !

LOUISE. Le poison pour les rats ! Elle sort vers l’office.

SUZON. Mon dieu ! Qu’est-ce que je vais devenir ?

Вслед, когда все уже скрылись из виду.

«Ничего не трогать!»

Почему-то вспомнила. Почему? Но какова Кэт! Предвидела, что никто не подумает о снотворном. Убийца должен убивать, а не щадить. — стереотипное мышление.

«Боже, что же со мной будет?» Очень тихо. Но тетка услышала. Говорит не сразу, с антипафосом, здоровым цинизмом.

Все же, где Габи, почему она не вступает в беседу. Бойкотит? Это интересно играть: молчаливо слушает и ничего не говорит.

Она наконец послушалась дочери и заткнулась — пока.

Да нет, она была здесь, а сейчас ушла с Огюстиной, забыл.

PIERRETTE, à Suzon, gentiment. Au point où nous en sommes, ne vous en faites pas trop ! Le temps arrange tout…

«В этой ситуации не нужно делать лишних телодвижений».

Говорит, забыв о присутствии мами, воспользовавшись, что они видимо с Сюзон вдвоем.

Для ушей Габи. Если девочка не может найти сочувствия у матери, — свято место пусто не бывает.

Нет, Габи нету, она пошла к собакам! Вот именно. И при Габи она бы не могла так говорить.

MAMY, qui grogne dans son coin avec son tricot. Il la conduira sans doute là où vous êtes ! Jolie perspective !

«Оно приведет ее, несомненно, туда, где обретаетесь вы».

Затаилась в углу, в темноте, о ней и забыли — вдруг проявляет себя.

Не понимаю. Она ведь так благосклонно о ней отзывалась. Да и беседовала с ней светски. Откуда такая перемена? Обиделась за Огюстину! Чем безэмоциональней под нос пробормочет, тем больше взбесит Огюстину.

PIERRETTE. Occupez-vous de votre tricot, pas de ma perspective ! Vu ?

Pierrette, écœurée, va se replonger dans son journal. Alors Suzon voit Catherine la tête dans les mains.

Поскольку некого стесняться, переходит на распальцовку. Конкретная пацанка.

О Катрин тоже все забыли; тут она обнаруживает себя. Желательно в паузе и почти неявно. То есть, отыгрывают партнеры. Девочка вдруг взрослеет: осознает кишками смертельную опасность происходящего. Но тинейджер не желает пасовать перед взрослым, даже если это она сама! Продолжение темы раздвоения (и более) личности.

SUZON, se jetant sur sa sœur et l’entourant de ses bras. Catherine !

Пьеретта вскакивает, обнаруживает еще и Катрин, которую никто не видел с начала акта, а она никак в действии не участвовала. Сюзон по реакции Пьеретты видит, что та кого-то увидела, проверяет и видит Катрин, после чего к ней подходит. Без прыжков, медленно и ласково обнимает.

CATHERINE, qui pleure. Quelle horreur ! J’ai lu ça dans les livres, mais jamais je n’aurais pensé que ça fasse cet effet !

Если нет слез, не давить. После паузы.

«Какой ужас. Я об этом читала в книжках, но никогда не думала, что это дает такой эффект».

Про что она? Про смерть отца? Про беременность сестры? Про поведение окружающих? Про все понемножку? Про себя саму — что натворила?

Одна Катрин оплакивает то, что натворила другая Катрин.

Почему окончание «е»? А, потому что женский род. Но окончания, несмотря на род, у этого слова нет.

Вдруг поняла, что жизнь — не стрелялка и не Агата Кристи.

SUZON. C’est impossible à croire.

Un temps.

Je t’aime beaucoup, tu sais, Catherine. J’ai beaucoup pensé à toi…

CATHERINE. Moi aussi. Alors… tu vas avoir un petit enfant ?

SUZON. Oui ?

CATHERINE. Je n’airais pas dû dire tout à l’heure que tu étais venue…

SUZON, Si, tu as bien fait…

CATHERINE. Comment est-il, ton fiancé ?

SUZON. Grand, blond, avec des yeux verts…

Да, друг Горацио. Жизнь и не снилась ни писателям, ни читателям.

«Я много думала о тебе», зачем ты все это затеяла?

«Так у тебя будет ребенок?» — с восторгом и завистью.

«Я не должна была говорить, что ты уже приезжала».

В смысле, если бы я знала твои обстоятельства… Значит Катрин не слышала разговор Сюзон с Марселем. Или делает вид, что не слышала.

Какая она, в сущности, дитя. Катрин при всем том дитя своей матери: она не представляет, чтобы можно было ждать ребенка без жениха. Не безликого самца, с которым перепихнулась, так сказать, для здоровья и удовольствия, а именно будущего мужа.

Кого она Сюзон описывает? Кого-то из своих воздыхателей? Или просто книжный штамп?

А что она может ответить? Фри лав? А если это Фарну — тем более. А ведь она не сказала папе, что это Фарну. Знала ли она (кто? Наверное, Сюзон) всю правду? (Про Габи, Пьеретту и Фарну? Про Жизель? Вряд ли.)

Отшучивается, описывает героя любовного романа.

CATHERINE. T’as de la veine. Qu’est-ce qu’il fait ?

SUZON. Il travaille dans une banque.

CATHERINE. La banque est à lui ?

SUZON. Non.

CATHERINE. Il a une bagnole ?

SUZON. Non !

CATHERINE, effarée. Mais alors, il est fauchée ?

SUZON. Tu crois donc encore que l’argent, c’est le bonheur ?

«Тебе повезло», ты уже стала женщиной и тебе уже никто не укажет на возраст.

CATHERINE. Il a un frère ?

SUZON. Non.

CATHERINE, déçue. Dommage !

SUZON. Grosse bête, tu as tout le temps de penser à ça. Ce n’est pas de ton âge !

После большой паузы.

CATHERINE. Mon âge, toujours le même refrain ! Faut pas lire, faut pas siffler dans la rue, ni lancer des pierres, ni fumer…Faut pas… Faut pas… Et zut alors !

SUZON. Catherine !

Контрастно: от дружелюбия до смертельно опасной агрессии.

В «Резне» похожее Ален говорит Веронике.

Она что, бьет стекла в окнах?

Цитирует Шанель.

Сюзон Испугалась. Такой Катрин она никогда не видела. И если бы не возвращение матери, возможно, было бы кровопролитие. Схватила канделябр. Может быть, Пьеретта уже готова вмешаться и разнимать.

Retour de Gaby de la terrasse. Pierrette se lève.

PIERRETTE. Alors ?

 

GABY. Les chiens sont morts ! C’est effrayant ! Les pauvres bêtes !

MAMY. Pourquoi les avoir tués ?

GABY. Je me le demande.

Лично. Ведь для них это не абстрактные собаки, а реальные существа, обитатели дома.

Оба вопроса обвинительно обращены к Пьеретте. Что и вызывает ее на ответ. В переводе между вопросами и ответом входит Луиза с сообщением о пропаже мышьяка, и напряжение возникает, но по другому поводу. И мне кажется, это не интересно.

PIERRETTE. Je vais vous le dire : l’assassin a voulu voir si la mort aux rats tuait les êtres humains ! Le voilà renseigné !.. Alors, attendons — nous à en manger dans de brefs délais.

После паузы.

«Хочу вам сказать: убийца имеет желание посмотреть, убивает ли крысиный яд людей».

«Так что ждем: мы его съедим после краткой задержки».

GABY, éclatant. Vous ne voyez donc pas dans quel état nous sommes ?

LOUISE, revenant de la cuisine. La boite de mort aux rats a disparu !

GABY. Qui a fait ça ? Qui a juré de nous terroriser à ce point ?

LOUISE. Moi, en tout cas, je ne peux plus respirer. Je fais mes valises.

PIERRETTE. Ah non ! Attendez. À partir de cet instant, il est interdit de quitter cette pièce.

AUGUSTINE, qui était revenue, avec madame Chanel. Je suis de votre avis, si nous nous dispersons, l’assassin frappe une autre fois.

GABY. On croit faire un cauchemar ! Le téléphone coupé, la voiture détraquée, la grille fermée, les chiens empoisonnés… Vous direz ce que vous voulez :je ne trouve pas ça normal ! Que me proposez-vous de faire ?

Большая жуткая пауза, первая не выносит Габи, Луиза подливает масла. Паника. Птичий базар.

«Вы что, не видите, в какой мы ситуации?» — так шутить.

Луиза Отсутствовала около двух минут.

Катрин необязательно было воровать яд во время первого акта, она могла это сделать на протяжении двух часов между актами.

Зачем она Пьеретта ее Луизу задерживает? Контролировать шантажистку?

Останавливает птичий базар. Или реплика Луизы выливается из птичьего базара: ан ту ка — все замолкают.

И тут появляются Огюстина и Шанель. Переключение. Вошли раньше незамеченные.

Огюстина Слышала последние слова.

Говорит увлеченно, без страха.

Габи После паузы в которой пришедшие занимают свои места.

Габи Больше всего испугана веселой интонацией окружающих.

«Говорите что хотите, это ненормально».

«И что прикажете делать!»

MAMY. On pourrait peut-être crier ou appeler quelqu’un sur la route !..

GABY. A travers la grille ? Avec cette tempête, qui s’arrêtera ?

Тоже деловито и без страха — у всех кроме Габи включилось запредельное торможение.

Вполне логично.

Кстати, надо определить, во сколько закончилась метель. Видимо, не позже, чем кто-то выйдет из дому.

Но получается, под прогноз погоды метель улеглась. Тогда это нужно сделать в прологе 2 акта. То есть, диктор замолкает и в сомнамбулической сцене с большими паузами потихоньку убирается ветер и включаются вороны. Ну и камин с тиканьем.

А я же где-то чуть выше нашел момент, где это происходит, совпадая с каким-то событием.

MAMY. Mes enfants, c’est un vagabond, ça ne peut être qu’un vagabond.

Такое ощущение, что автор специально подсовывает ей глупости.

Ан нет, она то и дело прокалывается и единственная говорит разумные вещи. Дурку валяет.

Madame CHANEL. Mais non ! Il faut se rendre à l’évidence. C’est une de nous huit !

Все замерли. Переглядываются.

Реплика Шанель завершает очередной птичий базар. Событие. Пауза.

«Одна из нас восьмерых». То есть она сомневается и в самой себе. Тоже раздвоение личности, которое начала подозревать в самой себе.

SUZON. Je propose que nous restions dans ce salon jusqu’à ce que… Elle se tait.

PIERRETTE. Jusqu’à ce que ?..

CATHERINE. Jusqu’à ce que l’assassin se trahisse.

MAMY. Pour avoir une nouvelle victime à pleurer ?

Был какой-то французский фильм, когда подпольщики решили, что никто не выйдет из комнаты, пока не будет выявлен предатель.

Сюзон: остаемся вместе, пока не выяснится, кто убийца. Очередная пауза. Что это для Катрин — один из детективных сюжетных штампов? Ну точно, Катрин вспомнила именно этот сюжет. Ее возбуждают литературные сюжеты, они для нее реальней реальности. И, возможно, она права. Если бы не то, к чему ее правота привела. А что? Разве Марсель не заслужил смерти? А остальные?

«Чтобы оплакивать новую очередную жертву».

SUZON. Non… En réfléchissant bien, on doit trouver quelque chose.

GABY. Ma pauvre petite, tu passes ton temps à réfléchir et jusqu’à présent sans résultat.

Видимо, опечатка. Было vicime.

При всей критичности реплики Габи, впервые после разоблачения Сюзон из уст матери прозвучало ласковое обращение.

SUZON. Nous savons, au moins, à quelle heure papa a été tué.

Сказала ли это Сюзон для самоотмазки, в чем ее обвиняют, или без всякой задней мысли — от этого зависит ее реакция на эти обвинения.

Или, тронутая, тоже отвечает ласково.

MAMY. À quelle heure ?

Бабка не поняла, откуда такое заявление, а Сюзон имеет в виду, что, если бы не раскрылся ее ночной визит вкупе с ее позором, нельзя было бы определить время. То есть в ее разоблачении есть и польза. Точно!

SUZON. Après quatre heures du matin ! Puisque je l’ai quitté vers cette heure-là.

PIERRETTE. Ah ! ah ! Charmante façon de vous placer, à nouveau, hors du drame !

SUZON. J’ai quitté mon père vivant, je voudrais que l’on me croie.

Начало следствия: в каком часу убит Марсель. Сюзанна: ушла без четверти четыре — убит в пятом. Указание на Катрин уже сейчас?

Что-то я не понял, что тут со временем. Убит после четырех, потому что я покинула его около пяти.

Никому нельзя верить. Только что Пьеретта поддерживала Сюзон, а теперь дает понять, что это ничего не значило.

Вот здесь после замечания тетки важна оценка Сюзон.

Сюзон говорит спокойно, с чопорной надменностью. На это Пьеретта поддержала рассудительный тон. Резко оставили эмоции.

PIERRETTE. On vous croit ! Seulement, chacune se dit innocente et il y a pourtant une coupable entre ces quatre murs.

«Мы вам верим. Вот только каждая утверждает свою невиновность, при том, что виновная находится средь этих стен». Можно воспользоваться жестом — указать по очереди на каждую стену. Включить зрителя — там тоже каждый подозреваемый.

Реакция Сюзон. Но девочка тут же соображает, что это не удар в спину, а призыв к объективности. Принимает мяч.

SUZON, découragée. Oui. C’est un cercle fermé…

Соглашается. Возможно потому, что Пьеретта говорила не с вызовом, а с призывом к решению логической задачи; тогда это не задевает Сюзон, а импонирует ей. Не обескуражена, а озадачена.

CATHERINE. Il n’y a pas de cercle fermé dans la mécanique policière ! Parmi nous, une ment, c’est l’assassin, oui ! Et ce qui l’aide à se cacher, c’est que les autres mentent aussi, pour des raisons autres que le meurtre ! Croyez-moi, pour découvrir l’assassin, il faudra que vous vous découvriez d’abord…

Un silence lourd.

«Если применить детективные методы, никакого замкнутого круга».

Подхватывает интонацию полицейского расследования. Удовольствие от того, что может предложить план при том, что взрослые (причем единственные два разумных таковых) согласились, что у них плана нет.

Ее не устраивает стиль объективности, ей хочется стиля Терезы Мэй и Бориса Джонсона..

Важнейшая мысль.

Важнейшее событие. Катрин предлагает игру в правду. Поэтому здесь необходима пауза и, возможно, какой-то акцент с помощью звука, света и т. п.

«Та, кто лжет — убийца, поехали по правде».

Она предлагает игру Фердыщенко. Но все читали Достоевского, и никто не согласится стать Фердыщенко, оттого Огюстина и устраивает оттяжку неизбежного всеобщего откровения.

Расскажите самые сокровенные тайны: мама, что ты изменяла папе и собираешься бежать, Луиза, что ты шантажистка и мучительница матери, Пьеретта, что у вас с мамой общий любовник, которому ты и отдала выпрошенные деньги, Шанель, что ты скрываешься от мафии, сестра, что ребенок у тебя от Фарну, бабушка — раскрой подлую интригу с акциями и т. д.

AUGUSTINE, agressive. En tout cas, je préviens la meurtrière que je suis armée.

GABY. Je la préviens que…moi aussi !

Огюстина хочет вооружиться, чтобы избежать игры в правду.

Как видим, ни одну из старших сестер Габи и Огюстина предложение Катрин не устраивает. С мамашей ясно, ей не хочется, чтобы вскрылась история с Фарну. А вот что скрывает Огюстина? Причем она сопротивляется сильней всех прочих. Просто органическое неприятие правды? Неубедительно. Мало. (??)

Ну, а если она (Огюстина) таки спала с Марселем. И с Фарну.

Et soudain, ensemble.

GABY et AUGUSTINE. Dans ce tiroir, il y a un revolver !

Affolées, elles se précipitent toutes deux vers le bureau en se disputant.

AUGUSTINE. Moi d’abord ! J’y ai pensé la première !

GABY. C’est le revolver de mon mari ! Assez !

Понятно, что кричат одновременно.

Gaby se penche, fouille. Elle nous fait face, défigurée par la peur.

AUGUSTINE. Quoi ? Elle constate à son tour. On a volé le revolver !

GABY. Nous sommes perdues !!!

CATHERINE. Je vous dis et vous répété que nous avons la chance d’être cloîtrées et vous ne voulez pas en profiter ! Tant que l’assassin est entouré de sept témoins, il ne fera rien ! On est sept contre un. Si on se disperse, on est cuites… Tiens, vous avez entendu parler d’Horace, qui, pour tuer tranquillement les trois Curiace, les a séparés ? (Tu vois, maman, j’ai quand même retenu ça de mes études !) Et bien ! C’est pas le moment de jouer les Curiace et de se faire descendre l’une après l’autre… Si l’une de nous quitte la pièce… Pfft ! Nous sommes trois de moins dans un quart d’heure !

AUGUSTINE, soudain. Écoutez ! Je vais dire quelque chose…

Et patatrac, elle s’effondre de toute sa hauteur.

Пропажа револьвера обнаружена. А когда Катрин его сперла? — в общем-то в любой момент.

Тоже старшие сестры одновременно. Пауза. Подавленная тишина, после которой и заговорит Катрин.

«Я говорила и повторяю, что наша запертость дает нам шанс, а вы не хотите его использовать!»

Катрин рулит.

«Пока убийцу окружает семь свидетелей, он ничего не сделает». Вот смотрите, скажем, я убийца. И пока вы меня контролируете, я ничего не сделаю.

Похоже, девочка утащила револьвер в предвидении того, что кто-то захочет вооружиться, чтобы не говорить правды.

Шанс хоть раз в жизни перестать врать. Она хочет, чтобы Марсель выслушал всю правду.

«Разделиться — суть свариться». «Те, кто разбредаются, в конце концов спекаются».

Напоминает маме о пощечине. Замолкает, глядя на мать, пока та не отводит глаза. Или не отводит.

Э бьен. — Продолжим. А с тобой, мама, у нас разговор еще не закончен.

Смотри-ка, во французском «опустить» тоже имеет фатальное значение.

Огюстина поняла, что у Катрин доводы железобетонные и сейчас неминуемо начнется игра в Фердыщенко. Отчего и решила сыграть в обморок. Или угроза начала игры реально ввергла ее в обморок.

И что она собиралась сказать?

А ничего не собиралась. Ей нужно сорвать petit-jeu à la Фердыщенко!

Можно выйти из быта и откровенно сыграть клоунски. В стилистике «Покровских ворот».

«И — бац! — растянулась во весь рост.»

В смысле, не осела, а упала, как оловянный солдатик, не сгибаясь. Говорят, существует техника, но ее нужно во-первых, узнать, во-вторых — отработать.

Или она просто попросила общего внимания, прежде чем исполнить обморок? А это хорошо. Так и играть. Как Луизон. Пока Катрин говорит, пытается начать, но Катрин не дает, продолжает, как только удается, Атандэ, жё сьюи морт! Соответственно, и Катрин говорит, не давая себя перебить, пока не выскажет свою мысль до конца.

MAMY. Augustine !.. Elle se trouve mal… On se précipite.

SUZON, à Catherine. Tu vois ce que tu as fait ?

CATHERINE. Oh ! La ! La !.. Quelle mauviette !

Не думается, что Сюзон упрекает Катрин. Значит, этими словами она говорит нечто противоположное их буквальному значению.

Рифмуется с упреками Пьеретте, что та говорит без обиняков. Не соображу, куда отсылка. А, да, что-то там было, только не помню, кто упрекал, Мами, что ли?

А почему Сюзон на стороне вранья? Ей-то уже нечего скрывать. Или есть?.. Важно! А может, мудрая девочка понимает цену игре Фердыщенко и к чему она обычно приводит. Как у Зверева: Существует ложь во спасение. — Во спасение кого? Себя? («Второе апреля»)

On a allongé Augustine sur le canapé.

MAMY. C’est son cœur. Il faut lui faire sa piqûre. Madame Chanel, faites bouillir de l’eau.

Madame Chanel sort. A Suzon. Va chercher sa boîte d’ampoules.

SUZON. Où est-elle ?

MAMY. Dans le tiroir de sa table.

Кушетка для обмороков.

Почему не кипятят шприц и иглу, а заливают кипятком, — возник вопрос на последней репетиции (30.01.2019). Решили, что Тома не разбирался в медицине. Единственный скафандр, который приходит в голову — что у них чайник всегда стоит на огне. Тогда залить инструменты кипятком (чтобы шприц лопнул?) быстрей, чем доводить до кипения стерилизатор на спиртовке.

Тогда Сюзон участвует в этом чисто формально и спокойно. Когда — тогда? Ремарка (СЮЗОН: Где они? (Вопросительный жест: не под подушкой ли?)) — отсебятина переводчика, а может, он вставил в перевод то, как это решалось в спектакле, для которого перевод делался.

Suzon se dirige vers l’escalier, marque un temps de frayeur, ne bouge plus.

GABY, désignant Augustine. Il ne nous manquait plus que ça ! Elle voit Suzon clouée sur place. Va les chercher, Suzon… Dépêche-toi !.. Du courage !

Suzon disparaît à l’étage.

«Сюзон замерла, затем пошла».

Боится идти. Почему конкретно?

не переведено

Вот только этого нам не хватало!

Это что, попытка перевода?

Габи подгоняет ее.

Возможно, Сюзон действительно не решается диспарироваться, ведь это только что обсуждали, мол, нельзя расходиться. А может, она не торопится, поскольку не верит в реальность обморока. И Габи тоже не верит, поэтому говорит с иронией.

В любом случае это событие, поскольку есть оценка: замерла. Но вот от страха ли, как нам подсказывает автор, еще вопрос. Событие внутреннее: возможно, она сопоставила какие-то факты и в очередной раз «много подумала о Катрин». Тогда она занимается пересмотром реестра улик против сестрички, но мать сбивает ее с мысли.

MAMY. Sa piqûre va la ranimer ! Louise, allez chercher votre trousse d’infirmière.

LOUISE. Quoi ? Ah non ! Je ne ferai pas la piqûre. J’ai été trop bonne jusqu’à ce jour. Pour l’ingratitude que je récolte…

MAMY. Louise, vous ne pouvez pas refuser de…

«Укол ей поможет — ее реанимирует».

Принесите свою аптечку. — инвалидные трусы? 😊А, ящик с ячейками для медработника.

Она Луиза уже уволилась. После всех конфликтов еще и уколы делать...

LOUISE. Débrouillez-vous ! J’ai été engagée comme domestique, pas comme infirmière. J’ai rendu service, mais c’est parce que j’ai bien voulu. Aujourd’hui, je ne veux plus.

MAMY. Il n’y a que vous ici qui sachiez faire les piqûres. Vous ne pouvez pas refuser. C’est criminel.

LOUISE. Criminel ou pas, c’est pareil. Ah ! ce serait trop facile ! On me traite comme la dernière des dernières ! On m’accuse ! On m’insulte ! Tout ça parce que je suis la femme de chambre… Et puis tout à coup, crac, fini ? Il faut que j’ouvre mon cœuret que je ranime les mourants ? Rien à faire. Mademoiselle Augustine a été trop méchante avec moi. Débrouillez-vous !

Здесь переводчик несет полную отсебятину:

Меня ругают, обвиняют черт знает в чем, а я, здрасьте, должна открыть свое сердце и оживлять покойников, мерси! —

Или это была актерская импровизация? Это напоминает пиратские экземпляры шекспировских пьес.

Опять осебятина.

Луиза, сделайте ей укол, вы одна это умеете. Девочка может умереть.

«Преступление или нет, мне фиолетово.

Это было бы слишком просто!

Со мною обращаются как с последней тварью! Меня третируют».

А вот и классовая ненависть! Но не к Марселю же!

Хотите, чтобы я отвечала добром на зло? Хрена лысого!

GABY. Non assistance à une personne en danger de mort, c’est la correctionnelle et la prison. Le savez-vous ?

LOUISE. J’ai donné mes huit jours.

Оставление в опасности, повлекшее за собой смерть. От штрафа до 80 тысяч до 1 года лишения свободы. Кажется, это я выписал из нашего законодательства. Non-assistance, видимо, юридический термин, спеллчекер исправил в таком виде.

Я отдавала работе eight days a week. Песня битлз.

Событие: отказала наотрез.

PIERRETTE. Louise, réfléchissez. Vous vous mettez une mauvaise affaire sur les bras. Croyez-moi. Faites la piqûre. Conseil d’amie.

LOUISE. Bon, ça va…

После большой паузы. Оценка. Переглядываются. Пьеретта отрывается от журнала и говорит. Или, наоборот, погружается в журнал и говорит не глядя.

Вспомним взаимный шантаж, у них есть взаимное влияние. Почему Пьеретта решила использовать один из козырей ради Огюстины? Может, просто из нормального благоразумия: и Огюстине нужно помочь, и спор смешной.: почему бы не уколоть, если умеешь.

Не, ну что за перевод! «Искренний совет» переводятся — «она же не отстанет»

Внимательно выслушала, обдумала. После большой паузы. Все напряженно ждут ее решения.

MAMY. Merci, Louise…Merci…

LOUISE. Oh ! les merci… Elle sort.

Мами (с ненавистью). Спасибо.

Да мне ваши спасиба!.. Снова парс кё мораль!

Луиза уходит к себе, одеть халат. То есть направо, через буфетную и кухню в свою комнату над гаражом.

А возможно, аптечка не в ее комнате, а, скажем, в буфетной. Все равно в ту же кулису.

SUZON, apparaissant en haut de l’escalier. Je ne trouve rien

MAMY. Elle a la manie de tout déplacer…

Je vais avec toi.

Elles disparaissent.

Сюзон выходит синхронно с уходом Луизы. Тогда Луиза задержалась в проеме, выслушала диалог, а когда мами и Сюзон уходят, тоже уходит.

Испаряются В кино можно было бы

CATHERINE. Tante Augustine est toute pâle…

Катрин с любопытством

Со спокойным любопытством разглядывают и обсуждают.

А может, удивленно. Всеобщая тема мнимости Огюстининой больности опровергается физиологической реакцией, которую не подделаешь.

Другой вопрос, для нас это тоже вопрос: ведь Огюстина, как мы решили, падает в обморок для того, чтобы не допустить расследования Катрин по извлечению скелетов. Нет ли противоречия. А вот нет. Искусство перевоплощения. Как с историей о том, что генетически при опасности мужчина бросается в бой или бегство, а женщина падает в обморок, поскольку хищники мертвечиной не питаются.

GABY. N’ai pas peur, elle va revenir à elle… La piqûre lui fera du bien…

CATHERINE. C’est pas du chiqué ? Elle est vraiment évanouie ?

GABY. Mais tais-toi donc !

LOUISE, revenant avec sa trousse. Ce que je me mords les doigts d’avoir dit en arrivant ici que j’avais mon diplôme d’infirmière… Si mademoiselle Augustine meurt en route, on dira que j’ai mal fait la piqûre… Je ne suis pas au bout de mes peines. Le jour où je suis entrée ici, j’aurais mieux fait de me casser la jambe… Alors, ces ampoules, ça vient ?

GABY. Mais qu’est-ce qu’elles font ?

То есть, Габи бледность не смущает, она как раз знает (считает?), что это великое искусство переживания.

Конечно, Катя предпочла бы, чтобы тетка валяла дурака. Иначе получится, что виновата она, Катрин. Важно, начала ли она (и когда, если да) оценивать происходящее с этой точки зрения, точки зрения личной ответственности, что означало бы взросление. А ведь похоже, что-то на эту сучку подействовало. Неожиданно она никак не взбрыкивает на очередной детонатор (возраст, нельзя, замолчи).

Возможно, голос Луизы раздался после последней реплики Габи, там же многоточие. (а многоточие, как мы договорились = пауза) Она прислушалась, а тут заговорила Катрин, поэтому попросила ее замолчать.

Услышала голос Луизы. А может, недоразумение. Габи попросила замолчать, чтобы понять, что там бормочет грядущая Луиза, а Катрин в первый миг восприняла как обычное заткнись.

Сцены внакладку: эти еще говорят, а Луиза где-то далеко уже ворчит, приближаясь. Начинает говорить еще за кулисами, заканчивает, появляясь.

Понял. Стерилизатор находится в ванной на втором этаже, то есть за комнатой Марселя, в коридоре. То есть Луиза уходит на заднюю лестницу и начинает говорить там, как она это делала в первом акте вместе с Габи.

А что ей колют? Не герыч ли случайно? Буквально вчера всплыло. Не думается, что стоит реализовать подобную актуализацию.

Мои страдания еще не закончились.

CATHERINE. Tu veux que j’aille voir ?

GABY. Reste ici.

Могу сбегать.

Хочет замотивированно уйти, чтобы сделать какую-нибудь гадость.

Снова вольный перевод. ГАБИ: Сами найдут.

Габи запрещает, возможно, исходя из теории Горациев и Куриациев. Катрин слушается, что для нее нехарактерно, возможно, парадоксально, назло — обмануть ожидание, что начнет вредничать.

Что такое стряслось с ослушницей? Или она специально вызвала запрет в каких-то своих целях?

На самом деле переводчики просто убили логику: у них Габи не запрещает и Катрин убегает: никакого конфликта. Здесь же мы видим парадоксальное отсутствие конфликта: Габи запрещает, Катрин слушается.

Apparaissent Mamy et Suzon, l’air inquiet.

SUZON. Nous ne trouvons rien !

MAMY. Je ne comprends pas. Il n’y a plus un seul médicament dans la chambre d’Augustine !

Конденсируются😊 мами и Сюзон с беспокойными мордами лиц.

Возможно, говорят одновременно. (Сюзон и мами первую фразу; затем, после паузы — возможно, в ней проходит под беспокойными взглядами и садится, а затем заканчивает.)

Мамаша, что ли, обвиняет Пьеретту?..

PIERRETTE. Qu’est-ce que ça veut dire ? On aurait fait disparaître les remèdes… volontairement ?

Револьвер тоже похитили.

Кто-то взял и исчез лекарства...

«remède— лекарство; арго револьвер» (Гак) пушка Револьвер лечит от всех болезней. И лекарство, и револьвер похитили.

Поэтому Пьеретта (знаток арго) и запнулась, потому что сказала, и до нее дошла двусмысленность. Профетично.

MAMY, à Augustine. Ma petite fille… Augustine…

GABY. Peut-être les a-t-elle jetés…

Играть драму. Должно быть не смешно, а трогательно. То есть, искренне, без тени фальши.

MAMY. Non ! On les a jetés… On a voulu tuer Augustine, indirectement.

Еще раз — играть максимально органично, всем. Мами должна превратиться в безутешную мадонну.

Или наоборот — патетически, как Карцев: «Вы убили кассира Сидорова!»

SUZON. Je vais encore fouiller.

PIERRETTE. Faites quelque chose ! Il faudrait lui mettre de l’eau sur la tête non ?

Пришло в голову, что лекарства должны быть в чьей-то еще комнате.

Может, можно обойтись без лекарств?

GABY. Un torchon mouillé ! Giflez-la !

В словарной статье есть еще значения: половая тряпка; неряха, замарашка; мазня, пачкотня, сумбур; театр арго занавес, — что может отражать выпад против Огюстины.

Обморок — это театральный занавес, за которым скрылась актриса.

AUGUSTINE, ouvrant un œil. Je t’entends, Gaby, tu veux me gifler !..

GABY. Si tu m’entends, c’est que tu es encore en vie. Tant mieux !

MAMY. Ma petite, comment te sens-tu ?

AUGUSTINE. C’est terrible. J’ai le cœur arrêté.

MAMY. Il ne faut pas bouger.

Il va repartir.

AUGUSTINE. Je veux…je veux une piqûre…

On se regarde, sans oser rien dire.

GABY. On est allé les chercher.

MAMY. Sont-elles dans la table ou ailleurs ?

AUGUSTINE. J’en ai dans la table avec tous les cachets et aussi dans le placard avec tout le reste…

Пауза. Всеобщая реакция. После чего наперебой начинают заговаривать ей зубы, чтобы отвлечь от пикюра. И это приводит, как обычно, к противоположному результату: если тебе заговаривают зубы, ты начинаешь искать предмет заговаривания. И только затем обвинение. Что я имел в виду? Пауза после оживления или пауза после слов Огюстины? А обвинение — чье? Которой из сестер?

«Переглядываются, не смея сказать ни слова».

Повторяет мизансцену Габи из первого акта. Габи там изображает Огюстину, здесь — наоборот. Обе одинаково: сперва реплика, затем движение.

Габи: «Это ж хорошо!»

avec tout le reste С чем остальным? С одеждой?

MAMY. …Tu ne les as pas changées de place ?

AUGUSTINE. Mais non… Quelle idée !

On se regarde.

Ma piqûre !

Когда говорят столь «тактично», хочешь не хочешь запаникуешь.

В какой-то момент увидев перегляд понимает, что что-то не так. Найти этот момент — от игры партнеров.

Ma piqûre ! — au secours !

MAMY, mentant. Je ne sais pas si ça te ferait du bien…

А не будет ли от укола хуже? А это — добила совсем.

Вот, например. Мамаша всегда говорит глупости, когда у нее задние мысли.

AUGUSTINE. Mais je vais mourir, maman !

GABY. Mais non, tu ne vas pas mourir !Tu t’évanouis deux fois par jour !

MAMY, geste d’impuissance aux autres. Ma petite…

Un temps.

AUGUSTINE. Ah !.. j’ai compris ! Vous me regardez mourir… Vous êtes toutes d’accord… Vous allez me laisser crever comme un chien des rues. Ah ! non, alors… Ne me touche pas, maman. Je vous enterrerai toutes… Louise, ma piqûre.

Так что бледность вполне могла выработаться актерской железой. Как результат ПЖ: сначала топнул ногой, затем рассердился. Или по КСС от действия к чувству.

То есть, по два раза в день изображает обморок? Ведь Огюстина — рифма к «Мнимому больному».

Пауза. Un temps.

Вы любуетесь, как я умираю.

Бабка протягивает к ней руки.

Трудность: искренне поверить, не карикатурить.

crever — подыхать

«Не трогай меня, мама!» То есть мама должна пытаться до нее дотронуться.

Нужно распределить темперамент, чтобы с момента прихода в себя постепенно от злого спокойствия до безумной истерики. В паузах набирать энергию.

«Я еще всех вас похороню».

PIERRETTE. On voudrait bien, ma belle, mais tous vos médicaments ont disparu !

AUGUSTINE. Disparu ?

MAMY. Nous n’osions pas te le dire…

После паузы, поскольку реплика событийна. И после реплики тоже пауза. Или, наоборот, disparu повторено эхом, а затем пауза. Затем признание мами и — огромная пауза.

AUGUSTINE, retombant dans les bras de sa mère et soudain mélodramatique. Parfait ! Je vais débarrasser la maison ! Je vais partir comme j’ai vécu : sans secours, sans aide… Toute seule ! Toujours seule. Avec mon cœur tout malade et tout vide… Il n’y avait que Marcel de propre ici… Vous l’avez tué avec votre laideur ! Et pour moi, c’est bien fini aussi…

Мелодраматический тон — в хорошем смысле: не давить слезу?, а наоборот, с героическим смирением принимать свой жребий.

А можно попробовать тем же тоном, каким ворчала Луиза.

Катрин поражена. В финале она будет цитировать тетку. Или, наоборот — тетка словно подслушала ее мысли.

Профетически — возможно отметить постановочно (звук, свет <атмосфера>, мизансцена, темпоритм). Это про Vous l’avez tué avec votre laideur

CATHERINE. « Gondoles des Amants », chapitre 8 !

Уловила в себе сочувствие к Огюстине и разозлилась на себя. Чем искреннее будет монолог Огюстины, тем сильней сработает реплика Кэт.

Кстати, когда Катрин провернула операцию с лекарствами? А я знаю! Все начало второго акта ее нет, а потом Пьеретта и Сюзон обнаруживают ее материализовавшуюся. Если в этой таинственной атмосфере мы допускаем сверхъестественное, то ничего необычного в том, что ее не было — и вдруг она соткалась из воздуха, как Коровьев.

SUZON, arrivant avec une énorme feuille de journal remplie de boites de toutes les couleurs. J’ai trouvé les médicaments…

Когда входит Сюзон? Варианты: 1. Еще во время монолога Огюстины. 2. Во время реплики Катрин. 3. Через паузу после реплики Катрин, когда повисла неловкая тишина.

Также одновременно, встык. Что? А, четвертый вариант. Пробовать все. А возможно, и играть каждый раз по-разному.

AUGUSTINE, toute ravie, battant des mains. Sauvée !.. Sauvée !..

Еле слышно, медленно, после паузы.

Сюзон ее спасла еще и от необходимости как-то реагировать на бестактность Кэт.

MAMY, se rue sur le paquet et fouille. Tiens, les voilà tes piqûres…Elle a trouvé la boîte. Vite, Louise, votre trousse… Madame Chanel, l’eau bouillie !

On se précipite.

Смена темпоритма.

MAMY. Viens dans le salon, sur le canapé.

AUGUSTINE. Eh bien ! soutiens-moi, maman !

Mamy soutient Augustine et elles sortent par la porte de gauche. Catherine leur emboîte le pas.

GABY. Catherine, reste ici.

CATHERINE. Je veux voir faire la piqûre… Elle se sauve.

Madame Chanel traverse la pièce avec une casserole et une serviette et elle disparaît.

Не в комнату Огюстины, а в салон. Опять из спектакля. Видимо, тоже не удалось организовать три этажа.

Милостиво — за то, что лекарства нашлись — разрешила до себя дотронуться.

Уходят налево, в столовую.

Катрин se sauve. То есть мать хочет ее остановить физически. Связь с эпизодом выше, когда Катрин вызвалась пойти посмотреть, а мать ее остановила.

Мами уводит Огюстину налево, в столовую, Шанель с кастрюлей и полотенцем проходит (видимо, из буфетной) туда же. Нет, Шанель пересекает пьесу с кастрюлей и сервьеткой и растворяется в воздухе. Катрин, ослушавшись на этот раз матери (Габи запрещает; попытка с уже негодными средствами управлять безумицей), следует за ними. Возможно, чтобы успеть сделать одно из своих дел под эту феню.

LOUISE. Quelle journée !.. Je m’en rappellerai ! Elle fait gicler la seringue et fonce vers le salon, venimeuse. Elle est sortie.

PIERRETTE, faisant face à Suzon. Où avez-vous trouvé les médicaments ?

Сопоставимы шприцы здесь и в «Ловушке».

«Этот вечерок мне запомнится на всю оставшуюся жизнь. Брызгает шприцем». venimeuseперен. ядовитая, язвительная, злая; едкая

faire face — смотреть в лицо, в глаза

SUZON. Le vol ne devait pas remonter à plus d’une heure, car Augustine, qui est retournée dans sa chambre, s’en serait aperçue. Le voleur — que dis-je, la voleuse ! — n’a pas eu plus de deux ou trois minutes pour agir. Elle a donc déposé le paquet où elle a pu. J’ai fouillé les chambres. C’était sous un lit.

Кража не могла подняться раньше часа назад (13:12). Другими словами, лекарства исчезли в течение часа, поскольку до того Огюстина была у себя.

Из чего сделан такой вывод? См. выше: в самом начале акта Катрин никак себя не проявляет, а Огюстина здесь, а не у себя. Вот и момент. А когда ее замечают, либо до того она была незаметна (напр., замерла где-нибудь в уголке недвижным калачиком, а тут издала какой-то еле слышный звук), либо совершенно по бытовому входит к этому моменту, ведь у автора они не только toutes en scène, они еще и silencieuses.

Проверил по хронометражу, у Катрин ровно две с половиной минуты; она вполне укладывается в отведенные Сюзон 2–3 минуты. Хотя я совсем не понимаю, откуда она взяла эти цифры.

Они переводчики изъяли весь этот садистский монолог. А ведь он характеризует и Сюзон, и ее взаимоотношения с матерью.

А под кроватью — собранные чемоданы: вот что жжет Габи всю последующую сцену. И в ней зреет гнев на дочку-мучительницу. Но не заявишь же: «Сюзон, ты же видела чемоданы. Почему не спрашиваешь?»

Внимательно следит за реакцией матери.

Сюзон интригует. Вернее, хвастается: как путем умозаключений сообразила, где искать. А может, думает о том же, о чем и мать, только не знает, как при Пьеретте задать матери вопрос про чемоданы; да тут еще и лекарства. А это и происходит, когда Пьеретта отходит и не слышит их.

GABY. Lequel ?

SUZON. Le tiens, maman.

GABY, soufflée. Sous le mien ?? C’est incroyable. On a voulu me compromettre.

SUZON, ambiguë. Sans doute.

GABY. Qui peut nous en vouloir à ce point ? Il s’agit d’un ennemi de la famille. Rien ne s’explique autrement… « Qui n’est pas de la famille ? »

Voilà le problème.

PIERRETTE. C’est aimable pour moi !

GABY. Vous avez trop d’intérêts dans la maison. Ça vous lie à nous.

PIERRETTE. Des intérêts ? Je ne vois pas.

То есть на самом деле сообщает-таки Габе, что видела чемоданы и подвешивает вопрос: мама, что бы это значило?

С еврейско-одесской амбигуэнтностью.

«Им движет ненависть к семье».

И кого она цитирует? Похоже, что-то из французского наследственного законодательства: Donation à une personne qui nest pas de la famille.

Два варианта: 1. Сразу разворачивается к Пьеретте и бросает обвинение. 2. Начинает издалека, лишь к концу повернувшись к обвиняемой. Придумать еще.

«Это любезно для меня».

GABY. Faites l’innocente. Vous savez très bien que Marcel a pensé à vous dans son testament !

PIERRETTE. Il vous l’a dit ou vous le supposez ?

Строишь из себя целку.

Сама только что придумала? Чтобы наделить золовку мотивом?

«упомянул в завещании»

GABY. Il me l’a dit. Il y a huit jours. Il m’a annoncé qu’il vous laissait deux millions.

Врет? Если не врет, почему соврал ей Марсель? Или неделю назад он не знал, что разорен?

Если все совпадает с алжирскими событиями, вполне мог и не знать. Его постигла та же судьба, что и мами с ее акциями.

SUZON. Mais c’est une grande nouvelle, maman ! Tu ne nous disais rien !

GABY. Mais… je n’y pensais plus…

То есть, возможно (вариант), в глазах Сюзон Габи все это только что выдумала (иначе уже рассказала бы), как и сама Сюзон придумала (чтобы снять с себя подозрения и предъявить матери якобы поддержку отца) ночной разговор с отцом. В данном случае — чтобы обвинить Пьеретту.

По сути основной прием у всех: Я говорю правду и предлагаю принять как факт. По ходу этот аргумент уничтожается и всеми понимается его ничтожность.

«Но я забыла об этом». Звучит неубедительно. Буквально: я больше об этом не думала. А ты, голубушка, вообще когда-нибудь думаешь?

PIERRETTE. Ce que vous avez dû pester !

GABY. Oh ! pas tant que vous croyez. J’étais si contente de me débarrasser de vous à ce prix-là.

Как же вы, должно быть, матерились!

«Это хорошая цена за удовольствие избавиться от вас».

PIERRETTE, émue, dirait-on. Tiens !

Marcel a donc eu un geste…

Искренне. Никакого лицемерия или желания что-то показать. Словно сама с собой. Лучше бы, чтобы это было апартом; чтобы другие не слышали.

Похоже, действительно между ней и братом пробежала какая-то кошка. Какая? И как так получилось, что они объединились против Шанель? И что он отдал ей (кому? Шанель?, Пьеретте?) последние деньги? Странная штука жизнь.

GABY. Il a dû prendre rendez-vous avec son notaire, dans les jours qui ont suivi… et lorsque vous avez été certaine de votre héritage…

То есть, в течение недели.

PIERRETTE. Voyez-vous, ma version est différente, Marcel n’avait pas encore testé en ma faveur, mais allait le faire. Vous avez alors agi… de toute urgence !

Мгновенно вышла из «одиночества», сгруппировалась и нанесла ответный удар.

GABY. Quelle horreur !

PIERRETTE. Le testament a-t-il été fait, oui ou non ? S’il a été fait, les doutes tombent sur moi. Mais… s’il n’est pas encore fait, les soupçons tombent sur vous.

SUZON. Je peux vous renseigner sur ce point. Le testament n’est pas fait.

Pierrette triomphe et s’éloigne en ricanant.

SUZON s’explique à sa mère. Hier soir, quand j’ai vu papa… il m’a parlé d’une chose relative à un testament !.. Il m’a dit : « Tu as bien fait de m’avouer tout… Je comptais aller chez mon notaire demain. Je penserai à toi. Promis. »

У Габи логика Юпитера насчет быка, или покойного сенатора Маккейна: «Мы несем России демократию, а русские вмешиваются во внутренние дела США».

Интересно, что в отношении Габи употреблено слово doutes, а про Пьеретту — soupçons. Уточнить смысловой нюанс. сомнение, подозрение, догадка — подозрение, догадка, предположение, видимость Не вижу особого нюанса.

Действительно, то, что Габи молчала о завещании, делает ее вообще подозреваемой номер один. И как она смешалась в 1-м акте, когда речь зашла о наследстве. Никто из очевидцев не забыл, и сопоставляют.

Возможно, вообще стиль Пьеретты, какие бы жесткие вещи она ни говорила, дружелюбный и логичный.

С другой стороны, умеет и по понятиям разбираться, кто кого пережмет. Как она прижала бабку (займись своим вязанием — поэл!) и как она схватилась с Луизой.

Габи изображает возмущение, а Сюзон и Пьеретта, возможно, не обращая на нее внимания, спокойно и логично разбираются в фактах.

То есть, Сюзон уже когда тема была только-только поднята, уже знала ответ, и уже выстроила логику матери и тетки. Вроде бы мать, если знает что новое завещание еще не оформлено, проваливается, выдвигая обвинение. А Пьеретта, если принимает слова Габи на веру, по идее, знает.

Кстати, получается, что завещание действительно было. Хотя и Сюзон могла бы все это придумать только что. Зачем ей защищать тетку?

А с точки зрения Габи, Сюзон ее предала только что. Ну знала, могла бы и промолчать.

Не думаю, что это триумф нужно играть. Здесь, скорей, анекдот про смешанные чувства: когда твоя теща в твоем автомобиле летит в пропасть. Почему она сразу поверила Сюзон, которая никак ей не союзница, у нее вообще нет здесь союзников, как, впрочем, по сути, и ни у кого — сплошные паучихи.

Триумф Пьеретты не нужно изображать, да еще и с демоническим смехом. А вот встать и пройтись можно. И этого достаточно, чтобы этот триумф выразился. Впрочем, актрисе нужно все попробовать, вдруг окажется интересно.

А возможно, просто обе внимательно слушают экспликацию Сюзон. Но это тогда должно быть неподдельное внимание, заражающее зрителей. Собранность.

GABY, explosant. Ingénieuse façon de dire : « Je n’ai pas tué mon père, car le lendemain, il allait me coucher sur son testament », et ignoble façon de m’accuser du crime ! Tu es monstrueuse de parler de cette façon à ta mère, Suzon !

Формулирует один из основных приемов: предлагать остальным поверить тебе на слово. То есть то, что я не вру, постулируется и не подвергается сомнению, каковое встречается с возмущенным оскорблением.

Интересно, как на это реагирует Пьеретта.

То-есть логика Габи: ты меня только что предала (не утаив, возможно и придумав про завещание), а сейчас еще и подставляешь.

Нет, не так. Ты обвиняешь меня, когда не обвиняешь Пьеретту.

SUZON. Je ne t’ai pas accusée, maman. J’ai dit ce qui était.

А Сюзон? Открыла ли она сейчас что-то новое в матери? Игнорирует лицемерие Габи. Спокойно, неконфликтно, после паузы, мол, Жюпитер опять Юпитер!, тю эзан колээр.

GABY. Tu oses me regarder et me donner des leçons dans l’état où tu es ! Moi, je peux encore te regarder en face… Elle prend Suzon par le bras. Regarde-moi, regarde ta mère et ose répéter ce que tu as dit.

Здесь Габи просто задохнулась от наглости и лицемерия дочери.

В общем-то в Киеве дядька. При чем тут беременность и логическое мышление, и как они мешают друг другу? Впрочем, такую логику сегодня можно видеть на любом политическом ток-шоу.

Я же еще могу с чистой совестью глядеть тебе в глаза…

Снова НЛП.

«Я пока еще могу смотреть тебе в глаза», пока ты не знаешь о моей измене, что и делаю. То есть для лицемерки Габи важен не сам факт измены, а то, что о нем известно. Как ни странно, таков же мотив у «благородного» Отелло: «Он вслух о ней болтал?»

SUZON, éclatant en sanglots. Maman… Elle se jette contre elle.

Я думаю, Сюзон в свою очередь охренела от лицемерия мамаши. Почувствовала невольную ненависть к матери и следом — чувство вины перед ней за эту ненависть. А скорее, никакой вины нет, а только омерзение. Тогда просто брезгливо отстраняется.

Одна из типичных ситуаций: обе искренни, но собеседница каждой представляется лицемеркой.

GABY. Je ne me remettrai jamais de toutes ces horreurs !

Я никогда не помещусь во все эти ужасы. То есть умница дочь подстраивается под идиотку мать. И тогда Габи говорит вдруг не ломаясь, то, что чувствует: дочь виновата, но строит из себя санктусимплицитас, а Габи получается без вины виноватой: все с ног на голову.

PIERRETTE, qui ricane de loin. Bien jouée la scène du mélodrame !

GABY. Ah ! vous ! Taisez-vous… Dites-nous plutôt où vous étiez la nuit dernière ?

Не про Сюзон, а про Габи. И тогда реакция Пьеретты совершенно естественная: Габи сама из себя делает посмешище.

Габи отлично поняла Пьеретту.

Габи приняла сигнал Сюзон, что думала о ней превратно. И опрометчивый укол Пьеретты помог ей в этом. В результате она примиряется с дочерью и бросается на золовку.

Может, действительно Пьеретте отойти, чтобы разговор матери и дочери был интимным. Тогда и опрометчивость шантажистки будет понятна: не надо было их бросать. Тогда она мгновенно понимает свою ошибку и группируется для обороны.

Сюзон же не собирается поддерживать мать, а, напротив, готовит удар с чемоданами. Пока же наслаждается ролью зрителя поединка.

PIERRETTE. Ce n’est pas à vous que j’en rendrai compte. Mais à la police. Une personne chez qui j’étais pourra témoigner pour moi.

Она Пьеретта серьезно надеется на то, что Фарну подтвердит ее алиби? А как же Шанель? Которая свидетельствует о том, что делала Пьеретта ночью? Она считает, что слово бизнесмена обладает большим весом, чем слово прислуги? Или выдает желаемое за действительное, самообманываясь? Да нет, просто пудрит мозг, не желая отвечать. После того, что я только что видела, перед тобой я буду отчитываться в последнюю очередь.

GABY, méprisante. Un homme, sans doute ?

PIERRETTE, est prête à répondre, puis. Vous me l’avez déjà demandé et je n’ai pas répondu. Elle remonte vers la baie.

GABY. C’est vous qui avez mis les médicaments sous mon lit, pour me faire du mal. Vous me détestez ! Ça se voit !

Pierrette lui lance une bouffée de cigarette au nez et disparaît au fond.

Превращается в свою сестру.

Снова переводчики отличились (с подозрением).

remonte, Видимо, в курилку. Ага, значит у корня mont есть значение двигаться вперед. Дом стоит на склоне? Заколдованный замок на холме!

До чего похоже на ругань на современных политических ток-шоу. У одних чувства важнее фактов, у других — спокойствие.

Нет ответа: дым в глаза и отходит на задний план (в курилку?). Движения Пьеретты напоминают движение модели по подиуму: уходит назад, там поворачивается и идет наездом; на переднем плане застывает в позе, затем снова уходит. С красиво отставленной сигаретой.

Un temps.

Suzon… Tu as regardé sous mon lit ?..

Un temps.

Провоцирует Пьеретту на ответ (с паузами). Та в ответ игнорирует и, дефилируя, как по подиуму, скрывается на террасе. Габи иссякает. Пауза. Слышен ветер.

Не вынесла душа поэта! Спросила про кровать. В миниатюре — пытка неизвестностью, которую устроил ей Марсель, то ли знающий о ее измене, то ли нет. Так и Сюзон, которая не спрашивает, что означают чемоданы. А может, увлекшись происходящим, уже и забыла про эти самые чемоданы. И вот в паузе вспомнила. Воспользовавшись отходом Пьеретты, спрашивает вполголоса. Паузы, неспешный темпоритм.

Вьюга.

SUZON. Oui, maman. J’ai vu.

Я видела — ответ на не заданный вопрос. Удовольствие от того, что есть оружие против наезжающей на нее матери. Очередной случай: оружие, будучи использованным, теряет свою силу. Как в подкидном: можно набирать карты до отбоя, но нужно и вовремя от них избавиться.

Возможно, Сюзон не говорит подробно, потому что в этом момент приблизилась Пьеретта.

GABY. Tu as vu ?

Ага, вопрос задается на уже полученный ответ. Возможно, даже не столько вопрос, сколько обреченная констатация.

Вопрос — что значит «ты видела»?

SUZON. Oui. J’ai vu tes valises. Prêtes, garnies, bondées. Tu comptais faire un voyage ?

Неспешно, с паузами.

Хорошо, если ты настаиваешь, объясню подробно, хотя, по-моему, ты и так все понимаешь.

А может, просто в этот момент Пьеретта отошла. Надо попробовать эти замолкания при ее приближении и быстрый тихий разговор при удалении.

GABY. Ben

Получается, что Габи готова к побегу и еще одна косвенная улика: если бы не вьюга, сломанная машина, запертые ворота и проч., она имела возможность бежать.

Un temps. Elles se regardent.

LOUISE, sortant du salon. Ça y est ! La piquée est piquée ! Elle disparaît par la porte de l’office.

GABY, qui veut vite parler d’autre chose. Et elle ? Tu crois qu’elle n’est pas d’une insolence inquiétante ?

CATHERINE, rentrant. Oh ! c’est formidable les piqûres. Crac !.. et tu te sens mieux. Elle est suivie de Mamy.

GABY. Sais-tu, maman, où on a retrouvé les médicaments ? Sous mon lit.

Шла зло, возвращается победительно. Луиза говорит, проходя из левой кулисы (столовая) в правую (буфетная). Со спины через зал мимо комнаты Марселя и тонет в темноте.

Воспользовалась возможностью увести разговор от чемоданов. Это о ком? О Луизе? О Катрин? Об Огюстине? А я этот вопрос не понимаю, как и предмет вопроса. Пьян что ли был? Думал о чем-то другом? Написал не в том месте?

А еще — обсудить Катрин как подозреваемую: не она ли? Ведь сумасшедшие непредсказуемы. (с кем?)

Входят бабка, за ней Катрин со своей репликой. В столовой остались Шанель и Огюстина. Катрин, возможно, успела, пока шел укол, скосить налево.

Возможно, Катрин ушла на самом деле, чтобы оставить Сюзон наедине с матерью, поскольку при Катрин сестра, возможно, не стала бы сообщать, где найдены лекарства. (И зачем девочке это надо?)

MAMY. Non ? Qui a pu faire ça ?

CATHERINE. Tout le monde, tiens. Puisque nous nous sommes toutes baladées dans la maison.

MAMY, voyant Louise qui revient de la cuisine. Et Louise qui refusait de faire la piqûre ? Vous trouvez ça normal ?

CATHERINE. Ben oui, quoi ! Vous lui avez dit des sottises… Ceci dit, c’est une bien curieuse personne… Elle vient sur elle.

LOUISE, qui recule. Qu’est-ce que j’ai encore fait ?

CATHERINE. Louise, dites-nous les noms des garçons qui vous écrivent ici. J’ai vu des tas de lettres dans votre tiroir…

LOUISE. Menteuse !..

CATHERINE. Je vous ai suivie, un soir…

«Кто мог это сделать?»

Пауза. Катрин нарочно ее выдерживает, чтобы народ проникся. И нажимает на взрыватель.

Причем болтаются по дому уже не один час.

Нет, Луиза входит позже, после заговора против нее.

Может, для того она (Катрин) и подошла к мами? Чтобы надуть ей в уши на Луизу? Уж больно в тандеме они нападают. Разговор мами и Кэт не общий, отдельный. Например, отвезя бабку на кресле на первый план. Сказав бабке последние слова, поднялась и пошла на Луизу.

Входит Луиза и останавливается под взглядами Катрин и мами. Говорит после паузы. Луиза толком не слышала разговора мами и Кэт.

Катрин сама бы хотела, но мала — ненавистны те, кто может!

Мантёз — интересно, лгунья — единственное ли значение? Иначе странно, что Луиза открещивается от писем, хотя письма есть. Или их нет? Они — выдумка Катрин? Опять технология хайли лайкли? Да нет, лгунья и синонимы. Еще арго: язык. Может, здесь отсвечивает это значение: попридержи язык? Но это уже вольное предположение.

LOUISE, au bord des larmes. Vous mentez… Mais je dirai aussi tout ce que je sais sur vous !

CATHERINE. Allez-y ! « De la discussion jaillit la lumière ».

LOUISE. J’ai trouvé sous votre matelas des livres drôlement salés, avec des illustrations.

А корреспонденты Луизы — те, кого она шантажирует! Почему она так и напугана. Вот почему она переводит стрелки на порнушку.

А вот слезы откуда? И как это сыграть? Нужно копить с начала сцены, да и до нее. Надо сделать. Чтобы актрисе удалось добиться истинной эмоции.

Нет, повторяет, что Кэт лжет. Похоже, действительно выдумала эти письма, потому что поняла, что порнуху украла именно Луиза, чтобы нанести упреждающий удар. Тогда понятны и слезы Луизы, которая внезапно поняла Катькин хайли лайкли и тут же выложила козырь, который, понятно, теперь уже не пригодится — нейтрализован. А Кэт тоже тут же все понимает и радуется, что сейчас все это закончится: ее ложь и правда Луизы взаимонейтрализуются: слово против слова, как в финальном поединке с сестрой.

Луиза: Ты роешься в моих вещах, ну так я тоже роюсь в твоих, меня уже в этом обвиняли, много не будет. Что до прочих, знайте, я много про вас могу сказать полиции.

«книги с интересно грязными картинками»

У мами начинается мыслительный процесс, который приводит к выводу, что это Луиза украла акции. Важно.

GABY. bondit. Pourquoi ne m’en avez-vous rien dit ?

LOUISE. Ça dépasse mes attributions. Je me suis contentée de les confisquer.

CATHERINE. Ah ! c’est vous ?

GABY. Catherine, où as-tu pris ces livres ?

«Габи вскакивает», после паузы. То есть, мало что спишь с мужем, еще и потакаешь развращению ребенка.

Луиза продолжает хамить.

Нет, все же книжки-то были. (Ah ! cest vous ?)

У Катрин та же стратегия и аргументация, что и у папы: врачу, излечися сам. Если бы вы все не развратничали сами, не изменяли и не предавали, то имели бы право мне что-то предъявлять. А так — хочу, слушаюсь вас, не хочу — делаю что хочу. И, кстати, если выяснится, что и я спала с Фарну, кто из вас кинет в меня камень?

Логика Катрин: мама спит с Фарну, Луиза — с папой, бабка — пьянчужка, Сюзон — шлюха. И какое право вы имеете делать мне предьявы? Как Луиза Шанели по поводу морали.

CATHERINE. Je les ai barbotés en sortant du collège. Ils étaient en devanture d’un kiosque de journaux. C’est une honte ! Hop ! ni vu, ni connu !

MAMY, fonçant sur Louise avec sa canne. C’est Louise qui fouille sous les matelas, les oreillers !! Mon argent ! Mon argent ! Voleuse !..

Не пробрасывать! Принципиальный момент, который Катрин выигрывает: не врать по-детски, а по-взрослому дать отпор. И если получится, то и впредь есть силы отражать.

То есть, ничего в этом криминального — они выставлены на всеобщее обозрение.

«Стыд-позор!» Я их забрала, чтобы дети не видели. Говорит с пафосом: Тут же дети ходят, безобразие! Я не могла это так оставить! А затем смущенно: ну и никто не увидел.

У мами интересная игра: до нее долго доходит. Всю предыдущую сцену была в отключке, уставившись на Луизу. Когда она поднимает палку, каждая может ожидать, что это против нее. Шарахаются.

А может, она подняла палку, еще не зная, на кого набросится, но, увидев реакцию, поняла, что нужно наброситься. Выбирает, на кого. Жребий выпадает Луизе. Луизе никто не помогает. Та сама справляется. Возможно, берет старушку на прием и обездвиживает.

Или хватает что-нибудь. Фехтуют, продолжая диалог, как д’артаньяны.

LOUISE, qui recule. Doucement !..

MAMY. Louise fouille sous les lits… Et elle va nous dire… tout ce qu’elle a vu sous les lits…

Louise s’est retournée vers Gaby. Silence. Elles se regardent. Madame Chanel attirée par les cris, est entrée.

Луиза проваливает Мами и та падает. — Луиза не дает ей упасть!

Мами снова бросается в атаку.

Точно! В благодарность за то, что не дала упасть.

Реакция Луизы на невмешательство остальных, мол, хозяйка, сделай же что-нибудь.

Нет! Луиза тоже видела чемоданы, потому и «поворачивается к Габи». Именно! На предложение мами рассказать, что она видела под ее кроватью. СОБЫТИЕ

Метель. В паузе. То есть фон второго акта — метель. Возможно, в важных местах сменяется камином. Нет, метель заканчивается к собакам, то есть, в самом начале. Так что опять камин и тиктак. А в третьем — вороны. На события. Только не переборщить бы. Два-три раза, не больше.

(Появляется Шанель, но ее видит только зритель.) Откуда прибегает? Видна ли до первой своей реплики прочим? Похоже, у нее манера появляться невидимой, а затем — вступать. Кстати, и другие могут так поступать, только не злоупотреблять. Например, когда Катрин вкатывается на кресле, неизвестно, сколько времени она уже незримо для других присутствует.

У Шанель манера застывать, как святой Антоний. В спектакле Бориса Ефимовича. И поэтому делается невидимой.

LOUISE. Sous les lits ?

CATHERINE. Louise, parlez ! Parlez ! Personne ne vous punira ! Ah ! si le Syndicat des Gens de Maison vous voyait, il en crèverait de joie !

SUZON. Si personne n’a rien de précis à reprocher à Louise, nous pourrions la laisser en paix, non ?

MAMY, attaque. Moi, j’ai des choses à lui reprocher… Sans parler de la piqûre qu’elle refusait de faire à Augustine… je dois dire que, un jour, j’ai vu cette fille ouvrir une lettre qui m’était destinée !

Луиза не врубилась. Или, наоборот, перебирает в голове все подкровати.

Катрин подхватывает и науськивает.

Бабка обвиняет Луизу во всех грехах. Жажда крови? Уже видела жертву поверженной, а та устояла — обидно!

Мстит за Огюстину. Издевательство в первом акте.

Один из мотивов непримиримости бабки в отношении Луизы — месть за Огюстину.

В разное время в голову пришла одна и та же мысль. Но в эксели не все старые записи можно увидеть, они там всплывают при наведении курсора. Компактно, но можно и пропустить.

Луиза говорила: выкручивайтесь сами. Для мами ужасно высказывание вслух таких мыслей. Делать можно, но об этом молчок.

Мами Как доблестные западные (да, в общем-то и наши) политики: пусть обвинения ложны — главное: нельзя не обвинить, поскольку империя зла по определению.

Тоже сплошь и рядом возникает эта или похожая аллюзия: пьеса оказалась остро актуальна, причем актуальна в том числе и политически.

LOUISE. C’était une erreur !

MAMY. Oh ! une erreur !

Madame CHANEL, intervient. Parfaitement, une erreur ! Je suis obligée de témoigner pour Louise. C’est moi qui vais retirer le courrier de la boite, depuis dix ans… Louise ne l’approchait jamais. Louise ne pouvait rien dérober. C’est ma faute si, un jour, j’ai donné une lettre de Madame à Louise. En voilà une affaire ! On peut se tromper !

Как всегда, сперва реплика, потом появляется сама. На сей раз из столовой.

Почему Шанель вступилась? За Луизу? Против бабки? Из чувства справедливости? Или мотивы глубже? Может, что-то из собственного прошлого? Что-то связанное с Жизель? Которую по такому же надуманному поводу согнали со двора?

Луиза ждет от нее не поддержки, а — нападения.

Шанель участвует в шантаже — на два фронта. Письмо — часть работы по слежке за семейкой. Интересно, что за письмо…

Цитирует мами.

Вот оно, подтверждение болезни Шанель.

MAMY. J’avais un mandat dans cette lettre.

 

Madame CHANEL. Et après ? On peut se tromper, on peut donner une enveloppe pour une autre ! Tout le monde peut faire une erreur… J’en fais souvent des erreurs. Tenez ! J’ai surpris un jour Madame votre grand-mère en train de boire au goulot d’une bouteille de porto. Eh bien ! c’était une erreur ! Elle me l’a bien expliqué : elle regardait dedans pour voir si la bouteille était vide !.. Et je ne suis pas allée raconter partout que vous étiez une poivrote !

Не отвечает про платежку. За что заплатила бабка? Детективному агентству?

Это что, из-за паршивой Луизы она закладывает бабку? Шанель, она как, тварь дрожащая или право имеет?

Отвлекает от перлюстрированного письма. Ей плевать, будет ли раскрыта бабкина тайна. А вот что они с Луизой собирали компромат…

Все начинают смеяться. На « la bouteille était vide !..» Только не изображать смех! Тогда уж лучше не смеяться.

Посмотреть, кто не в курсе. Были в курсе младшие сестры, Луиза и Шанель. Не в курсе Огюстина и Пьеретта.

LOUISE. Merci, Chanel.

Это не обязательно оглашать, можно микромирно сыграть. В смысле, реплику вы́резать, но благодарность сыграть. Почему мне пришла в голову такая мысль? Наверное, потому что влом придумывать, как Луиза говорит это при остальных, как остальные на это реагируют и проч.

Прекрасно понимая, что Шанель скрыла свое участие в шпионаже. Возможно, Луиза и не подозревает об этом, и Шанель использовала ее вслепую.

Конечно, все эти мои предположения нужно писать в программке. Но важно — чтобы исполнители о них знали. И опосредовано информация в зрителя попадет. По их микрореакциям, через подсознание. ЭТОТ АБЗАЦ — ОБ ЭКСПЛИКАЦИИ ВЦЕЛОМ

MAMY, contre-attaque. Madame Chanel, puisque vous êtes si honnête, vous allez nous expliquer pourquoi — alors que vous avez dit être partie de la maison vers minuit — pourquoi j’ai vu votre manteau et votre fichu accrochés dans le vestibule de l’office et cela vers une heure et demie, quand je suis descendue chercher ma laine au salon… Vous avez la répartie si facile ! Répondez ! Un silence. Mamy triomphe. Répondez donc !

А ведь это какой-то застарелый конфликт, к Луизе не имеющий отношения. Ну да, Шанель с бабкой знакома не меньше 15 лет, а то и больше. Может, возила девочек гостить. В любом случае, они с Огюстиной здесь уже год, а Луиза здесь пару месяцев. И почему бабка выше так окрысилась на молодую? Не было ли это ходом против старой? Почему та и ввязалась с такой горячностью.

А еще месть за Огюстину, начиная с бриошей.

Бабка в своем украинском репертуаре: если не аргументов — подойдем с другой стороны. Откуда у поляков русофобия? Так у вас же коррупция. Тебе муж изменяет — А у тебя телевизор плохо работает. — «Вы вернулись при первой же возможности!»

А вот этого Шанель не ожидала. Иначе, может, и не стала бы вступаться за Луизу. И вообще, кажется, Шанель никуда и не уходила, а по своему обыкновению растворилась в пространстве и все происходившее наблюдала.

Вьюга.

Madame CHANEL, après un temps. Oui, je suis revenue dans la maison vers une heure du matin !

Пауза на обдумывание нового варианта вранья, к которому не появятся новые каверзные вопросы.

Именно по этой причине Пьеретта наотрез отказывается отвечать на вопросы Габи: лучший случай не быть уличенным во лжи — молчать.

Не слишком-то изящно, но, вроде, отмазалась.

SUZON. Pourquoi ne l’avais-tu pas dit ?

Madame CHANEL. Je ne pensais pas que les choses en arriveraient là ! Je croyais qu’on allait arrêter le coupable tout de suite.

В переводе почему-то вопрос Сюзон убрали. А ведь без него Шанель не пришлось бы все выкладывать в таких подробностях.

SUZON. Pourquoi as-tu éprouvé le besoin de revenir ici après minuit ?

Важный момент. Шанель может заложить Луизу — те утаенные полчаса. Почему не закладывает? А то «спасибо»? — Луиза догадалась, что Шанель следила за ней? Загадка, вопросов куча, ответов пока не предвидится.

А не закладывает, потому что выдаст себя, что следила. И опять же — что могла быть в доме в момент убийства. Никто не знает, что у нее был вполне внятный мотив. Но она-то это знает. А вот знает ли кто-то еще — не знает. Хорошо сказано!

Madame CHANEL. En quittant la maison, je suis allée droit à mon pavillon où j’avais laissé Pierrette. Elle était là depuis 9 heures du soir. Nous comptions faire une partie de cartes… Quand je n’ai trouvé personne chez moi, j’avoue que j’ai eu peur…

SUZON. Peur ?

Madame CHANEL. Non, ce n’est pas le mot… Je veux dire que j’ai pensé qu’on s’était croisées… que Pierrette avait dû venir voir Monsieur ! Je craignais leurs rencontres, leurs différends, leurs disputes !

На самом деле, спрятавшись, например, за пандюлью, она следила за Луизой и видела приход Пьеретты, продолжала следить: и уход Луизы, и уход и возвращение Пьеретты, после чего и зашла. Возможно, проситься на волю. А те предложили это разыграть в карты. А сумму якобы проигранную, сказала наобум, зная, что Пьеретта не станет ее выводить на чистую воду. А почему не станет?

Откуда она Шанель знает? По рассказам самой Пьеретты? Ведь сама Шанель минимум с семи вечера была в доме, готовила обед.

Слишком много мотивов в кучу. Врет. Всем очевидно.

Не забывать паузы на многоточиях.

PIERRETTE, qui bondit dans la pièce comme un démon. Aaah ! Madame Chanel, bravo ! Vous faites du bon travail ! Dites plutôt que vous êtes revenue par besoin ! Par besoin de jouer ! Ça vous tient, la passion de poker… hein ?

Madame CHANEL. Si vous voulez insinuer…

Suzon les sépare et prend Chanel par le bras.

SUZON. Chanel, tu est donc montée chez papa vers une heure ?

Madame CHANEL. Oui.

SUZON. Et tu y as retrouvé Pierrette ?

Madame CHANEL. Oui.

SUZON. Que disaient-ils ?

Madame CHANEL. Rien.

SUZON. Comment rien ? Ils ne disaient rien ? Que faisaient-ils ?

А сон тур. Дом, в частности это помещение, так устроено, что можно войти и довольно долго не быть замеченным.

Чертик из коробочки?

У гешвистер на мадам явно был какой-то зуб. Может, за то, что она таки да жухала? Мелко. А они ее на пару и обули.

Шанель и Пьеретта разыгрывают партию перед остальными — чтобы скрыть историю с шантажом. А вот это может быть интересно.

Видимо, в Лондоне она Сюзон ходила на курсы НЛП. Или этому учат в школе путан.

Почуяла, что они спелись, но как ни в чем ни бывало развела по разным кабинетам, чтобы допросить по отдельности.

А ведь точно, шантажистки-шулерши чуть было не увели разговор в сторону.

Madame CHANEL. Ben !.. Ils jouaient aux cartes !

GABY, bondit, sidérée. Qu’est-ce que vous dites ? Mon mari jouait aux cartes aussi ?

Madame CHANEL. Oui, madame…

GABY. Depuis quand ?

Сама ты картежница!

А почему Габи выказывает такое удивление, что Марсель играл в карты. — Потому что дома он изображал респектабельного буржуа, скрывая свое второе лицо — шулера. Потому и Пьеретту в дом не пускал, чтобы та не выдала случайно. Как Шанель-то он терпел?

А Шанель он не терпел. Та держала его на крючке.

А теперь он почувствовал, что крючок разогнулся: альцгеймер. И обжухивание Шанели было пробным шаром, даже не пожалел, занял той денег.

Madame CHANEL, qui désigne Pierrette. Depuis…

PIERRETTE. Depuis mon arrivée ici, sans doute ?

Madame CHANEL. Oui.

PIERRETTE. C’est faux ! Marcel courait les tripots à tous ses voyages à Paris. Je vous en parle en connaissance de cause. C’est moi qui le pilotais… Alors qu’on ne vienne pas me coller ses défauts sur mon compte. Et vous, c’est sans doute depuis mon arrivée aussi que vous avez cette passion des cartes, du jeu, du P.M.U., etc. Vous et Marcel étiez deux innocents, sans doute, à qui j’ai passé la peste ?

Madame CHANEL. Oh ! non ! Moi, je joue depuis toujours. Seulement, depuis votre arrivée, je perds plus souvent… C’est tout.

PIERRETTE. Vous avez englouti toutes vos économies et, à présent, vous allez dire que je triche et vous vole ?

Madame CHANEL. Je ne dis rien. Parce que…

PIERRETTE. …Parce que quoi ?

Madame CHANEL. Parce que je n’ai pas de preuves !

Повнимательней приглядеться к этому диалогу; угадать расстановку сил во «времени Шанель». Сколько лет Марселю? Есть ли эта информация в тексте пьесы? По идее, еще не стар, коли харит всех подряд. С другой стороны, семидесятилетний Гюго зажигал будь здоров. Пока предположим, ему, как и Шанель, полтинник. Старше сестры на пятнадцать лет. Нафантазировать их детство-отрочество-юность. И, конечно, время Шанель. Здесь складывается трио из двух пар: Шанель-Пьеретта-Луиза. Профессионалка и нахрапистый новичок. Это один персонаж: представлена вся жизнь авантюристки. Шанель — будущее (Пьеретты, затем Луизы), Пьеретта — настоящее; Луиза — прошлое (Шанель и Пьеретты). Смена шантажистских поколений. И рядом бессмертный Марсель, хозяин бизнеса: и мэтр, и напарник, и сутенер.

Шанель Поражена наглостью. Но не может опровергнуть, не выдав себя.

Предпочитает прослыть игроманкой, но не шулером.

Перевести реплику Пьеретты: « Vous avez » Что там насчет экономии? Что, Шанель проигрывает и поэтому подворовывает. И вообще, Марсель что — просадил свое состояние в казино? А может, и так, поняв, что Фарну его все равно разорит, так не доставайся же ты никому. Но зачем вдвоем с сестрицей раздевать Шанель?

Да не было никакой игры. А была попытка шантажа. Ей как раз нужно было застать их вдвоем и устроить очную ставку, раскрыв им обоим взаимные тайны.

А что, тоже мысль. Попыталась реализовать накопленный компромат и провалилась, не подействовало. Гешвистер пригрозили сдать ее если не полиции, то мафии — вот и все; очень просто. Точно, мозгами поехала. Она, конечно, давно слезла с иглы, но последствия рано или поздно наступают, по себе знаю.

На манер Тартюфа говорит видимо, Пьеретта правду так, чтобы она выглядела неправдоподобной.

Поняла видимо, Шанель, что Пьеретта способна раскрыть ее тайну, не боясь раскрыть свою: ее и так считают полу-преступницей. Скажем по-современному: девушкой с пониженной социальной ответственностью. Причем — опять же по-тартюфски — всегда сможет от своих слов отказаться.

PIERRETTE. Quand on n’a pas de preuves, on se tait ! Elle s’éloigne, moqueuse.

Madame CHANEL, aux autres. Mettez-vous à ma place : j’avais deux as de cœur !!! Elle comprend qu’elle s’enlise et pleure dans ses mains.

Похоже на финальный 3 акт диалог младших сестер. Сюзон и Катрин, в отличие от Габи и Огюстины. Да, ты права, но докажи.

SUZON. Ma Chanel ! Toi !

Madame CHANEL. Suzon… Je te jure que je suis incapable d’avoir fait quelque chose de mal ! Ne crois pas ça de moi, ma petite fille…

Восхищенно. Очень может быть. С детства мечтала быть вхожей в преступный мир, как робингудовская Марьяна, например. Или подружка Картуша. Или девушки из «Пиратов Карибского моря» (которые, правда, тогда еще не существовали даже в замысле). А он, этот мир, оказывается, все время был рядом! «9 ярдов».

После слов Шанели пауза, затем можно где-то устроить птичий базар на пару-тройку реплик.

MAMY. Mais alors, Marcel, Pierrette et Madame Chanel, ils jouaient tous les trois ?

CATHERINE. Tu regrettes de n’avoir pas fait la quatrième pour jouer tes titres ?

Elle évite un coup de canne.

GABY. Madame Chanel ! Vous qui aviez toute ma confiance ! Vous à qui j’ai laissé l’honneur d’élever mes filles…

Madame CHANEL. Fallait bien que j’ai l’honneur de les élever, Madame ! Si elles n’avaient eu que vos attentions, elles n’auraient pas eu grand-chose !

GABY. Oh ! c’est la première et la dernière fois que j’entends de pareils propos. Quand la police arrivera, je ne vous épargnerai pas, madame Chanel.

Madame CHANEL. Comme vous voudrez, Madame. Je n’ai rien à cacher, moi !

SUZON, qui reprend Madame Chanel par le bras. Chanel as-tu joué longtemps au poker, hier soir avec papa et Pierrette ? Réponds !

Madame CHANEL. Oui. Plus d’une heure…

SUZON. Tu as gagné ?.. Perdu ?..

Двусмысленно: это была шайка из троих человек?

Намекает видимо, Катрин на то, что Марсель проиграл состояние?

Катрин О том, что бабка сама шантажистка. И это было в том самом письме.

Проваливает бабку, и та падает. Параллель с фехтованием с Луизой. Чтобы был прием, нужно, чтобы бабка где-нибудь в третий раз упала или (лучше) чуть не упала. Драка за акции из куссэна?

«Если бы они имели только ваши ожидания, они не получили бы от них ничего существенного».

Если Шанель действительно скрывалась от закона, это реальная угроза. Правда, есть срок давности. Но если она скрывается и от криминала, то попасть в поле зрения полиции — еще опасней. В смысле, узнают менты — тут же узнают и бандиты.

«Мне нечего прятать» В отличие от вас.

И тогда она таки да отчаянно лжет. Играть — скрываю страх.

Точняк якоря! — причем именно Шанель оказалась особо внушаемой.

Как раз по причине психического заболевания. Да? А не наоборот? Спросить у психологов.

Актрисам следует почитать про НЛП.

А сейчас это меня натолкнуло на другую мысль. Все тот же Альцгеймер. Она просто не помнит о той многолетней угрозе. И тогда объяснимо, почему она полезла с шантажом к гешвистер. Те напомнили, но сейчас она снова забыла. Помнит только, что ей что-то напомнили, что сорвало шантаж, а что именно напомнили, не помнит.

Самое страшное, что есть что-то страшное, но что — не помнит.

А почему так важно, сколько времени длилась игра?

Madame CHANEL. Perdu! Bien sûr 

SUZON. Perdu combien ?.. Car je suppose que vous ne jouez pas pour rien ! Combien ?

Взгляд в сторону Пьеретты.

Удостоверившись, что Пьеретта не станет опровергать.

Шанель не отвечает, не может же она сказать, что играли не на деньги, а на интерес. На какой? На предмет шантажа? Воровская честь? Что-то я тут перемудрил…

А вот вопросы Сюзон имеют целью не свой прямой смысл, а просто по сбою в деталях определить вранье.

PIERRETTE. …300 000 balles !

SUZON. Tu as payé ?

Madame CHANEL. Non… J’ai emprunté.

SUZON. A qui ?

Madame CHANEL. A Monsieur…

Sensation générale.

Je l’ai quitté vivant ! Jamais je n’aurais pu faire cette horreur ! Je suis sortie, en laissant Monsieur et Pierrette continuer la partie. Je le jure !

Увидев, что Шанель может что-нибудь ляпнуть, приходит к ней на помощь. Говорит, выразительно глядя на Шанель.

Машинально отвечает правду. Про проигрыш и займ.

Придумывает, как выкарабкаться. Все видят, что она плавает. Но она приободрилась, получив поддержку от Пьеретты.

Мотив для Шанель убить месье.

Все смотрят на нее. Она понимает, что у нее появился мотив, читает это в их глазах.

Почему ушла? Потому что проигралась в пух и прах и поняла, что никогда не сможет расплатиться, разве что убьет Марселя. Дура, ей нужно было это сделать тут же, поднять тревогу и свалить все на Пьеретту. А может, она этот сюжет и планировала, но не решилась. И из-за этого — о чем знает только она — терзается? Мелодраматизм. Точно, Пьеретту убивать (мотив мести за унижение, как и в отношении Марселя — см. в эксельном файле лист «черновик») ни к чему. Она здесь тайком, на нее и первое подозрение, что в пьесе мы и видим.

Может, Марсель брал с нее расписки и таким образом посадил на крючок, чтобы она помалкивала о его шалостях с Жизель и другими? Кстати, Габи вполне могла добиться развода в свою пользу, если бы доказала его неверность. Или во французском законодательстве это не так? Узнать у Маню и Паскаль. В таком случае, едва заведя роман с Фарну, Габи теряет такую возможность, чем Марсель и пользуется, нагло поселяя в доме любовницу, как бы давая Габи этим понять: теперь я свободен. Вообще-то премерзкий тип вырисовывается. Таких-то женщины и любят. Les femmes aiment ces cochon.

SUZON. Pierrette, vous êtes donc restée seule avec mon père ? Qu’avez-vous fait ?

PIERRETTE. Rien. On a bavardé…

Madame CHANEL, éclatant de rage. C’est pas vrai ! Vous avez ri ! Je vous ai entendus. Vous avez ri de moi. Vous avez ri parce que vous aviez triché tous les deux. Vous avez ri parce que vous m’aviez volé 300 000 francs !

Шанель, Доведенная до края предыдущей пыточной сценой, теряет осторожность.

В прологе по выходе от Марселя задерживается у двери, затем, закрыв лицо руками, убегает через буфетную на улицу. Если она ходила в охотничий домик, а не оставалась здесь, растворившись в эфире.

Думаю, для Шанель серьезный удар и то, что ее облапошили, и то, что люди, которых она считала самыми близкими, смеются над ней как урки над лошарой. Ну и деньги: 300000 фр. (старых) — около 50 евро по курсу 2000 г. Но здесь не учтено изменение покупательной способности с 1960 г. Судя по всему — на порядок, то есть — 500 евро.

Запнулась, чуть не проболталась. С трудом вспомнила придуманную Пьереттой сумму. 300000 — эвфемизм. Это для варианта, что играли не на деньги, а на воровскую честь.

А завещанные Пьеретте два лимона — это чуть больше трех штук евро всего-то. Не капитал. Хорошие деньги, но не капитал.

PIERRETTE, se dresse livide. Et hop là ! Vous venez de vous trahir ! Le doute n’est plus possible. C’est vous qui avez tué Marcel…

Madame CHANEL. J’ai ma conscience pour moi… Je ne me suis pas retirée en province pour me garer d’une mauvaise affaire… moi !

Elles s’affrontent du regard.

Вы вот-вот трахнете сами себя. Это я играл словами насчет trahir.

Я имею трахаю? мою совесть для себя.

«Я не для того укрылась в провинции, чтобы мне и здесь пришлось отбиваться».

SUZON. Chanel, tu les as entendus rire ? Alors ? Qu’as-tu fait ?

Madame CHANEL. Rien. J’ai pleuré. Elle cache son visage. Qu’on me laisse tranquille à présent ! Je n’ai plus rien à dire. Elle monte l’escalier et disparaît en pleurant.

Шанель поднимается по лестнице на второй этаж, мимо комнаты Марселя в коридор. Возможно, в ванную комнату, где находится котел, чтобы привести себя в порядок.

SUZON. Pierrette, c’est donc vous désormais qui êtes la dernière à avoir vu mon père vivant !

PIERRETTE. Ah ! non ! Louise a dû le voir, plus tard et… de plus près !

Снова влезла Сюзон.

А как же сама Сюзон? Что-то я не понял… Недоумение понятно. Пьеретта была у Марселя ночью, а Сюзон — утром, причем это уже не является тайной. Что-то Тома тут намудрил.

Звучит фраза Пьеретты двусмысленно: возможно не только про 5-летнее знакомство, но и про пресловутые полчаса, которым она сама Пьеретта положила конец.

Короче, Пьеретта не опровергает, что последней видела Марселя, а проводит отвлекающий маневр.

LOUISE. Oh ! Pourquoi voulez-vous que je sois remontée voir Monsieur ? C’est de la calomnie !

Точно, на воре шапка горит! Луиза поняла слова Пьеретты как раз во втором смысле.

Луиза познакомилась с Марселем и стала с ним трахаться, чтобы собрать компромат и затем шантажировать. И у нее это почти получилось. Так что Шанель именно об этом говорит с Сюзон в 1-м акте. Поэтому столь долгой была связь: ей нужно было время для сбора компромата. Ну и это не мешало обоим получать удовольствие от секса как такового.

Интересно, а куда смотрел Марсель? Тоже, как и с Фарну: пусть враг будет рядом и думает, что я ни о чем не догадываюсь. Кайф от риска.

PIERRETTE. Marcel et cette fille se connaissaient depuis cinq ans.

GABY. Qu’est-ce que vous dites ?

PIERRETTE. Oui… Cinq ans de garçonnière, de week-ends clandestins… Cet hiver, ici, la place de femme de chambre a été libre. Louise s’est fait engager… C’est ce qu’on appelle : s’installer à domicile !

Нельзя не сделать приятное любимой невестке.

cette fille — зд. эта шлюха

«Да что вы говорите!»

«Этой зимой здесь освободилось место служанки».

Возможно, Пьеретта переехала сюда, узнав с удивлением, что Марсель пригласил служанкой свою давнюю любовницу.

LOUISE. Vous feriez mieux de vous occuper de vos affaires. Elles sont assez mal en point !

GABY, pincée. Louise… Que devons-nous penser de ce que nous venons d’entendre ?

LOUISE. Ben…

GABY. Vous connaissiez Monsieur avant ?

LOUISE. Oui.

GABY. Et vous avez décidé d’un commun accord, que vous alliez faire la femme de chambre ?

LOUISE. Oui.

Прямая угроза.

GABY. Et vous avez accepté cette corvée facilement ?

LOUISE. Oui.

GABY. Pourquoi ?

LOUISE. Parce que… parce que…nous… nous… plaisions.

La porte s’ouvre et Augustine paraît bien vivante, se frottant les mains.

AUGUSTINE. J’en entends de belles ! Pas besoin d’écouter aux portes, vous hurlez !

MAMY. Comment te sens-tu, Augustine ?

Уже все всё поняли, но Габи уже не может остановиться.

Луиза все свои «Да» выдает со все большим нетерпением, мол, что ты ходишь вокруг да около, задай уж прямой вопрос. Наконец не выдерживает: трахались мы с ним, если кто-то до сих пор сам не понял. Вон, Шанель, и та поняла.

Огюстина, как Никита в «Жмурках»: «А я все знаю. А вы можете мне ничего не рассказывать.

«Не нужно даже подслушивать под дверью, так вы урлите».

hurlerвопить, орать, горланить

AUGUSTINE. Je ne suis pas encore enterrée… C’est pas joli-joli tout ça ! Pauvre Marcel ! Il était bien à plaindre avec vous toutes.

GABY, acide. Tu l’aurais volontiers consolé, n’est-ce pas ?

AUGUSTINE. C’est ça ! Jette ta colère sur moi pour masquer le fait que tu as surpris Marcel et Louise ensemble et que tu t’es vengée, plus tard, dans la nuit… Pan !

Не дождетесь! «Пока не похоронена». Возможно, здесь еще «против меня-то улик нет», в отличие от некоторых.

Все это не есть чудно-чудненько!

Ce n’est pas joli, joli — se dit d’une action condamnable. (Ларусс)

Двусмысленно. То ли о своем самочувствии, то ли о сестрице.

Еще один мотив у Габи — отомстить за измену и свалить на любовницу. Луизу? Огюстину? Похоже, здесь речь о сестре. «Ты с удовольствием его утешала» — это уже не намек, а прямое утверждение. Но тогда получается, что Габи это прекрасно знала, а сейчас обнародует. Тогда это событийно, Огюстина говорит после паузы.

То есть Огюстина спала с Марселем и в этом признается. Не это ли имела в виду Катрин в 1-м акте? Что именно? В конце дифирамба об единственном самце в прайде?

Тогда реплика Катрин и общий смех звучат совсем иначе. Видимо, опять про 1-й акт.

Значит, Габи смеется фальшивым смехом — на который там и реагирует мами.

Или, действительно Габи где-то следила параллельно с Луизой и Шанель и была обнаружена Огюстиной. А вот это я не понимаю, о чем.

«Изображай гнев на меня, чтобы отвлечь наше внимание от того, что знала про Марселя и Луизу и поздно ночью отомстила».

GABY, outrée. Tu oses dire ça devant mes filles ?

AUGUSTINE. Ah ! tes filles ! Elles sont jolies !

CATHERINE. Merci !

AUGUSTINE. Catherine est la méchanceté et la paresse réunies. Ses romans lui ont tourné la tête. Je ne serais pas étonnée qu’elle mijote quelque médisance sur moi… et Suzon va avoir un enfants ! Bravo !

GABY. Ce n’est pas à toi de juger.

AUGUSTINE. On me juge bien, moi ! Suzon est enceinte ! Quand je pense qu’elle nous a interrogées comme la justice descendue de son socle. De mon temps, on respectait les jeunes filles parce qu’elles se respectaient. A présent, elles vont au cinéma, au café, elles fument, portent des pantalons, font du camping et se font faire des enfants… Tant pis pour elles ! Ta négligence dans l’éducation de tes filles porte ses fruits…

GABY. Puisque tu sais si bien élever les enfants, pourquoi n’en as-tu pas fait une douzaine ?

AUGUSTINE, drapée dans sa dignité. On m’a respectée, moi !

GABY. Oui ! Mais quel résultat ! Toutes ricanent de la réplique et Augustine ne sait que répondre.

MAMY, éclatant de colère. Elle ne mérite pas que vous la traitiez ainsi ! Elle est seule et moi je suis vieille, mais je vous avertis toutes que la première qui attaque encore Augustine, c’est à moi qu’elle aura affaire.

GABY, qui se lève et s’en va à elle lentement. Si tu voyais tes yeux ! Tu es une coléreuse, maman, et une ingrate. J’aurais dû te laisser croupir dans ta province.

MAMY. Quoi ? Elle a honte soudain et se laisse tomber dans un fauteuil.

О том, что сама спала с Марселем? О чем речь? Возможно, о «не тебе судить».

Если речь идет о том, что при детях нельзя говорить об адюльтере, так уже сказано Пьереттой; это глупо. При детях нельзя обвинять Габи? Почему нельзя?

«А девочки тоже хороши».

Актрисе не пережидать реплики Катрин, затем Габи, это их забота, можно наложиться даже.

«Как подумаю, как она обвиняла нас, словно сошедшая с пьедестала Фемида». Ну точно, Сюзон учится на юридическом.

«Мое время» рифмуется с временем Шанель. Хотя, поводов для рифмы почти нет, так что, похоже, не пригодится; но вдруг.

«Девушек уважали, поскольку они сами себя уважали».

négligence — небрежность; оплошность; упущение, недосмотр

«Твой неглижанс к воспитанию дочерей принес свои плоды.

dignitéдостоинство; чувство собственного достоинства

«надевая маску благородства»

Не давить из себя смех. Лучше молчать, глядя на нее; наоборот, отводя глаза. Пауза.

Мами не изображать гнев. Здесь сложность. Нужно копить обиду за дочь заранее. Помочь жестом с палкой? Бросается на всех из стороны в сторону, те спасаются.

Габи уворачивается, хватает мать, прижимает той руки к телу. Палка падает из рук на пол. Мать и дочь оказываются глаза в глаза. Пауза, всеобщая неподвижность.

«Как?» Габи медленно отпускает мать. Кто-то отходит, кто-то остается на месте. Например, мами, сникнув, отходит и садится сокрушенно. Тогда и ход Катрин (Catherine vient vers elle.) гармонично завершает эпизод.

Catherine vient vers elle.

SUZON. L’assassin est très fort. Il se cache derrière nos défauts, nos faiblesses, nos mensonges…

Un temps très long.

Почто? Поддержать мами против матери? Или опять что-то будет шептать на уши?

Сюзон: «У убийцы сильная позиция. Он прячется за нашим несовершенством, нашими слабостями, нашей лживостью». Замечательный афоризм. Не передавить, но и не пробросить, сыграть очень внимательно. Почему и трэ лон: всех тоже зацепила простота, но точность мысли.

CATHERINE. Joli tableau de famille !

GABY. Ma petite Catherine, j’aurais tout donner au monde pour que tu ne sois pas ici, avec nous, aujourd’hui…

CATHERINE. Oh ! tu sais, je ne dépare pas le lot… Et si nous reprenions la conversation au moment où tante Augustine s’est évanouie? Je disais qu’en nous dispersant, l’assassin, comme Horace, pouvait frapper. Nous nous sommes dispersées…

SUZON. Et aucun meurtre n’a eu lieu !

CATHERINE. Et aucun meurtre n’a encore eu lieu !.. Donc il est en marche !

PIERRETTE. Elle n’a pas tout à fait tort… L’une de nous a pu préméditer quelque menace.

SUZON. Cette façon de vivre dans la terreur de sa voisine est intolérable.

CATHERINE, perfide. Moi, à ta place, tante Augustine, je serais inquiète. L’assassin a dérobé tes ampoules, les a mal cachées ! Comme s’il voulait qu’on les retrouve vite… Et tu t’es quand même fait piquer avec ! Tu es courageuse…

LOUISE. L’ampoule était intacte.

CATHERINE. Je n’ai pas dit que vous aviez mis du poison dans la seringue.

Семейка несовершенных, слабых и лживых.

Сюсю. Проще всего играть фальшь. Проще всего дать роль (Габи) плохой актрисе, наигрыш которой будет здесь восприниматься органично.

«Катенька, я отдала бы все на свете за то, чтобы тебя не было сегодня с нами».

«Ой, знаешь, я не порчу композицию картины», «…вполне вписываюсь в общую картину».

Катрин с фантастической терпеливостью переждала саботаж Огюстины и при первой же возможности вернулась к но мутон, верней к дисперсии куриациев.

Et aucun… — весь кусок отсюда не переведен.

«И никакое умертвие не будет иметь место — …пока не будет иметь место, но оно близится».

«Она (кто?) не совсем виновна… Одна из нас замышляет некую пакость».

«Существовать в атмосфере опасности, исходящей от окружающих, невыносимо».

perfide велоромно: так же, как выше Луиза сдала Шанель младшим сестричкам.

«Убийца скрытно поимел твои ампулы и спрятал их демонстративно плохо, словно хотел, чтобы они как можно быстрей нашлись. И несмотря на это, ты укололась. Ты храбрая…»

«А я и не говорю, что вы добавили яд прямо в шприц».

GABY, à Catherine. Tu te tais, dis, tu te tais ? Tu as juré de nous rendre folles ? Tu te tais, oui ou non ?

Катрин столь явно не боится и забавляется, что это кажется ненормальным и страшным.

Катрин столь явно не боится и забавляется, что это кажется ненормальным и страшным.

А она именно это и затеяла.

Катрин за это время пострашнела, для бздюки Габи не нужно специальной причины, заранее знает, от этой будет только страшное.

AUGUSTINE, verte de peur. C’est vrai… J’ai l’impression que mes piqûres ne me font pas le même effet… On a peut-être ouvert l’ampoule…

GABY. Toi aussi, tais-toi…

А как это сыграть? Позеленела от страха.

Опять рифмуются Огюстина и Кэт. Обеих по очереди Габи просит заткнуться.

Здесь нужно выстроить нарастающее напряжение, чтобы взрыв потряс всех (включая зрителей).

Soudain une espèce d’explosion ébranle l’air. Cris et affolement.

Madame CHANEL, arrivant du premier étage. C’est le chauffe-bain qui a éclaté ! On avait éteint la flamme de la veilleuse. J’ai voulu rallumer : tout a explosé ! L’eau fuit. Je ne sais plus que faire… Donnez-moi des chiffons… N’importe quoi ! Des journaux !

Affolement général. Chacune cherche.

GABY, tendant un coussin du fauteuil à Madame Chanel. Tenez !

MAMY, s’emparant du coussin. Ah non ! pas celui-là… Ce n’est pas possible.

GABY. Maman, donne ce coussin !

MAMY. C’est ridicule, il est tout neuf !

Bataille pour le coussin entre Gaby et Mamy. Chacune tire d’un côté. Enfin, le coussin se déchire de part en part et une nuée de papiers roses et bleus s’envole dans la pièce. L’assistance est médusée… Madame Chanel, écœurée, regagne les étages. Sans un cri, Mamy est tombée à genoux et ramasse son argent.

CATHERINE. Oh ! le fric de grand-mère !

14:30 попадает на взрыв. Звук: взрыв переходит в одиночный бой часов: половина. Или — наоборот. Решить коллективно.

Склеить звук взрыва и затем — льющейся с потолка воды. Через какое-то время вода начинает капать с потолка, девочки ходят, будто под ногами вода.

Может, она Габи знала? Или поняла уже по реакции матери? Или нет? В любом случае реакция мами неадекватна, почему и хочет отнять, чтобы понять, что такое в этом куссене. Ну и добивается своего.

И здесь ей Габи плевать на дорогой валик — ей он уже не пригодится.

Мами Внезапно вспоминает! Куда спрятала акции. А до этого момента вылетело из памяти, откуда и совершенно искреннее подозрение, что акции украли.

Катрин: Бабкины бабки!

GABY. Tes titres ! Je croyais qu’on te les avait volés ! Tu les cachais dans ce coussin !

PIERRETTE. Pas très solide le coffre-fort, même !

AUGUSTINE, fonçant sur Mamy. Et ma part ? Avare, menteuse, assassin, voleuse !

MAMY, repoussant Augustine. C’est mon argent. Si je vis encore vingt ans, qui me nourrira ? Je veux vivre encore vingt ans… Soudain. Il me manque des actions !

AUGUSTINE, qui regarde les actions. Mais… elles ne valent plus rien ! Tu peux les jeter !

А и впрямь, бабка тоже с раздвоением? Одновременно знает и не знает, где акции.

Габи после паузы, пораженная. Пьеретта одновременно с Габи. Замершая в первый момент Огюстина вдруг, после еще одной паузы, как коршун бросается на акции, мами пытается ее оттеснить.

А главное, кто мне нальет!

Видимо, она уже забыла, что отдала часть Габи. — «Здесь не хватает акций».

Огюстина тем временем успела ухватить несколько бумажек и стала их разглядывать. Сказав реплику, бросает их обратно на пол. А может, отдает матери и помогает собирать.

MAMY, glapit. Si on jetait ce qui ne vaut rien, j’en connais qui ne seraient pas de ce monde !..

AUGUSTINE. Où as-tu caché l’argent liquide, hein ? Les louis d’or de papa, hein ?

GABY. Vous n’avez pas honte, c’est effrayant ! Ça fait deux heures qu’on n’a pas entendu une parole sensée…

Madame CHANEL, réapparaissant en haut de l’escalier, fait soudain sensation. Madame ! Madame ! J’ai compris ! J’ai tout compris !

On se regarde, interdits.

GABY. Qu’est-ce que vous avez compris ?

Получается, кроме мами никто (по крайней мере Огюстина) никогда их не видел. Иначе не нужно было бы на них глядеть, чтобы понять, что они обесценились.

«Если выбрасывать то, что ничего не стоит, я в этом мире знаю подобное».

«А где кэш, а? Где папины луидоры, а?»

«Стыд-позор! За два часа я не услышала ни одного разумного слова.

Кто-то собирается ответить, но Шанель прерывает разговор.

Madame CHANEL, elle les regarde dans un silence, puis la porte du père. Oui… Tout compris, enfin… presque…

GABY. Parlez !

Madame CHANEL. Il me manque une dernière preuve. Vous allez toutes rester là… sans bouger ! Je vais sortir sur la terrasse pour vérifier quelque chose. Accordez-moi quelques minutes et je vous rapporte la vérité sur la mort de Monsieur… Mon Dieu ! Est-ce possible ? Mon Dieu! Elle disparaît très vite vers la terrasse.

MAMY, après un temps. Vous y croyez à ce qu’elle raconte ?

PIERRETTE. Sans aucun doute, elle sait quelque chose.

AUGUSTINE. Elle divague… Où est-elle partie ?

LOUISE. Je vous fais simplement remarquer que personne ne devait sortir et que vous l’avez laissée faire !

Возможно, это les regarde dans un silence лучше сделать сразу по появлении, когда они застыли. Онс рёгяр.

Что vais sortir? Мертвость собак?

Если она ходила проверить, нет ли в окне Марселя, ей нужно было идти в кухню. Видимо, с террасы это окно тоже видно, под другим ракурсом.

accorder предоставлять

Радостно. Насчет la vérité sur la mort de Monsieur.

GABY. C’est vrai…

AUGUSTINE. Elle nous échappe !..

SUZON. Ce serait elle ?

PIERRETTE. Oui. J’en suis certaine depuis une demi-heure. Maintenant, elle va essayer de fuir… faites quelque chose. AUGUSTINE. Évidemment, elle sait le nom de l’assassin, puisque c’est elle !

GABY. Elle essaie de compromettre l’une de nous ! Cachons-nous derrières les portes et surveillons-la…

Elles sont toutes disparues dans différentes directions, laissant les portes ouvertes. La scène reste vide, puis Madame Chanel apparaît, de la terrasse.

Madame Chanel. C’était bien ça ! Je sais tout… tout… Elle réalise. Où sont-elles ? Pourquoi sont-elles parties ? Où êtes-vous ? Où êtes-vous ?

Фокус в том, что, действительно, когда кто-то просит всех что-то сделать, обязательно последние норовят сделать как-то иначе.

Нужно посмотреть, от какого момента по действию эти полчаса О которых говорит Пьеретта прошли, вот и еще один временной репер.

А вот как раз с начала 2 акта.

Огюстин: «Очевидно, она знает имя убийцы, ведь это она и есть».

«Очевидно, что она знает имя убийцы, которым сама и является».

Может, опять птичий базар. Но не перекрикивают, а понижают голос, чуть не шепотом, с азартом.

А Катрин, пользуясь тем, что общее внимание направлено на Шанель, на цырлах прячется за амбразуру.

Катрин в сговоре не принимает участия (ей нужно стрелять). Ее нужно удалить из поля досягаемости зрительского внимания.

Все расходятся в разные стороны (Шекспир; действительно в какой-то его пьесе была такая ремарка), оставив двери открытыми.

Человек, выведи меня отсюда! Человек! (финал чеховской «Свадьбы»)

До реализации говорит на повышенном тоне. Реализовавшись, говорит под нос, сама с собой. Впб — обращаясь к зрителю. [Проверить.]

Elle fait quelques pas et se trouve au centre de la pièce. Un coup de feu claque dans l’air. Elle porte la main à son cœur, chancelle et s’abat.

Des cris se font entendre chacune de leur côté l’une après l’autre. Et toutes les femmes arrivent, tableau autour de madame Chanel.

Gabi. Madame Chanel !

Mamy. Mon Dieu ! Mon Dieu !

Louise. Elle est morte ?

Suzon. Parce qu’elle savait…

Un silence.

Gaby. En tout cas, nous, maintenant, nous sommes sûres.

PIERRETTE, dans un souffle. Sûres de quoi ?

Перевести. Видимо, не переведено.

Каждая со своей стороны, одна за другой — как тогда, в охоте на Пьеретту

Можно повтор Mon Dieu ! передать кому-то. Или — все эхом взывают к небу.

«Картина вокруг Шанель». Самоплагиат из «Мнимого» (Кулышева).

Gaby. Que l’assassin… ce n’est pas elle !!!

RIDEAU

Причем в конце следующего акта она кто? вновь превращается в дичь.

Странно, что наши переводчики не дали ремарку типа «указывая на Пьеретту» (Огюстину, Луизу). Не говоря о том, что и сам перевод идиотский.

Впрочем, возможно, они зацепились за многоточие, мол, хотела сказать, кто, но сдержалась и сказала: не она.