WILLIAME SHAKESPEARE

 

 

complete works in 14 volumes

 

HAMLET, PRINCE OF DENMARK

 

OTHELLO

 

MACBETH

 

 

МОСКВА

«TEPPA» — «TERRA»

»

1994

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР

 

 

полное собрание сочинений

том 8

 

 

ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ

 

ОТЕЛЛО

 

МАКБЕТ

 

 

МОСКВА

«

«ТЕРА» — «TERRA»

»

1994

Внешнее оформление художника А. Машезерской

 

В оформлении издания использованы рисунки

Джона Джильберта (J. Gilbert), p. 1817,

Морица Ретча (M. Retzch), 1779—1857,

Эдуарда Стейнли (Ed. Stanly), 1752—1845,

Бэйама Шоу (В. Show), p. 1887,

Вильгельма Каульбаха,

Константина Маковского,

Эжена Делакруа,

а также других художников начала XVII — конип XIXвека.

 

Издание подготовлено издательством «Золотой Век» (Санкт-Петербург)

 

Шекспир Вильям

Ш41 Полное собрание сочинений: В14 т. Т. 8/ Художник А. Машезерская. Примечания А. Смирнова. — М.: ТЕРРА, 1994. — 688 с: ил.

 

В восьмой том собрания сочинений В. Шекспира включены трагедии «Гамлет, принц датский», «Отелло» и «Макбет».

© Издательский центр «ТЕРРА», 1994

[1]

 

 

Действующие лица

 

Клавдий, король датский.

Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.

Полоний, гофмейстер двора.

Горацио, друг Гамлета.

Лаэрт, сын Полония.

Вольтиманд

Корнелий

Розенкранц

Гильденстерн

Озрик

придворные.

Дворянин.

Священник.

Марцелл

Бернардо

офицеры.

Франциско, солдат.

Рейнальдо, слуга Полония.

Актеры.

Два мужика, могильщики.

Фортинбрас, принц норвежский.

Капитан.

Английские послы.

Гертруда, королева датская, мать Гамлета.

Офелия, дочь Полония.

Призрак отца Гамлета.

 

Лорды, леди, офицеры, солдаты, матросы, гонцы и слуги.

 

Место действия — Эльсинор.

 

 

АКТ I

 

Сцена 1

Эльсинор. Площадка перед замком. Полночь.

 

Франциско на своем посту. Часы бьют двенадцать. К нему подходит Бернардо.

 

Бернардо

 

Кто здесь?

 

Франциско

 

Нет, сам ты кто, сначала отвечай.

 

Бернардо

 

Да здравствует король!

 

Франциско

 

Бернардо?

 

Бернардо

 

Он.

10[2]      Hamlet, Prince of Denmark

Франциско

 

Вы аккуратны и пришли в свой час.

 

Бернардо

 

Двенадцать бьет; поди поспи, Франциско.

 

Франциско

 

Спасибо, что сменили: я озяб,

И на сердце тоска.

 

Бернардо

 

Как в карауле?

 

Франциско

 

Все, как мышь, притихло.

 

Бернардо

 

Ну, доброй ночи.

А встретятся Гораций и Марцелл,

Подсменные мои, — поторопите.

 

Франциско

 

Послушать, не они ли. — Стой! Кто здесь?

 

Входят Горацио и Марцелл.

 

Горацио

 

Друзья страны.

 

---------------

Гамлет, принц датский      11

 

Книжная рамка эпохи Ренессанса. Художники братья Бернандини

12        Hamlet, Prince of Denmark

Марцелл

 

И слуги короля.

 

Франциско

 

Прощайте.

 

Марцелл

 

До свиданья, старина.

Кто вас сменил?

 

Франциско

 

Бернардо на посту.

Прощайте.

(Уходит.)

 

Марцелл

 

Эй! Бернардо!

 

Бернардо

 

Да, скажи,

Гораций здесь?

 

Горацио

 

Да, в некотором роде.

 

Бернардо

 

Гораций, здравствуй; здравствуй, друг Марцелл.

Гамлет, принц датский      13

Марцелл

 

Ну как, являлась нынче эта странность?

 

Бернардо

 

Пока не видел.

 

Марцелл

 

Горацио считает это все

Игрой воображенья и не верит

В наш призрак, дважды виденный подряд.

Вот я и предложил ему побыть

На страже с нами нынешнею ночью

И, если дух покажется опять,

Проверить дело и заговорить с ним.

 

Горацио

 

Да, так он вам и явится.

 

Бернардо

 

Присядем,

И разрешите штурмовать ваш слух,

Столь укрепленный против нас, рассказом

О виденном.

 

Горацио

 

Извольте, я сажусь.

Послушаем, что скажет нам Бернардо.

 

---------------

14        Hamlet, Prince of Denmark

Бернардо

 

Минувшей ночью,

Когда звезда, что западней Полярной,

Перенесла лучи в ту часть небес,

Где и сейчас сияет, я с Марцеллом,

Лишь било час…

 

Входит Призрак.

 

Марцелл

 

Молчи. Замри. Гляди, вот он опять.

 

Бернардо

 

Осанкой — вылитый король покойный.

 

Марцелл

 

Ты сведущ: обратись к нему, Гораций.

 

Бернардо

 

Ну что, напоминает короля?

 

Горацио

 

Да как еще! Я в страхе и смятенье.

 

Бернардо

 

Он ждет вопроса.

 

---------------

15

Марцелл

 

Спрашивай, Гораций.

 

Горацио

 

Кто ты, без права в этот час ночной

Принявший вид, каким блистал бывало

Похороненный датский государь, —

Я небом заклинаю, отвечай мне!

 

Марцелл

 

Он оскорбился.

 

Бернардо

 

И уходит прочь.

 

Горацио

 

Стой! Отвечай! Ответь! Я заклинаю!

 

Призрак уходит.

 

Марцелл

 

Ушел и говорить не пожелал.

 

Бернардо

 

Ну что, Гораций? Полно трепетать.

Одна ли тут игра воображенья?

Где ваше мненье?

 

---------------

16        Hamlet, Prince of Denmark

Горацио

 

Богом поклянусь:

Я б не поверил, если б не увидел.

 

Марцелл

 

А с королем как схож!

 

Горацио

 

Как ты с собой.

И в тех же латах, как в бою с норвежцем,

И так же хмур, как в незабвенный день,

Когда, при ссоре с выборными Польши,

Он из саней их вывалил на лед.

Невероятно.

 

Марцелл

 

В такой же час таким же важным шагом

Проследовал он дважды мимо нас.

 

Горацио

 

Подробностей разгадки я не знаю,

Но в общем, вероятно, это знак

Грозящих государству потрясений.

 

Марцелл

 

Постойте. Сядем. Кто мне объяснит,

К чему такая строгость караулов,

 

---------------

Гамлет, принц датский      17

Стесняющая граждан по ночам?

Чем вызвана отливка медных пушек,

И ввоз оружья из-за рубежа,

И корабельных плотников вербовка,

Усердных в будни и в воскресный день?

Зачем мы бьемся до седьмого пота

За днями дни и ночи напролет?

Кто объяснит мне это?

 

Горацио

Постараюсь.

По крайней мере, как слыхал. Король,

Чью тень мы с вами только что видали,

Однажды насмерть бился на мечах

С былым и павшим в этом поединке

Властителем норвежцев Фортинбрасом.

Пред боем обусловили статью,

Что победитель получает право

На землю побежденного. Страну

Убитого взял победитель Гамлет.

Такого положенья никогда

Не мог снести наследник Фортинбраса,

Носящий то же имя по отцу.

В избытке прирожденного задора

Он по Норвегии набрал отряд

За хлеб готовых в бой головорезов.

Формирований видимая цель,

18        Hamlet, Prince of Denmark

Как это подтверждают донесенья,

Насильственно, с оружием в руках

Отбить отцом утраченные земли.

Вот тут-то, полагаю, и лежит

Важнейшая причина наших сборов,

Источник беспокойства и предлог

К растерянности и горячке в крае[3].

 

Бернардо

 

Все так, наверно, именно и есть.

Недаром проверяет караулы

Зловещий призрак, схожий с королем,

Который был и есть тех войн виновник.

 

Горацио

 

Он как сучок в глазу души моей.

Порой расцвета Рима, в дни побед,

Пред тем как властный Юлий пал, могилы

Стояли без жильцов, а мертвецы

На улицах невнятицу мололи.

В огне комет кровавилась роса,

Являлись пятна в солнце; влажный месяц,

На чьем влиянье зиждет власть Нептун,

Был болен тьмой, как в светопреставленье.

Предвестия таких же страшных бед,

Предшествующие самим событьям,

Как некий их трагический пролог,

 

---------------

Гамлет, принц датский      19

Земля и небо вместе посылают

В широты наши нашим землякам.

 

Призрак возвращается.

 

Но тише! Вот он вновь! Остановлю

Любой ценой. Ни с места, наважденье!

О, если только речь тебе дана,

Откройся мне.

Быть может, надо милость сотворить

Тебе за упокой и нам во благо,

Откройся мне.

Быть может, ты проник в удел страны,

Который отвратить еще не поздно,

Откройся.

Быть может, ты при жизни закопал

Сокровище, неправдой нажитое, —

Вас, духов, манят клады, говорят, —

Откройся! Стой! Откройся мне!

 

Поет петух.

 

Марцелл,

Держи его!

 

Марцелл

 

Ударить алебардой?

 

Горацио

 

Бей, если увернется.

20        Hamlet, Prince of Denmark

Бернардо

 

Вот он!

 

Горацио

Вот!

 

Призрак уходит.

 

Марцелл

 

Ушел!

Мы раздражаем царственность его

Открытым проявлением насилья.

При том, что он, как пар, неуязвим,

Удары наши — шутовство, и только.

 

Бернардо

 

Он отозвался б, но запел петух.

 

Горацио

 

И тут он вздрогнул, точно провинился,

И отвечать боится. Я слыхал,

Петух, трубач зари, своею глоткой

Пронзительною будит ото сна

Дневного бога. При его сигнале,

Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне,

На воздухе, на суше или в море,

Он вмиг спешит домой. И только что

Мы этому имели подтвержденье.

 

---------------

Гамлет, принц датский      21

Марцелл

 

Он стал тускнеть при пенье петуха.

Поверье есть, что каждый год, зимою,

Пред праздником Христова рождества,

Ночь напролет поет дневная птица.

Тогда, по слухам, духи не шалят,

Спокойны ночи, не вредят планеты

И пропадают чары ведьм и фей,

Так благодатно и священно время.

 

Горацио

 

Слыхал и я, и тоже склонен верить.

Но вот и утро в розовом плаще

Росу пригорков топчет на востоке.

Пора снимать дозор. И мой совет:

Поставим принца Гамлета в известность

О виденном. Ручаюсь жизнью, дух,

Немой при нас, прервет пред ним молчанье.

Ну, как, друзья, по-вашему? Сказать,

Что голос дружбы нам повелевает?

 

Марцелл

 

По-моему, сказать. Да и к тому ж

Я знаю, где найти его сегодня.

 

Уходят.

 

---------------

22        Hamlet, Prince of Denmark

Сцена 2

 

Там же. Приемный зал в замке.

 

Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелий, придворные, и свита.

 

Король

 

Хотя по брате Гамлете бесценном

Свежа печаль и всем нам надлежит

Скорбеть душою, а державе нашей

От сокрушенья сморщиться в комок,

Но ум настолько справился с природой,

Что надо будет сдержаннее впредь

Жалеть о нем, себя не забывая.

С тем и решили мы в супруги взять

Сестру и ныне королеву нашу,

Наследницу военных рубежей, —

С отравленным, сказал бы я, восторгом,

Смеясь вполглаза и тужа другим,

Шутя над гробом и вопя на свадьбе,

И соразмерив радость и печаль.

При этом шаге мы не погнушались

Содействием советников, во всем

Нам давших одобренье. Всем спасибо.

Второе. Королевич Фортинбрас,

Не чтя нас ни во что и полагая,

Что после смерти братниной у нас

Гамлет, принц датский      23

Развал в стране и все в разъединенье,

Возмнил такое о своей звезде,

Что надоел нам, требуя возврата

Потерянных отцовых областей,

Которые достал себе по праву

Наш славный брат. Вот, вкратце, что о нем.

Теперь о нас и сущности собранья.

Тут нами извещается в письме

Король норвежцев, дядя Фортинбраса.

По дряхлости едва ли он слыхал

О замыслах племянника. Мы просим

Пресечь их в корне, так как войско сплошь

Из подданных его и их содержат

На счет казны. Письмо мы отдаем

Вам, добрый Вольтиманд, и вам, Корнелий.

Свезите старцу-королю поклон.

Мы вам не расширяем полномочий.

Держитесь в совещаньях с ним границ,

Дозволенных статьями. Поезжайте.

Готовность докажите быстротой.

 

Корнелий и Вольтиманд

 

Здесь, как и всюду, мы ее докажем.

 

Король

 

Не смеем сомневаться. Добрый путь.

 

Вольтиманд и Корнелий уходят.

 

---------------

24        Hamlet, Prince of Denmark

Итак, Лаэрт, что нового услышим?

Шла речь о просьбе. В чем она, Лаэрт?

С чем дельным вы б ни обратились к трону,

Успех предсказан: вещи нет такой,

Что б не дали мы, не дождавшись просьбы.

Не больше ладит с сердцем голова,

Для пользы рта не больше служат руки,

Чем датский трон для вашего отца.

Что вам угодно?

 

Лаэрт

 

Дайте разрешенье

Во Францию вернуться, государь.

Я сам оттуда прибыл для участья

В коронованье вашем, но, винюсь,

Меня опять по исполненье долга

Влекут туда и мысли и мечты.

С поклоном хлопочу о дозволенье.

 

Король

 

Отец пустил? Что говорит Полоний?

 

Полоний

 

Он вымотал мне душу, государь,

И, сдавшись после долгих убеждений,

Я нехотя его благословил.

Благоволите разрешить поездку.

Гамлет, принц датский      25

Король

 

Ищите счастья; в добрый час, Лаэрт.

Как вздумаете, проводите время.

Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?

 

Гамлет

(в сторону)

Ничуть не сын и далеко не близкий.

 

Король

 

Опять покрыто тучами лицо?

 

Гамлет

 

О нет, напротив: солнечно некстати.

 

Королева

 

Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь.

Взгляни на короля подружелюбней.

До коих пор, потупивши глаза,

Следы отца разыскивать во прахе?

Так создан мир: живущее умрет

И вслед за жизнью в вечность отойдет.

 

Гамлет

 

Так создан мир.

 

---------------

26

Королева

 

Что ж кажется тогда

Столь редкостной тебе твоя беда?

 

Гамлет

 

Не кажется, сударыня, а есть.

Мне «кажется» неведомы. Ни этот

Суровый плащ, ни платья чернота,

Ни хриплая прерывистость дыханья.

Ни даже слез податливый поток

И впалость черт, и все подразделенья

Тоски не в силах выразить меня.

Вот способы казаться, ибо это

Лишь действия, и их легко сыграть,

Моя же скорбь чуждается прикрас

И их не выставляет напоказ.

 

Король

 

Приятно видеть и похвально, Гамлет,

Как отдаешь ты горький долг отцу.

Но твой отец и сам отца утратил,

И так же тот. На некоторый срок

Сыновняя забота переживших —

Блюсти печаль. Но утверждаться в ней

С закоренелым рвеньем — нечестиво.

Мужчины недостойна эта скорбь

И обличает волю без святыни,

27

Слепое сердце, ненадежный ум

И грубые понятья без отделки.

Что неизбежно и в таком ходу,

Как самые повальные явленья,

Благоразумно ль этому, ворча,

Сопротивляться? Это грех пред небом,

Грех пред умершим, грех пред естеством,

Пред разумом, который примирился

С судьбой отцов и встретил первый труп

И проводил последний восклицаньем:

"

«Так быть должно». Пожалуйста, стряхни

Свою печаль и нас в душе зачисли

Себе в отцы. Пусть знает мир, что ты

Ближайший к трону и к тебе питают

Любовь не меньшей пылкости, какой

Нежнейший из отцов привязан к сыну.

Что до надежд вернуться в Виттенберг

И продолжать ученье, эти планы

Нам положительно не по душе,

И я прошу, раздумай и останься

Пред нами, здесь, под лаской наших глаз,

Как первый в роде, сын наш и сановник.

 

Королева

 

Не заставляй, чтоб мать просила даром.

Останься здесь, не езди в Виттенберг.

28

Гамлет

 

Сударыня, всецело повинуюсь.

 

Король

 

Вот кроткий, подобающий ответ.

Наш дом — твой дом. Сударыня, пойдемте.

Своей сговорчивостью Гамлет внес

Улыбку в сердце, в знак которой ныне

О счете наших здравиц за столом

Пусть облакам докладывает пушка,

И гул небес в ответ земным громам

Со звоном чаш смешается. Идемте.

 

Все, кроме Гамлета, уходят.

 

Гамлет

 

О если б этот грузный куль мясной

Мог испариться, сгинуть, стать росою!

О если бы предвечный не занес

В грехи самоубийства! Боже! Боже!

Каким ничтожным, плоским и тупым

Мне кажется весь свет в своих затеях.

Глядеть тошнит! Он одичалый сад,

Где нет прохода. Низкий, грубый мусор

Глушит его. Зайти так далеко!

Два месяца, как умер. Двух не будет.

Такой король природный. Рядом с тем

Как Феб с сатиром. До того ревниво

29

Любивший мать, что ветрам не давал

Дышать в лицо ей. О земля и небо!

Что поминать! Она к нему влеклась,

Как будто голод рос от утоленья.

И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!

О женщины, вам имя — вероломство!

Нет месяца! И целы башмаки,

В которых шла в слезах, как Ниобея,

За отчим гробом. И она, она, —

О боже, зверь, лишенный разуменья,

Томился б дольше, — замужем — за кем:

За дядею, который схож с покойным,

Как я с Гераклом. В месяц с небольшим!

Еще от соли лицемерных слез

У ней на веках краснота не спала,

И замужем! С такою быстротой

Нырять под простыню кровосмешенья!

Нет, не видать от этого добра!

Разбейся сердце, ибо надо смолкнуть.

 

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.

 

Горацио

 

Почтенье, принц.

 

Гамлет

 

Рад вас здоровым видеть.

Гораций, — если в памяти я сам?

 

---------------

30        Hamlet, Prince of Denmark

Горацио

 

Он самый, принц, ваш верный раб до гроба.

 

Гамлет

 

Мой друг, еще поспорим мы, кто чей.

Что принесло вас к нам из Виттенберга? —

Марцелл, — не так ли?

 

Марцелл

 

Он, милейший принц…

 

Гамлет

 

Я очень рад вас видеть.

(К Бернардо.)

 

Добрый вечер. —

Что ж вас из Виттенберга принесло?

 

Горацио

 

Милейший принц, расположенье к лени.

 

Гамлет

 

Ваш враг не отозвался б так о вас,

И вы мне слуха лучше не терзайте

Поклепами на самого себя.

Я знаю вас: ничуть вы не ленивец.

Но все же, чем вас встретил Эльсинор?

Пока гостите, мы вас пить научим.

 

---------------

Гамлет, принц датский      31

Горацио

 

Я видел вынос вашего отца.

 

Гамлет

 

Нехорошо смеяться над друзьями.

Хотите, свадьбу матери, сказать?

 

Горацио

 

Да, правда, это следовало быстро.

 

Гамлет

 

Расчетливость, Гораций! С похорон

На брачный стол пошел пирог поминный.

Врага охотней встретил бы в раю,

Чем снова испытать событья эти.

Отец, — о вот он словно предо мной.

 

Горацио

 

Где, принц?

 

Гамлет

 

В очах души моей, Гораций.

 

Горацио

 

Я помню, он во всем был королем.

 

---------------

32        Hamlet, Prince of Denmark

Гамлет

 

Он человек был, вот что несомненно.

Уж мне такого больше не видать.

 

Горацио

 

Представьте, принц, он был тут нынче ночью.

 

Гамлет

 

Был? Кто?

 

Горацио

Король, отец ваш.

 

Гамлет

 

Мой отец?

 

Горацио

 

Спокойнее: сдержите удивленье

И выслушайте. Я вам расскажу, —

Меня поддержат эти очевидцы, —

Бог знает что.

 

Гамлет

 

Молю вас, поскорей!

 

Горацио

 

Две ночи кряду этим господам,

Бернардо и Марцеллу, на дежурстве

 

---------------

Гамлет, принц датский      33

Средь мертвой беспредельности ночной

Такое выпадало. Кто-то, зримый,

В вооруженье с ног до головы,

И сущий ваш отец, проходит мимо

Державным шагом. Трижды он скользит

Пред их остолбенелыми глазами

В длину жезла от них, они ж стоят,

От ужаса почти свернувшись в студень

И проглотив язык, о чем потом

Рассказывают мне под страшной тайной.

Я стал на стражу с ними в третью ночь,

Где, подтверждая это все дословно,

В такой же час проходит та же тень.

Мне памятен отец ваш. Оба схожи,

Как эти руки.

 

Гамлет

 

Где он проходил?

 

Марцелл

 

По той площадке, где стоит охрана.

 

Гамлет

 

Вы с ним не говорили?

 

Горацио

 

Говорил,

Но без успеха. Впрочем, на мгновенье

 

---------------

34

По повороту плеч и головы

Я заключил, что он не прочь ответить,

Но в это время закричал петух,

И он при этом звуке отшатнулся

И скрылся с глаз.

 

Гамлет

 

Я слов не нахожу.

 

Горацио

 

Ручаюсь жизнью, принц, что это правда,

И мы за долг сочли вас известить.

 

Гамлет

 

Да, да, все так. Сейчас я успокоюсь.

Кто ночью в карауле?

 

Марцелл и Бернардо

 

Мы, милорд.

 

Гамлет

 

В оружье, говорите?

 

Марцелл и Бернардо

 

Весь.

 

Гамлет

До пяток?

 

---------------

Гамлет, принц датский      35

Марцелл и Бернардо

 

До пят.

 

Гамлет

И вы не видели лица?

 

Горацио

 

Нет, как же, — шлем был с поднятым забралом.

 

Гамлет

 

И что ж, он хмурил брови?

 

Горацио

 

Нет, смотрел

Скорей с тоской, чем с гневом,

 

Гамлет

Он был бледен,

Иль раскрасневшись?

 

Горацио

 

Совершенно бел.

 

Гамлет

 

И не сводил с вас глаз?

 

Горацио

 

Ни на минуту.

 

---------------

36        Hamlet, Prince of Denmark

Гамлет

Жаль, — без меня.

 

Горацио

 

Он свел бы вас с ума.

 

Гамлет

 

Все может быть. И что ж, он долго пробыл?

 

Горацио

 

Я мог легко бы до́ ста досчитать.

 

Марцелл и Бернардо

 

Нет, дольше, дольше.

 

Горацио

 

Нет, при мне не больше.

 

Гамлет

 

С седою бородою?

 

Горацио

Не совсем.

С едва посеребренной, как при жизни.

 

Гамлет

 

Я стану с вами на ночь. Может статься,

Он вновь придет.

 

---------------

Гамлет, принц датский      37

Горацио

 

Придет наверняка.

 

Гамлет

 

И если примет вновь отцовский образ,

Я с ним заговорю, хотя бы ад,

Восстав, зажал мне рот. А к вам есть просьба.

Как вы скрывали случай до сих пор,

Так точно и вперед его таите,

И что бы[4] ни случилось в эту ночь,

Во всем ищите смысла и молчите.

За дружбу отплачу. Храни вас бог.

А около двенадцати я выйду

И навещу вас.

 

Все

 

Ваши слуги, принц.

 

Гамлет

 

Не слуги, а друзья мои. Прощайте.

 

Все, кроме Гамлета, уходят.

 

Двойник отца в оружье! Быть беде!

Обман какой-то. Только бы стемнело!

А там, душа, терпенье: козней след,

Зарой их в землю, выступит на свет.

(Уходит.)

38        Hamlet, Prince of Denmark

Сцена 3

 

Там же. Комната в доме Полония.

 

Входят Лаэрт иОфелия.

 

Лаэрт

 

Мешки на корабле. Прощай, сестра.

Пообещай не упускать оказий

И при попутном ветре не дремли

И вести шли.

 

Офелия

 

Не сомневайся в этом.

 

Лаэрт

 

А Гамлета ухаживанья — вздор.

Считай их блажью, шалостями крови,

Фиалкою, расцветшей в холода,

Нежданной гиблой сладкой обреченной,

Благоуханьем мига и того

Не более.

 

Офелия

 

Не более?

 

Лаэрт

 

Не боле.

 

---------------

Гамлет, принц датский      39

Рост жизни не в одном развитье мышц.

По мере роста тела, в нем, как в храме,

Растет служенье духа и ума.

Пусть любит он сейчас без задних мыслей,

Ничем еще не запятнавши чувств.

Подумай, кто он, и проникнись страхом.

По званью он себе не голова,

Но сам в плену у своего рожденья.

Не вправе он, как всякий человек,

Располагать собою. От избранья

Зависит благоденствие страны.

Поэтому не он свершает выбор,

А стан, которому он — голова.

Пусть он пока твердит тебе, что любит.

Твой долг не больше доверять словам,

Чем в силах он при этом положенье

Их оправдать, а он их подтвердит,

Как общий голос Дании захочет.

Итак, пойми, как пострадает честь,

Когда ты примешь песнь его за правду,

И сдашься сердцем, и откроешь клад

Невинности горячим настояньям.

Страшись, сестра; Офелия, страшись,

Остерегайся, как огня, влеченья,

На выстрел от взаимности беги.

Уже и то нескромно, если месяц

На девушку засмотрится в окно.

 

---------------

40        Hamlet, Prince of Denmark

 

Офелия. Скульптор Фальгер

 

---------------

Гамлет, принц датский      41

Оклеветать легко и добродетель.

Червь бьет всего прожорливей ростки,

Когда на них еще не вскрылись почки,

И ранним утром жизни, по росе,

Особенно прилипчивы болезни.

Пока наш нрав не искушен и юн,

Застенчивость наш лучший опекун.

 

Офелия

 

Я смысл ученья твоего поставлю

Хранителем души. Но, милый брат,

Не поступай со мной, как тот лже-пастырь,

Который кажет нам тернистый путь

На небеса, а сам, вразрез советам,

Повесничает на стезях греха

И не краснеет.

 

Лаэрт

 

За меня не бойся.

Но что ж я медлю? Вот и наш отец.

 

Входит Полоний.

 

Вдвойне благословиться дважды благо.

Вот новый повод попрощаться нам.

 

Полоний

 

Все тут, Лаэрт? В путь, в путь, стыдился б, право!

 

---------------

42        Hamlet, Prince of Denmark

Уж ветер выгнул плечи парусов,

А сам ты где? Стань под благословенье

И заруби-ка вот что на носу.

Заветным мыслям не давай огласки,

Несообразным — ходу не давай.

Будь прост с людьми, но не запанибрата.

Проверенных и лучших из друзей

Приковывай стальными обручами,

Но до мозолей рук не натирай

Пожатьями со встречными. Старайся

Беречься драк, а сцепишься, берись

За дело так, чтоб береглись другие.

Всех слушай, но беседуй редко с кем.

Терпи их суд и прячь свои сужденья.

Рядись, во что позволит кошелек,

Но не франти, — богато, но без вычур.

По платью познается человек,

Во Франции ж на этот счет средь знати

Особо зоркий глаз. Не занимай

И не ссужай. Давая деньги в ссуду,

Лишаемся мы денег и друзей,

А займы притупляют бережливость.

Всего превыше: верен будь себе.

Тогда, как утро следует за ночью,

Не будешь вероломным ты ни с кем.

Прощай, запомни все и собирайся.

 

---------------

Гамлет, принц датский      43

Лаэрт

 

Почтительно откланяться осмелюсь.

 

Полоний

 

Давно уж время. Слуги заждались.

 

Лаэрт

 

Прощай, Офелия, и твердо помни,

О чем шла речь.

 

Офелия

 

Замкну в душе, а ключ

Возьми с собой.

 

Лаэрт

 

Счастливо оставаться.

(Уходит.)

 

Полоний

 

О чем шла речь, Офелия, у вас?

 

Офелия

 

Предмет — принц Гамлет, если вам угодно.

 

Полоний

 

Ах, вот как? Это кстати. Я слыхал,

Он очень зачастил к тебе как будто.

 

---------------

44        Hamlet, Prince of Denmark

А также избалован, говорят,

Твоим вниманьем? Если это правда, —

А так передавали мне как раз

Порядка ради, — должен я признаться,

Совсем не так ты сознаешь свой долг,

Как спросится с твоей дочерней чести.

Что между вами? Будь со мной пряма.

 

Офелия

 

Со мной не раз он в нежности пускался

В залог сердечной дружбы.

 

Полоний

 

Каково!

В залог сердечной дружбы. Что ты смыслишь

В таких вещах? А как ты отнеслась

К его, — как ты их назвала, — залогам?

 

Офелия

 

Не знаю я, что думать мне о них.

 

Полоний

 

Я научу: за чистую монету

Ты этих глупостей не принимай

И требуй впредь залогов подороже.

А то, сведя все это в каламбур,

Под твой залог останешься ты в дурах.

 

---------------

Гамлет, принц датский      45

Офелия

 

Отец, он предлагал свою любовь

С учтивостью.

 

Полоний

 

С учтивостью! Подумай!

 

Офелия

 

И в подтвержденье слов своих всегда

Мне клялся чуть ли не святыми всеми.

 

Полоний

 

Силки для птиц! Иль я забыл, когда

Пылает кровь, как щедр язык на клятвы!

Нет, эти вспышки не дают тепла,

Слепят на миг и гаснут в обещанье.

Не принимай их, дочка, за огонь.

Будь поскупей на будущее время.

Пускай твоей беседой дорожат.

Не торопись навстречу, только кликнут.

А Гамлету верь только в том одном,

Что молод он, и меньше в поведенье

Стеснен, чем ты; точней — совсем не верь.

А клятвам и подавно. Клятвы — сводни.

Не то они, чем кажутся извне.

Они, как маклаки по ложным искам,

 

---------------

46        Hamlet, Prince of Denmark

Нарочно дышат кротостью святош,

Чтоб обойти тем легче. Повторяю,

Я не хочу, чтоб впредь на твой досуг

Бросали тень хотя бы на минуту

Беседы с принцем Гамлетом. Ступай.

Смотри не забывай.

 

Офелия

 

Я повинуюсь.

 

Уходят.

 

Сцена 4

 

Там же. Площадка перед замком.

 

Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.

 

Гамлет

 

А на ветру как щиплет! Ну и холод!

 

Горацио

 

Пронизывает. Прямо как зимой.

 

Гамлет

 

Который час?

 

Горацио

 

Без малого двенадцать.

Гамлет, принц датский      47

Марцелл

 

Нет. С лишним. Било.

 

Горацио

 

Било? Не слыхал.

Тогда, пожалуй, наступает время,

В которое всегда являлась тень.

Трубы, пушечные выстрелы за сценой.

Что это значит, принц?

 

Гамлет

 

Король не спит и пляшет до упаду,

И пьет и бражничает до утра,

И чуть осилит новый кубок с рейнским,

Оповещает гром литавр и труб

Про этот подвиг.

 

Горацио

 

Это что ж, — обычай?

 

Гамлет

 

Да, как сказать, — увы.

Хотя я здешний и давно привык,

Обычай непохвальный и достойный

Уничтоженья. Эти кутежи,

Расславленные на восток и запад,

48        Hamlet, Prince of Denmark

Покрыли нас стыдом в чужих краях.

Там наша кличка — пьяницы и свиньи.

И это отнимает не шутя

Какую-то существенную мелочь

У наших дел, достоинств и заслуг.

Бывает и с отдельным человеком,

Что, например, родимое пятно,

В котором он невинен, ибо, верно,

Родителей себе не выбирал,

Иль странный склад души, перед которым

Сдается разум, или недочет

В манерах, оскорбляющий привычки, —

Бывает, словом, что пустой изъян,

В роду ли, свой ли, губит человека

Во мненье всех, будь доблести его,

Как милость божья, чисты и несметны.

А все от глупой капли зла,

И сразу все добро идет насмарку.

Досадно ведь.

 

Горацио

 

Смотрите, принц, вот он.

 

Входит Призрак.

 

Гамлет

 

Святители небесные, спасите!

Благой ли дух ты или ангел зла,

 

---------------

Гамлет, принц датский      49

Дыханье рая, ада ль дуновенье,

К вреду иль к пользе помыслы твои,

Я озадачен так твоим явленьем,

Что должен расспросить тебя, и вот

Как назову тебя: отец мой, Гамлет,

Король, властитель датский, отвечай!

Не дай пропасть в неведенье. Скажи мне,

Зачем на преданных земле костях

Разорван саван? Отчего гробница,

Где мы в покое видели твой прах,

Разжала с силой челюсти из камня,

Чтоб выплюнуть тебя? Чем объяснить,

Что, бездыханный труп, в вооруженье,

Ты движешься, обезобразив ночь,

В лучах луны, и нам, глупцам созданья,

Так страшно потрясаешь существо

Загадками не нашего охвата?

Скажи, зачем? К чему? Что делать нам?

 

Призрак манит Гамлета.

 

Горацио

 

Он подал знак, чтоб вы с ним удалились,

Как будто хочет что-то сообщить

Вам одному.

 

Марцелл

Смотрите, как любезно

 

---------------

50        Hamlet, Prince of Denmark

Он вас зовет подальше в глубину.

Но не ходите.

 

Горацио

 

Ни за что на свете.

 

Гамлет

 

А здесь он не ответит. Я пойду.

 

Горацио

 

Не надо, принц.

 

Гамлет

 

Ну вот! Чего бояться?

Я жизнь свою в булавку не ценю.

А чем он для души моей опасен,

Когда она бессмертна, как и он?

Он снова мне кивает. Я приближусь.

 

Горацио

 

А если он заманит вас к воде

Или на выступ страшного утеса,

Нависшего над морем, и на нем

Во что-нибудь такое обернется,

Что вас лишит рассудка и столкнет

В безумие? Подумайте об этом.

На той скале и без иных причин

Шалеет всякий, кто увидит море

 

---------------

Гамлет, принц датский      51

Под крутизной во столько саженей,

Ревущее внизу.

 

Гамлет

 

Опять кивает.

Ступай! Иду!

 

Марцелл

 

Не пустим.

 

Гамлет

 

Руки прочь!

 

Горацио

 

Опомнитесь. Не надо.

 

Гамлет

 

Это — голос

Моей судьбы, и он все жилы мне

Внезапно силой львиной наливает.

 

Призрак манит.

 

Все манит он. Дорогу, господа!

(Вырывается от них.)

Я в духов превращу вас, только троньте!

Прочь, сказано! Иди. Я за тобой.

 

Призрак и Гамлет уходят.

 

---------------

52        Hamlet, Prince of Denmark

Горацио

 

Теперь он весь во власти исступленья.

 

Марцелл

 

Пойдем за ним, не слушаясь его.

 

Горацио

 

Последуем. Что это может значить?

 

Марцелл

 

Какая-то в державе датской гниль.

 

Горацио

 

Наставь на путь нас, господи!

 

Марцелл

 

Идемте.

 

Уходят.

 

Сцена 5

 

Там же. Более отдаленная часть площадки.

 

Входят Призрак и Гамлет.

 

Гамлет

 

Куда ведешь? Я дальше не пойду.

 

---------------

Гамлет, принц датский      53

 

Гамлет и призрак. Худ. Эжен Делакруа

54        Hamlet, Prince of Denmark

Призрак

 

Следи за мной.

 

Гамлет

Слежу.

 

Призрак

 

Настал тот час,

Когда я должен пламени геенны

Предать себя на муку.

 

Гамлет

Бедный дух!

 

Призрак

 

Не сожалей, но вверься всей душою

И выслушай.

 

Гамлет

 

Внимать тебе мой долг.

 

Призрак

 

И отомстить, когда ты все услышишь.

 

Гамлет

 

Что?

 

---------------

55

Призрак

 

Я дух родного твоего отца,

На некий срок скитаться осужденный

Ночной порой, а днем гореть в огне,

Пока мои земные окаянства

Не выгорят дотла. Мне не дано

Касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б

От слов легчайших повести моей

Зашлась душа твоя и кровь застыла.

Глаза, как звезды, вышли из орбит

И кудри отделились друг от друга,

Поднявши дыбом каждый волосок,

Как иглы на взбешенном дикобразе.

Но вечность — звук не для земных ушей.

О слушай, слушай, слушай! Если только

Ты впрямь любил когда-нибудь отца…

 

Гамлет

 

О боже мой!

 

Призрак

 

Отмсти за подлое его убийство.

 

Гамлет

 

Убийство?

 

---------------

56        Hamlet, Prince of Denmark

Призрак

 

Да, убийство из убийств,

Как ни бесчеловечны все убийства.

 

Гамлет

 

Рассказывай, чтоб я на крыльях мог

Со скоростью мечты и страстной мысли

Пуститься к мести.

 

Призрак

 

Вижу, ты готов.

И кто б ты был? — Болотной сонной ряской

В стоячих водах Леты, если б тут

Не всколыхнулся. Значит, слушай, Гамлет.

Объявлено, что спящего в саду

Меня змея ужалила. Датчане

Бесстыдной басней введены в обман.

Ты должен знать, мой мальчик благородный,

Змея — убийца твоего отца —

В его короне.

 

Гамлет

О мои прозренья!

Мой дядя?

 

---------------

Гамлет, принц датский      57

Призрак

 

Да.

Кровосмеситель и прелюбодей,

Врожденным даром хитрости и лести

(Будь прокляты дары, когда от них

Такой соблазн!) увлекший королеву

К постыдному сожительству с собой.

Какое здесь паденье было, Гамлет!

От возвышающей моей любви,

Все годы шедшей об руку с обетом,

Ей данным при венчанье, — к существу,

Чьи качества природные ничтожны

Перед моими!

Но так же, как не дрогнет добродетель,

Каких бы чар не напускал разврат,

Так похоть даже в ангельских объятьях

Пресытится блаженством и начнет

Жрать падаль.

Но тише! Ветром утренним пахнуло.

Потороплюсь. Когда я спал в саду

В свое послеобеденное время,

В мой уголок прокрался дядя твой

С проклятым соком белены во фляге

И влил в притвор моих ушей настой,

Чье действие в таком раздоре с кровью,

Что мигом обегает, словно ртуть,

Все внутренние переходы тела,

58        Hamlet, Prince of Denmark

Створаживая кровь, как молоко,

С которым каплю уксуса смешали.

Так было и со мной. Сплошной лишай

Покрыл мгновенно пакостной и гнойной

Коростою, как Лазарю, кругом

Всю кожу мне.

Так был рукою брата я во сне

Лишен короны, жизни, королевы;

Так был подрезан в цвете грешных дней,

Не причащен и миром не помазан;

Так послан второпях на Страшный суд

Со всеми преступленьями на шее.

О ужас, ужас, ужас! Если ты

Не обделен природой, не потворствуй.

Не дай постели датских королей

Служить кровосмешенью и распутству.

Однако, как бы ни сложилась месть,

Не оскверняй души, и умышленьем

Не посягай на мать. Судья ей бог

И совести глубокие уколы.

Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк,

Встречая утро, убавляет пламя.

Прощай, прощай и помни обо мне.

(Уходит.)

 

Гамлет

 

О небо! О земля! Кого в придачу?

 

---------------

Гамлет, принц датский      59

Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой!

Не подгибайтесь подо мною, ноги!

Держитесь прямо! Помнить о тебе?

Да, бедный дух, пока есть память в шаре

Разбитом этом. Помнить о тебе?

Я с памятной доски сотру все знаки

Чувствительности, все слова из книг,

Все образы, всех былей отпечатки,

Что с детства наблюденье занесло,

И лишь твоим единственным веленьем

Весь том, всю книгу мозга испишу

Без низкой смеси. Да, как перед богом!

О женщина-злодейка! О подлец!

О низость, низость с низкою улыбкой!

Где грифель мой, я это запишу,

Что можно улыбаться, улыбаться

И быть мерзавцем. Если не везде,

То, достоверно, в Дании.

(Пишет.)

Готово, дядя. Мой завет отныне:

"

«Прощай, прощай и помни обо мне».

Я в том клянусь.

 

Горацио и Марцелл

(за сценой)

 

Принц! Принц!

 

---------------

60        Hamlet, Prince of Denmark

Марцелл

(за сценой)

 

Принц Гамлет!

 

Горацио

(за сценой)

Где он?

 

Гамлет

 

Да будет так!

 

Горацио

(за сценой)

Ого-го-го, милорд!

 

Гамлет

 

Ого-го-го, сюда, моя охота!

 

Входят Горацио и Марцелл.

 

Марцелл

 

Ну как, милорд?

 

Горацио

 

Что нового, милорд?

 

Гамлет

 

О, чудеса!

 

---------------

Гамлет, принц датский      61

Горацио

 

А именно?

 

Гамлет

Сболтнете.

 

Горацио

 

Нет, никогда, милорд.

 

Марцелл

 

И я, милорд.

 

Гамлет

 

Ну, хорошо. Итак, кто б мог подумать…

Но это между нами?

 

Горацио и Марцелл

 

Видит бог.

 

Гамлет

 

Нет в Дании такого негодяя,

Который дрянью не был бы притом.

 

Горацио

 

Нет надобности в духах из могилы

Для истин вроде этой.

 

---------------

62        Hamlet, Prince of Denmark

Гамлет

 

Спору нет.

Итак, без околичностей, давайте

Пожмем друг другу руки и пойдем.

Вы — по своим делам или желаньям, —

У всех свои желанья и дела, —

Я — по своим; точней — бедняк отпетый,

Пойду молиться.

 

Горацио

 

Это только вихрь

Бессвязных слов, милорд.

 

Гамлет

 

Я сожалею,

Что вы в обиде.

 

Горацио

Здесь обиды нет.

 

Гамлет

 

Нет, есть, Гораций, есть, клянусь Патриком, —

Немалая! О призраке ж скажу,

Что это дух, достойный уваженья.

А страсть узнать всю правду как-нибудь

Уж пересильте. А теперь, собратья,

 

---------------

Гамлет, принц датский      63

Товарищи по школе и мечу[5], —

Большая просьба.

 

Горацио

 

С радостью исполним.

 

Гамлет

 

О происшедшем чур не говорить.

 

Горацио и Марцелл

 

Не скажем, принц.

 

Гамлет

 

Клянитесь в этом.

 

Горацио

 

Честью

Клянусь, не скажем.

 

Марцелл

 

Честию клянусь.

 

Гамлет

 

Вот меч, — клянитесь.

 

Марцелл

Мы уж дали клятву.

64        Hamlet, Prince of Denmark

Гамлет

 

Нет, поклянитесь на моем мече.

 

Призрак

(из-под сцены)

 

Клянитесь!

 

Гамлет

 

Ага, старик, и ты того же мненья?

Вы слышите, что вам он говорит?

Извольте ж клясться.

 

Горацио

 

Назовите клятву.

 

Гамлет

 

Клянитесь никогда не говорить

О виденном. Ладонь на меч.

 

Призрак

(из-под сцены)

Клянитесь!

 

Гамлет

Hic et ubique? Перейдем сюда,

И вновь на рукоятку ваши руки

 

---------------

Гамлет, принц датский      65

Клянитесь никогда не говорить

О слышанном. Ладонь на меч!

 

Призрак

(из-под сцены)

Клянитесь!

 

Гамлет

 

Ты, старый крот! Как скор ты под землей!

Уж подкопался? Переменим место.

 

Горацио

О день и ночь! Вот это чудеса!

 

Гамлет

 

Как чужестранцев вы их и примите.

Гораций, в мире много кой-чего,

Что вашей философии[6] не снилось.

Но к делу. Вновь клянитесь, если вам

Спасенье мило, как бы непонятно

Я дальше ни повел себя, кого

Собой ни счел необходимым корчить,

Вы никогда при виде этих штук

Вот эдак рук не скрестите, вот эдак

Не покачнете головой, вот так

Не станете цедить с мудреным видом:

"

«Кто-кто, а мы…», «Могли б, да не хотим»,

 

---------------

66        Hamlet, Prince of Denmark

"

«Приди охота…», «Мы бы рассказали».

Того не делать и не намекать,

Что обо мне разведали вы что-то,

Вот в чем клянитесь, и да будет бог

На помощь вам.

 

Призрак

(из-под сцены)

 

Клянитесь!

 

Гамлет

 

Успокойся,

Мятежный дух! А дальше, господа,

Себя с любовью вам препоручаю.

Все, чем возможно дружбу доказать,

Бедняк, как Гамлет, обещает сделать

Поздней, бог даст. Пойдемте вместе все.

И пальцы на губах, — напоминаю.

Разлажен жизни ход, и в этот ад

Закинут я, чтоб все пошло на лад!

Пойдемте вместе.

 

Уходят.

 

---------------

 

 

АКТ II

 

Сцена 1

 

Эльсинор. Комната в доме Полония.

 

Входят Полоний и Рейнальдо.

 

Полоний

 

Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.

 

Рейнальдо

 

Вручу, милорд.

 

Полоний

 

Да было б хорошо

До вашего свидания, голубчик,

Разнюхать там, как он себя ведет.

 

Рейнальдо

 

Я это сам хотел, милорд.

 

---------------

68        Hamlet, Prince of Denmark

Полоний

 

Похвально.

Весьма похвально. Видите, дружок,

Сперва спросите про датчан в Париже,

Со средствами ль, кто родом, где стоят

И в дружбе с кем, и если б вдруг открылось,

Что сына знают, от обиняков

Переходите прямо в наступленье,

Не подавая вида. Например,

Скажите тоном дальнего знакомства:

"

«Я знал его друзей, встречал отца,

Знаком отчасти и с самим». Понятно?

 

Рейнальдо

 

Вполне, милорд.

 

Полоний

"

«Отчасти и с самим.

Хотя, — спешите вставить, — очень мало.

Но если это тот же шалопай,

То так и так», и врите, как на мертвых,

Про что угодно, кроме сумасбродств,

Вредящих чести. Это бог избави.

Про все же разновидности проказ,

Сопутствующих росту и свободе, —

Пожалуйста.

 

---------------

Гамлет, принц датский      69

Рейнальдо

 

К примеру, про игру?

 

Полоний

 

Пожалуйста. Про пьянство, драки, ругань,

Хожденье к девкам, даже и про то.

 

Рейнальдо

 

Милорд, не повредило б это чести.

 

Полоний

 

Зачем, все дело соус, как подать.

Не обвиняйте в чем-нибудь чрезмерном,

Что было б грубой крайностью. Зачем?

Наоборот, вы так представьте дело,

Чтоб промахи его приобрели

Налет огня, оттенок своеволья

И внешность молодого озорства,

Простительные всем.

 

Рейнальдо

Но я осмелюсь…

 

Полоний

 

Спросить к чему все это?

 

---------------

70        Hamlet, Prince of Denmark

Рейнальдо

 

Да, милорд.

К чему все это?

 

Полоний

 

Вот мои расчеты.

Такие речи бьют наверняка.

Когда вы вскользь запачкаете сына,

Как за работой мажут рукава,

Ваш собеседник тотчас согласится,

И если тоже замечал за ним

Подобные проделки, непременно

Прервет вас, скажем, на такой манер:

"

«Сэр», скажет он, иль «друг мой», или «сударь»,

Смотря по званью, и откуда сам,

И как воспитан.

 

Рейнальдо

 

Совершенно верно.

 

Полоний

 

И вот тогда, тогда-то вот, тогда…

 

Что это я хотел сказать? Клянусь причастием, я что-то хотел сказать. На чем я остановился?

 

---------------

Гамлет, принц датский      71

Рейнальдо

 

На «он прервет вас, скажем…"

»

 

Полоний

Да, прервет.

Ага, прервет, прервет. «Да! — скажет он, —

Я знаю молодого человека.

Он был вчера или позавчера

С таким-то и таким-то и там-то.

Играли в мяч, он был порядком пьян

И кончил дракой». Или: «Я свидетель,

Как ходит он в один торговый дом,

Точней сказать публичный», и так дале.

Ну, поняли? Насаживайте ложь

И на живца ловите карпа правды.

Так все мы, люди дальнего ума,

Издалека, обходом, стороною

С кривых путей выходим на прямой.

Рекомендую с сыном тот же способ.

Ну, поняли? Понятно?

 

Рейнальдо

 

Да, милорд.

 

Полоний

 

Желаю здравствовать.

 

---------------

72        Hamlet, Prince of Denmark

Рейнальдо

 

Милорд мой добрый!

 

Полоний

 

Пускай не замечает, что следят.

 

Рейнальдо

 

О нет, милорд.

 

Полоний

А впрочем, вольным воля,

Спасенным рай.

 

Рейнальдо

Понятно.

 

Полоний

 

Добрый путь.

 

Рейнальдо уходит.

 

Входит Офелия.

 

Офелия! Что скажешь?

 

Офелия

 

Боже правый!

В каком я перепуге!

 

---------------

Гамлет, принц датский      73

Полоний

 

Отчего?

Господь с тобой!

 

Офелия

 

Я шила, входит Гамлет,

Без шляпы, безрукавка пополам,

Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок,

Трясется так, что слышно, как стучит

Коленка о коленку, так растерян,

Как будто выпущен из-под земли

Порассказать об ужасах геенны.

 

Полоний

 

От страсти обезумел?

 

Офелия

 

Не скажу,

Но опасаюсь.

 

Полоний

 

Что же говорит он?

 

Офелия

 

Он сжал мне кисть и отступил на шаг,

Руки не разнимая, а другую

 

---------------

74        Hamlet, Prince of Denmark

Поднес к глазам и стал из-под нее

Рассматривать меня, как рисовальщик.

Он долго изучал меня в упор,

Тряхнул рукою, трижды поклонился

И испустил такой глубокий вздох,

Как будто перенес в него остаток

Последнего дыханья, вслед за чем

Разжал ладонь, освободил мне руку

И удалился, глядя чрез плечо.

Он шел и находил без глаз дорогу

И тем же чудом, пятясь, вышел в дверь,

Глаза все время на меня уставя.

 

Полоний

 

Пойдем со мной, отыщем короля.

Здесь явный взрыв любовного безумья,

В неистовствах которого подчас

Доходят до отчаянных решений.

Но таковы все страсти под луной,

Играющие нами. Очень жалко.

Ты не была с ним эти дни резка?

 

Офелия

 

Нет, кажется, но, помня наставленье,

Не принимала больше ни его,

Ни писем от него.

Гамлет, принц датский      75

Полоний

 

Вот он и спятил!

Жаль, что судил о нем я сгоряча

И так легко. Я думал, это модник

И твой губитель, и перемудрил.

Но видит бог, излишняя забота

Такое же проклятье стариков,

Как беззаботность — горе молодежи.

Идем и все расскажем королю.

Спасая близких, действуй без опаски:

Таить любовь опаснее огласки.

Идем.

 

Уходят.

 

Сцена 2

 

Там же. Комната в замке.

 

Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн и свита.

 

Король

 

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

Помимо жажды видеть вас пред нами,

Заставила вас вызвать и нужда.

До вас дошла уже, наверно, новость

О превращенье Гамлета. Нельзя

Сказать иначе, так неузнаваем

 

---------------

76        Hamlet, Prince of Denmark

Он внутренне и внешне. Не пойму,

Какая сила сверх отцовой смерти

Произвела такой переворот

В его душе. Я вас прошу обоих

Как сверстников его, со школьных лет

Узнавших коротко его характер,

Пожертвовать досугом и провесть

Его у нас. Втяните принца силой

В рассеянье, и в обществе с собой,

Где только будет случай, допытайтесь,

Какая тайна мучает его

И нет ли от нее у нас лекарства.

 

Королева

 

Он часто вспоминал вас, господа.

Я больше никого не знаю в мире,

Кому б он был так предан. Если вам

Не жалко будет выказать любезность

И ваше время можно посвятить

Надежде нашей и ее поддержке,

Приезд ваш будет нами награжден

По-королевски.

 

Розенкранц

 

В королевской воле

Приказы отдавать, а не просить.

 

---------------

Гамлет, принц датский      77

Гильденстерн

 

В согласье с чем мы оба повергаем

Свою готовность к царственным стопам

И ждем распоряжений.

 

Король

 

Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.

 

Королева

 

Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.

Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.

Он так переменился! Господа,

Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит.

 

Гильденстерн

 

Дай бог, чтоб наше общество пошло

Ему на утешенье.

 

Королева

 

Бог на помощь.

 

Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят.

 

Входит Полоний.

 

Полоний

 

Послы благополучно, государь,

Вернулись из Норвегии.

 

---------------

78        Hamlet, Prince of Denmark

Король

 

Ты был всегда отцом благих вестей.

 

Полоний

 

Был, государь, не так ли? И останусь.

Я долг привык блюсти пред королем,

Как соблюдаю душу перед богом.

И знаете, что я вам доложу?

Что либо этот мозг уж не годится

В охотничьи ищейки, либо я

Напал на корень Гамлетовых бредней.

 

Король

 

О, не тяни. Не терпится узнать.

 

Полоний

 

Сперва аудиенцию посольству,

А мой секрет на сладкое к нему.

 

Король

 

Так сделай милость, выйди к ним навстречу.

 

Полоний уходит.

 

Он говорит, Гертруда, что нашел,

На чем ваш сын несчастный помешался.

 

---------------

Гамлет, принц датский      79

Королева

 

Причина, к сожалению, одна:

Смерть короля и спешность нашей свадьбы.

 

Король

 

Увидим сами.

 

Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием.

 

Здравствуйте, друзья!

Что, Вольтиманд, наш брат король норвежский?

 

Вольтиманд

 

Благодарит и сам желает благ.

Набор охотников приостановлен.

Он до сих пор казался королю

Военной подготовкой против Польши,

Но прикрывал, как понял он, удар

По вашему величеству. Увидев,

Как сам он в дряхлом возрасте своем

Обманут был племянником, он вызвал

Его приказом. Фортинбрас пришел,

От дяди получил головомойку

И дал, раскаясь, клятву никогда

На вас, милорд, не подымать оружья.

На радостях растроганный старик

Дает ему три тысячи годичных

 

---------------

80        Hamlet, Prince of Denmark

И право двинуть набранных солдат

В поход на Польшу. В приложенье — просьба,

(подает бумагу)

Чтоб вы благоволили дать войскам

Свободный пропуск чрез свои владенья

Под верное ручательство, статьи

Которого изложены особо.

 

Король

 

Весьма довольны положеньем дел.

Вчитаемся подробней на досуге

И, обсудив, придумаем ответ.

Благодарим за рвенье. Отдохните.

А вечером пожалуйте на пир.

До скорой встречи.

 

Вольтиманд и Корнелий уходят.

 

Полоний

 

Это дело в шляпе.

Вдаваться, государи, в спор о том,

Что значит царь и слуги и что время

Есть время, день есть день и ночь есть ночь, —

Есть трата времени и дня и ночи.

Итак, раз краткость есть душа ума,

А многословье — тело и прикрасы,

То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.

 

---------------

Гамлет, принц датский      81

С ума, сказал я, ибо сумасшедший

И есть лицо, сошедшее с ума.

Но по боку.

 

Королева

 

Дельней, да безыскусней.

 

Полоний

 

Здесь нет искусства, госпожа моя.

Что он помешан — факт. И факт, что жалко.

И жаль, что факт. Дурацкий оборот.

Но все равно. Я буду безыскусен.

Допустим, он помешан. Надлежит

Найти причину этого эффекта,

Или дефекта, ибо сам эффект

Благодаря причине дефективен.

А то, что надо, в том и есть нужда.

Что ж вытекает?

Я дочь имею, ибо дочь — моя.

Вот что дала мне дочь из послушанья.

Судите и внимайте, я прочту.

(Читает.)

"

 

«Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии». Это плохое выраженье, избитое выраженье: «ненаглядной» — избитое выраженье. Но слушайте дальше. Вот: (Читает.)

" «На ее дивную белую грудь эти…» и тому подобное.

 

---------------

82        Hamlet, Prince of Denmark

Королева

Ей это Гамлет пишет?

 

Полоний

Миг терпенья.

Я по порядку, госпожа моя.

(Читает.)

"

«Не верь дневному свету,

Не верь звезде ночей,

Не верь, что правда где-то,

Но верь любви моей.

 

О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложеньем. Вздыхать по мерке не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о, моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока эта махина принадлежит ему. Гамлет».

 

Вот что мне дочь дала из послушанья,

А также показала на словах,

Когда по времени и где по месту

Любезничал он с ней.

 

Король

Как приняла

Она его любовь?

 

Полоний

 

Какого мненья

Вы обо мне?

 

---------------

Гамлет, принц датский      83

Король

 

Вы чести образец

И преданности.

 

Полоний

Рад бы оказаться.

Какого ж мненья были б вы, когда,

Застигнув эту страсть в ее зачатке,

А я ее, признаться, разглядел

Скорей, чем дочь, — какого мненья были б

Вы, государыня, вы, государь,

Когда б я терпеливее бумаги

Сквозь пальцы стал смотреть на эту страсть

И сделал сердцу знак молчать. Какого

Вы были б мненья? Нет, я напрямик

Немедленно сказал своей девице:

"

«Лорд Гамлет — принц, он не твоей звезды.

Тому не быть» — и сделал ей внушенье

Замкнуться от его похвал на ключ,

Гнать посланных и возвращать подарки.

Она меня послушалась, и что ж:

Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце,

Он впал в тоску, утратил аппетит,

Утратил сон, затем утратил силы,

А там из легкого расстройства впал

В тяжелое, в котором и бушует

На горе всем.

 

---------------

84        Hamlet, Prince of Denmark

Король

Вы тех же мыслей?

 

Королева

 

Да.

Правдоподобно.

 

Полоний

 

Назовите случай,

Когда бы утверждал я: «это так»,

А было б по-иному.

 

Король

 

Не припомню.

 

Полоний

(показывая на свою голову и плечи)

 

Я это дам от этого отсечь,

Что прав и ныне. С нитью путеводной

Я под землей до правды доберусь.

 

Король

 

Как это нам проверить?

 

Полоний

 

Очень просто.

 

---------------

Гамлет, принц датский      85

Он бродит тут часами напролет

По галерее.

 

Королева

Совершенно верно.

 

Полоний

 

Я дочь ему подкину в этот час,

А мы вдвоем за занавеску станем.

Увидите их встречу. Если он

Не любит дочь и не любовью болен,

Я больше не сановник, а держу

Заезжий двор.

 

Король

 

Ну что ж, понаблюдаем.

 

Королева

 

А вот бедняжка с книжкою и сам.

 

Полоний

 

Уйдите оба, оба уходите.

Я подойду к нему. Прошу простить.

 

Король, королева и свита уходят.

 

Входит Гамлет, читая.

 

Как поживает господин мой Гамлет?

 

---------------

86        Hamlet, Prince of Denmark

Гамлет. Хорошо, слава богу.

Полоний. Вы меня знаете, милорд?

Гамлет. Отлично. Вы рыбный торговец.

Полоний. Нет, что вы, милорд.

Гамлет. Тогда не мешало б вам быть таким же честным.

Полоний. Честным, милорд?

Гамлет. Да, сэр. Быть честным, по ходу вещей, значит быть единственным из десяти тысяч.

Полоний. Это совершенная истина, милорд.

Гамлет. Уж если и солнце приживает червей с собачиной, была бы падаль для лобзаний… Есть у вас дочь?

Полоний. Есть, милорд.

Гамлет. Не пускайте ее на солнце. Зачать — благодатно, но не для вашей дочери. Не зевайте, приятель.

Полоний (в сторону). Ну что вы скажете? Нет-нет да и свернет на дочку. А вперед не узнал. Рыбный, говорит, торговец. Далеко зашел, далеко. В сущности говоря, в молодости и я ох как натерпелся от любви. Почти что в этом роде. Попробую опять. — Что читаете, милорд?

Гамлет. Слова, слова, слова.

Полоний. А в чем там дело, милорд?

Гамлет. Между кем и кем?

Полоний. Я хочу сказать, что написано в книге, милорд?

Гамлет. Клевета. Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей и что их распирает от маломыслия,

Гамлет, принц датский      87

сопряженного со слабостью ляжек. Всему этому, сэр, я верю легко и охотно, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете пятиться назад.

Полоний (в сторону). Если это и безумье, то по-своему последовательное. — Не уйти ли подальше с открытого воздуха, милорд?

Гамлет. Куда, в могилу?

Полоний. В самом деле, дальше нельзя. (В сторону.) Как проницательны подчас его ответы! Находчивость, которая часто сама валится на полоумных и не всегда жалует понятливых. Однако пойду поскорей придумаю, как бы ему встретиться с дочкой. — Досточтимый принц, прошу разрешенья удалиться.

Гамлет. Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.

Полоний. Желаю здравствовать, принц.

Гамлет. О, эти несносные старые дурни!

 

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

 

Полоний. Вам принца Гамлета? Вот он как раз.

Розенкранц (Полонию). Спасибо, сэр.

 

Полоний уходит.

 

Гильденстерн. Почтенный принц!

Розенкранц. Бесценный принц!

88        Hamlet, Prince of Denmark

Гамлет

 

Ба, милые друзья! Ты, Гильденстерн?

Ты, Розенкранц? Ну как дела, ребята?

 

Розенкранц

 

Как у любого из сынов земли.

 

Гильденстерн

 

По счастью, наше счастье не чрезмерно,

Мы не верхи на колпаке Фортуны.

 

Гамлет. Но также не низы ее подошв?

Розенкранц. Ни то, ни это, принц.

Гамлет. Значит вы где-то на полдороге к талии или в самой сердцевине ее милостей.

Гильденстерн. Вот-вот. Там мы люди свои.

Гамлет. В тайниках Фортуны? Охотно верю. Это баба бывалая. Однако что нового?

Розенкранц. Ничего, принц, кроме того, что в мире завелась совесть.

Гамлет. Значит, скоро конец света. Впрочем, у вас ложные сведенья. Однако давайте поподробнее. Чем прогневили вы, дорогие мои, эту свою Фортуну, что она шлет вас сюда, в тюрьму?

Гильденстерн. В тюрьму, принц?

 

Гамлет

 

Дания — тюрьма.

 

---------------

Гамлет, принц датский      89

Русский актер Каратыгин в роли Гамлета

 

---------------

90        Hamlet, Prince of Denmark

Розенкранц

Тогда весь мир тюрьма.

 

Гамлет. И притом образцовая, со множеством арестантских темниц и подземелий, из которых Дания — наихудшее.

Розенкранц. Мы не согласны, принц.

Гамлет. Значит, для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бывают хорошими и дурными, а только в нашей оценке. Для меня она тюрьма.

Розенкранц. Значит, тюрьмой делает ее ваша жажда славы. Вашим запросам тесно в ней.

Гамлет. О боже! Заключите меня в скорлупу ореха, и я буду мнить себя повелителем бесконечности, только избавьте меня от дурных снов.

Гильденстерн. А вот сны-то и есть мечты о славе. Так что сущность честолюбца — это как бы тень, отбрасываемая сном.

Гамлет. Сон сам по себе только тень.

Розенкранц. Ваша правда. И по-моему, желанье славы такого воздушного строения, что всего лишь тень тени.

Гамлет. Итак, одни ничтожества у нас истинные тела, а владетельные и великие особы — тени ничтожеств. Однако чем умствовать, не пойти ли лучше ко двору. Ей-богу, я едва соображаю.

Розенкранц и Гильденстерн. Мы ваши верные слуги.

Гамлет. Нет, к чему же! Мои слуги стали слишком хоро-

 

---------------

Гамлет, принц датский      91

шо следить за мной в последнее время. Но положа руку на сердце: зачем вы в Эльсиноре?

Розенкранц. В гостях у вас, принц, больше ни за чем.

Гамлет. При моей бедности, мала и моя благодарность. Но я благодарю вас. И однако: даже этой благодарности слишком для вас много. За вами не посылали? Это ваше собственное побужденье? Ваш приезд доброволен? А? Пожалуйста, по совести. А? А? Ну как?

Гильденстерн. Что нам сказать милорд?

Гамлет. Ах, да что угодно, только не к делу! За вами послали. В ваших глазах есть род признанья, которое ваша сдержанность бессильна затушевать. Я знаю, добрый король и королева послали за вами.

Розенкранц. С какою целью, принц?

Гамлет. Это уж вам лучше знать. Но только заклинаю вас правами товарищества, былым единодушьем, обязательствами, налагаемыми нерушимой любовью, и всем тем из заветнейшего, что мог бы привести кто-нибудь поискусней, — без изворотов со мной: посылали за вами или нет?

Розенкранц (Гильденстерну). Что вы скажете?

Гамлет (в сторону). Ну вот, не в бровь, а в глаз. (Громко.) Если любите меня, не отпирайтесь.

Гильденстерн. Милорд, за нами послали.

Гамлет. Хотите, скажу вам — зачем. Таким образом моя догадка предупредит вашу болтливость, и ваша верность тайне короля и королевы не полиняет ни перышком. Недавно, не знаю почему, я потерял всю свою веселость и привычку к

 

---------------

92        Hamlet, Prince of Denmark

занятьям. Мне так не по себе, что этот цветник мирозданья, земля, кажется мне бесплодною скалою, а этот необъятный шатер воздуха с неприступно вознесшейся твердью, этот, видите ли, царственный свод, выложенный золотою искрой, на мой взгляд — просто-напросто скопленье вонючих и вредных паров. Какое чудо природы человек! Как благороден разумом! С какими безграничными способностями! Как точен и поразителен по складу и движеньям! В поступках как близок к ангелу! В воззреньях как близок к богу! Краса вселенной! Венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха? Мужчины не занимают меня, и женщины тоже, как ни оспаривают этого ваши улыбки.

Розенкранц. Принц, ничего подобного не было у меня в мыслях!

Гамлет. Что же вы усмехнулись, когда я сказал, что мужчины не занимают меня?

Розенкранц. Я подумал, какой постный прием окажете вы в таком случае актерам. Мы их обогнали по дороге. Они направляются сюда предложить вам свои услуги.

Гамлет. Играющему королей — низкий поклон. Я буду данником его величества. Странствующий рыцарь найдет дело для своего меча и щита. Вздохи любовника не пропадут даром. Меланхолик обретет желанный покой. Над шутом будут надрывать животики все те, у кого они, как взведенные курки, только ждут щекотки. Пускай героиня выкладывает всю душу, не считаясь со стихосложением. Что это за актеры?

Гамлет, принц датский      93

Розенкранц. Те самые, которые вам так нравились, — столичные трагики.

Гамлет. Что их толкнуло в разъезды? Постоянное пристанище было выгоднее в отношении денег и славы.

Розенкранц. Я думаю, их к этому принудили последние нововведенья.

Гамлет. Ценят ли их, как в прежнее время, когда я был в городе? Такие же ли у них сборы?

Розенкранц. Нет, в том-то и дело, что нет.

Гамлет. Отчего же? Разве они стали хуже?

Розенкранц. Нет, они подвизаются на своем поприще с прежним блеском. Но в городе объявился целый выводок детворы, едва из гнезда, которые берут самые верхние ноты и срывают нечеловеческие аплодисменты. Сейчас они в моде и подвергают таким нападкам обыкновенные театры, как они их называют, что люди со шпагами не решаются их посещать из страха гусиных перьев.

Гамлет. Неужели эти дети так страшны? Кто их содержит? Как им платят? Что, это их временное призванье? А позже, когда у них погрубеют голоса и они сами станут актерами обыкновенных театров, не пожалеют ли они, что старшие восстанавливали их против собственной будущности?

Розенкранц. Сказать правду, много было шуму с обеих сторон, и народ не считает грехом стравливать их друг с другом. Одно время за пьесу ничего не давали, если в ней не разделывались с противником.

Гамлет. Неужели?

94        Hamlet, Prince of Denmark

Гильденстерн. О, крови при этом испорчено немало.

Гамлет. И мальчишки одолевают?

Розенкранц. Да, принц. И Геркулеса с его ношей.

Гамлет. Впрочем, это не удивительно. Например, сейчас дядя мой — датский король, и те самые, которые строили ему рожи при жизни моего отца, дают по двадцать, сорок, пятьдесят и по сто дукатов за его мелкие изображения. Черт возьми, тут есть что-то сверхъестественное, если бы только философия[7] могла до этого докопаться.

 

Трубы за сценой.

 

Гильденстерн. Вот и актеры.

Гамлет. С приездом в Эльсинор вас, господа. Ваши руки, товарищи. В понятья радушья входят такт и светские условности. Обменяемся их знаками, чтобы после моей встречи с актерами вы не подумали, что с ними я более любезен. Еще раз, с приездом. Но мой дядя-отец и тетка-матушка ошибаются.

Гильденстерн. В каком отношении, милорд?

Гамлет. Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли.

 

Входит Полоний.

 

Полоний. Здравствуйте, господа.

Гамлет. Слушайте, Гильденстерн, и вы тоже. На каждое ухо по слушателю. Старый младенец, которого вы видите, еще не вышел из пеленок.

Розенкранц. Может быть, он попал в них вторично. Сказано ведь: старый, что малый.

Гамлет, принц датский      95

Гамлет. Предсказываю, что он с сообщением об актерах. Вот увидите. — Совершенная правда, сэр. В понедельник утром, как вы сказали.

Полоний. Милорд, у меня есть новости для вас.

Гамлет. Милорд, у меня есть новости для вас. Когда Росций был в Риме актером…

Полоний. Актеры приехали, милорд.

Гамлет. Кудах-тах-тах, кудах-тах-тах…

Полоний. Ей-богу, милорд.

Гамлет. Прикатили на ослах…

Полоний. Лучшие в мире актеры на любой вкус, для исполнения трагедий, комедий, хроник, пасторалей, вещей пасторально-комических, историко-пасторальных, трагико-исторических, трагикомико- и историко-пасторальных, для сцен вне разряда и непредвиденных сочинений. Важность Сенеки, легкость Плавта для них не штука. В чтенье наизусть и экспромтом это люди единственные.

Гамлет. О Евфай, судья Израиля, какое у тебя было сокровище!

Полоний. Какое же это сокровище было у него, милорд?

Гамлет. А как же,

 

"

«Единственную дочь растил

И в ней души не чаял».

 

Полоний (в сторону). Все норовит о дочке!

Гамлет. А? Не так, что ли, старый Евфай?

Полоний. Если Евфай — это я, то совершенно справедливо, у меня есть дочь, в которой я души не чаю.

96        Hamlet, Prince of Denmark

Гамлет. Нет, ничуть это не справедливо.

Полоний. Что же тогда справедливо, милорд?

Гамлет. А вот что:

 

"

«А вышло так, как бог судил,

И клад, как воск, растаял».

 

Продолженье, — виноват, — в первой строфе духовного стиха, потому что, видите, мы будем сейчас развлекаться.

 

Входят четверо или пятеро актеров.

 

Здравствуйте, господа. Милости просим. Рад вам всем. Здравствуйте, мои хорошие. — Ба, старый друг! Скажите, какой бородой завесился с тех пор, как не видались! Приехал, прикрывшись ею, подсмеиваться надо мною в Дании? — Вас ли я вижу, барышня моя? Царица небесная, вы на целый венецианский каблук залетели в небо с нашей последней встречи. Будем надеяться, ваш голос не фальшивит, как золото, изъятое из обращенья. — Милости просим, господа. Давайте, как французские сокольничьи, набросимся на первое, что попадется. Пожалуйста, какой-нибудь монолог. Дайте нам образчик вашего искусства. Ну! Какой-нибудь страстный монолог.

Первый актер. Какой монолог, добрейший принц?

Гамлет. Помнится, раз ты читал мне один отрывок, вещи никогда не ставили, или не больше разу, — пьеса не понравилась. Для большой публики это было, что называется, не в коня корм. Однако, как воспринял я и другие, еще лучшие судьи, это была великолепная пьеса, хорошо разбитая на сце-

Гамлет, принц датский      97

ны и написанная с простотой и умением. Помнится, возражали, что стихам недостает пряности, а язык не обнаруживает приподнятости, но находили работу добросовестной и приятною без прикрас. Один монолог я в ней особенно любил, это, где Эней рассказывает о себе Дидоне, и в особенности то место, где он говорит об убийстве Приама. Если он еще у вас в памяти, начните вот с какой строчки. Погодите, погодите.

"

 

«Свирепый Пирр, тот, что, как зверь Гирканский"

»

 

Нет, не так. Но начинается с Пирра:

"

 

«Свирепый Пирр, чьи черные доспехи

И мрак души напоминали ночь,

Когда лежал он, прячась в конском чреве,

Теперь закрасил черный цвет одежд

Малиновым, — и стал еще ужасней.

Теперь он с ног до головы в крови

Мужей и жен, и сыновей, и дочек,

Запекшейся в жару горящих стен,

Которые убийце освещают

Дорогу к цели. В кровяной коре.

Дыша огнем и злобой, Пирр безбожный,

Карбункулами выкатив глаза,

Приама ищет».

 

Продолжайте сами.

Полоний. Ей-богу, хорошо, милорд, с хорошей дикцией и чувством меры.

4-1010

98        Hamlet, Prince of Denmark

Первый актер

"

«Пирр его находит.

Насилу приподнявши меч, Приам

От слабости его роняет наземь.

Ему навстречу подбегает Пирр,

Сплеча замахиваясь на Приама;

Но этого уже и свист клинка

Сметает с ног. И тут как бы от боли

Стена дворца горящего, клонясь,

Обваливается и оглушает

На миг убийцу. Пирров меч в руке

Над головою так и остается,

Как бы вонзившись в воздух на лету.

С минуту, как убийца на картине,

Стоит, забывшись, без движенья Пирр,

Руки не опуская.

Но как бывает часто перед бурей,

Беззвучны выси, облака стоят,

Нет ветра, и земля, как смерть, притихла, —

Откуда ни возьмись внезапный гром

Раскалывает местность… Так, очнувшись,

Тем яростней возжаждал крови Пирр,

И вряд ли молот в кузнице циклопов

За ковкой лат для Марса плющил сталь

Бесчувственней, чем Пирров меч кровавый

Пал на Приама.

Стыдись, Фортуна! Дайте ей отставку,

Гамлет, принц датский      99

О боги, отымите колесо,

Разбейте обод, выломайте спицы,

И круглый вал скатите с облаков

В тартарары!»

 

Полоний. Слишком длинно.

Гамлет. Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой. — Продолжай, прошу тебя. Для него существуют только балеты и сальные анекдоты, а от прочего он засыпает. Продолжай. Перейди к Гекубе.

 

Первый актер

"

«Кто б увидал лохматую царицу…"

»

 

Гамлет. «Лохматую царицу?"

»

Полоний. Хорошо! «Лохматую царицу» — хорошо!

 

Первый актер

"

 

«Гася слезами пламя, босиком

Она металась с головной повязкой

Взамен венца, и обмотавши стан,

Сухой от многочадья, одеялом,

Случившимся в руках. Кто б увидал

Все это, ядовитыми словами

Фортуну бы позором заклеймил.

А если б боги сами подсмотрели,

Как потешался над царицей Пирр,

Кромсая перед нею тело мужа,

 

---------------

100      Hamlet, Prince of Denmark

И если смертный мог бы их пронять, —

Тогда бы вопль несчастной, переполнив

Слезами жаркие глаза небес,

Смягчил бессмертных».

 

Полоний. Смотрите, он изменился в лице и весь в слезах! Пожалуйста, довольно.

Гамлет. Хорошо. Остальное доскажешь после. Почтеннейший, посмотрите, чтоб об актерах хорошо позаботились. Вы слышите, пообходительнее с ними, потому что они обзор и короткая повесть времени. Лучше иметь вам скверную надпись на гробнице, нежели дурной их отзыв при жизни.

Полоний. Принц, я обойдусь с ними по заслугам.

Гамлет. Нет, лучше, чтоб вас черт побрал, любезнейший! Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки? Обойдитесь с ними в меру вашего достоинства. Чем меньше у них заслуг, тем больше их будет у вашей щедрости. Проводите их.

Полоний. Пойдемте, господа.

Гамлет. Идите за ним, друзья. Завтра у нас представленье.

 

Полоний и все актеры, кроме первого, уходят.

 

Скажи, старый друг, можете вы сыграть «Убийство Гонзаго?"

»

Первый актер. Да, милорд.

Гамлет. Поставь это завтра вечером. Скажи, можно будет, в случае надобности, заучить кусок строк в двенадцать-шестнадцать, который я напишу и поставлю?

 

---------------

Гамлет, принц датский      101

Первый актер. Да, милорд.

Гамлет. Превосходно. Ступай за тем господином, да смотри не передразнивай его.

 

Первый актер уходит.

 

Простимся до вечера, друзья мои. Еще раз: вы — желанные гости в Эльсиноре.

Розенкранц. Добрейший принц!

Гамлет. Храни вас бог!

 

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

 

Один я. Наконец-то.

Какой же я холоп и негодяй!

Не страшно ль, что актер проезжий этот

В фантазии, для сочиненных чувств,

Так подчинил мечте свое сознанье,

Что сходит кровь со щек его, глаза

Туманят слезы, замирает голос,

И облик каждой складкой говорит,

Чем он живет. А для чего в итоге?

Из-за Гекубы!

Что он Гекубе? Что ему Гекуба?

А он рыдает. Что б он натворил,

Будь у него такой же повод к страсти,

Как у меня? Зал плавал бы в слезах.

Он оглушил бы громом монолога

Виновного, и свел его с ума,

И вразумил бы скромность и невинность,

102      Hamlet, Prince of Denmark

И зренье бы и слух поверг во прах.

А я,

Тупой и жалкий выродок, слоняюсь

В сонливой лени и ни о себе

Не заикнусь, ни пальцем не ударю

Для короля, чью жизнь и власть смели́

Так подло. Что ж, я трус? Кому угодно

Сказать мне дерзость? Дать мне тумака?

Как мальчику прочесть нравоученье?

Взять за нос? Обозвать меня лжецом

Заведомо безвинно? Кто охотник?

Смелее! В полученье распишусь.

Не желчь в моей печенке голубиной,

Позор не злит меня, а то б давно

Я выкинул стервятникам на сало

Труп изверга. Блудливый шарлатан!

Кровавый, лживый, злой, сластолюбивый!

О мщенье!

Ну и осел я, нечего сказать!

Я, сын отца убитого, на мщенье

Подвинутый из ада и с небес,

Как проститутка, изливаю душу

И громко сквернословью предаюсь,

Как судомойка!

Тьфу, черт! Проснись, мой мозг! Я где-то слышал,

Что люди с темным прошлым, находясь

На представленье, сходном по завязке,

Гамлет, принц датский      103

Ошеломлялись живостью игры

И сами сознавались в злодеяньях.

Убийство выдает себя без слов,

Хоть и молчит. Я поручу актерам

Сыграть пред дядей вещь по образцу

Отцовой смерти. Послежу за дядей, —

Возьмет ли за живое. Если да,

Я знаю, как мне быть. Но может статься,

Тот дух был дьявол. Дьявол мог принять

Любимый образ. Может быть, лукавый

Расчел, как я устал и удручен,

И пользуется этим мне на гибель.

Нужны улики поверней моих,

Здесь, в записях. Для этого со сцены

Я совесть короля на них поддену.

(Уходит).

 

---------------

 

 

АКТ III

 

Сцена 1

 

Эльсинор. Комната в замке.

 

Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.

 

Король

 

Так, значит, вы не можете добиться,

Зачем он напускает эту дурь?

Чем взвинчен он, что, не боясь последствий,

В душевном буйстве тратит свой покой?

 

Розенкранц

 

Он сам признал, что не в своей тарелке,

Но почему, не хочет говорить.

 

Гильденстерн

 

Выпытыванью он не поддается.

Едва заходит о здоровье речь,

Он ускользает с хитростью безумца.

Гамлет, принц датский      105

Королева

 

А как он принял вас?

 

Розенкранц

 

Как джентльмен.

 

Гильденстерн

 

Но с некоторой долей принужденья.

 

Розенкранц

 

Скупился на вопросы, но в ответ

Был разговорчив.

 

Королева

 

Вы его не звали

Развлечься?

 

Розенкранц

Как же. Все само сошлось.

Дорогою мы встретили актеров.

Узнав об этом, он был очень рад.

Во всяком случае, актеры в замке

И получили, кажется, приказ

Играть сегодня.

 

Полоний

 

Истинная правда.

106      Hamlet, Prince of Denmark

Он просит августейшую чету

Пожаловать к спектаклю.

 

Король

С наслажденьем.

Мне радостно узнать, что у него

Такие интересы. Джентльмены,

И дальше поощряйте эту страсть.

Пусть не хандрит.

 

Розенкранц

 

Приложим все усилья.

 

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

 

Король

 

Моя Гертруда, удались и ты.

За Гамлетом негласно подослали.

Он здесь столкнется как бы невзначай

С Офелией. Шпионы поневоле,

Мы спрячемся вблизи с ее отцом

И разузнаем, в чем несчастье принца:

Любовь ли это точно или нет.

 

Королева

 

Сейчас я удалюсь. А вам желаю,

Офелия, чтоб ваша красота

Была единственной болезнью принца,

 

---------------

Гамлет, принц датский      107

А ваша добродетель навела

Его на путь, к его и вашей чести.

 

Офелия

 

О, дал бы бог.

 

Королева уходит.

 

Полоний

Офелия, сюда.

Прогуливайся. Государь, извольте

Всемилостиво скрыться. Дочь, возьми

Для вида книгу. Чтенье оправдает

Укромность места. — Все мы хороши:

Святым лицом и внешним благочестьем

При случае и черта самого

Обсахарим.

 

Король

(в сторону)

О, это слишком верно.

Он этим, как ремнем, меня огрел.

Ведь щеки шлюхи, если снять румяна,

Не так ужасны, как мои дела

Под красными словами. О, как тяжко!

 

Полоний

 

Он близко. Отойдемте, государь.

 

---------------

108      Hamlet, Prince of Denmark

Король и Полоний уходят.

 

Входит Гамлет.

 

Гамлет

 

Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль

Души терпеть удары и щелчки

Обидчицы судьбы иль лучше встретить

С оружьем море бед и положить

Конец волненьям? Умереть. Забыться.

И все. И знать, что этот сон — предел

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель

Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Уснуть. И видеть сны? Вот и ответ.

Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

Вот объясненье. Вот что удлиняет

Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

А то кто снес бы униженья века,

Позор гоненья, выходки глупца,

Отринутую страсть, молчанье права,

Надменность власть имущих и судьбу

Больших заслуг перед судом ничтожеств,

Когда так просто сводит все концы

Удар кинжала? Кто бы согласился

Кряхтя под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Гамлет, принц датский      109

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался, не склоняла воли

Мириться лучше со знакомым злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться.

Так всех нас в трусов превращает мысль.

Так блекнет цвет решимости природной

При тусклом свете бледного ума,

И замыслы с размахом и почином

Меняют путь и терпят неуспех

У самой цели. Между тем довольно! —

Офелия! О, радость! Помяни

Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

 

Офелия

 

Принц, были ль вы здоровы это время?

 

Гамлет

Благодарю: вполне, вполне, вполне.

 

Офелия

 

Принц, у меня от вас есть подношенья.

Я вам давно хотела их вернуть.

Возьмите их.

 

Гамлет

 

Да полно, вы ошиблись.

Я в жизни ничего вам не дарил.

 

---------------

110

Офелия

 

Дарили, принц, вы знаете прекрасно.

С придачею певучих нежных слов,

Их ценность умножавших. Так как запах

Их выдохся, возьмите их назад.

Порядочные девушки не ценят,

Когда их одаряют, и изменят.

Пожалуйста.

 

Гамлет. Ах, так вы порядочная девушка?

Офелия. Милорд?

Гамлет. И вы хороши собой?

Офелия. Что разумеет ваша милость?

Гамлет. То, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою.

Офелия. Разве для красоты не лучшая спутница порядочность?

Гамлет. О, конечно. И скорей красота стащит порядочность в омут нежели порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь доказано. Я вас любил когда-то.

Офелия. Действительно, принц, мне верилось.

Гамлет. А не надо было верить. Сколько не прививай добродетель к нашему грешному стволу, старины не выкурить. Я не любил вас.

Офелия. Тем больней я обманулась.

Гамлет. Ступай в обитель. К чему плодить грешников?

111

Сам я — сносной нравственности. Но и я стольким мог бы попрекнуть себя, что лучше бы моя мать не рожала меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем распоряженье больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фантазии, чтоб облечь их в плоть, и времени, чтобы их исполнить. Какого дьявола люди вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. Ступай добром в обитель. Где твой отец?

Офелия. Дома, милорд.

Гамлет. Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с домашними. Иди с миром.

Офелия. Святые силы, помогите ему!

Гамлет. Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданое. Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег, не уйти тебе от клеветы. Затворись в обители, говорят тебе. Иди с миром. А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого. Слишком уж знают умные, каких чудищ вы из них делаете. В обитель, говорю тебе. И не откладывай. Иди с миром.

Офелия. Силы небесные, исцелите его!

Гамлет. Наслышался и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вы себе — другое. Иная и хвостом, и ножкой, и языком, и всякую божью тварь обзовет по-своему, но какую штуку ни выкинет, все это одна святая невинность. Нет, шалишь. Довольно. На этом я спятил. Никаких свадеб. Кто уже в браке, дай им здоровья всем, кроме одного. Остальные пусть обходятся по-прежнему. Ступай в обитель. (Уходит.)

 

---------------

112      Hamlet, Prince of Denmark

Офелия

 

Какого обаянья ум погиб!

Соединенье знанья, красноречья

И доблести, наш праздник, цвет надежд,

Законодатель вкусов и приличий,

Их зеркало… все вдребезги. Все, все…

А я? Кто я, беднейшая из женщин,

С недавним медом клятв его в душе,

Теперь, когда могучий этот разум,

Как колокол надбитый, дребезжит,

А юношеский облик бесподобный

Изборожден безумьем. Боже мой!

Что видела! Что вижу пред собой!

 

Король и Полоний возвращаются.

 

Король

 

Любовь? Он поглощен совсем не ею.

К тому ж хоть связи нет в его словах,

В них нет безумья. Он не то лелеет

По темным уголкам своей тоски,

Высиживая что-то поопасней.

Чтоб вовремя беду предотвратить,

Пришел я к следующему решенью:

Он в Англию немедля отплывет

Для сбора недовыплаченной дани.

Гамлет, принц датский      113

Быть может, море, новые края

И люди выбьют у него из сердца

То, что сидит там и над чем он сам

Ломает голову до отупенья.

Что думаете вы на этот счет?

 

Полоний

 

Что ж, это — мысль. А думать продолжаю,

Что основной предмет его хандры —

Несчастная любовь. — Ну что, дочурка?

Не повторяй, что Гамлет говорил.

Слыхали сами. — Что же, ваша воля.

На вашем месте, досмотрев спектакль,

Я раньше свел бы принца с королевой.

Пусть выспросит его наедине.

Хотите, я подслушаю беседу.

Не раскусить и ей его, — ну что ж,

Сошлите в Англию, или сажайте,

Куда рассудите.

 

Король

Быть по сему.

Влиятельных безумцев шлют в тюрьму.

(Уходит.)

114      Hamlet, Prince of Denmark

Сцена 2

 

Там же. Зал в замке.

 

Входят Гамлет и несколько актеров.

 

Гамлет. Говорите, пожалуйста, роль, как я показывал: легко и без запинки. Если же вы собираетесь ее горланить, как большинство из вас, лучше было бы отдать ее публичному выкликале. Кроме того, не пилите воздуха вот этак руками, но всем пользуйтесь в меру. Даже в потоке, буре и, скажем, урагане страсти учитесь сдержанности, которая придает всему стройность. Как не возмущаться, когда здоровенный детина в саженном парике рвет перед вами страсть в куски и клочья, к восторгу стоячих мест, где ни о чем кроме немых пантомим и простого шума не желают слышать. Я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода. Это уж какое-то сверхсатанинство. Избегайте этого.

Первый актер. Будьте покойны, ваша светлость[8].

Гамлет. Однако и без лишней скованности, но во всем слушайтесь внутреннего голоса. Двигайтесь в согласии с диалогом, говорите, следуя движеньям, с тою только оговоркой, чтобы это не выходило из границ естественности. Каждое нарушенье меры отступает от назначенья театра, цель которого во все времена была и будет: держать, так сказать, зеркало перед природой, показывать доблести ее истинное лицо и ее истинное — низости, и каждому возрасту истории его неприкрашенный облик. Если тут перестараться или недоусердствовать, непосвященные будут смеяться, но знаток опечалится, а

Гамлет, принц датский      115

суд последнего, с вашего позволенья, должен для вас перевешивать целый театр, полный первых. Мне попадались актеры, и среди них прославленные, и даже до небес, которые, не во гнев им будь сказано, голосом и манерами не были похожи ни на крещенных, ни на нехристей, ни на кого бы то ни было на свете. Они так двигались и завывали, что брало удивленье, какой же это поденщик природы смастерил людей, и притом так неважно, до того чудовищным изображали они человечество.

Музыканты. Рисунок неизвестного художника

 

---------------

116      Hamlet, Prince of Denmark

Первый актер. Надеюсь, у себя, принц, мы, как могли, это устранили.

Гамлет. Устраните совершенно. А играющим дураков запретите говорить больше, чем для них написано. Некоторые доходят до того, что хохочут сами, для увеселенья худшей части публики, в какой-нибудь момент, существенный для хода пьесы. Это недопустимо и показывает, какое дешевое самолюбие у таких шутников. Подите приготовьтесь.

 

Актеры уходят.

 

Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.

 

Гильденстерн. Ну как, милорд, желает ли король послушать эту пьесу?

Полоний. И королева также, и как можно скорее.

Гамлет. Велите актерам поторопиться.

 

Полоний уходит.

 

Вы б не пошли вдвоем поторопить их?

Розенкранц и Гильденстерн. Немедленно, милорд.

 

Гамлет

 

Горацио!

Входит Горацио.

 

Горацио

 

Здесь, принц, к услугам вашим.

 

---------------

Гамлет, принц датский      117

Гамлет

Горацио, ты изо всех людей,

Каких я знаю, самый неподдельный.

 

Горацио

 

О, что вы, принц.

 

Гамлет

 

Не думай, я не льщу.

Зачем мне льстить, когда твое богатство

И стол и кров — один веселый нрав?

Нужде не льстят. Подлизам предоставим

Умильничать в передних богачей.

Пусть гнут колени там, где раболепье

Приносит прибыль. Слушай-ка. С тех пор

Как для меня законом стало сердце

И в людях разбирается, оно

Отметило тебя. В тебе есть цельность.

Все выстрадав, ты сам не пострадал.

Ты сносишь все, и равно благодарен

Судьбе за гнев и милости. Блажен,

В ком кровь и ум такого же состава.

Он не рожок под пальцами судьбы,

Чтоб петь, смотря какой откроют клапан.

Кто выше страсти? Дай его сюда,

Я в сердце заключу его с тобою,

Нет, даже в сердце сердца. Но постой.

118

Сегодня королю играют пьесу.

Я говорил тебе про смерть отца.

Там будет точный сколок этой сцены.

Когда начнется этот эпизод,

Будь добр, смотри на дядю не мигая.

Он либо выдаст чем-нибудь себя

При виде сцены, либо этот призрак

Был демон зла, а в мыслях у меня

Такой же чад, как в кузнице Вулкана.

Итак, будь добр, гляди во все глаза.

Вопьюсь и я, а после сопоставим

Итоги наблюдений.

 

Горацио

 

По рукам.

И если вор уйдет неуличенным,

Я штраф плачу за скрытье воровства.

 

Гамлет

 

Они идут. Я вновь больным прикинусь.

Займи места.

 

Датский марш. Трубы.

 

Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и другие.

 

Король. Как здравствует принц крови нашей, Гамлет?

Гамлет. Верите ли, — превосходно. По-хамелеонски.

 

---------------

Гамлет, принц датский      119

Питаюсь воздухом, начиненным обещаньями. Так не откармливают и каплунов.

Король. Это ответ не в мою сторону, Гамлет. Это не мои слова.

Гамлет. А теперь и не мои. (К Полонию.) Милорд, вы играли в свою бытность в университете, не правда ли?

Полоний. Играл, милорд, и считался хорошим актером.

Гамлет. Кого же вы играли?

Полоний. Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня.

Гамлет. С его стороны было брутально убивать такого капитального теленка. — Готовы актеры?

Розенкранц. Да, милорд. Они ждут вашего приказанья.

Королева. Поди сюда, милый Гамлет, сядь рядом.

Гамлет. Нет, матушка, тут металл попритягательней.

Полоний (вполголоса королю). Ого, слыхали?

Гамлет. Леди, можно к вам на колени? (Растягивается у ног Офелии.)

Офелия. Нет, милорд.

Гамлет. То есть, виноват: можно голову к вам на колени?

Офелия. Да, милорд.

Гамлет. А вы уж решили — какое-нибудь неприличье?

Офелия. Ничего я не решила, милорд.

Гамлет. А ведь это чудная мысль — лежать у девушки меж ног.

Офелия. Что такое, милорд?

 

---------------

120      Hamlet, Prince of Denmark

Гамлет. Ничего.

Офелия. Принц, вы сегодня в ударе?

Гамлет. Кто, я?

Офелия. Да, милорд.

Гамлет. Господи, ради вас я и колесом пройдусь. Впрочем, что и остается как не веселиться? Взгляните, какой радостный вид у моей матери, а всего два часа, как умер мой отец.

Офелия. Нет, принц, полных дважды два месяца.

Гамлет. Как? Так много? Ну тогда к дьяволу траур. Буду ходить в соболях. Силы небесные! Умер назад два месяца, и все еще не забыт! Тогда есть надежда, что память великого человека переживет его на полгода. Но только пусть жертвует на построенье храмов, а то никто не вспомнит о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись:

"

 

«Где ноги, вде копыта.

Заброшена, забыта».

 

Играют гобои. Начинается пантомима.

Входят король и королева с проявленьями нежности. Королева обнимает короля, а он ее. Она становится на колени перед ним с изъявленьями преданности. Он поднимает ее и кладет голову ей на плечо. Потом ложится в цветнике на клумбу. Видя, что он уснул, она уходит. Тогда входит человек, снимает с него корону, целует ее[9], вливает в ухо короля яд и уходит. Возвращается королева, видит, что король мертв, и знаками выражает отчаяние. Снова входит отравитель с двумя или тремя носильщиками, давая понять, что разделяет ее горе. Труп уносят. Отравитель подарками добивается благосклонности королевы. Вначале она с негодованием отвергает его любовь, но под конец смягчается.

Уходят.

 

---------------

Гамлет, принц датский      121

Офелия. Что это означает, принц?

Гамлет. «Змея подколодная», а означает темное дело.

Офелия. Наверное, пантомима выражает содержание предстоящей пьесы?

 

Входит Пролог.

 

Гамлет. Сейчас мы все узнаем от этого малого. Актеры не умеют хранить тайн и должны все выболтать.

Офелия. Он объяснит значенье показанной вещи?

Гамлет. Да, и любой вещи, которую вы ему покажете. Не стыдитесь только показывать, а он без стыда будет объяснять, что это значит.

Офелия. Вы злюка, вы злюка. Я буду смотреть пьесу.

 

Пролог

 

Пред нашим представленьем

Мы просим со смиреньем

Нас выслушать с терпеньем.

 

Гамлет. Что это, пролог или надпись для колечка?

Офелия. Действительно коротковато, милорд.

Гамлет. Как женская любовь.

 

Входят два актера: король и королева.

 

Король на сцене

 

В тридцатый раз на конях четверней

Объехал Феб моря и мир земной,

И тридцать дюжин лун вокруг земли

 

---------------

122      Hamlet, Prince of Denmark

Двенадцать раз по тридцать раз прошли,

С тех пор как нам сближает все тесней

Любовь — сердца, а руки — Гименей.

 

Королева на сцене

 

О если б нам еще раз ход светил

На тот же срок любовь и жизнь продлил!

Но горе мне, — годам наперекор

Болезнен вид ваш с некоторых пор.

Однако опасаться вам, дружок,

Нет надобности ни на волосок.

Страшится или любит женский пол,

В нем все без меры, всюду пересол.

Моей любви изведали вы вкус,

Люблю я слепо, слепо и страшусь.

Где чувство в силе, страшно пустяка,

Где много любят, малость велика.

 

Король на сцене

 

Душа моя, прощанья близок час.

К концу приходит сил моих запас,

А ты и дальше в славе и любви

Существованья радостью живи.

Другой супруг, как знать…

 

Королева на сцене

 

Не суесловь[10].

 

---------------

Гамлет, принц датский      123

Предательством была бы та любовь.

Убей меня за новым мужем гром!

Кровь первого да будет на втором!

 

Гамлет

(в сторону)

 

Труха, труха!

 

Королева на сцене

 

Не по любви вступают в новый брак.

Расчет и жадность — вот его рычаг.

Пускать второго в брачную кровать,

По первом значит память убивать.

 

Король на сцене

 

Мне верится, вы искренни во всем.

Но мы привязанности сами рвем.

Обеты нам подсказывает страсть:

Остынет жар, они должны отпасть,

Как с ветви падает созревший плод,

Когда свалиться время настает.

Чтоб жить, должны мы клятвы забывать,

Которые торопимся давать.

И мы живем не чем-нибудь одним,

А сменой увлечений жить хотим.

Печаль и радость в дикости причуд

Сметают сами, что произведут.

Печали жалок радости предмет,

 

---------------

124      Hamlet, Prince of Denmark

А радости до горя дела нет.

Итак, когда все временно и тлен,

Как и любви уйти от перемен?

Кто вертит кем, еще вопрос большой,

Судьба любовью иль любовь судьбой?

Ты пал, и друг лицо отворотил.

Ты всплыл, и ты врагам вчерашним мил.

Нарочно это или невзначай?

Кто дружбой сыт, друзей хоть отбавляй,

А кто в нужде подумает о ком,

Единственного делает врагом.

Но кончу тем, откуда речь повел.

Превратностей так полон произвол,

Что в нашей власти в случае нужды

Одни желанья, а не их плоды.

Так и боязнь второго сватовства

Жива у нас до первого вдовства.

 

Королева на сцене

 

Померкни свет, погибни урожай!

И день и ночь покою я не знай!

Отчаянье заволоки мой взор!

Будь жизнью мне отшельницы затвор!

Недобрый вихрь развей в небытии

Мои надежды и мечты мои!

Малейший шаг ввергай меня в беду,

Когда, вдова, я замуж вновь пойду![11]

 

---------------

Гамлет, принц датский      125

 

Чарльз Кин (сын) в роли Гамлета

 

---------------

126

Гамлет. А ну обманет?

 

Король на сцене

 

Зарок не шутка. Но оставь меня.

Я утомился сутолокой дня

И отдохну немного.

(Засыпает.)

 

Королева на сцене

 

Выспись всласть,

И да минует в жизни нас напасть.

(Уходит.)

 

Гамлет. Сударыня, как вам нравится пьеса?

Королева. По-моему, леди слишком много обещает.

Гамлет. О, но она сдержит слово.

Король. Вы знаете содержанье? В нем нет ничего предосудительного?

Гамлет. Нет, нет. Все это в шутку, отравленье в шутку. Ровно ничего предосудительного.

Король. Как названье пьесы?

Гамлет. «Мышеловка». Но как это понимать? Фигурально. Пьеса изображает убийство в Вене. Имя герцога — Гонзаго. Его жена — Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что с того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча кидает задом, если зашибла. Наши кости в порядке.

 

---------------

Гамлет, принц датский      127

 

Входит Луциан.

 

Это некто Луциан, племянник короля.

Офелия. Вы хорошо заменяете хор, милорд.

Гамлет. Я б мог быть пояснителем между вами и вашей зазнобой, если б только эти куклы дались мне в руки.

Офелия. Вы остры, принц, вы остры.

Гамлет. Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить меня.

Офелия. Час от часу не легче.

Гамлет. Как в замужестве. — Начинай, убийца. Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Ну!

"«Взывает к мести каркающий ворон».

 

Луциан

 

Рука тверда, дух черен, крепок яд,

Удобен миг, ничей не видит взгляд.

Теки, теки, верши свою расправу,

Гекате посвященная отрава!

Спеши весь вред, который в травах есть,

Над этой жизнью в действие привесть!

 

Вливает яд в ухо спящего.

 

Гамлет. Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога — Гонзаго. История существует отдельно, изложенная отборным итальянским языком. Сейчас вы увидите, как убийца заручается любовью жены Гонзаго.

Офелия. Король встает.

128      Hamlet, Prince of Denmark

Гамлет. Испугался хлопушки?

Королева. Что с его величеством?

Полоний. Прервите пьесу.

Король. Посветите мне. Скорей на воздух.

Все. Огня, огня, огня!

 

Уходят все кроме Гамлета и Горацио.

 

Гамлет

 

Пусть раненый олень ревет,

А уцелевший скачет.

Где — спят, а где — ночной обход:

Кому что рок назначит.

 

Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее пролетели у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках не доставили бы мне места в актерской труппе?

Горацио. С половинным окладом.

Гамлет. Нет, с полным.

 

Ты знаешь, дорогой Дамон,

Юпитера орел

Слетел с престола, и на трон

Воссел простой осе…тр[12].

 

Горацио. Вы могли бы и в рифму.

Гамлет. О, Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака. Ты заметил?

Горацио. Еще бы, принц.

Гамлет, принц датский      129

Гамлет. Когда заиграли отравленье.

Горацио. Я с него глаз не спускал.

Гамлет. Ах, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!

 

Раз королю неинтересна пьеса,

Нет для него в ней, значит, интереса.

 

А ну, а ну музыку!

 

Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.

 

Гильденстерн. Добрейший, принц! Можно попросить вас на два слова?

Гамлет. Хоть на целую историю, сэр.

Гильденстерн. Король, сэр…

Гамлет. Да, сэр, что с ним?

Гильденстерн. Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.

Гамлет. От вина, сэр?

Гильденстерн. Нет, сэр, скорее от желчи.

Гамлет. Остроумней было бы сказать это его врачу. Если я примусь чистить его своими средствами, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее.

Гильденстерн. Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не чурайтесь все время того, что мне поручено.

Гамлет. Пожалуйста. Я весь смиренье и слух.

Гильденстерн. Королева, ваша матушка, в крайнем удрученье послала меня к вам.

Гамлет. Милости просим.

 

---------------

130      Hamlet, Prince of Denmark

Гильденстерн. Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно дать мне надлежащий ответ, я исполню приказанье вашей матери. Если нет, я попрошу принять мои извененья и удалюсь.

Гамлет. Не могу, сэр!

Гильденстерн. Чего, милорд?

Гамлет. Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы…

Розенкранц. В таком случае вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в изумленье и ошеломило.

Гамлет. О, удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому удивленью чего-нибудь повещественней? Любопытно.

Розенкранц. Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать.

Гамлет. Рады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью. Чем еще можем служить вам?

Розенкранц. Принц, вы когда-то любили меня.

Гам лет (показывая на свои руки). Как и сейчас, клянусь этими ворами и загребалами.

Розенкранц. Добрейший принц! В чем причина[13] вашего нездоровья? Вы сами отрезаете путь к своему спасенью, пряча свое горе от друга.

Гамлет (показывая на свои руки). Я нуждаюсь в служебном повышенье.

 

---------------

Гамлет, принц датский      131

Розенкранц. Как это возможно, когда сам король назначил вас наследником датского престола?

Гамлет. Да, сэр, но «пока трава вырастет…» — старовата поговорка.

 

Возвращаются музыканты с флейтами.

 

А, флейты! Дайте мне одну на пробу. Отойдите в сторону. Что это вы все вьетесь вокруг да около, точно хотите загнать меня в какие-то сети?

Гильденстерн. О, принц, если мое участие так навязчиво, значит, так безоговорочна моя любовь.

Гамлет. Я что-то не понял. Ну да все равно. Вот флейта. Сыграйте что-нибудь.

Гильденстерн. Принц, я не умею.

Гамлет. Пожалуйста.

Гильденстерн. Уверяю вас, я не умею.

Гамлет. Но я прошу вас.

Гильденстерн. Но я не знаю, как за это взяться.

Гамлет. Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте ртом воздух, и из нее польется выразительнейшая музыка. Видите, вот клапаны[14].

Гильденстерн. Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не учился. Гамлет. Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали! Вы собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знанье моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам

 

---------------

132      Hamlet, Prince of Denmark

открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у ней чудный тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, я хуже флейты? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя.

 

Возвращается Полоний.

 

Благослови вас бог, сэр.

Полоний. Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.

Гамлет. Видите вы вон то облако в форме верблюда?

Полоний. Ей-богу, вижу, и, действительно, ни дать ни взять верблюд.

Гамлет. По-моему, оно смахивает на хорька.

Полоний. Правильно: спинка хорьковая.

Гамлет. Или как у кита.

Полоний. Совершенно как у кита.

Гамлет. Ну, так я приду сейчас к матушке. (В сторону.) Они сговорились меня с ума свести. — Я сейчас приду.

Полоний. Я так и доложу.

Гамлет. Шутка сказать: «сейчас». — Оставьте меня, приятели.

 

Уходят все, кроме Гамлета.

 

Теперь пора ночного колдовства.

Скрипят гроба и дышит ад заразой.

Сейчас я мог бы пить живую кровь,

И на дела способен, от которых

Гамлет, принц датский      133

Отпряну днем. Итак, нас мать звала.

Без зверства, сердце! Что бы ни случилось,

Души Нерона в грудь мне не вселяй.

Я буду строг, но не бесчеловечен.

Все выскажу и без ножа убью.

Уста мои, прощаю вам притворство.

Куда б слова ни завели в бреду,

Я в исполненье их не приведу.

(Уходит.)

 

Сцена 3

 

Комната в замке.

 

Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.

 

Король

 

Я не люблю его и потакать

Безумью не намерен. Приготовьтесь.

Сейчас я вам бумаги подпишу

И в Англию его отправлю с вами.

Наш сан не терпит, чтоб из-за угла

Везде подстерегала нас случайность

Под видом блажи.

 

Гильденстерн

 

Соберемся в путь.

Священно в корне это попеченье

 

---------------

134      Hamlet, Prince of Denmark

О тысячах, которые живут

Лишь вашего величества заботой.

 

Розенкранц

 

Долг каждого беречься от беды

Всей силой, предоставленной рассудку.

Какая ж осмотрительность нужна

Тому, от чьей сохранности зависит

Жизнь множества. Кончина короля

Не просто смерть. Она уносит в бездну

Всех близстоящих. Это — колесо,

Торчащее у края горной кручи,

К которому приделан целый лес

Зубцов и перемычек. Эти зубья

Всех раньше, если рухнет колесо,

На части разлетятся. Вздох владыки

Во всех в ответ рождает стон великий.

 

Король

 

Пожалуйста, скорей сберитесь в путь.

Пора забить в колодки этот ужас,

Гуляющий на воле.

 

Розенкранц и Гильденстерн

 

Поспешим.

 

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

 

Входит Полоний.

 

---------------

Гамлет, принц датский      135

Полоний

 

Он к матери прошел. Хочу подслушать,

Став за висящим на стене ковром.

Она его, наверно, отчитает.

Но ваша правда: мать тут не судья.

Она лицеприятна. Не мешает,

Чтоб был при этом кто-нибудь другой

И наблюдал. Прощайте, государь мой.

С разведки этой я еще пред сном

К вам загляну.

 

Король

 

Благодарю вас, друг мой.

 

Полоний уходит.

 

Удушлив смрад злодейства моего.

На мне печать древнейшего проклятья:

Убийство брата. Жаждою горю,

Всем сердцем рвусь, но не могу молиться.

Помилованья нет такой вине.

Как человек с колеблющейся целью,

Не знаю, что начать, и ничего

Не делаю. Когда бы кровью брата

Был весь покрыт я, разве и тогда

Омыть не в силах небо эти руки?

Что делала бы благость без злодейств?

Зачем бы нужно было милосердье?

136      Hamlet, Prince of Denmark

Мы молимся, чтоб бог нам не дал пасть

Или нас спас из глубины паденья.

Отчаиваться рано. Выше взор!

Я пал, чтоб встать. Какими же словами

Молиться тут? «Прости убийство мне»?

Нет, так нельзя. Я не вернул добычи.

При мне все то, зачем я убивал:

Моя корона, край и королева.

За что прощать того, кто тверд в грехе?

У нас не редкость, правда, что преступник

Грозится пальцем в золотых перстнях,

И самые плоды его злодейства

Есть откуп от законности. Не то

Там наверху. Там в подлинности голой

Лежат деянья наши без прикрас,

И мы должны на очной ставке с прошлым

Держать ответ. Так что же? Как мне быть?

Покаяться? Раскаянье всесильно.

Но что, когда и каяться нельзя!

Мучение! О грудь, чернее смерти!

О лужа, где, барахтаясь, душа

Все глубже вязнет! Ангелы, на помощь!

Скорей, колени, гнитесь! Сердца сталь,

Стань, как хрящи новорожденных, мягкой!

Все поправимо.

 

Отходит в глубину и становиться на колени.

 

Входит Гамлет.

 

---------------

137

Гамлет

 

Он молится. Какой удобный миг!

Удар мечом, и он взовьется к небу,

И вот возмездье. Так ли? Разберем.

Меня отца лишает проходимец,

А я за то его убийцу шлю

В небесный рай.

Да это ведь награда, а не мщенье.

Отец погиб с раздутым животом,

Весь вспучившись, как май, от грешных соков.

Бог весть, какой еще за это спрос.

Но по всему, наверное, немалый.

Так месть ли это, если негодяй

Испустит дух, когда он чист от скверны

И весь готов к далекому пути?

Нет.

Назад, мой меч, до боле страшной встречи.

Когда он будет в гневе или пьян,

В объятьях сна или нечистой неги,

В пылу азарта, с бранью на устах

И чем-нибудь, что только не к спасенью,

Тогда подбрось его ногами вверх,

Чтоб кубарем, весь черный от пороков,

Упал он в ад. — Но мать звала. — Поцарствуй.

Отсрочка это лишь, а не лекарство.

(Уходит.)

 

---------------

138      Hamlet, Prince of Denmark

Король

(поднимаясь)

 

Слова парят, а чувства книзу гнут,

А слов без чувств вверху не признают.

(Уходит.)

 

Сцена 4

 

Комната королевы.

 

Входят королева и Полоний.

 

Полоний

 

Он к вам идет. Предупредите сына:

Пусть обуздает выходки свои.

Скажите, вы собою заслонили

Его от кары. Я забьюсь в углу.

Пожалуйста, покруче.

 

Гамлет

(за сценой)

 

Леди, леди!

 

Королева

 

Не бойтесь, положитесь на меня.

Он, кажется, идет. Вам надо скрыться.

 

Полоний становится за стенным ковром.

 

Входит Гамлет.

 

---------------

Гамлет, принц датский      139

Актер Генри Ирвинг в роли Гамлета. С картины худ. Эрмитэджа

 

---------------

140

Гамлет

 

Ну, матушка, чем вам могу служить?

 

Королева

 

Зачем отца ты оскорбляешь, Гамлет?

 

Гамлет

 

Зачем отца вы оскорбили, мать?

 

Королева

 

Ты говоришь со мною, как невежа.

 

Гамлет

 

Вы спрашиваете, как лицемер.

 

Королева

 

Что это значит, Гамлет?

 

Гамлет

 

Что вам надо?

 

Королева

 

Ты помнишь, кто я?

 

Гамлет

 

Помню, вот вам крест.

 

---------------

Гамлет, принц датский      141

Вы королева в браке с братом мужа

И, к моему прискорбью, мать моя.

 

Королева

 

Так пусть с тобой поговорят другие.

 

Гамлет

 

Ни с места. Сядьте. Я вас не пущу

И зеркало поставлю перед вами,

Где вы себя увидите насквозь.

 

Королева

 

Что ты задумал? Он меня заколет!

Не подходи! Спасите!

 

Полоний

(за ковром)

 

Стража! Эй![15]

 

Гамлет

(обнажая шпагу)

 

Ах, так? Тут крысы? На пари — готово.

(Протыкает ковер.)

 

Полоний

(за ковром)

 

Убит!

(Падает и умирает.)

 

---------------

142

Королева

 

Что ты наделал!

 

Гамлет

 

Разве там

Стоял король?

 

Королева

 

Какое беспримерное злодейство![16]

 

Гамлет

 

Не больше, чем убийство короля

И обрученье с деверем, миледи[17].

 

Королева

 

Убийство короля?

 

Гамлет

 

Да, леди, да.

(Откидывает ковер и обнаруживает Полония»)

 

Прощай, вертлявый, глупый хлопотун!

Тебя я с высшим спутал — вот в чем горе.

Ты видишь, суетливость не к добру.

А вы садитесь. Рук ломать не надо.

Я сердце вам сломаю, если все ж

Оно из бьющегося матерьяла

 

---------------

Гамлет, принц датский      143

И пагубные навыки не сплошь

Его от жизни в бронзу заковали.

 

Королева

 

Что я такого сделала, что ты

Так груб со мной?

 

Гамлет

 

Вы сделали такое,

Что попирает нравственность и стыд,

Шельмует правду, выступает сыпью

На белом лбу нетронутой любви

И превращает брачные обеты

В торг игроков. Вы совершили то,

Что обездушивает соглашенья

И делает пустым набором слов

Обряды церкви. Небеса краснеют

И своды мира, хмурясь, смотрят вниз,

Как в Судный день, чуть вспомнят ваш поступок.

 

Королева

 

Нельзя ль узнать, в чем дела существо,

К которому так громко предисловье?

 

Гамлет

 

Вот два изображенья: вот и вот.

На этих двух портретах лица братьев.

Смотрите, сколько прелести в одном.

 

---------------

144

Лоб, как у Зевса, кудри Аполлона,

Взгляд Марса, гордый, наводящий страх.

Величие Меркурия, с посланьем

Слетающего наземь с облаков.

Собранье качеств, в каждом из которых

Печать какого-либо божества,

Как бы во славу человека. Это

Ваш первый муж. А это ваш второй,

Как колос, зараженный спорыньею,

В соседстве с чистым. Где у вас глаза?

Как вы спустились с этих горных пастбищ

К таким кормам? На что у вас глаза?

Ни слова про любовь. В лета, как ваши,

Живут не бурями, а головой.

А где та голова, что променяла б

Того на этого? Вы не без чувств,

А то б не шевелились. Значит, чувства —

В параличе. Ведь тут и маниак

Не мог бы просчитаться. Не бывает,

Чтоб и в бреду не оставался смысл

Таких различий. Так какой же дьявол

Средь бела дня вас в жмурки обыграл?

Глаза без осязанья, осязанье

Без глаз и слуха, слабый их намек,

Зачаток чувства — не дали бы маху

Так очевидно.

Стыдливость, где ты? Искуситель — бес,

 

---------------

Гамлет, принц датский      145

Когда ты так могуч во вдовьем теле,

Как девственности быть с ее огнем?

Пускай, как воск, растает. Нет позора

В разнузданности от избытка сил,

Когда и лед пылает, и рассудок

Дурманит волю.

 

Королева

 

Гамлет, перестань!

Ты повернул глаза зрачками в душу,

А там повсюду черные следы,

И нечем вывести.

 

Гамлет

 

Валяться в сале

Продавленной кровати, утопать

В испарине порока, целоваться

Среди навоза…[18]

 

Королева

Гамлет, пощади!

Твои слова, как острия кинжалов,

И режут слух.

 

Гамлет

 

С убийцей и скотом,

Не стоящим одной двухсотой доли

 

---------------

146      Hamlet, Prince of Denmark

Того, что тот. С петрушкой в королях.

С карманником на царстве. Он завидел

Венец на полке, взял исподтишка

И вынес под полою.

 

Королева

 

Гамлет, сжалься!

 

Гамлет

 

Со святочной игрушкою…

 

Входит Призрак.

 

Под ваши крылья, ангелы небес! —

Что вашей статной царственности надо?

 

Королева

 

О горе, с ним припадок!

 

Гамлет

 

Ленивца ль сына вы пришли журить,

Что дни идут, а он под злую руку

Приказов ваших страшных не свершил?

Не правда ли?

 

Призрак

 

Цель моего прихода — вдунуть жизнь

В твою почти остывшую готовность.

Но оглянись на мать. У ней столбняк.

 

---------------

Гамлет, принц датский      147

Спаси ее от налетевших страхов.

Сильна их власть над слабыми душой.

Скажи ей что-нибудь.

 

Гамлет

 

Что с вами, леди?

 

Королева

 

Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту,

Толкуешь громко с воздухом бесплотным

И пялишь одичалые глаза.

Как сонные солдаты по сигналу,

Взлетают вверх концы твоих волос

И строятся навытяжку. О сын мой,

Огонь болезни надо остужать

Невозмутимостью. Чем полон взор твой?

 

Гамлет

 

Да им же, им! Смотрите, как он бел!

История его и эта бледность

Могли б растрогать камень. Отвернись.

Твои глаза мне душу раздирают.

Она слабеет и готова лить

Не кровь, а слезы.

 

Королева

 

С кем ты рассуждаешь?

 

---------------

148      Hamlet, Prince of Denmark

Гамлет

Как, вы не видите там ничего?

 

Королева

 

Нет. Только то, что видно.

 

Гамлет

 

И ни слова

Не слышите?

 

Королева

 

Лишь наши голоса.

 

Гамлет

 

Да вот же он! Туда, туда взгляните,

Отец мой, совершенно как живой.

Вы видите, скользит и в дверь уходит.

 

Королева

 

Все это плод твоей больной души.

По части духов белая горячка

Большой искусник[19].

 

Гамлет

 

Белая горячка!

Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт

 

---------------

Гамлет, принц датский      149

И так же бодр. Нет нарушений смысла

В моих словах. Переспросите вновь, —

Я повторю их, а больной не мог бы.

Во имя бога, бросьте ваш бальзам.

Не тешьтесь мыслью, будто все несчастье

Не в ваших шашнях, а в моей душе.

Такая мазь затянет рану коркой,

А скрытый гной вам выест все внутри.

Вам надо исповедаться. Покайтесь

В содеянном и берегитесь впредь.

Траву худую вырывают с корнем.

Прошу простить меня за правоту,

Как в наше время просит добродетель

Прощенья у порока за добро,

Которое она ему приносит.

 

Королева

 

Ах, Гамлет, сердце рвется пополам.

 

Гамлет

 

Вот и расстаньтесь с худшей половиной,

Чтоб пользоваться лучшей тем полней.

Спокойной ночи. Не ходите к дяде.

Нет совести — прикиньтесь, будто есть.

Привычка, этот враг живого чувства,

Кой в чем и друг. В личине доброты

Мы можем сами пристраститься к благу,

150

Разнашивая нравственный уклад,

Как новый плащ. Сегодня воздержитесь,

И завтра будет легче устоять,

И что ни ночь, то легче все и легче.

Повторность изменяет лик вещей.

Чертей смиряют или изгоняют.

Еще раз доброй ночи. А когда

Вы сами пожелаете блаженства,

Меня благословите[20]. А о нем,

(показывает на Полония)

О человеке этом, сожалею.

Но, видно, так судили небеса,

Чтоб он был мной, а я был им наказан,

И стал бы их карающей рукой.

Я тело уберу и сам отвечу

За эту кровь. Еще раз — добрый сон.

Из жалости я должен быть суровым.

Несчастья начались, готовьтесь к новым.

Еще два слова.

 

Королева

 

Что ж теперь мне делать?

 

Гамлет

 

О, лишь не то, что я сейчас скажу.

Поддайтесь королю, в постель юркни́те,

Подставьте щечку, дайте мышкой звать

 

---------------

Гамлет, принц датский      151

И в благодарность за его лобзанья,

Которыми он будет вас душить,

В приливе откровенности признайтесь,

Что не сошел с ума я, но блажу

Для видимости. Правда, проболтайтесь!

К лицу ли королеве-красоте

Скрывать от упыря, кота и жабы[21]

Такие вещи? Нет. Наоборот.

Всему назло взберитесь с птичьей клеткой,

Как обезьяна в басне, на чердак,

Пустите птиц и, в подражанье стае,

Из любопытства выпрыгните вниз

И, пробуя летать, сломайте шею.

 

Королева

 

Верь, если слово заключает вздох,

А вздохи — жизнь, я задохнусь скорее,

Чем выдам то, что ты сказал.

 

Гамлет

 

Меня

Шлют в Англию, слыхали?

 

Королева

 

Да, к несчастью.

Я и забыла. Это решено.

 

---------------

152      Hamlet, Prince of Denmark

Гамлет

 

Скрепляют грамоты. Два школьных друга,

По верности не лучше двух гадюк,

Везут пакет и стелют мне дорогу

К расставленным сетям. Пускай, пускай.

Забавно будет, если сам подры́вник

Взлетит на воздух. Я под их подкоп,

Будь я неладен, вроюсь ярдом глубже

И их взорву. Ну и переполох,

Когда подвох наткнется на подвох! —

Вот мне кого бы сбыть теперь подальше.

Стащу-ка в сени эти потроха.

Итак, спокойной ночи. А советник,

Действительно, и присмирел, и строг,

А в жизни был болтливее сорок.

Ну, милый мой, пора о вас подумать.

Спокойной ночи, матушка.

 

Расходятся врозь, Гамлет — волоча Полония.

 

---------------

 

 

АКТ IV

 

Сцена 1

 

Эльсинор. Комната в замке.

 

Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.

 

Король

 

В глубоких этих вздохах что-то есть.

Нельзя ли выразить их попонятней?

Где сын ваш?

 

Королева

 

Оставьте нас на несколько минут.

 

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

 

О, что сейчас случилось!

 

Король

 

Что, Гертруда?

Как Гамлет?

 

---------------

154      Hamlet, Prince of Denmark

Королева

 

Рвет и мечет, как прибой,

Когда он с ветром спорит, кто сильнее.

В бреду услышал шорох за ковром

И с криком «крысы!», выхватив рапиру,

Прокалывает насмерть старика,

Стоявшего в засаде.

 

Король

 

Быть не может!

Так было б с нами, очутись мы там.

Что он на воле — вечная опасность

Для вас, для нас, для каждого, для всех.

А кто теперь в ответе за убийство?

Увы, я сам, чья бдительность могла

Взять бедного страдальца под опеку

И удалить. Всему виной любовь.

Она лишила нас благоразумья.

Мы скрыли, как постыдную болезнь,

Семейное несчастье и загнали

Заразу внутрь. Куда девался он?

 

Королева

 

Пошел куда-то с телом бедной жертвы.

Сквозь порчу проглянула в нем душа,

 

---------------

155

Как золото сквозь слой чужой породы.

Он плачет о случившемся навзрыд.

 

Король

 

Пойдем, Гертруда. Не успеет солнце

Коснуться гор, он сядет на корабль.

А эту гнусность как-нибудь придется

Самим потом загладить — Гильденстерн!

 

Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.

 

Кого-нибудь возьмите на подмогу!

В горячке принц Полония убил.

Труп вынесен из спальни королевы.

Не раздражая, надо отобрать

И отнести в часовню. Поспешите.

 

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

 

Пойдем, Гертруда, соберем друзей,

Расскажем им про новости и планы.

Шипенье ядовитой клеветы,

Несущее сквозь поперечник мира,

Как пушечный снаряд, свое ядро,

С их помощью, быть может, нас минует,

Ударив в воздух. Будь со мной, жена.

Душа в тревоге и устрашена.

 

Уходят.

 

---------------

156

Сцена 2

 

Там же. Другая комната в замке.

 

Входит Гамлет.

 

Гамлет

 

Сдан в целости на место.

 

Розенкранц и Гильденстерн

(за сценой)

 

Гамлет! Гамлет!

 

Гамлет

 

Откуда шум? Кто Гамлета зовет?

А, вот они.

 

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

 

Розенкранц

 

Милорд, что сделали вы с мертвым телом?

 

Гамлет

 

Смешал с землей, которой труп сродни.

 

Розенкранц

 

Скажите, где он, мы снесем в часовню.

 

---------------

Гамлет, принц датский      157

Гамлет

 

Об этом бросьте даже помышлять.

 

Розенкранц

 

О чем?

 

Гамлет. Что я буду действовать в ваших интересах, а не в своих. Да и что это еще за расспросы со стороны какой-то губки? Что отвечать на них сыну короля?

Розенкранц. Вы меня сравниваете с губкою, принц?

Гамлет. Да, вас. С губкою, живущей соками царских милостей, наград и попущений. Но на поверку это его лучшие слуги. Король закладывает их за щеку, как обезьяна. Сует в рот первыми, а проглатывает последними. Понадобится то, чего вы насосались, он взял, выдавил вас, и снова вы сухи для новой службы.

Розенкранц. Я вас не понимаю, принц.

Гамлет. Это меня радует. В уме нечутком не место шуткам.

Розенкранц. Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.

Гамлет. Тело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль играет тут король?

Гильденстерн. А что же, принц?

Гамлет. Не более, чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, волк за горой.

 

Уходят.

 

---------------

158      Hamlet, Prince of Denmark

Сцена 3

 

Там же. Другая комната в замке.

 

Входит король со свитой.

 

Король

 

За ним пошли. Труп велено найти.

Вот как опасен он, пока на воле.

Сурово с ним расправиться нельзя.

К нему привязано простонародье,

Где судят все на глаз, а не умом.

Там видят только кару, а не смотрят,

За что она. Для гладкости отъезд

Изобразим служебным назначеньем,

Давно решенным. Сильную болезнь

Врачуют сильно действующим средством.

 

Входит Розенкранц.

 

Ну как у вас там? Что произошло?

 

Розенкранц

 

Где тело, невозможно доискаться.

 

Король

 

А сам он где?

 

---------------

Гамлет, принц датский      159

Актер Кембль в роли Гамлета

 

---------------

160      Hamlet, Prince of Denmark

Розенкранц

 

За дверью, государь.

Впредь до распоряженья под надзором.

 

Король

 

Ну что ж, введите принца.

 

Розенкранц

 

Гильденстерн!

Введите принца.

 

Входят Гамлет и Гильденстерн.

 

Король

 

Гамлет, где Полоний?

 

Гамлет

 

На ужине.

 

Король

 

На ужине? Каком?

 

Гамлет. Не там, где ест он, а где едят его самого. Сейчас за него уселся целый собор земских червей. Червь, что ни говори, единственный столп всякого чиноначалья. Мы откармливаем всякую живность на прокорм себе, и сами кормимся червям на выкорм. Возьмете ли толстяка-короля или худобу-горемыку, это только два блюда к столу, два сменных кушанья, а конец один.

 

---------------

Гамлет, принц датский      161

Король. Увы! Увы!

Гамлет. Можно вытащить рыбу на червяка, который пользовался королем, и попользоваться рыбой, которая съела этого червяка.

Король. Что ты хочешь этим сказать?

Гамлет. Ничего, кроме того, как король может совершать внутренние объезды по кишкам нищего.

Король. Где Полоний?

Гамлет. На небе. Пошлите посмотреть. Если посланный не найдет, поищите сами в другом месте. Во всяком случае, если он не сыщется раньше месяца, вы носом почуете его у входа на галерею.

Король (чинам свиты)[22]. Наведайтесь, где сказано.

Гамлет. Он вас терпеливо дождется[23].

 

Свитские уходят.

 

Король

 

Кровавая проделка эта, Гамлет,

Заставит нас для целости твоей

Молниеносно сбыть тебя отсюда.

Изволь спешить. Корабль у берегов,

Подул попутный ветер и команда

Ждет не дождется в Англию отплыть.

 

Гамлет

Мы в Англию?

 

---------------

162

Король

Да, в Англию.

 

Гамлет

 

Прекрасно.

 

Король

 

Так ты б сказал, знай наши мысли ты.

 

Гамлет. Я вижу херувима, видящего их. — Ну что ж, едем в Англию! — Прощайте, дорогая матушка.

Король. Дорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет?

Гамлет. Нет, — мать. Отец и мать — муж и жена, а муж и жена — это плоть едина, значит, все равно: прощайте, матушка. — Значит в Англию, вот как! (Уходит.)

 

Король

 

Догнать его. Сейчас же на корабль.

Чтоб духу не было его сегодня.

Прощайте. Все изложено в письме.

Формальности в порядке. Торопитесь.

 

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

 

И если, Англия, мою любовь

Ты ценишь так, как я заставить в силе, —

А твой рубец от датского меча

Еще горит, и ты благоговейно

 

---------------

Гамлет, принц датский      163

Нам платишь дань, — не думай обойти

Прямую букву моего приказа,

Которым тайно Гамлета тебе

Я в руки отдаю на убиенье.

Исполни это, Англия! Как жар

Горячки, он в крови моей клокочет.

Избавь меня от этого огня.

И жизнь не в жизнь, и свет не для меня.

(Уходит.)

 

Сцена 4

 

Равнина в Дании.

 

Входят Фортинбрас, капитан и войско в походе.

 

Фортинбрас

 

Шлю вас с поклоном к королю датчан.

Скажите, капитан, что по трактату

Страну пересекает Фортинбрас.

Где сборный пункт, вы знаете. Прибавьте,

Что, если бы явилась в нас нужда,

Мы тут как тут по первому желанью.

Прощайте.

 

Капитан

 

Добрый путь.

 

---------------

164      Hamlet, Prince of Denmark

Фортинбрас

 

Отряд, вперед!

 

Фортинбрас с войском уходит.

 

Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие.

 

Гамлет

 

Чье это войско?

 

Капитан

 

Армия норвежцев.

 

Гамлет

 

Куда поход?

 

Капитан

На Польшу.

 

Гамлет

 

Кто их вождь?

 

Капитан

 

Принц Фортинбрас, племянник королевский.

 

Гамлет

 

Вы движетесь к границе или внутрь?

 

---------------

Гамлет, принц датский      165

Капитан

 

Сказать по правде, мы идем отторгнуть

Невзрачный кус, в котором барыша —

Лишь званье что земля. Пяти дукатов

Я б не дал за аренду, да и тех

Не выручить Норвегии и Польше,

Пусти они в продажу этот клад.

 

Гамлет

 

Какой полякам смысл в его защите?

 

Капитан

 

Туда уж стянут сильный гарнизон.

 

Гамлет

 

Двух тысяч душ, десятков тысяч денег

Не жалко за какой-то сена клок.

Так иногда среди благополучья

Людей здоровых постигает смерть

От внутреннего скрытого недуга.

Покорнейше благодарю вас, сэр.

 

Капитан

 

Храни вас бог.

(Уходит.)

 

---------------

166      Hamlet, Prince of Denmark

Розенкранц

 

Милорд, пойдемте тоже.

 

Гамлет

 

Ступайте. Я вас тотчас догоню.

 

Все уходят, кроме Гамлета.

 

Все мне уликой служит, все торопит

Ускорить месть. Не велика цена

Того, единственные чьи желанья

Еда да сон. Он зверь — не человек.

Наверно, тот, кто создал нас с понятьем

О будущем и прошлом, дивный дар

Вложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы.

Что тут виной? Забывчивость скота,

Или привычка разбирать поступки

До мелочей, — такой разбор всегда

На четверть — мысль, а на три прочих — трусость,

Что ж медлю я и без конца твержу

О надобности мести, если к делу

Есть воля, сила, право и предлог?

Нелепость эту только оттеняет

Все, что ни встречу. Например, ряды

Такого ополченья, под командой

Изнеженного принца, гордеца

 

---------------

Гамлет, принц датский      167

До кончиков ногтей. В мечтах о славе

Он рвется к сече, смерти и судьбе

И жизнью рад пожертвовать, а дело

Не стоит выеденного яйца.

Но тот-то и велик, кто без причины

Не ступит шага, если ж в деле честь,

Подымет драку за пучок соломы.

Отец убит, и мать осквернена,

И сердце пышет злобой: вот и время

Зевать по сторонам и со стыдом

Смотреть на двадцать тысяч обреченных,

Готовых лечь в могилу, как в постель.

Издалека их гонит призрак славы

В борьбу за землю, где не разместить

Дерущихся и не зарыть убитых.

О мысль моя, отныне будь в крови.

Живи грозой иль вовсе не живи.

(Уходит.)

 

Сцена 5

 

Комната в замке.

 

Входят королева и Горацио.

 

Королева

 

Я не приму ее.

 

---------------

168

Горацио.

 

Она шумит,

И в самом деле, видно, повредилась.

Посожалейте.

 

Королева

 

Что такое с ней?

 

Горацио

 

Отцом все время бредит, обвиняет

Весь свет во лжи, себя колотит в грудь,

Без основанья злится и лепечет

Бессмыслицу. В ее речах сумбур,

Но кто услышит, для того находка.

Из этих фраз, ужимок и кивков

Выуживает каждый по желанью,

Что дело дрянь, нет дыма без огня,

И здесь следы какой-то страшной тайны.

 

Королева

 

Я лучше свижусь с ней. В умах врагов

Не трудно ей посеять подозренья.

Пускай войдет.

 

Горацио уходит.

 

Больной душе и совести усталой

Во всем мерещится беды начало.

 

---------------

Гамлет, принц датский      169

Так именно утайками вина

Разоблачать себя осуждена.

 

Возвращается Горацио с Офелией.

 

Офелия

 

Где Дании краса и королева?

 

Королева

 

Что вам, Офелия?

 

Офелия

(поет)

 

А по чем я отличу

Вашего дружка?

Шлык паломника на нем,

Странника клюка.

 

Королева

 

Голубушка, что значит эта песня?

 

Офелия

 

Да ну вас, вот я дальше вам спою.

(Поет.)

Помер, леди, помер он,

Помер, только слег,

В головах зеленый дрок,

Камушек у ног.

170      Hamlet, Prince of Denmark

Королева

 

Послушайте, Офелия…

 

Офелия

Да ну вас…

 

Входит король.

 

Королева

 

Вот горе-то, взгляните на нее.

 

Офелия

 

Белый саван, белых роз

Деревцо в цвету,

И лицо поднять от слез

Мне невмоготу.

 

Король

 

Как вам живется, милочка моя?

Офелия. Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу.

Король (в сторону). Воображаемый разговор с отцом.

Офелия. Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:

(Поет.)

С рассвета в Валентинов день

Я проберусь к дверям

Гамлет, принц датский      171

И у окна согласье дам

Быть Валентиной вам.

Он встал, оделся, отпер дверь,

И из его хором

Вернулась девушка в свой дом

Не девушкой потом.

 

Король

 

Офелия родная!

 

Офелия перед королем и королевой. Рис. Мориса Ретча

 

---------------

172      Hamlet, Prince of Denmark

Офелия

 

Вот, не побожась, сейчас кончу[24].

(Поет.)

Какая гадость, сладу нет!

Стоит покуда свет,

Вот так и будут делать вред

По молодости лет?

Пред тем, как с ног меня валить,

Просили вы руки…

 

А он отвечает:

 

И обошелся б по-людски,

Не будь вы так легки.

 

Король

 

Давно это с ней?

 

Офелия. Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. — Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи. Покойной ночи[25].

(Уходит.)

 

Король

 

Скорее вслед. Смотреть за нею в оба.

 

Горацио уходит[26].

 

Вот яд глубокой скорби. Вся беда

Гамлет, принц датский      173

Офелия. Художник К. Маковский

 

174

В ее отца кончине. Ах, Гертруда,

Повадятся печали, так идут

Не врозь, а валом. Главные несчастья —

Ее отец и ваш изгнанник-сын,

Кругом повинный, в ссылке на чужбину.

Затем народ. Вся муть всплыла со дна,

И все рядит и судит о кончине

Полония. Напрасно мы его

Зарыли втихомолку. Третье горе —

Офелия в той спячке чувств, когда

Мы лишь изображенья или звери.

Но верх всего: из Франции тайком

Лаэрт приехал, держится поодаль,

Живет молвой и верит болтунам,

А те ему все уши прожужжали

Про смерть отца. Виновных не найти,

Так все на нас и свалят. Эти страхи

Меня, Гертруда, стерегут везде

И подсекают, как осколки ядер.

 

Шум за сценой.

 

Королева

 

Что это там за шум?

 

Король

 

Швейцарцы где?

Пусть двери охраняют.

Гамлет, принц датский      175

Входит придворный.

 

Что случилось?

 

Придворный

 

Спасайтесь, государь. Морской прилив,

Размыв плотины, заливает берег

Не шибче, чем с толпой бунтовщиков

Лаэрт разоружает вашу стражу.

Чернь за него. И будто бы до них

Не знали жизни, не было порядка

И старины, оплота общих чувств,

Они кричат: «Короновать Лаэрта!

Да здравствует Лаэрт!» — и в честь его

Кидают шапки вверх и бьют в ладоши.

 

Королева

 

Обрадовались, перепутав след!

Назад! Ошиблись, датские собаки.

 

Шум за сценой.

 

Король

 

Дверь взломана.

 

Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.

 

Лаэрт

 

Где он, король? — Уйдите, господа.

 

---------------

176

Датчане

 

Нет, мы войдем.

 

Лаэрт

Прошу вас выйти в сени.

 

Датчане

 

Да ладно, ладно уж.

(Уходят за дверь.)

 

Лаэрт

 

Благодарю.

Займите вход. — Итак, король презренный,

Где мой отец?

 

Королева

 

Спокойнее, Лаэрт.

 

Лаэрт

 

Найдись во мне спокойствия хоть капля,

И я — внебрачный сын, отец-рогач,

А мать моя безгрешная достойна

Клейма гулящей здесь, между бровей.

 

Король

 

Лаэрт, что значит этот бунт гигантов?

Оставь, Гертруда, он ведь без вреда.

Власть короля в такой ограде божьей,

 

---------------

Гамлет, принц датский      177

Что сколько враг на нас ни посягай,

Руками не достать. — Итак, признайся,

Откуда это бешенство, Лаэрт?

Ну что же, отвечай. — Оставь, Гертруда.

 

Лаэрт

 

Где мой отец?

 

Король

 

В гробу.

 

Королева

 

Но не король

Тому виной.

 

Король

 

Пусть спрашивает вволю.

 

Лаэрт

 

Как умер он? Но за нос не водить!

Я рву все связи и топчу присягу,

И долг дворянский шлю ко всем чертям.

Возмездьем не пугайте. Верьте слову:

Что тот, что этот свет, мне все равно.

Но, будь что будет, за отца родного

Я отомщу!

 

---------------

178

Король

 

А кто вам запретит?

 

Лаэрт

 

Никто, когда моя на это воля.

А средства, — обойдусь и тем, что есть.

Не беспокойтесь.

 

Король

 

Вы б узнать желали

Всю подноготную про смерть отца?

А вдруг, узнав, вы в ослепленье мести

Сметете разом, точно кучу карт,

Врага и друга, правых и неправых?

 

Лаэрт

 

Нет, лишь врагов.

 

Король

 

Вы их хотите знать?

 

Лаэрт

 

Да. А друзьям открою я объятья

И кровь свою с готовностью пролью,

Как пеликан.

 

---------------

Гамлет, принц датский      179

Король

 

Теперь вы говорите,

Как добрый сын и верный дворянин.

Что я в утрате вашей неповинен

И сам скорблю, вам станет дня ясней.

 

Датчане

(за сценой)

 

Дорогу ей!

 

Лаэрт

 

Что там за суматоха?

 

Возвращается Офелия.

 

Гнев, иссуши мой мозг! Соль слез моих,

В семь раз сгустясь, мне оба глаза выжги!

Свидетель бог, я полностью воздам

За твой угасший разум. Роза мая!

Дитя мое, Офелия, сестра!

Где видано, чтоб девушки рассудок

Был ненадежней жизни старика?

Любовь способна по природе к жертвам

И расстается с самым дорогим

Для дорогих.

 

Офелия

(поет)

 

Без крышки гроб его несли,

 

---------------

180

 

Офелия. Художник Фердинанд Пилотти

 

---------------

Гамлет, принц датский      181

Скок-скок со всех ног,

Ручьями слезы в гроб текли.

Прощай, мой голубок.

 

Лаэрт

 

Будь ты в уме и добивайся мщенья,

Ты б не могла так тронуть.

 

Офелия. А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится». Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь.

Лаэрт. Набор слов почище иного смысла.

Офелия. Вот розмарин, это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать.

Лаэрт. Изреченья безумья: память и мысль неотделимы.

Офелия. Вот укроп для вас, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородичной травой. В отличие от моей носите свою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец[27]. (Поет.)

Но Робин родной мой —

Вся радость моя.

 

Лаэрт

 

Тоске и страсти, и кромешной тьме

Она очарованье сообщает.

 

---------------

182      Hamlet, Prince of Denmark

Офелия

(поет)

 

Неужто он не придет?

Неужто он не придет?

Нет, помер он

И погребен.

И за тобой черед.

А были снежной белизны

Его седин волнистых льны.

Но помер он,

И вот

За упокой его души

Молиться мы должны.

 

И за все души христианские, господи, помилуй! — Ну, храни вас бог. (Уходит.)

 

Лаэрт

Видали? Боже!

 

Король

 

Слушайте, Лаэрт.

Поверьте в живость моего участья

И дайте оправдаться. Из друзей

Подите выберите самых умных,

Пусть, выслушав, они рассудят нас.

Когда бы против нас нашлись улики,

Прямые или косвенные, мы

 

---------------

Гамлет, принц датский      183

Корону, царство, жизнь и все, что наше,

Даем вам в возмещенье. Если ж нет,

Извольте уделить нам миг терпенья,

И мы в союзе с вашею душой

Добьемся удовлетворенья.

 

Лаэрт

Ладно.

Загадка смерти, тайна похорон,

Отсутствие герба и шпаг над прахом,

Обход обрядов, нарушенье форм —

Все это вопиет с небес на землю

И ждет разбора.

 

Король

 

И его найдет.

А виноватого — на эшафот.

Пожалуйте.

(Уходит.)

 

Сцена 6

 

Там же. Другая комната в замке.

 

Входят Горацио и слуга.

 

Горацио

 

Кто хочет говорить со мной?

 

---------------

184      Hamlet, Prince of Denmark

Слуга

 

Матросы[28].

У них к вам письма, говорят.

 

Горацио

 

Прошу. —

Ума не приложу, кто и откуда

Мне мог бы кроме Гамлета писать.

 

Входят матросы.

 

Первый матрос

 

Бог в помощь, сэр.

 

Горацио

 

Дай бог тебе здоровья.

 

Первый матрос. Была б его воля, а мы не откажемся. — Вот письмо для вас, сэр. Оно от посланника с корабля, шедшего в Англию, — если ваше имя Горацио, как мне сказали.

Горацио (читает). «Горацио, по прочтении сего устрой, чтобы эти люди попали как-нибудь к королю. У них есть письма к нему. Не были мы и двух дней в море, как сильно вооруженный корсар погнался за нами. Уступая им в скорости, мы их атаковали с вынужденной отвагой. При абордаже я перескочил к ним на борт. Но в этот миг корабли расцепились, и таким образом я очутился у них единственным пленником. Они обошлись со мной как милосердные разбойники. Однако

 

---------------

Гамлет, принц датский      185

они ведали, что творили. За это я должен буду сослужить им службу. Доставь королю приложенные письма и поспеши ко мне, как бежал бы от смерти. Я тебе скажу на ухо несколько слов, от которых ты онемеешь, хотя им далеко до всей истины. Эти добряки доставят тебя к месту моего нахождения. Розенкранц и Гильденстерн продолжают путь в Англию. О них тоже много расскажу тебе. Прощай.

Твой, в чем ты не сомневаешься, Гамлет».

 

Пойдем, сдадим оставшиеся письма

И поспешим к тому, кто их послал.

 

Уходят.

 

Сцена 7

 

Там же. Другая комната в замке.

 

Входят король и Лаэрт.

 

Король

 

Теперь ваш долг принять меня в друзья

И в сердце подписать мне оправданье.

Вы видите, тот самый человек,

Который вас лишил отца, пытался

Убить меня.

 

Лаэрт

 

Я вижу. Отчего ж

Не нарядили следствия по делу

 

---------------

186

Такой великой важности, в обход

Понятьям безопасности и права?

 

Король

 

Причины две, на ваш, наверно, взгляд

Пустых, а для меня особо веских.

Лишь им и дышит королева-мать.

А хорошо ли, плохо ль, — ваше дело,

Но нас с женой водой не разольешь:

Душой и телом, как звезда с орбитой.

Другое основанье, отчего

Не предал я суду его открыто, —

Привязанность к нему простых людей.

Его ошибки возведут в заслуги.

Народ, как соль чудесного ключа,

Который ветку обращает в камень.

Стихию эту лучше не дразнить,

А то поднявшийся ответный ветер

Вернет мне стрелы острием назад.

 

Лаэрт

 

Итак, забыть про смерть отца и ужас,

Нависший над сестрою? А меж тем —

Хоть дела не воротишь похвалами —

Она легко затмила б этот век.

Нет, месть моя придет.

 

---------------

Гамлет, принц датский      187

Король

 

Не беспокойтесь.

Вы думаете, я такой чурбан,

Что, собственной опасности не видя,

Я за́ бороду дам себя хватать?

Потом поймете прочее. Отец ваш

Был другом мне, и я не враг себе,

И этого, я думаю, довольно…

 

Входит вестовой с письмом.

 

Ну? Что еще там?

 

Вестовой

 

Письма, государь.

От Гамлета. Вот вам, вот королеве.

 

Король

 

От Гамлета? Кто подал?

 

Вестовой

 

Говорят,

Какие-то матросы. Я не видел.

Мне Клавдио их дал, а у него —

Из первых рук.

 

Король

 

Лаэрт, хотите слушать?

Я вам прочту. — Ступайте.

 

---------------

188      Hamlet, Prince of Denmark

Вестовой уходит.

 

(Читает.)

"

«Великий и могущественный, узнайте, что я голым высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить разрешения предстать пред ваши королевские очи, чтобы, заручившись вперед вашим благовещеньем, изложить обстоятельства моего внезапного и еще более странного возвращения. Гамлет».

 

Что это значит? Все ли возвратились?

Иль это ложь и все идет на лад?

 

Лаэрт

Верна ли подпись?

 

Король

 

Точный почерк принца.

Вот это «голым» и внизу: «Один"

»

В приписке. Что вы скажете на это?

 

Лаэрт

 

Не знаю сам. Но встретиться хочу.

Мне легче на душе от предвкушенья

Того, что я швырну ему в лицо.

 

Король

 

Но если так, зачем же дело стало?

 

---------------

Гамлет, принц датский      189

Раз так, то все улажено, Лаэрт.

Я буду направлять вас.

 

Лаэрт

 

Направляйте.

Но только не старайтесь помирить.

 

Король

 

Какой там мир! Напротив. Он вернулся,

И вновь его так просто не ушлешь.

Поэтому я новое придумал.

Я так его заставлю рисковать,

Что он погибнет сам по доброй воле.

Его конец не поразит молвы,

И даже мать, не заподозрив козней,

Во всем увидит случай.

 

Лаэрт

 

Государь,

Скажу тем тверже: управляйте мною,

Я буду вам орудьем.

 

Король

Все к тому.

В отлучку вашу вас не забывали.

При Гамлете хвалили вас за то,

Чем вы сильны, и вот, из всех отличий

 

---------------

190

Завидовал он только вам в одном,

Хотя оно не кажется мне главным.

 

Лаэрт

 

И это?…

 

Король

 

Бант на шляпе молодца,

Хоть и уместный. В молодости носят

Небрежно легкий плащ. А пожилой

Заботу о здоровье облекает

В сукно и мех. Два месяца назад

Здесь был нормандский дворянин. Я видел

Французов и сражался против них.

Им равных нет в езде верхом. Но этот

Был чародей. Он прирастал к седлу

И достигал с конем такой сноровки,

Как будто был до половины слит

С четвероногим. И во сне не снится,

Словами не сказать, что он творил!

Непостижимо!

 

Лаэрт

 

Это был нормандец?

 

Король

 

Нормандец.

 

---------------

Гамлет, принц датский      191

Лаэрт

 

Так порукой жизнь, — Ламонд.

 

Король

 

Он самый.

 

Лаэрт

Как не знать: алмаз известный,

Цвет всей страны.

 

Король

Он знает вас, сказал,

И с похвалой большою отзывался

О вашем фехтовальном мастерстве,

Особенно о бое на рапирах,

Где вам, как уверял он, равных нет.

Он говорил, — их первые задиры

Теряют глаз, расчет и быстроту

При встрече с вами. Этот отзыв поднял

Такую зависть в Гамлете, что он

Лишь спал и видел, как бы вас дождаться

И упросить, чтоб вы побились с ним.

Вот и предлог.

 

Лаэрт

 

Предлог? Не понимаю.

Предлог к чему?

 

---------------

192      Hamlet, Prince of Denmark

Король

 

Скажите мне, Лаэрт,

Вы чтите не шутя отцову память,

Иль, как со скорби писанный портрет,

Вы лик без жизни?

 

Лаэрт

 

Странные расспросы.

 

Король

 

Кто отрицает в вас любовь к отцу?

Но всякую любовь рождает время,

И время же, как подтверждает жизнь,

Решает, искра это или пламя.

В самом огне любви есть вещество,

Которое и гаснет от нагару.

Непостоянна качеств полнота

И погибает от переполненья.

Что хочется, то надо исполнять,

Пока не расхотелось: у хотенья

Не меньше дел и перемен на дню,

Чем рук и планов и голов на свете.

Когда же поздно, нечего вздыхать.

Как слезы с перепою эти вздохи.

Итак, здесь Гамлет. Чем, помимо слов,

Докажете вы связь с отцом на деле?

 

---------------

Гамлет, принц датский      193

Лаэрт

 

Увижу в церкви, глотку перерву.

 

Король

 

Конечно, для убийцы нет святыни,

И месть границ не знает. Но тогда,

Мой дорогой, сидите лучше дома.

Про ваш приезд узнает Гамлет сам,

На всех углах вас будут славословить

Вслед за французом. Вас сведут вдвоем.

За вас обоих выставят заклады.

Как человек беспечный и прямой

И чуждый ухищрений, он не станет

Рассматривать рапир, и вы легко,

Чуть изловчась, подмените тупую,

С предохраненьем, голой боевой

И за отца сквитаетесь.

 

Лаэрт

 

Отлично.

Кой-чем вдобавок смажу острие.

Я как-то мазь купил такого свойства,

Что если смазать нож и невзначай

Порезать палец, каждый умирает,

И не спасти травою никакой,

С заклятьем припасенной ночью лунной.

Я этим ялом вымажу клинок.

 

---------------

Hamlet, Prince of Denmark

Его довольно будет оцарапать,

И он погиб.

 

Король

 

Обдумаем полней,

Какие могут ждать нас вероятья.

Допустим, план наш белой ниткой шит

И рухнет или выйдет весь наружу.

Как быть тогда? Нам надобно взамен

Иметь другое что-нибудь в запасе.

Постойте, я смекну. — Готово, есть.

Ага, мы ставим ценные заклады…

Так, так.

Когда вы разгоритесь от борьбы —

Для этого я б участил атаки, —

На случай, если б попросил он пить,

Поставлю кубок. Только он пригубит,

Ему конец, хотя б он уцелел

От смертоносной раны. — Что за крики?

 

Входит королева.

 

А, королева!

 

Королева

 

Несчастье за несчастием, Лаэрт.

Сестра, мой милый, ваша утонула.

 

---------------

 

Офелия. Художник Джон Эверет [Милле][29]

 

---------------

196      Hamlet, Prince of Denmark

Лаэрт

 

Как утонула? Где? Не может быть!

 

Королева

 

Над речкой ива свесила седую

Листву в поток. Сюда она пришла

Гирлянды плесть из лютика, крапивы,

Купав и цвета с красным хохолком,

Который пастухи зовут так грубо,

А девушки — ногтями мертвеца.

Ей травами увить хотелось иву,

Взялась за сук, а он и подломись,

И, как была, с копной цветных трофеев

Она в поток обрушилась. Сперва

Ее держало платье, раздуваясь,

И, как русалку, поверху несло.

Она из старых песен что-то пела,

Как бы не ведая своей беды

Или как существо речной породы.

Но долго это длиться не могло,

И вымокшее платье потащило

Ее с высот мелодии на дно,

В муть смерти.

 

Лаэрт

 

Утонула!..

 

---------------

Гамлет, принц датский      197

Королева

Утонула.

 

Лаэрт

 

Офелия, довольно вокруг тебя

Воды, чтоб доливать ее слезами.

Но как сдержать их? Несмотря на стыд,

Природа льет их. Ими вон исходит

Все бабье в нас. Прощайте, государь.

В душе пожар, а эта дурья слабость

Мне портит все.

(Уходит.)

 

Король

Гертруда, сколько сил

Потратил я, чтоб гнев его умерить.

Теперь, боюсь, он разгорится вновь.

Пойдем за ним.

 

Уходят.

 

---------------

 

 

AKT V

 

Сцена 1

 

Эльсинор. Кладбище.

 

Входят два могильщика с лопатами.

 

Первый могильщик. А правильно ли хоронить по-христиански, которая самовольно добивалась вечного блаженства?

Второй могильщик. Стало быть, правильно. Ты и копай ей живей могилу. Ее показывали следователю и постановили, чтоб по-христиански.

Первый могильщик. Статочное ли дело? Добро бы она утопилась в состоянии самозащиты.

Второй могильщик. Состояние и постановили.

Первый могильщик. Состояние надо доказать. Без него не закон. Скажем, я теперь утоплюсь с намереньем. Тогда это дело троякое. Одно — я его сделал, другое — привел в исполнение, третье — совершил. С намерением она, значит, и утопилась.

Второй могильщик. Ишь ты как, кум гробокопатель…

199

Первый могильщик. Нет, без смеху. Вот тебе, скажем, вода. Хорошо. Вот, скажем, человек. Хорошо. Вот, скажем, идет человек к воде и топится. Хочешь не хочешь, а он идет, вот в чем суть. Другой разговор — вода. Ежели найдет на него вода и потопит, он своему концу сторона. Стало быть, кто в своей смерти неповинен, тот своей жизни не губил.

Второй могильщик. Это по какой же статье?

Первый могильщик. О сысках и следствиях.

Второй могильщик. Хочешь знать правду? Не будь она дворянкой, не видать бы ей христианского погребенья.

Первый могильщик. Твоя правда. То-то и обидно. Чистая публика топись и вешайся сколько душе угодно, а наш брат прочий верующий и не помышляй. Ну да ладно. Пора за лопату. А насчет дворян — нет стариннее, чем садовники, землекопы и могильщики. Их звание от самого Адама.

Второй могильщик. Разве он был дворянин?

Первый могильщик. Он первый носил ручное оружие.

Второй могильщик. Полно молоть, ничего он не носил.

Первый могильщик. Да ты язычник, что ли? Как ты понимаешь Священное писание? В Писании сказано:

" «Адам копал землю». Что ж, он копал ее голыми руками? Ну вот тебе еще вопрос. Только ты отвечай впопад, а то смотри…

Второй могильщик. Валяй спрашивай.

Первый могильщик. Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника?

200

Второй могильщик. Строитель виселиц. Это помещение перестаивает всех нахлебников.

Первый могильщик. Ей-богу, умница. Виселица — это хорошо. Но только смотря для кого. Хорошо для того, чье дело плохо. Ты сказал плохо, будто виселица крепче церкви. Вот виселица для тебя и хороша. Давай сначала, только теперь спрашивай ты.

Второй могильщик. Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника?

Первый могильщик. Вот и говори кто, и отвяжись.

Второй могильщик. А вот и скажу.

Первый могильщик. Ну?

Второй могильщик. Не могу знать кто.

 

Входят Гамлет и Горацио и останавливаются в отдалении.

 

Первый могильщик. Не надсаживай себе этим мозгов. Сколько осла ни погоняй, он шибче не пойдет. В следующий раз, спросят тебя эту же вещь, — отвечай: могильщик. Его дома простоят до второго пришествия. Ну да ладно. Сбегай, брат, к Иогену и принеси-ка мне шкалик.

 

Второй могильщик уходит.

 

(Копает и поет.)

Не чаял в молодые дни

Я в девушках души

И думал, только тем они

Одним и хороши.

 

---------------

Гамлет, принц датский      201

Гамлет. Неужели этот шутник не сознает рода своей работы, что поет за рытьем могилы?

Горцио. Привычка ее упростила.

Гамлет. Это естественно. Рука чувствительна, пока не натрудишь.

 

Первый могильщик

(поет)

 

Но тихо старость подошла

И за руку взяла,

И все умчалось без следа

Неведомо куда.

(Выбрасывает череп.)

 

Гамлет. В этом черепе был когда-то язык, он умел петь. А этот негодяй шмякнул его обземь[30], точно это челюсть Каина, который совершил первое убийство. Возможно, голова, с которою этот осел обходится так пренебрежительно, принадлежала какому-нибудь политику, который собирался перехитрить самого господа бога. Не правда ли?

Горцио. Возможно, милорд.

Гамлет. Или какому-нибудь придворному. Он говаривал: «С добрым утром, светлейший государь. Как изволите здравствовать?» Его звали князь такой-то и такой-то, и он нахваливал князю такому-то его лошадь, в надежде напроситься на подарок. Не правда ли?

Горцио. Правда, принц.

Гамлет. Да, вот именно. А теперь он угодил к Курносой,

 

---------------

202      Hamlet, Prince of Denmark

сам без челюстей, и церковный сторож бьет его по скулам лопатой. Поразительное превращенье, если б только можно было подсмотреть его тайну. Стоило ли давать этим костям воспитанье, чтобы потом играть ими в бабки? Мои начинают ныть при мысли об этом.

 

Первый могильщик

(поет)

 

Бери лопату и кирку,

И новый саван шей,

И рой могилу старику

На водворенье в ней.

(Выбрасывает другой череп.)

 

Гамлет. Вот еще один. Почему не быть ему черепом законника? Где теперь его крючки и извороты, его уловки и умствованья, его казуистика? Отчего принимает он подзатыльники заступом от этого грубияна и не привлекает его за оскорбленье действием? Гм! В свое время это мог быть крупный скупщик земель, погрязший в разных закладных, долговых обязательствах, судебных протоколах и актах о взысканье. В том ли пеня на пеню и взысканье по взысканью со всех его земельных оборотов, что голова его пенится грязью и вся набита землей? Неужели все его поручительства, простые и двусторонние, обеспечили ему только надел величиной в одну купчую крепость на двух листах бумаги? Одни его передаточные записи едва ли улеглись бы на таком пространстве. А разве сам владелец не вправе разлечься попросторней?

 

---------------

Гамлет, принц датский      203

Горцио. Нет, ни на одну пядь, милорд.

Гамлет. Кажется, ведь пергамент выделывают из бараньей кожи?

Горцио. Да, принц, а также из телячьей.

Гамлет. Ну так бараны и телята — те, кто ищет в этом обеспеченья. Я поговорю с этим малым. — Чья это могила, как тебя там?

Первый могильщик. Моя, сэр.

(Поет.)

И рой могилу старику

На водворенье в ней.

 

Гамлет. Верю, что твоя, потому что ты лжешь из могилы.

Первый могильщик. А вы — не из могилы. Стало быть, она не ваша. А я — в ней и, стало быть, не лгу.

Гамлет. Как же не лжешь? Торчишь в могиле и говоришь, что она твоя. А она для мертвых, а не для живых. Вот ты и лжешь, что в могиле.

Первый могильщик. Эта ложь в могиле не останется. Она оживет и уйдет от меня к вам.

Гамлет. Для какого мужа праведна ты ее роешь?

Первый могильщик. Ни для какого.

Гамлет. Тогда для какой женщины?

Первый могильщик. Тоже ни для какой.

Гамлет. Для кого же она предназначена?

Первый могильщик. Для особы, которая, сэр, была женщиной, ныне же, царствие ей небесное, преставилась.

204      Hamlet, Prince of Denmark

Гамлет. До чего досконален, бездельник![31] С этим народом надо держать ухо востро, а то пропадешь от двусмыслиц. Клянусь богом, Горацио, за последние три года я заметил: время так подвинулось, что мужики наступают дворянам на пятки. — Давно ли ты могильщиком?

Первый могильщик. Из всех дней в году с того самого, как покойный король наш Гамлет одолел Фортинбраса.

Гамлет. Сколько же теперь этому?

Первый могильщик. Аль не знаете? Это всякий дурак знает. Это было как раз в тот день, когда родился молодой Гамлет, тот самый, что сошел с ума и послан в Англию.

Гамлет. Вот те на. Зачем же его послали в Англию?

Первый могильщик. Как это зачем? За умом и послали. Пускай поправит. А не поправит, так там и это не беда.

Гамлет. То есть как это?

Первый могильщик. А так, что никто не заметит. Там все такие же сумашедшие.

Гамлет. Каким образом он помешался?

Первый могильщик. Говорят, весьма странным.

Гамлет. Каким же именно?

Первый могильщик. А таким, что взял и потерял рассудок.

Гамлет. Да, но на какой почве?

Первый могильщик. Да все на той же, на нашей датской. Я здесь тридцать лет при погосте, с малолетства.

Гамлет. Много ли пролежит человек в земле, пока не сгниет?

 

---------------

Гамлет, принц датский      205

 

Гамлет и могильщики. Художник Эжен Делакруа

206      Hamlet, Prince of Denmark

Первый могильщик. Да как сказать. Если он не протухнет заживо, — сейчас пошел такой покойник, что едва дотягивает до похорон, — то лет восемь-девять продержится. Кожевник, этот все девять с верностью.

Гамлет. Отчего же этот дольше других?

Первый могильщик. А видите, сударь, шкура-то у него так выдублена промыслом, что долго устоит против воды. А вода, будь вам ведомо, самый первый враг для нашего брата покойника, как помрете. Вот, например, еще череп. Этот череп пролежал в земле двадцать три года[32].

Гамлет. Чей он?

Первый могильщик. Одного шалопая окаянного, лучше не говорить. Чей бы вы думали?

Гамлет. Не знаю.

Первый могильщик. Чтоб ему пусто было, до чего это был чумовой сорванец! Бутылку рейнского вылил мне раз на голову, что вы скажете. Этот череп, сэр, это череп Йорика, королевского скомороха.

Гамлет. Этот?

Первый могильщик. Этот самый.

Гамлет. Дай взгляну. (Берет череп в руки.) Бедняга Иорик! — Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз. — Где теперь твои каламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где взрывы

 

---------------

Гамлет, принц датский      207

твоего заразительного веселья, когда со смеху покатывался весь стол? Ничего в запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабление? Ну-ка, ступай в будуар великосветской женщины и скажи ей, какою она будет, несмотря на румяна в дюйм толщиною. Попробуй рассмешить ее этим пророчеством. — Скажи мне одну вещь, Горацио.

Горацио. Что именно, принц?

Гамлет. Как ты думаешь: Александр Македонский представлял в земле такое же зрелище?

Горацио. Да, в точности.

Гамлет. И так же вонял? Фу! (Кладет череп наземь.)

Горацио. Да, в точности, милорд.

Гамлет. До какого убожества можно опуститься, Горацио! Что мешает вообразить судьбу Александрова праха шаг за шагом, вплоть до последнего, когда он идет на затычку бочки?

Горацио. Это значило бы смотреть на вещи слишком предвзято.

Гамлет. Ничуть не бывало. Напротив, это значило бы почтительно следовать за предметом, подчиняясь вероятности. Примерно так: Александр умер, Александра похоронили, Александр стал прахом, прах — земля, из земли добывают глину. Почему глине, в которую он обратился, не оказаться в обмазке пивной бочки?

 

Истлевшим Цезарем от стужи

Заделывают дом снаружи.

Пред кем весь мир лежал в пыли,

Торчит затычкою в щели.

208      Hamlet, Prince of Denmark

Но тише! Станем дальше! Вон король.

 

Входит шествие со священником во главе, за которым следует тело Офелии, Лаэрт, провожатые, король, королева и их свита.

 

Вон королева. Двор. Кого хоронят?

Как искажен порядок! Это знак,

Что мы на проводах самоубийцы.

Какой-то знатный. Станем в стороне

И поглядим.

(Отходит с Горацио в сторону.)

 

Лаэрт

 

Что вы добавите из службы?

 

Гамлет

 

Вот благородный юноша Лаэрт.

 

Лаэрт

 

Что вы еще намерены добавить?

 

Священник

 

В предписанных границах свой устав

Мы уж и так расширили. Кончина

Ее темна и, не вмешайся власть,

Лежать бы ей в неосвященном месте

До гласа трубного. Взамен молитв

Ее сопровождал бы град каменьев.

 

---------------

Гамлет, принц датский      209

А ей на гроб возложены венки,

И шли за нею с колокольным звоном

До изгороди.

 

Лаэрт

 

Значит это все,

Что в вашей власти?

 

Священник

 

Да, мы отслужили.

Мы осквернили бы святой обряд,

Когда б над нею реквием пропели,

Как над другими.

 

Лаэрт

 

Опускайте гроб! —

Пусть из ее неоскверненной плоти

Взрастут фиалки! — Помни, грубый поп,

Сестра на небе ангелом зареет,

Когда ты в корчах взвоешь.

 

Гамлет

То есть как:

Офелия?!

 

Королева

(разбрасывает цветы)

 

Прекрасное прекрасной.

10

Спи с миром. Я тебя мечтала в дом

Ввести женою Гамлета. Мечтала

Покрыть цветами брачную постель,

А не могилу.

 

Лаэрт

 

Трижды тридцать казней

Свались втройне на голову того,

От чьих злодейств твой острый ум затмился[33].

Не надо. Погодите засыпать.

Еще раз заключу ее в объятья.

(Прыгает в могилу.)

Заваливайте мертвую с живым.

На ровном месте взгромоздите гору,

Которая превысит Пелион

И голубой Олимп.

 

Гамлет

(выступая вперед)

 

Кто тут горюет

Так выспренно? Чьей жалобы раскат

В движенье останавливает звезды,

Как зрителей? К его услугам я,

Принц Гамлет Датский.

(Прыгает в могилу.)

Гамлет, принц датский      211

Лаэрт

 

Чтоб тебя, нечистый!

(Борется с ним.)

 

Гамлет

 

Учись молиться. Горла не дави.

Я не горяч, но я предупреждаю,

Отчаянное что-то есть во мне.

Ты, право, пожалеешь. Руки с горла!

 

Король

 

Разнять их!

 

Королева

Гамлет, Гамлет!

 

Все

Господа!

 

Горацио

 

Принц, успокойтесь.

 

Их разнимают, и они выходят из могилы.

 

Гамлет

 

За причину спора

Я с ним согласен драться до конца,

И не уймусь, пока мигают веки.

212      Hamlet, Prince of Denmark

Королева

 

Какого спора, сын мой?

 

Гамлет

 

Я любил

Офелию, и сорок тысяч братьев

И вся любовь их — не чета моей.

Скажи, на что ты в честь ее способен?

 

Король

 

Он вне себя.

 

Королева

 

Не трогайте его.

 

Гамлет

 

Я знать хочу, на что бы ты пустился?

Рыдал? Рвал платье? Дрался? Голодал?

Пил уксус? Крокодилов ел? Все это

Могу и я. Ты слезы лить пришел?

В могилу прыгать мне на посмеянье?

Живьем зарытым быть? Могу и я.

Ты врал про горы? Миллионы акров

Нам на курган, чтоб солнце верх сожгло

И в бородавку превратилась Осса!

Ты думал глоткой взять? Могу и я.

 

---------------

Гамлет, принц датский      213

Королева

 

Все это взрыв безумья. С ним припадок.

Немного переждать, и он опять

Притихнет, как голубка над птенцами,

И сложит крылья.

 

Гамлет

 

Надо объяснить,

За что вы так со мной небрежны, сударь?

Ведь я любил вас. — Впрочем, все равно;

Хоть выбейся из силы Геркулес,

Как волка не корми, он смотрит в лес.

(Уходит.)

 

Король

 

Побудьте с ним, пожалуйста, Гораций.

 

Горацио уходит.

 

(Лаэрту.)

Припомните вчерашний разговор

И потерпите. Все идет к развязке. —

Гертруда, пусть за принцем последят. —

Мы здесь живой ей памятник поставим.

Терпеть еще недолго. А потом

Зато тем безмятежнее вздохнем.

 

Уходят.

 

 

---------------

214      Hamlet, Prince of Denmark

Сцена 2

 

Там же. Зал в замке.

 

Входят Гамлет и Горацио.

 

Гамлет

 

Как будто все. Два слова о другом.

Но хорошо ли помнишь ты событья?

 

Горацио

 

Еще бы, принц.

 

Гамлет

 

Мне не давала спать

Какая-то борьба внутри. На койке

Мне было, как на нарах в кандалах[34].

Я быстро встал. Да здравствует поспешность!

Как часто нас спасала слепота,

Где дальновидность только подводила.

Есть, стало быть, на свете божество,

Устраивающее наши судьбы

По-своему.

 

Горацио

 

На наше счастье, есть.

 

Гамлет

 

Я вышел из каюты. Плащ накинул,

Пошел искать их, шарю в темноте,

 

---------------

Гамлет, принц датский      215

Беру у них пакет и возвращаюсь.

Храбрясь со страху и забывши стыд,

Срываю прикрепленные печати

И, венценосной подлости дивясь,

Читаю сам, Горацио, в приказе,

Какая я опасность и гроза

Для Дании и Англии. Другими

Словами: как, по вскрытии письма,

Необходимо, топора не правя,

Мне голову снести.

 

Горацио

 

Не может быть!

 

Гамлет

 

Вот предписанье[35]. После прочитаешь.

Сказать ли, как я дальше поступил?

 

Горацио

 

Пожалуйста.

 

Гамлет

 

Опутанный сетями,

И роли я себе не подыскал, —

Уж мысль играла. Новый текст составив,

Я начисто его переписал.

Когда-то я считал со всею знатью

Хороший почерк пошлою чертой

 

---------------

216      Hamlet, Prince of Denmark

И сил не пожалел его испортить,

А как он выручил меня в беде!

Сказать, что написал я?

 

Горацио

 

О, конечно.

 

Гамлет

 

Устами короля указ гласил:

Ввиду того, что Англия наш данник,

 

У могилы Офелии. Рисунок Мориса Ретча

 

---------------

Гамлет, принц датский      217

И наша дружба пальмою цветет,

И нас сближает мир в венке пшеничном,

А также и ввиду других причин, —

Здесь следовало их перечисленье, —

Немедля по прочтении сего

Подателей означенной бумаги

Предать на месте смерти без суда

И покаянья.

 

Горацио

 

Где печать вы взяли?

 

Гамлет

 

Ах, мне и в этом небо помогло.

Со мной была отцовская, с которой

Теперешняя датская снята.

Я лист сложил, как тот, скрепил печатью

И положил за подписью назад,

Как тайно подмененного ребенка.

На следующий день был бой морской.

Что было дальше, хорошо известно.

 

Горацио

 

Так Гильденстерн и Розенкранц плывут

Себе на гибель?

 

Гамлет

Сами добивались.

 

---------------

218      Hamlet, Prince of Denmark

Меня не мучит совесть. Их конец —

Награда за пронырство. Подчиненный

Не суйся между высшими в момент,

Когда они друг с другом сводят счеты.

 

Горацио

 

Каков король-то!

 

Гамлет

 

Вот и посуди,

Как я взбешен. Ему, как видишь, мало,

Убив отца и опозорив мать,

Быть мне преградой на пути к престолу.

Еще он должен удочку с крючком

На жизнь мою закидывать украдкой.

Так разве это не прямой мой долг

С ним рассчитаться этою рукою

И разве не позор давать вреду

Въедаться глубже?

 

Горацио

 

Скоро он узнает,

Что в Англии случилось.

 

Гамлет

 

А пока

Остаток дней в моем распоряженье.

Хоть человеческая жизнь и вся

 

---------------

Гамлет, принц датский      219

Не долее, чем сосчитать до разу.

Но я стыжусь, Горацио, что так

С Лаэртом нашумел. В его несчастьях

Я вижу отражение своих

И помирюсь с ним. Но зачем наружу

Так громко выставлять свою печаль?

Я этим возмутился.

 

Горацио

 

Тише. Кто там?

 

Входит Озрик.

 

Озрик. Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество!

Гамлет. Благодарю покорно, сэр. (Вполголоса Горацио.) Знаешь ты эту мошку?

Горацио (вполголоса Гамлету). Нет, милорд.

Гамлет (вполголоса Горацио). Твое счастье. Знать его не заслуга. У него много земли, и вдобавок плодородной. Поставь скотину царем скотов, — его ясли будут рядом с королевскими. Это сущая галка, но, как я сказал, по количеству грязи в ее владении — крупнопоместная.

Озрик. Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества.

Гамлет. Сэр, я это запечатлею глубоко в душе. Но пользуйтесь шляпой по назначенью. Ее место на голове.

Озрик. Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко.

Гамлет. Нет, поверьте, очень холодно. Ветер с севера.

 

---------------

220      Hanxiety Prince of Denmark

Озрик. Действительно, несколько холодновато, ваша правда.

Гамлет. И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей комплекции.

Озрик. Принц, — неописуемая. Такая духота, что просто не подберу слов. Однако, принц, по приказу его величества довожу до вашего сведения, что он держит за вас пари на большую сумму.

Гамлет. Тем не менее прошу вас… (Принуждает его надеть шляпу.)

Озрик. Нет, оставьте, уверяю вас. Мне так лучше, уверяю вас. Сэр, на днях к здешнему двору прибыл Лаэрт, настоящий джентльмен, полный самых законченных достоинств, обаятельный в обращении и прекрасной наружности. Не шутя, если говорить картинно, это справочник и указатель благородства, ибо в нем заключено все, что может нравиться светскому человеку.

Гамлет. Сэр, он ничего не потерял в вашем изображении. Хотя, думаю я, описанье его по частям затруднило бы память, заставив ее едва тащиться за его достоинствами, однако скажу с искренностью прославителя, я считаю его существом высшей породы и таким редким, что, по совести, с ним сравнимо только его собственное отраженье, а его подражатели — его жалкие тени, не больше.

Озрик. Ваше высочество говорите о нем очень верно.

Гамлет. Куда вы гнете, сэр? Зачем оскверняем мы этого джентльмена своим грубым дыханьем.

Озрик. Сэр?

 

---------------

Гамлет, принц датский      221

Гамлет. Что у вас в мыслях? Нельзя ли сказать это попрямее. Право, постарайтесь, милостивый государь.

Гамлет. К чему приплели вы этого джентльмена?

Озрик. Лаэрта?

Горацио (вполголоса Гамлету). Запас его красноречья иссяк. Все золотые слова истрачены.

Гамлет. Да, Лаэрта, сэр.

Озрик. Я знаю, от вас не скрыто…

Гамлет. Я хотел бы, чтобы это не было скрыто от вас. Хотя и в таком случае я б ничего не выиграл. Итак, сэр?

Озрик. Я знаю, от вас не скрыто совершенство, с каким Лаэрт…

Гамлет. Не смею судить, чтобы не быть вынужденным с ним мериться. Знать хорошо другого, значит, знать самого себя.

Озрик. Речь, сударь, о совершенстве, с каким он владеет оружием. По общему убеждению, ему в этом нет равных.

Гамлет. Какое у него оружие?

Озрик. Рапира и кинжал.

Гамлет. Оружие двойное. Что же дальше?

Озрик. Король, сэр, держит с ним пари на шесть арабских коней, против которых тот, как я слышал, прозакладывал шесть французских рапир и кинжалов, с их принадлежностями, как-то: кушаками, портупеями и так далее. Три пары гужей, действительно, сказочной красоты и очень подходят к рукоятям. Чрезвычайно изящные гужи, с остроумными украшениями.

Гамлет. Что вы называете гужами?

 

---------------

222      Hamlet, Prince of Denmark

Горацио (вполголоса Гамлету). Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений.

Озрик. Гужи, сэр, — это ремешки к портупеям.

Гамлет. Выраженье было бы более подходящим, если бы вместо шпаг мы носили пушки. До тех пор пусть это будут портупеи. Но не будем отвлекаться. Итак, шесть арабских коней против шести французских шпаг, их принадлежностей и трех пар гужей с остроумными украшеньями. За что же все это прозакладовано, как вы сказали?

Озрик. Король, сэр, утверждает, что из двенадцати схваток его перевес над вами не превысит трех ударов. Он ставит на девять из двенадцати. Это можно было бы немедленно проверить, если бы ваше высочество соблаговолили ответить.

Гамлет. А если я отвечу: нет?

Озрик. Я хотел сказать, милорд: если вы ответите принятьем вызова на состязанье.

Гамлет. Сэр, я буду прогуливаться по залу. Если его величеству угодно, сейчас время моего отдыха. Пусть принесут рапиры. Если молодой человек согласен и король останется при своем намеренье, я постараюсь, если смогу, выиграть его пари. Если же нет, мне достанутся только стыд и неотбитые удары противника.

Озрик. Можно ли именно так передать ваши слова?

Гамлет. Именно так, сэр, с прикрасами, какие вам заблагорассудится прибавить.

Озрик. Поручаю себя в своей преданности вашему высочеству.

 

---------------

Гамлет, принц датский      223

Гамлет. Честь имею, честь имею…

 

Озрик уходит.

 

Хорошо делает, что поручает. Никто другой за него бы не поручился.

Горацио. Побежал, нововылупленный, со скорлупой на головке.

Гамлет. Он, верно, и материнской груди не брал иначе как с комплиментами. Таковы все они, нынешние кривляки. Они подхватили общий тон и преобладающую внешность, род бродильного начала, которое выносит их на поверхность среди невообразимого водоворота вкусов. А подуть на поверку, пузырей как не бывало.

 

Входит лорд.

 

Лорд. Милорд, его величество государь посылал к вам с приветом молодого Озрика, который сообщил, что вы ждете его в зале. Государь послал узнать, остаетесь ли вы при желании состязаться с Лаэртом или думаете отложить.

Гамлет. Я верен своим решеньям. Они приноровлены к желаньям короля. Была бы его воля, а я в долгу не останусь. Сейчас или когда угодно, лишь бы я чувствовал себя так же хорошо, как теперь.

Лорд. Тогда король, королева и остальные сейчас пожалуют вниз.

Гамлет. В добрый час.

Лорд. Королева желала бы, чтобы перед состязаньем вы по-хорошему поговорили с Лаэртом.

 

---------------

224      Hamlet, Prince of Denmark

Гамлет. Она учит меня добру.

 

Лорд уходит.

 

Горацио. Вы проиграете заклад, милорд.

Гамлет. Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. А тут еще льгота в мою пользу. Я выиграю. Но не поверишь, как нехорошо на душе у меня. Впрочем, пустое.

Горацио. Нет, как же, добрейший принц!

Гамлет. Совершенные глупости. И, вместе с тем, род предчувствия, которое остановило бы женщину.

Горацио. Если у вас душа не на месте, слушайтесь ее. Я пойду к ним навстречу и предупрежу, что вам не по себе.

Гамлет. Ни в коем случае. Надо быть выше суеверий. Без божьей воли не пропасть и воробью. Если судьба этому сейчас, значит не потом. Если не потом, значит — сейчас. Если же этому сейчас не бывать, то все равно оно неминуемо. Быть наготове, в этом все дело. Раз никому не известно, с чем когда-нибудь придется расставаться, отчего не расстаться с этим заблаговременно? Будь что будет.

 

Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, свита, слуги с рапирами и пр.

 

Король

 

Стой, Гамлет. Дай соединю вам руки.

(Вкладывает руку Лаэрта в Гамлетову.)

 

---------------

Гамлет, принц датский      225

Гамлет

 

Прошу прощенья, сэр. Я был неправ.

Но вы как дворянин меня простите.

Собравшиеся знают, да и вам

Могли сказать, в каком подчас затменье

Бывает ум мой. Все, чем мог задеть

Я ваши чувства, честь и положенье,

Прошу поверить, сделала болезнь.

Ответственен ли Гамлет? Неответствен.

Раз Гамлет невменяем и нанес

Лаэрту оскорбленье, оскорбленье

Нанес не Гамлет, а совсем другой.

Кто ж этому виной? Его безумье.

А если так, то Гамлет сам истец,

И Гамлетов недуг — его обидчик[36].

Прошу во всеуслышанье при всех

Сложить с меня упрек в предумышленье.

Пусть знают все: я не желал вам зла.

Ошибкой я пустил стрелу над домом

И ранил брата.

 

Лаэрт

 

В глубине души,

Где ненависти, собственно, и место,

Прощаю вас. Иное дело честь[37]:

Тут свой закон, и я прощать не вправе,

Пока подобных споров знатоки

 

---------------

226      Hamlet, Prince of Denmark

Меня мириться не уполномочат.

Во всяком случае, до той поры

Ценю предложенную вами дружбу

И дружбой отплачу.

 

Гамлет

 

Душевно рад.

И с легким сердцем принимаю вызов.

Приступим. — Где рапиры?

 

Лаэрт

 

Мне одну[38].

 

Гамлет

 

Для вас я очень выгодный соперник.

Со мною рядом ваше мастерство

Тем явственней заблещет.

 

Лаэрт

 

Вы смеетесь.

 

Гамлет

 

На отсеченье руку дам, что нет.

 

Король

 

Раздайте им рапиры, Озрик. — Гамлет,

Известны вам условья?

 

---------------

Гамлет, принц датский      227

Гамлет

 

Да, милорд.

Вы ставите на слабость против силы.

 

Король

 

Неправда. Я обоих вас видал.

Он вышколен, но в вашу пользу льгота.

 

Лаэрт

 

Другую. Эта слишком тяжела.

 

Гамлет

 

Мне эта по руке. — Равны ли обе?

 

Озрик

 

Да, милый принц.

 

Они готовятся к бою.

 

Король

 

Вина сюда на стол. —

При первом и втором его ударе

И отраженье третьего[39] — палить

В честь Гамлета со всех бойниц из пушек.

Король его здоровье будет пить.

Сейчас в бокал жемчужину он бросит

Ценнее той, которою в венце

Четыре датских короля гордились.

Подайте кубок мне. Пусть гром литавр

 

---------------

228      Hamlet, Prince of Denmark

Разносит трубам, трубы канонирам,

Орудья — небу, небеса — земле

Тост короля за Гамлета. — Начнемте.

Вниманье, судьи. Просим не зевать.

 

Гамлет

 

Готовьтесь.

 

Лаэрт

 

Бьюсь.

 

Бьются.

 

Гамлет

 

Удар.

 

Лаэрт

 

Отбито.

 

Гамлет

 

Судьи!

 

Озрик

 

Удар, удар всерьез.

 

Лаэрт

 

Возобновим.

 

---------------

Гамлет, принц датский      229

Король

 

Стой, выпьем. — За твое здоровье, Гамлет.

Жемчужина твоя. — Вот твой бокал.

 

Трубы и пушечные выстрелы за сценой.

 

Гамлет

 

Не время пить. — Начнемте. Защищайтесь.

 

Бьются.

 

Опять удар. Не правда ли?

 

Лаэрт

 

Удар.

Не отрицаю.

 

Король

 

Сын наш побеждает.

 

Королева

 

Он дышит тяжело от полноты.

На, Гамлет, мой платок. Какой ты потный.

Я, королева, пью за твой успех.

 

Гамлет

 

О, матушка…

 

Король

Не пей вина, Гертруда!

 

---------------

230      Hamlet, Prince of Denmark

Королева

 

Я пить хочу. Прошу, позвольте мне.

 

Король

(в сторону)

 

В бокале яд! Ей больше нет спасенья!

 

Гамлет

 

Нет, матушка, мне рано с вами пить.

 

Королева

 

Дай оботру лицо тебе от пота.

 

Лаэрт

 

А ну теперь ударю я.

 

Король

 

Едва ль.

 

Лаэрт

(в сторону)

 

Как совести все это не противно.

 

Гамлет

 

На этот раз, Лаэрт, без баловства[40].

Я попрошу вас нападать, как надо.

Боюсь, вы лишь играли до сих пор.

 

---------------

Гамлет, принц датский      231

Лаэрт

 

Вы думаете? Ладно.

 

Бьются.

 

Озрик

 

Оба мимо.

 

Лаэрт

 

Так вот же вам!

 

Лаэрт ранит Гамлета. Затем, в схватке они меняются рапирами и Гамлет ранит Лаэрта.

 

Король

 

Разнять их. Так нельзя.

 

Гамлет

Нет, сызнова.

 

Королева падает.

 

Озрик

 

На помощь к королеве!

 

Горацио

 

Они в крови. — Откуда кровь, милорд?

 

Озрик

 

Откуда кровь, Лаэрт?

 

---------------

232      Hamlet, Prince of Denmark

Лаэрт

Кулик попался.

Я ловко сети, Озрик, расставлял

И угодил в них за свое коварство[41].

 

Гамлет

 

Что с королевой?

 

Король

 

Обморок простой

При виде крови.

 

Королева

 

Нет, неправда, Гамлет, —

Питье, питье! — Отравлена! — Питье!

(Умирает.)

 

Гамлет

 

Средь нас измена! — Затворите двери!

Найти концы!

 

Лаэрт

 

Они в твоих руках.

Ты умерщвлен. Спасти тебя нет средства.

Всей жизни у тебя на полчаса.

Улики пред тобой. Рапира эта

 

---------------

Гамлет, принц датский      233

Отравлена и с голым острием.

Я гибну сам за подлость и не встану.

Нет королевы. Больше не могу…

Всему король, король всему виновник!

 

Гамлет

 

Как, и рапира с ядом? Так ступай,

Отравленная сталь по назначенью!

(Закалывает короля.)

 

Все

 

Предательство!

 

Король

 

На выручку, друзья

Еще спасенье есть. Я только ранен!

 

Гамлет

 

Так на же, самозванец-душегуб!

Глотай свою жемчужину в растворе!

Марш к матери моей!

 

Король умирает[42].

 

Лаэрт

 

И — поделом:

Напиток был его изготовленья.

Ну, честный Гамлет, а теперь давай

 

---------------

234      Hamlet, Prince of Denmark

Прощу тебе я кровь свою с отцовой,

Ты ж мне — свою!

(Умирает.)

 

Гамлет

 

Прости тебя господь.

Я тоже вслед. Все кончено, Гораций.

Простимся, королева! Бог с тобой!

А вы, немые зрители финала,

О, если б только время я имел, —

Но смерть — тупой конвойный и не терпит

Отлыниванья, — я б вам рассказал —

Но пусть и так. Все кончено, Гораций.

Ты жив. Расскажешь правду обо мне

Непосвященным.

 

Горацио

 

Этого не будет.

Я не датчанин — римлянин скорей.

Здесь яд остался.

 

Гамлет

 

Если ты мужчина,

Дай кубок мне. Отдай его. — Каким

Бесславием покроюсь я в потомстве,

Пока не знает истины никто!

Будь другом мне и поступись блаженством.

 

---------------

Гамлет, принц датский      235

Дыши тяжелым воздухом земли.

Останься в этом мире и поведай

Про жизнь мою.

 

Марш вдали и выстрелы за сценой.

 

Что за пальба вдали?

 

Озрик

 

Послам английским, проходя с победой

Из Польши, салютует Фортинбрас.

 

Гамлет

 

Гораций, я кончаюсь. Сила яда

Глушит меня. Уже меня в живых

Из Англии известья не застанут.

Предсказываю: выбор их падет

На Фортинбраса. За него мой голос.

Скажи ему, как все произошло

И кончилось. Дальнейшее — молчанье.

(Умирает.)

 

Горацио

 

Разбилось сердце редкостное. — Спи,

В полете хором ангелов качаем. —

Кто это с барабанами сюда?

 

Марш за сценой.

 

Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой.

 

 

---------------

236      Hamlet, Prince of Denmark

Фортинбрас

 

Где место происшествия?

 

 Горацио

 

Какого?

Печали небывалой? Это здесь.

 

Фортинбрас

 

Стон истребленья жив еще в останках.

В чертогах смерти, видно, пир горой,

Что столько свежих королевских трупов

Нагромоздила.

 

Первый посол

 

Просто страх берет.

Английские известья опоздали.

Закрылся слух того, кто был бы рад

Услышать, что приказ его исполнен

И Розенкранца с Гильденстерном нет.

Кто нам спасибо скажет?

 

Горацио

Он — едва ли.

Его б он и при жизни не сказал.

Он никогда не требовал их смерти.

Но раз уж вы сошлись здесь на крови

Дорогами из Англии и Польши,

 

---------------

Гамлет, принц датский      237

То прикажите положить тела

Пред всеми на виду, и с возвышенья

Я всенародно расскажу про все

Случившееся, расскажу о страшных,

Кровавых и безжалостных делах,

Превратностях, убийствах по ошибке,

Наказанном двуличье, и к концу —

О кознях пред развязкой, погубивших

Виновников. Вот что я расскажу

Вам полностью.

 

Фортинбрас

Скорей давайте слушать.

И созовем для этого совет.

Не в добрый час мне выпадает счастье.

На этот край есть право у меня.

Я предъявлю его.

 

Горацио

 

Я и об этом

Имею слово от лица того,

Чей голос есть судьба голосованья.

Но поспешим, пока умы в чаду

Не натворили новых беззаконий.

 

Фортинбрас

 

Пусть Гамлета к помосту отнесут,

Как воина, четыре капитана.

 

---------------

238      Hamlet, Prince of Denmark

Будь он в живых, он стал бы королем

Заслуженно. При переносе тела

Пусть музыка звучит по всем статьям

Церемоньяла. Уберите трупы,

Средь поля битвы мыслимы они,

А здесь не к месту, как следы резни.

Команду к канонаде.

 

Похоронный марш.

 

Уходят, унося трупы, после чего раздается пушечный залп.

 

 

 

 

 

Действующие лица

 

Дож Венеции.

Брабанцио, сенатор.

Другие сенаторы.

Грациано, брат Брабанцио.

Отелло, родовитый мавр на венецианской службе.

Кассио, его лейтенант, то есть заместитель.

Яго, его поручик.

Родриго, венецианский дворянин.

Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром.

Шут, в услужении Отелло.

Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло.

Эмилия, жена Яго.

Бьянка, любовница Кассио.

 

Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники, частные лица, музыканты и слуги.

 

Первое действие происходит в Венеции, остальные — на Кипре.

 

 

АКТ I

 

Сцена 1

 

Венеция. Улица.

 

Входят Родриго и Яго.

 

Родриго

 

Ни слова больше. Это низость, Яго.

Ты деньги брал, а этот случай скрыл.

 

Яго

 

Я сам не знал. Вы не хотите слушать.

Об этом я не думал, не гадал.

 

Родриго

 

Ты врал мне, что его терпеть не можешь.

 

Яго

 

И можете мне верить — не терплю.

Три личности с влияньем предлагали

Меня на лейтенантство. Это пост,

Которого, ей-богу, я достоин.

244      Othello

Но он ведь думает лишь о себе:

Они ему одно, он им другое.

Не выслушал, пустился поучать,

Наплел, наплел и отпустил с отказом.

"

«Увы, — он говорит им, — господа,

Уже себе я выбрал офицера».

А кто он? Математик-грамотей,

Микеле Кассьо некий. Флорентинец,

Опутанный красоткой. Бабий хвост,

Ни разу не водивший войск в атаку.

Он знает строй не лучше старых дев.

Но выбран он. Я на глазах Отелло

Спасал Родос и Кипр и воевал

В языческих и христианских странах.

Но выбран он. Он — мавров лейтенант,

А я — поручиком их мавританства.

 

Родриго

 

Поручиком! Уж лучше б палачом!

 

Яго

 

Да, да. Он выдвигает лишь любимцев,

А надо повышать по старшинству.

У этого дождешься производства!

О нет, мне мавра не за что любить.

 

Родриго

 

Тогда б я бросил службу.

 

---------------

Отелло           245

 

Титульная рамка XVIII века. Художник Э.Белль

 

---------------

246      Othello

Яго

 

Успокойтесь.

На этой службе я служу себе.

Нельзя, чтоб все рождались господами,

Нельзя, чтоб все служили хорошо.

Конечно, есть такие простофили,

Которым полюбилась кабала

И нравится ослиное усердье,

Жизнь впроголодь и старость без угла.

Плетьми таких холопов! Есть другие.

Они как бы хлопочут для господ,

А на поверку — для своей наживы.

Такие далеко не дураки,

И я горжусь, что я из их породы.

Я — Яго, а не мавр, и для себя,

А не для их прекрасных глаз стараюсь.

Но чем открыть лицо свое — скорей

Я галкам дам склевать свою печенку.

Нет, милый мой, не то я, чем кажусь.

 

Родриго

 

У, толстогубый черт! Он с ней, увидишь,

Всего добьется!

 

Яго

 

Надо разбудить

Ее отца, предать побег огласке,

 

---------------

Отелло           247

Поднять содом, воспламенить родню.

Как мухи, досаждайте африканцу,

Пусть в радости найдет он столько мук,

Что будет сам не рад такому счастью.

 

Родриго

 

Вот дом ее отца. Я закричу.

 

Яго

 

Вовсю кричите. Не жалейте глотки.

Кричите, точно в городе пожар.

 

Родриго

 

Брабанцио! Брабанцио, проснитесь!

 

Яго

 

Брабанцио, проснитесь! Караул!

Где ваша дочь? Где деньги? Воры! Воры!

Проверьте сундуки! Грабеж! Грабеж!

 

Наверху в окне появляется Брабанцио.

 

Брабанцио

Что значат эти крики? Что случилось?

 

Родриго

 

Все ваши дома?

 

---------------

248      Othello

Яго

 

Заперта ли дверь?

 

Брабанцио

К чему расспросы ваши?

 

Яго

 

Ад и дьявол!

У вас разгром. Опомнитесь, дружок.

Наденьте плащ. Как раз сейчас, быть может,

Сию минуту черный злой баран

Бесчестит вашу белую овечку.

Спешите! Мигом! Надо бить в набат,

Храпящих горожан будить. Иначе

Вас дедушкою сделают. Живей!

Спешите, говорю.

 

Брабанцио

 

Вы помешались?

 

Родриго

 

Узнали вы мой голос, сударь?

 

Брабанцио

 

Нет.

Кто ты такой?

 

---------------

Отелло           249

Родриго

 

Родриго я.

 

 

Брабанцио

 

Тем хуже.

Тебя добром просили: не ходи.

Тебе сказали коротко и ясно,

Что дочь не для тебя. А ты хорош:

Черт знает где напился и наелся

И нарушаешь ночью мой покой

В нетрезвом виде!

 

Родриго

 

Сударь, сударь, сударь!

 

Брабанцио

 

Но я, поверь, сумею навсегда

Отбить охоту у тебя буянить.

 

Родриго

 

Постойте.

 

Брабанцио

 

Для чего ты поднял шум?

Ведь мы в Венеции, а не в деревне:

Есть сторожа.

 

---------------

250      Othello

Родриго

 

Я разбудил

Вас с лучшими намереньями, сударь.

 

Яго. Синьор, ради дьявола вспомните бога! Мы вам делаем одолженье, а нам говорят, что мы буяны! Значит, вам хочется, чтоб у вашей дочери был роман с арабским жеребцом, чтобы ваши внуки ржали и у вас были рысаки в роду и связи с иноходцами?

 

Брабанцио

 

Кто ты, нечестивец?

 

Яго (с бесстыдством). Я пришел сообщить вам, сударь, что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спинами.

 

Брабанцио

 

Ты подлый негодяй.

 

Яго

 

А вы — сенатор[43].

 

Брабанцио

 

Родриго, ты ответишь мне за все.

А с этим я не знаюсь!

 

Родриго

 

И отвечу.

 

---------------

Отелло           251

Но, может быть, и точно я не прав

И это с вашего соизволенья

Отправилась так поздно ваша дочь

Одна, без подобающей охраны,

В сообществе наемного гребца

В сластолюбивые объятья мавра?

Тогда я извинения прошу:

Мы оскорбили вас без основанья.

Но если то, что мы вам говорим,

Для вас новинка, вы не справедливы.

Я думаю, излишне уверять,

Что я б не смел подшучивать над вами.

Узнайте: ваша дочь себя ведет

Безнравственно, соединив без спросу

Свое богатство, честь и красоту

С безродным чужеземным проходимцем.

Взгляните, дома ль барышня. Тогда

Преследуйте меня за ложность слухов.

 

Брабанцио

 

Огня скорее! Дайте мне свечу.

Эй, слуги, слуги! Как похоже это

На то, что видел я сейчас во сне!

Я начинаю думать — это правда.

Огня! Огня!

(Уходит.)

 

---------------

252

Яго

 

Прощайте. Я уйду.

Я не могу показывать на мавра.

Я — подчиненный мавра. Мне влетит.

Ему простят ночное приключенье.

Слегка на вид поставят, вот и все.

Сенат не может дать ему отставки,

Особенно сейчас, когда гроза

Объяла Кипр и никого не видно,

Кто мог бы заменить его в беде.

Хоть я его смертельно ненавижу —

Вы сами понимаете теперь, —

Я вынужден выкидывать для виду

Пред генералом дружественный флаг.

Но это, разумеется, личина.

Когда они пойдут его искать,

Вы с ними направляйтесь к арсеналу.

Он там. Я буду тоже вместе с ним.

Но я иду. Прощайте.

(Уходит.)

 

Из дома выходят Брабанцио и слуги с факелами.

 

Брабанцио

 

Дело ясно.

Она ушла. Мне больше не житье. —

Итак, где эта девочка, Родриго?

Несчастная! У мавра, говоришь? —

 

---------------

Отелло           253

Считайтесь после этого отцами!

Ты видел сам ее? — Каков обман! —

Что говорит она? — Непостижимо!

Светите! И поболее людей! —

По-твоему, они уж обвенчались?

 

Родриго

 

Да, кажется.

 

Брабанцио

 

О господи![44] Но как

Она наружу выйти умудрилась?

Отцы, не верьте больше дочерям,

Как ни были б невинны их повадки!

Приходится поверить в колдовство,

Которым совращают самых чистых.

Тебе, Родриго, ни о чем таком

Читать не приходилось?

 

Родриго

 

Приходилось.

 

Брабанцио

 

Сходите к брату. — Жаль, что за тебя

Не отдал я ее. — Куда ж вы кучей?

Часть в эту сторону, другая — в ту.

Ты знаешь, где искать ее и мавра?

 

---------------

254      Othello

Родриго

 

Я покажу, но надо запастись

Надежной стражей. Следуйте за мною.

 

Брабанцио

 

Веди. Идем. Я властью облечен

Снимать где пожелаю караулы.

Мы их с собой захватим. Ну, идем.

Я награжу за все тебя, Родриго.

 

Уходят.

 

Сцена 2

 

Там же. Другая улица.

 

Входят Отелло, Яго и слуги с факелами.

 

Яго

 

Хоть на войне я убивал людей,

Убийство в мирной жизни — преступленье.

Так я смотрю. Мне было б легче жить

Без этой щепетильности. Раз десять

Хотелось мне пырнуть его в живот.

 

Отелло

 

И лучше, что не тронул.

 

---------------

Отелло           255

Яго

 

Он такими

Словами обзывал вас, что хотя

Я мягок и покладист, чуть сдержался.

Так, значит, вы женились не шутя?

Отец ее, к несчастию, с влияньем,

И в этом деле голос старика

Окажется сильней, чем голос дожа.

 

Итальянский солдат XVI в. Рисунок неизвестного художника

 

---------------

256      Othello

Он разведет вас, истинный господь,

Или в отместку истомит судами.

 

Отелло

 

Пускай. Его заставят замолчать

Мои заслуги перед синьорией.

А если старику не стыдно вслух

Кичиться родом, заявляю тоже:

Я — царской крови и могу пред ним

Стоять как равный, не снимая шапки[45].

Семьей горжусь я так же, как судьбой.

Не полюби я Дездемоны, Яго,

За все богатства моря б не стеснил

Женитьбой я своей привольной жизни,—

Кто это там с огнями? Посмотри.

 

Яго

 

Они и есть. Отец со всей роднею.

Войдите в дом.

 

Отелло

 

Зачем? Я не таюсь,

Меня оправдывают имя, званье

И совесть. Но они ли это там?

 

Яго

 

Клянусь двуликим Янусом, что нет.

 

Входят Кассио и несколько дворцовых служителей с факелами.

 

---------------

Отелло           257

Отелло

 

Военные из свиты дожа, вижу,

И мой помощник. Здравствуйте, друзья.

Что нового?

 

Кассио

 

Нас дож послал с приветом.

Он требует к себе вас, генерал.

Скорее. Торопитесь.

 

Отелло

 

Что случилось?

 

Кассио

 

Все Кипр, насколько я могу судить.

Какие-то нежданные событья.

Из флота вестовые без конца.

Сенаторы разбужены и в сборе.

У дожа совещанье во дворце.

Вас требовали, дома не застали

И в город посылали сторожей,

Чтоб вас достали хоть со дна морского.

 

Отелло

 

Тем радостней, что вы меня нашли.

Я только в этот дом зайду и выйду.

(Уходит).

 

---------------

258      Othello

Кассио

 

Зачем он тут?

 

Яго

 

Он нынче захватил

Галеру с грузом и разбогатеет,

Лишь только узаконит свой захват.

 

Кассио

 

Я вас не понимаю.

 

Яго

 

Он женился.

 

Кассио

 

На ком?

 

Яго

 

Не угадаете.

 

Возвращается Отелло.

 

Итак,

Идемте, генерал.

 

Отелло

 

Готов. Идемте.

 

---------------

Отелло           259

 

Американский трагик А. Олдридж в роли Отелло

 

---------------

260      Othello

Кассио

 

Опять за вами люди из дворца.

Вы видите?

 

Яго

 

Брабанцио, наверно.

Смотрите, берегитесь. У него

Недоброе в уме.

 

Входят Брабанцио, Родриго и ночная стража с факелами и оружием.

 

Отелло

 

Остановитесь!

 

Родриго

 

Вот мавр.

 

Брабанцио

 

Вот он, грабитель. Бей его!

С обеих сторон обнажают мечи.

 

Яго

 

К услугам вашим. Здравствуйте, Родриго!

 

Отелло

 

Долой мечи! Им повредит роса.

Ваш возраст действует на нас сильнее,

Чем меч ваш, благороднейший синьор.

 

---------------

Отелло           261

Брабанцио

 

Презренный вор, скажи, где дочь моя?

Ты чарами ее опутал, дьявол!

Тут магия, я это докажу.

Действительно, судите сами, люди:

Красавица и ангел доброты,

Не хочет слышать ничего о браке,

Отказывает лучшим женихам

И вдруг бросает дом, уют, довольство,

Чтоб кинуться, насмешек не боясь,

На грудь страшилища чернее сажи,

Вселяющего страх, а не любовь!

Естественно ли это? Посудите,

Случается ли так без колдовства?

Ты тайно усыпил ее сознанье

И приворотным зельем опоил!

Закон велит мне взять тебя под стражу

Как чернокнижника и колдуна,

Который промышляет запрещенным. —

Арестовать его, а если он

Добром не дастся, завладейте силой!

 

Отелло

 

Подальше руки, отойдите прочь!

И вы, и вы. Дойдет до крови дело, —

 

---------------

262      Othello

Я без подсказа знаю эту роль.

Куда идти мне, чтобы оправдаться?

 

Брабанцио

 

Сперва в тюрьму. Немного посидишь.

Настанет время, вызовут — ответишь.

 

Отелло

 

А вдруг и правда я вам подчинюсь?

Что скажет дож? Вот несколько посыльных.

Они сию минуту из дворца

И требуют меня туда по делу.

 

Первый военный

 

Да, сударь, положенье таково:

У дожа чрезвычайное собранье.

Вас тоже ждут туда наверняка.

 

Брабанцио

 

Ночной совет у дожа? Очень кстати.

Туда с ним и пойдем. Моя беда —

Не мелочь повседневная, а случай,

Нас всех касающийся. Если мы

Начнем спускать такие покушенья,

В республике владыками судьбы

Окажутся язычники-рабы.

 

Уходят.

 

 

---------------

Отелло           263

Сцена 3

 

Там же. Зал совета.

 

Дож и сенаторы за столом. Кругом военные чиновники и слуги.

 

Дож

 

В вестях нет связи. Верить им нельзя.

 

Первый сенатор

 

В них заключаются противоречья.

Мне пишут, что сто семь галер.

 

Дож

 

А мне,

Что их сто сорок.

 

Второй сенатор

 

У меня — их двести.

Понятно, что подсчет разноречив.

Он сделан по догадкам, наудачу.

Но что турецкий флот плывет на Кипр,

На этом сходятся все сообщенья.

 

Дож

 

Да, это расхождение в числе

Не может нам служить успокоеньем.

В основе — правда, и она горька.

 

---------------

264      Othello

Матрос

(за сценой)

 

Эй, эй, впустите!

 

Первый служитель

Вестовой из флота.

 

Входит матрос.

 

Дож

 

Ну, как у вас дела?

 

Итальянский сенатор XVI в. Рисунок неизвестного художника

 

---------------

265

Матрос

 

Турецкий флот

Плывет к Родосу. Это донесенье

От Анджело сенату.

 

Дож

 

Господа,

Как нравится вам эта перемена?

 

Первый сенатор

 

Нелепость. Это для отвода глаз.

Какая-то тактическая хитрость.

Для турок Кипр важнее, чем Родос,

И Кипром овладеть гораздо легче.

Родос — твердыня, Кипр — не укреплен,

Не так наивны турки, чтоб не видеть,

Где вред, где польза, и не отличать

Полнейшей безопасности от риска.

 

Дож

 

Нет, нет, конечно, цель их не Родос.

 

Первый служитель

 

Еще один гонец.

 

Входит гонец.

 

---------------

266      Othello

Гонец

 

Дож и собранье!

Свершивши на галерах переход

К Родосу, турки здесь соединились

С другой эскадрой.

 

Первый сенатор

 

Вот вам, господа.

Я так и знал. Большое подкрепленье?

 

Гонец

 

Судов по тридцати. Все сообща

Опять открыто повернули к Кипру.

Синьор Монтано, верный ваш слуга,

Доносит вам, что не изменит долгу.

 

Дож

 

Конечно, к Кипру. Я вам говорил!

Что, Марк Лукезе в городе?

 

Первый сенатор

 

В отъезде.

Он во Флоренции.

 

Дож

Послать за ним.

Потребовать письмом, пускай вернется.

 

---------------

Отелло           267

Первый сенатор

 

А вот Брабанцио и храбрый мавр.

 

Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и сопровождающие.

 

Дож

 

Отелло доблестный, мы вас должны

Немедленно отправить против турок.

Брабанцио, я не заметил вас.

Нам вашей помощи недоставало.

 

Брабанцио

 

А я нуждаюсь в вашей, добрый дож.

Не обижайтесь, но, сказать по правде,

Я по другой причине во дворце.

Не должность подняла меня с постели.

Меня сейчас волнует не война.

О нет, совсем особая забота

Все мысли поглотила у меня.

Ни для чего не оставляя места.

 

Дож

 

Но что случилось?

 

Брабанцио

 

Дочь, о дочь моя!

 

---------------

268      Othello

Дож и сенаторы

 

Что с ней?

 

Брабанцио

 

Она погублена, погибла!

Ее сманили силой, у вели

Заклятьем, наговорами, дурманом.

Она умна, здорова, не слепа

И не могла бы не понять ошибки,

Но это чернокнижье, колдовство!

 

Дож

 

Кто б ни был вор, вас дочери лишивший,

А вашу дочь — способности судить,

Найдите сами для него страницу

В кровавой книге права и над ним

Вершите приговор. Я не вмешаюсь,

Хотя бы это был родной мой сын.

 

Брабанцио

 

Душевно благодарен. Вот виновник.

Тот самый мавр, который вызван к вам

По вашему приказу.

 

Дож и сенаторы

 

Очень жалко!

 

---------------

Отелло           269

Дож

(Отелло)

 

Что вы нам возразите?

 

Брабанцио

Ничего.

Он уличен.

 

Отелло

 

Сановники, вельможи,

Властители мои! Что мне сказать?

Не буду спорить, дочь его со мною,

Он прав. Я браком сочетался с ней.

Вот все мои как будто прегрешенья.

Других не знаю. Я не говорун

И светским языком владею плохо.

Начавши службу мальчиком в семь лет,

Я весь свой век без малого воюю

И, кроме разговоров о боях,

Поддерживать беседы не умею.

Однако вот бесхитростный рассказ

О том, при помощи каких заклятий

И тайных чар завлек я дочь его,

Как жаловался вам мой обвинитель.

 

Брабанцио

 

Судите сами, как не обвинять?

Шагнуть боялась, скромница, тихоня,

 

---------------

270      Othello

И вдруг, гляди, откуда что взялось!

Все побоку — природа, стыд, приличье,

Влюбилась в то, на что смотреть нельзя!

Немыслимо такое утвержденье.

Здесь происки и козни налицо.

Ручаюсь, он ее поил отравой

И волю сонной одурью сковал.

 

Дож

 

Ручаться мало. Это голословно.

Упреки ваши надо доказать.

Для обвиненья я не вижу данных.

 

Первый сенатор

 

Отелло, говорите ж наконец!

Действительно ль тут были ухищренья,

Иль это безобидная любовь,

Как зарождается она в беседе

Души с душой?

 

Отелло

 

Пошлите в арсенал.

Пускай она сама даст показанье,

А надо будет — отберите чин

И жизнию моей распорядитесь.

 

Дож

 

Доставьте Дездемону, господа.

 

---------------

Отелло           271

Отелло

 

Поручик, покажите им дорогу.

 

Яго с несколькими служителями уходят.

 

Пока они вернутся, не таясь,

Открыто исповедаюсь пред вами,

Как я достиг ее любви и как

Она — моей.

 

Дож

 

Отелло, говорите.

 

Отелло

 

Ее отец любил меня. Я часто

Бывал у них. Рассказывал не раз

Событья личной жизни, год за годом.

Описывал превратности судьбы,

Бои, осады, все, что я изведал.

Я снова пересматривал всю жизнь —

От детских дней до нынешней минуты.

Припоминал лишенья и труды,

Испытанные на море и суше.

Рассказывал, как я беды избег

На волосок от смерти. Как однажды

Я в плен попал, и в рабство продан был,

И спасся из неволи. Возвращался

К местам своих скитаний. Говорил

 

---------------

272      Othello

О сказочных пещерах и пустынях,

Ущельях с пропастями и горах,

Вершинами касающихся неба.

О каннибалах, то есть дикарях,

Друг друга поедающих. О людях,

Которых плечи выше головы.

Рассказы занимали Дездемону,

И, отлучаясь по делам, она

Всегда старалась кончить их пораньше,

 

Итальянский гарнизонный солдат XVI века. Рисунок неизвестного художника

 

---------------

273

Чтоб вовремя вернуться и поймать

Утерянную нить повествованья.

Я рад был эту жадность утолять

И рад был просьбу от нее услышать,

Чтоб я ей как-нибудь пересказал

С начала до конца, что ей отчасти

Известно уж. Я начал. И когда

Дошел до первых горьких столкновений

Моей незрелой юности с судьбой,

Увидел я, что слушавшая плачет.

Когда я кончил, я был награжден

За эту повесть целым миром вздохов.

"

«Нет, — ахала она, — какая жизнь!

Я вне себя от слез и удивленья.

Зачем узнала это я! Зачем

Не родилась таким же человеком!

Спасибо. Вот что. Если бы у вас

Случился друг и он в меня влюбился,

Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов —

И покорит меня». В ответ на это

Я тоже ей признался. Вот и все.

Я ей своим бесстрашьем полюбился,

Она же мне — сочувствием своим.

Так колдовал я. Вот и Дездемона.

Теперь вы обратитесь к ней самой.

 

Входят Дездемона и Яго со служителями.

 

---------------

274      Othello

Дож

 

Перед таким рассказом, полагаю,

Не устояла бы и наша дочь.

Брабанцио, придется примириться.

Ведь вы стены не прошибете лбом.

 

Брабанцио

 

Сперва ее послушаем, что скажет.

Конечно, если оба заодно,

То у меня нет к мавру притязаний. —

Поди поближе, госпожа моя.

Скажи, кому из этого собранья

Должна ты подчиняться больше всех?

 

Дездемона

 

Отец, в таком кругу мой долг двоится.

Вы дали жизнь и воспитанье мне.

И жизнь и воспитанье говорят мне,

Что слушаться вас — мой дочерний долг.

Но вот мой муж. Как мать моя однажды

Сменила долг перед своим отцом

На долг пред вами, так и я отныне

Послушна мавру, мужу моему.

 

Брабанцио

 

Ну, бог с тобой. — Я кончил, ваша светлость.

Приступим к государственным делам. —

 

---------------

Отелло           275

 

Отелло рассказывает Брабанцио и Дездемоне о своих приключениях. С картины художника С.Кона

 

---------------

276      Othello

Я б лучше принял девочку чужую,

Чем породил и воспитал свою!

Будь счастлив, мавр. Моя бы воля — дочки

Ты не видал бы как своих ушей.

Тебе ж, мой ангел, вот что на прощанье:

Я рад, что ты единственная дочь.

Побег твой сделал бы меня тираном.

Я б в цепи заковал твоих сестер. —

Я кончил, ваша светлость.

 

Дож

 

Я прибавлю

Один совет для вас, чтоб молодым

Помочь опять подняться в вашем мненье.

Что миновало, то забыть пора,

И с сердца сразу свалится гора.

Все время помнить прошлые напасти,

Пожалуй, хуже свежего несчастья.

В страданиях единственный исход —

По мере сил не замечать невзгод.

 

Брабанцио

 

Что ж туркам Кипра мы не отдаем,

Когда что минуло, то нипочем?

Учить бесстрастью ничего не стоит

Тому, кого ничто не беспокоит.

А где тому бесстрастье приобресть,

 

---------------

Отелло           277

Кому что пожалеть и вспомнить есть?

Двусмысленны и шатки изреченья.

Словесность не приносит облегченья.

И не ушные раковины — путь

В страданьями истерзанную грудь[46].

Поэтому я к вам с нижайшей просьбой:

Приступим к государственным делам.

 

Дож. Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользующийся известностью. Все высказываются за вас. Приготовьтесь[47] омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой.

 

Отелло

 

Всевластная привычка, господа,

Суровости походного ночлега

Мне превращает в мягкий пуховик.

Мне по душе лишенья. Я с охотой

Отправлюсь против турок, но прошу

Отвесть жене удобное жилище,

Дать содержанье и назначить штат,

Приличные ее происхожденью.

 

Дож

 

Пускай живет покамест у отца.

 

---------------

278      Othello

Брабанцио

 

Я против этого.

 

Отелло

 

И я.

 

Дездемона

 

Я тоже.

Я буду вновь напоминать отцу

О происшедшем. Есть удобный выход.

Я вам другое средство предложу.

 

Дож

 

Что вы сказать хотите, Дездемона?

 

Дездемона

 

Я полюбила мавра, чтоб везде

Быть вместе с ним. Стремительностью шага

Я это протрубила на весь мир.

Я отдаю себя его призванью

И храбрости и славе. Для меня

Краса Отелло — в подвигах Отелло.

Мой жребий посвящен его судьбе,

И мне нельзя в разгар его похода

Остаться мирной мошкою в тылу.

Опасности милей мне, чем разлука.

Позвольте мне сопровождать его.

 

---------------

Отелло           279

Отелло

 

Сенаторы, прошу вас, согласитесь.

Тут не своекорыстье, видит бог!

Я не руковожусь влеченьем сердца,

Которое сумел бы заглушить.

Но речь о ней. Пойдемте ей навстречу.

Не думайте, что в обществе ее

Я отнесусь небрежнее к задаче.

Нет, если легкокрылый Купидон

Глаза настолько мне залепит страстью,

Что проморгаю я военный долг,

Пусть сделают домашние хозяйки

Из шлема моего печной горшок

И тем меня навеки опозорят.

 

Дож

 

Решайте, как хотите меж собой,

Остаться ей иль ехать, но событья

Торопят нас.

 

Первый сенатор

 

Вам надо выезжать

Сегодня ночью.

 

Отелло

 

Очень рад.

 

---------------

280      Othello

Дож

Сойдемся

Здесь снова к девяти часам утра.

Оставьте нам кого-нибудь, Отелло,

Кто наш приказ вам следом отвезет.

 

Отелло

 

Тогда вот мой поручик, ваша светлость.

Он преданный и верный человек.

Я думаю послать с ним Дездемону.

Он сможет все что надо захватить.

 

Дож

 

Прекрасно! Господа, спокойной ночи. —

Вот что, Брабанцио. Ваш темный зять

В себе сосредоточил столько света,

Что чище белых, должен вам сказать.

 

Первый сенатор

 

Отелло, берегите Дездемону.

 

Брабанцио

 

Смотри построже, мавр, за ней вперед:

Отца ввела в обман, тебе солжет.

 

Дож, сенаторы и служители уходят.

 

Отелло

 

Я в ней уверен, как в самом себе.

 

---------------

Отелло           281

Но к делу. Попеченью твоему

Я поручаю, Яго, Дездемону.

Вели своей жене ходить за ней.

Как только будет первая возможность,

Счастливо отплывайте тоже вслед.

В моем распоряженье меньше часу.

А дел, а мыслей — и не перечесть!

Пойдем, побудем вместе на прощанье.

 

Отелло и Дездемона уходят.

 

Родриго. Яго!

Яго. Что скажешь, благородная душа? [48]

Родриго. Как ты думаешь, что я сейчас сделаю?

Яго. Пойдешь и ляжешь спать.

Родриго. Утоплюсь сию минуту.

Яго. Попробуй только это сделать, и я навсегда раздружусь с тобою.

Родриго. Глупо жить, когда жизнь стала пыткой. Как не искать смерти, своей единственной избавительницы?

Яго. Жалкий дурак! Я двадцать восемь лет живу на свете и, с тех пор как научился отличать выгоду от убытка, не видал людей, которые умели бы позаботиться о себе. Прежде чем я скажу, что утоплюсь из-за какой-нибудь юбки, я поменяюсь своей бессмертной сущностью с павианом.

Родриго. Что же мне делать? Мне самому стыдно, что я так влюбился, но поправить этого я не в состоянии[49].

Яго. Не в состоянии! Скажите пожалуйста! Быть тем или

 

---------------

282      Othello

другим зависит от нас. Каждый из нас — сад, а садовник в нем — воля. Расти ли в нас крапиве, салату, иссопу[50], тмину, чему-нибудь одному или многому, заглохнуть ли без ухода или пышно разрастись — всему этому мы сами господа. Если бы не было разума, нас заездила бы чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее нелепости. Твоя любовь[51] — один из садовых видов, которые, хочешь — можно возделывать, хочешь — нет.

Родриго. Будто бы!

Яго. А то как же? Чистейшее попущение крови с молчаливого согласия души. Будь мужчиной. Топиться! Лучше топи кошек и щенят. Я поклялся помочь тебе. Никогда мы не были так близки к цели. Набей потуже кошелек и отправляйся с нами. Измени внешность фальшивой бородой. Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра. Набей потуже кошелек. Не может быть, чтобы мавр долго любил ее. Бурное начало будет иметь бурный конец. Набей потуже кошелек. Эти мавры переменчивы. То, что теперь ему кажется сладким, как стручки, скоро станет горше хрена. Она молода и изменится. Когда она будет сыта им по горло, она опомнится. Ей потребуется другой. Набей потуже кошелек. Если обязательно надо губить себя, придумай что-нибудь поумнее, чем воду[52]. Набей потуже кошелек. С одной стороны бывалая, хитрая венецианка, с другой — неотесанный кочевник. И я поверю в прочность их чувств! Она твоя! Набей кошелек монетами. Топиться совершенно лишнее. Пусть лучше тебя повесят после того как ты получишь удовольствие, чем потонуть, ничего в жизни не видев.

Родриго. Ты не обманешь, если я положусь на тебя?[53]

 

---------------

Отелло           283

Яго. Не беспокойся. Набей кошелек монетами. Я часто говорил тебе и повторяю: я ненавижу мавра. У меня с ним свои счеты, не хуже твоих. Сольем нашу ненависть воедино. Наставь ему рога. Для тебя это удовольствие, а для меня еще большее торжество. Ступай. Набей кошелек монетами. Завтра поговорим подробнее. Прощай[54].

 

Родриго

 

Где встретимся мы утром?

 

Яго

 

У меня.

 

Родриго

 

Приду пораньше.

 

Яго

 

Ладно. Ну, Родриго?

 

Родриго

 

Что именно?

 

Яго

 

Топиться чтоб ни-ни!

Родриго

 

Я передумал. Заложу именье.

(Уходит.)

 

---------------

284      Othello

Яго

 

Мне этот дурак служит кошельком[55]

И даровой забавою. Иначе

Я б времени не тратил на него.

Я ненавижу мавра. Сообщают,

Что будто б лазил он к моей жене.

Едва ли это так, но предположим.

Раз подозренье есть, то, значит, так.

Он ставит высоко меня. Тем лучше:

Удобней действовать. Какая мысль!

Ведь Кассио для этого находка!

Во-первых, с места я его сшибу,

А во-вторых… Ура! Ура! Придумал!

Начну Отелло на ухо шептать,

Что Кассио хорош с его женою,

Достаточно взглянуть: манеры, стан,

Готовый, прирожденный[56] соблазнитель.

Мавр простодушен и открыт душой,

Он примет все за чистую монету.

Водить такого за нос — сущий вздор.

Так по рукам! Кромешный ад и ночь

Должны мне в этом замысле помочь[57].

(Уходит.)

 

---------------

 

 

АКТ II

 

Сцена 1

 

Приморский город на Кипре. Крепостная площадка.

 

Входят Монтано и два горожанина.

 

Монтано

 

Не видно ли чего в морской дали?

 

Первый горожанин

 

Нет. Ровно ничего. Сплошные волны.

Ни паруса. Пустынный горизонт.

 

Монтано

 

Такого ветра просто не запомню.

У нас на укрепленьях треск стоит.

Воображаю, в море что творится!

Какие брусья могут устоять,

Когда валы величиною с гору!

Небось крушений!..

 

---------------

286      Othello

Второй горожанин

 

Этот шторм вполне

Мог разнести турецкую эскадру.

Попробуйте-ка встать на берегу.

Он в пене весь и бешенство прибоя

Заносит брызги на небо, гася

Медведицу с Полярною звездою.

Я равной бури в жизни не видал.

 

Входит третий горожанин.

 

Третий горожанин

 

Какие новости! Конец войне.

Расчеты турок лопнули. Галеры

Разбиты в щепки. В гавани корабль,

С которого видали их обломки

И место гибели[58].

 

Монтано

 

Не может быть!

 

Третий горожанин

 

Я только что слыхал. Корабль причалил

Сию минуту. На берег сошел

Микеле Кассьо, лейтенант Отелло,

Который сам пока еще в пути

И губернатором на Кипр назначен[59].

 

---------------

Отелло           287

 

Монтано

 

Достойный губернатор. Очень рад[60].

 

Третий горожанин

 

Приезжий этот, Кассио, в тревоге.

То господа за шквал благодарит,

Сгубивший турок, то мольбы возносит,

Чтоб мавр остался цел и невредим.

Он по пути пропал из поля зренья.

 

Монтано

 

Дай господи. Я у него служил.

Он властвовать умеет как военный.

Пойдемте в порт, посмотрим на корабль

И подождем на пристани Отелло,

Когда он сам покажется вдали.

 

Третий горожанин

 

Он можем быть с минуты на минуту.

 

Входит Кассио.

 

Кассио

 

Как любят здесь Отелло! Господа,

Спасибо за него. Да будет небо

Ему защитой. Он пропал вдали

В разгаре бури, в грозную минуту.

 

---------------

288      Othello

Монтано

 

Каков его корабль?

 

Кассио

 

Вновь оснащен

И — крепкой стройки. С ним бывалый штурман.

Как я ни беспокоюсь, — убежден:

Все обойдется.

 

Голоса за сценой.

 

Парус, парус, парус!

 

Входит четвертый горожанин.

 

Кассио

 

Что там кричат?

 

Четвертый горожанин

 

Все на́ берег бегут,

И крик стоит, что парус увидали.

 

Кассио

 

Мне думается, это он и есть.

 

Пушечный выстрел.

 

Второй горожанин

 

Вы угадали. Судя по салюту,

Корабль, по крайней мере, свой.

 

---------------

Отелло           289

Кассио

Нельзя ль

Пойти узнать, кто это, поточнее?

 

Второй горожанин

 

Охотно.

(Уходит.)

 

Монтано

 

Он, как прежде, холостяк

Или женат?[61]

 

Кассио

Женат, да как удачно!

На писаной красавице. Мечта,

Венец творенья, ангел, совершенство,

Не передать ни кистью, ни пером.

 

Возвращается второй горожанин.

 

Ну, вы узнали, кто это?

 

Второй горожанин

 

Какой-то Яго[62],

Поручик генерала, я слыхал.

 

Кассио

 

Подумайте, как скоро! Быть не может!

Неужто он? Вот это быстрота!

 

---------------

290      Othello

Похоже, пред красою Дездемоны

Смирились волны, камни под водой

И ураган и дали ей дорогу.

 

Монтано

 

Кому?

 

Кассио

 

Тому, о ком шла раньше речь.

Начальнице начальства, генеральше.

При ней поручик Яго. Я их ждал

Через неделю после нас, не раньше.

Теперь черед за мавром. Напряги

Дыханьем паруса его, Юпитер[63],

Чтоб, высадившись в бухте с корабля,

Он заключил в объятья Дездемону,

Вдохнул огонь и бодрость в гарнизон

И Кипр наполнил радостью. Смотрите!

 

Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго и свита.

 

Богатство корабля на берегу!

Опустимся пред нею на колени.

Будь доброй гостьей Кипра, госпожа!

Благослови господь тебя! С приездом!

 

Дездемона

 

Благодарю вас, Кассио. Что мне

Вы скажете о муже?

 

---------------

Отелло           291

Кассио

 

Он в дороге.

Вот все, что знаю я. Но он здоров

И скоро сам прибудет.

 

Дездемона

 

Я тревожусь.

Но где, скажите, вы расстались с ним?

 

Кассио

 

В открытом море, средь великой схватки

Небес и волн. — Но слышите — кричат.

Корабль, наверно, виден.

 

Голоса за сценой

 

Парус, парус!

 

Пушечный выстрел.

 

Второй горожанин

 

Опять салют. Наверное, друзья.

 

Кассио

 

Пошлите разузнать.

 

Второй горожанин уходит.

 

Привет, поручик.

Привет, сударыня.

(Целует Эмилию.)

 

---------------

292      Othello

Я захожу

Далеко в знаках вежливости, Яго,

Но это — лишь воспитанности дань.

 

Яго

 

Порадуйтесь, что вас губами лижет, —

Меня отделывает языком.

 

Дездемона

 

Эмилия совсем не так болтлива[64].

 

Яго

 

Мне лучше знать. Я это изучил,

Когда ночами спать хочу смертельно.

При вас она, естественно, тиха

И к черту посылает только в мыслях.

 

Эмилия

 

Не заслужила я таких речей.

 

Яго

 

А разве нет? Все вы в гостях — картинки,

Трещотки — дома, кошки — у плиты.

Сварливые невинности с когтями,

Чертовки в мученическом венце.

 

Дездемона

 

Типун вам на язык! Неправда это!

 

---------------

Отелло           293

Яго

 

Нет, это правда. Я не клеветник.

С постели вы встаете для безделья,

А делом занимаетесь в постели.

 

Эмилия

 

Я оды от него не жду.

 

Яго

 

Не жди.

 

Дездемона

 

Что мне бы в похвалу вы сочинили?

 

Яго

 

Не спрашивайте лучше. Не могу:

Я не хвалить привык, а придираться.

 

Дездемона

 

Нет, все-таки. — Пошел ли кто-нибудь

Узнать на пристань?

 

Яго

 

Да, пошли как будто.

 

Дездемона

 

Какая грусть! Стараюсь обмануть

 

---------------

294      Othello

Себя притворным этим оживленьем. —

Так что б вы мне сказали в похвалу?

 

Яго

 

Сейчас. Но мой экспромт пока ни с места.

Прирос к мозгам, как птичий клей к сукну.

Его я вместе с мясом отрываю.

Но вот он, плод моих родильных мук:

Красавица с умом тужить не будет:

Смекалка сыщет, красота добудет!

 

Дездемона

 

Ну хорошо. А что сказать о той,

Которая дурна, но и не дура?

 

Яго

 

Та, что красой не блещет, но с догадкой,

Приманку сделает из недостатка.

 

Дездемона

 

Час от часу не легче!

 

Эмилия

 

Что ж ты скажешь

Про ту, что хороша, но не умна?

 

---------------

Отелло           295

Яго

Таких красавиц глупых в мире нет,

Чтоб не уметь детей рожать на свет.

 

Дездемона. Плоские кабацкие шутки для увеселения старых дурней. Могу себе представить, как вы отпотчуете несчастную, которая нехороша собой и глупа!

 

Яго

 

Куда краса, туда же и уродство.

Что женский разум, то и сумасбродство.

 

Дездемона. Как глупо, как глупо! О худшей вы сказали лучше всего. Но шутки в сторону. Как бы вы определили действительно идеальную женщину, достоинства которой признало бы само недружелюбие?

 

Яго

 

Та, что без самохвальства хороша,

Учтива, краснобайством не греша,

Со средствами, но денег не мотает,

Все б взять могла, но нужным не считает,

Самолюбива, но смиряет гнев,

Собой в любое время овладев,

Та, что притом совсем не так невинна,

Чтобы с трескою спутать лососину,

К которой не проникли в тайники

Напрасные искатели руки,

Достойна, если только есть такая…

 

---------------

296      Othello

 

Знатная венецианка. Школа худ. Пальмы-Старшего

 

---------------

Отелло           297

Дездемона

 

Чего, чего?

 

Яго

 

Рожать глупцов, в заботах погрязая.

 

Дездемона. О, как бездарно и глупо! Не слушай его, Эмилия, хоть он и твой муж. Ну, скажите, Кассио, что с него возьмешь кроме сальностей и нахальства?

Кассио. Он режет начистоту. Это человек военный, а не ученый[65].

Яго (в сторону). Он берет ее за руку. Так, так. Шепчитесь, пожалуйста. В эту маленькую паутину я поймаю такую муху, как Кассио. Ах ты, боже мой, как мы воспитанны! Улыбайся, сделай одолжение. Он целует кончики своих пальцев от удовольствия. Целуй, целуй. Как-то ты еще оближешься, когда это лишит тебя лейтенантства! Скажите пожалуйста, опять зачмокал! Твое несчастие, что это пальцы, а не клистирные наконечники.

 

Труба за сценой.

 

(Громко.) Это мавр[66], я знаю его сигнал.

Кассио. Да, это он.

Дездемона. Пойдемте к нему навстречу.

Кассио. Вот он и сам.

 

Входит Отелло со свитой.

 

Отелло

 

Моя воительница!

 

---------------

298      Othello

Дездемона

 

Мой Отелло!

 

Отелло

 

Я верить не могу своим глазам.

Ты здесь? Как ты меня опередила?

Всегда за бурями такой бы штиль,

Кто б не мечтал тогда о непогоде!

О, если б мог сейчас я умереть!

Счастливее я никогда не буду.

 

Дездмона

 

О нет! Избави бог! Наоборот:

Жизнь будет нас дарить все большим счастьем.

 

Отелло

 

Аминь! Да будет по твоим словам.

Я счастлив так, что говорить не в силах.

 

Обнимаются.

 

И сердце бьется чаще, чем твое, —

Единственное наше разногласье.

 

Яго

(в сторону)

 

Какой концерт! Но я спущу колки,

И вы пониже нотой запоете.

 

---------------

Отелло           299

Отелло

 

Пройдемте в замок. Новости, друзья:

Поход окончен. Турки потонули.

Ну, как на Кипре? Я ведь тут бывал.

Что старые знакомцы, Дездемона?

Тебя носить тут будут на руках,

Я заслужил расположенье здешних.

Но я трещу без умолку и пьян

От радости. Да, не забыть бы, Яго:

Пойди за сундуками на корабль

И приведи с собою капитана.

Чудесный, между прочим, человек! —

Так мы с тобой на Кипре, Дездемона.

 

Отелло, Дездемона и свита уходят.

 

Яго (одному из слуг). Ступай и жди меня в гавани. (Родриго.) Поди сюда. Если ты не баба — а любовь делает храбрыми даже трусов, — слушай. Ночью лейтенант командует караулом. Но раньше вот что: Дездемона без ума от Кассио.

Родриго. От Кассио? Что за вздор?

Яго. Без возражений! Слушай. Заметь, с какой силой она полюбила мавра. А, спрашивается, за что? За одно бахвальство и небылицы. Что же ты думаешь, она век сыта будет болтовней? Глаз нуждается в пище. Какая радость смотреть на дьявола? Когда кровь устанет от нежностей, сызнова воспалить ее могут только привлекательная внешность, общность

 

---------------

300      Othello

возраста, сходное воспитание[67]. Ничего этого нет у мавра. Ее запросы будут оставаться неудовлетворенными. Рано или поздно она это почувствует. Мавр набьет ей оскомину. Сама природа толкнет ее к другому. Тогда, если это неизбежно, кто подходит к этой роли больше, чем Кассио? Животное, каких свет не создавал, от которого так и разит беспутством. Не пропустит случая, чтобы не попользоваться, а нет случая, мигнет глазом — и будет случай. Красив, молод, и у него есть все, по чем может томиться мечтательная зеленая неиспорченность. Отъявленное и совершенно законченное животное. И женщина уже выбрала его.

Родриго. Только не эта. Не поверю. Она слишком целомудренна.

Яго. Слишком целомудренна, божий человек! Вино, которое она пьет, из гроздьев, как твое. Слишком целомудренна! Как же она тогда полюбила мавра? Разве ты не видел, целомудренная размазня, как она играла его рукою?

Родриго. Ну так что же? Это одна любезность.

Яго. Распутство, вот это что. С пальца начинается, а бог знает чем[68] кончается. Их губы так сблизились, что смешалось дыхание. Грязные помыслы, вот это что, Родриго. Когда уже пошла такая музыка, значит, недалеко до главного. Слушайте, сударь[69]. Я привез вас из Венеции. Под видом солдата станьте ночью на часах в замке. Я это устрою. Кассио вас не знает. Выведите его чем-нибудь из себя. Громким разговором, развязностью. Я буду поблизости.

 

---------------

Отелло           301

Родриго. Хорошо.

Яго. Он вспыльчив и от слов легко переходит к действиям. Вызовите его на них. Если он даст вам тумака, я изображу это всенародным оскорбленьем. Жители потребуют его смещения. Помните, он наш главный соперник.

Родриго. Я все сделаю, была бы надобность.

Яго. А она есть, что тебе говорят! Итак, приходи немного погодя в крепость. Прощай. Мне надо на берег за вещами Отелло[70].

Родриго. До свиданья. (Уходит.)

 

Яго

 

Я сам уверовал, что Дездемона

И Кассио друг в друга влюблены.

Хоть я порядком ненавижу мавра,

Он благородный честный человек

И будет Дездемоне верным мужем,

В чем у меня ничуть сомненья нет.

Но, кажется, и я увлекся ею.

Что ж тут такого? Я готов на все,

Чтоб насолить Отелло. Допущенье,

Что дьявол обнимал мою жену,

Мне внутренности ядом разъедает.

Пусть за жену отдаст он долг женой,

А то я все равно заставлю мавра

Так ревновать, что он сойдет с ума.

Родриго я спущу, как пса со своры,

 

---------------

302      Othello

На Кассио, а Кассио — предлог,

Чтоб вызвать недоверчивость Отелло.

Всем будет на орехи: лейтенант

В долгу передо мной, наверно, тоже:

По женской части оба хороши[71].

Еще мне мавр за то спасибо скажет,

Что я сгублю его семейный мир

И на смех выставлю пред целым светом.

Но поначалу все мы молодцы.

Хвалиться рано. Надо свесть концы.

(Уходит.)

 

Сцена 2

 

Улица.

 

Входит глашатай с приказом. За ним следует толпа.

 

Глашатай. Благородный и доблестный генерал Отелло объявляет. По последним сведениям, турецкий флот потерпел крушение. Пусть по этому случаю население пляшет, жжет потешные огни и забавляется как хочет. Помимо благоприятной новости, празднуется также бракосочетание генерала. Доступ в залы дворца открыт с пяти часов вечера до одиннадцати. Да снизойдет благословение господне на остров Кипр и на благородного нашего генерала Отелло. (Уходит.)

 

---------------

Отелло           303

Сцена 3

 

Зал в замке.

 

Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита.

 

Отелло

 

За стражей, Кассьо, нужен строгий глаз.

Смотрите, чтоб они не загуляли.

 

Кассио

 

За часовыми Яго доглядит,

Но я и сам проверю караулы.

 

Отелло

 

Да, Яго верен долгу, как никто.

Ну, доброй ночи. Утром потолкуем.

(Дездемоне.)

Пойдем, любовь. Окончены труды.

Торг заключен, пожнем его плоды.

Спокойной ночи.

 

Отелло, Дездемона и свита уходят.

 

Входит Яго.

 

Кассио. Очень кстати, Яго! Пойдемте в караул.

Яго. Рано, лейтенант. Еще нет десяти. Генерал поторопился из любви к Дездемоне. Ничего не скажешь. Это его первая брачная ночь. А на нее загляделся бы и сам Юпитер.

Кассио. Необыкновенная женщина!

 

---------------

304      Othello

Яго. И, верно, полная огня.

Кассио. Да, несомненно. Чистое, обворожительное создание.

Яго. А взгляд! Так и манит объясниться.

Кассио. Располагающий взгляд! И, однако, совершенно скромный.

Яго. А голос? Не любовный ли сигнал?

Кассио. Да, она совершенство.

Яго. Да будет благодатен их союз. Слушайте, лейтенант. Я припас вина. Там кое-кто из здешней знати предлагает выпить за черного Отелло.

Кассио. Только не сегодня, дружочек Яго. Мне вредно пить, у меня слабая голова. Жаль, что люди не придумали другого способа общенья.

Яго. Это друзья. Только бокал. Я выпью за вас.

Кассио. Я уже выпил один. И притом разбавленного. А видите, что оно делает со мной. Говорю вам, в этом отношении я неподходящий человек, и не имею права шутить этим.

Яго. А ну вас, ей-богу! Это ночь веселья. Люди требуют.

Кассио. А где они?

Яго. За дверью. Позовите их.

Кассио. Хорошо. Но я это делаю через силу. (Уходит.)

 

Яго

 

Мне б только влить в него еще бокал —

И он пойдет, как дамская собачка,

На всех кидаться, тявкать и ворчать.

 

---------------

Отелло           305

А тут Родриго пропивает память

В честь Дездемоны и уже готов.

Я вместе с ним поставил на дежурство

Трех здешних, три бедовых головы,

Воинственных, как все у них на Кипре.

Не может быть, чтоб Кассио стерпел

И не сцепился с этим стадом пьяниц.

Не знаю, как все будет наяву, —

Подул попутный ветер, я плыву.

 

Возвращается Кассио с Монтано, гости и слуги с вином.

 

Кассио. А мне опять навязали чарочку.

Монтано. Пустяки. Не больше пинты, слово солдата.

Яго. Вина, вина! (Поет.)

 

Бокалами, полными до ободка,

В бокалы ударим, ребята.

Солдат не младенец, а жизнь коротка.

За ваше здоровье, солдаты!

 

Вина, люди, вина!

Кассио. Чудная песня!

Яго. Я ее выучил в Англии. Пить там первые мастера. Датчане, немцы, голландцы — все это ерунда против них.

Кассио. Разве они такие пьяницы?

Яго. Англичане? Да они питьем заморят датчанина и шутя перепьют немца. Они еще раскачиваются, а голландца уже рвет[72].

Кассио. За здоровье нашего генерала!

 

---------------

306      Othello

Mонтано. Присоединяюсь, лейтенант. Я от вас не отстану.

 

Яго

 

О чудная Англия!

(Поет.)

Король Стефан был бережлив

Шил из простого матерьяла.

За брюки крону заплатив,

Ругал портного обиралой.

Он был великим королем,

А ты не бог весть что за птица.

Так будь доволен миткалем,

Не в бархат же тебе рядиться.

 

Вина, вина!

Кассио. Эта песня еще лучше прежней.

Яго. Хотите, я повторю?

Кассио. Нет, пожалуйста. Такое поведение несовместимо с нашим званием. Но, как говорится, все под богом ходим. Есть души, которые спасутся. И есть души, которые не спасутся. Верно я говорю?

Яго. Правильно, лейтенант.

Кассио. Например, я спасусь, не в обиду будь сказано генералу и всем вышестоящим.

Яго. И я тоже.

Кассио. Нет, позвольте. Виноват. Сначала я. Помощник генерала должен спастись раньше поручика. Однако доволь-

 

---------------

Отелло           307

но. Вернемся к нашим обязанностям. (Роняет платок. При попытке поднять его, падает на колени.) Господи, прости нам наши прегрешения. Вы думаете, я пьян? Ошибаетесь. Вот мой поручик. Значит, это моя правая рука. А вот это моя левая рука. Нет, господа, я не пьян. Я тверд в речах и на ногах.

Все. Разумеется!

Кассио. Ага, вы сами соглашаетесь? Значит, вы не имеете права говорить, что я пьян. (Уходит.)

 

Монтано

 

Пойдемте на площадку, господа.

Расставим часовых.

 

Яго

 

Минуту, сударь.

Видали вы? Вот этим молодцом,

Который вышел, Цезарь бы гордился,

Когда б его дурная сторона

Не перевешивала так хорошей.

Но что скрывать, несчастный малый пьет.

Со стороны Отелло безрассудно

Вверять ему за городом надзор.

 

Монтано

 

А что, с ним это часто?

 

Яго

 

Каждый вечер.

 

---------------

308      Othello

Бедняга проваляется без сна

Сплошные сутки, если не напьется.

 

Монтано

 

Отелло это надо сообщить.

Он, может быть, не знает или видит

В помощнике лишь доброе.

 

Входит Родриго.

 

Яго

(вполголоса Родриго)

 

Назад!

Ходите по пятам за лейтенантом.

 

Родриго уходит.

 

Монтано

 

Напрасно он доверил этот пост

Несчастному с таким большим пороком.

Предупредите мавра.

 

Яго

 

Нет, не я.

Пусть кто-нибудь другой. Он мой приятель.

Я все отдам, чтоб Кассио спасти.

Но что там?

 

Крики за сценой

 

Помогите! Помогите!

 

---------------

Отелло           309

Вбегает Кассио, гонясь за Родриго.

 

Кассио

 

Подлец! Болван!

 

Монтано

 

Что с вами, лейтенант?

 

Кассио

 

Учить меня! Читать мне наставленья!

Да я его в бутылку загоню!

 

Родриго

 

Прочь кулаки!

 

Кассио

 

Еще ты рассуждаешь!

(Бьет Родриго.)

 

Монтано

(останавливая его)

Опомнитесь! Постойте, лейтенант!

 

Кассио

 

Я съезжу вас по голове! Не суйтесь!

 

Монтано

 

Вы пьяны!

 

---------------

310      Othello

Кассио

 

Прочь!

 

Дерутся.

 

Яго

(вполголоса Родриго)

 

Беги на бастион

И бей тревогу.

 

Родриго убегает.

 

Кассио! Монтано!

Опомнитесь! Оставьте, господа!

На помощь! Вы с ума сошли! На помощь!

 

Звон колокола.

 

Вот дьявол! Доигрались. Бьют в набат.

Какой позор! Вы город взбунтовали![73]

 

Входит Отелло со свитой.

 

Отелло

 

Что тут за шум?

 

Монтано

 

Я ранен! Я в крови!

(Падает.)

 

Отелло

 

Ни с места, если жизнь еще мила вам!

 

---------------

Отелло           311

 

Яго

 

Вы слышите? Постойте, лейтенант!

Монтано! Господа, остановитесь!

Опомнитесь! Пред вами генерал.

Да вы, никак, ослепли, в самом деле?

 

Отелло

 

Вот зрелище! Что тут произошло?

Мы разве турки, чтобы обращаться

Друг с другом, как не стали б и они?

Сейчас же перестаньте! Душу выну

Из каждого, кто будет продолжать.

Скажите там, чтоб больше не звонили.

Так целый город можно всполошить.

Что тут случилось, господа? На Яго

От огорченья нет лица. Скажи,

Кто начал эту драку, честный Яго?

 

Яго

 

Не понимаю. Были тишь да гладь,

Как вдруг, не говоря худого слова,

Они рубиться начали. Позор!

Я б лучше в честной битве ног лишился,

Чтоб не присутствовать при их стыде.

 

Отелло

 

Как, Кассио, могли вы так забыться?

 

---------------

312

Кассио

 

Простите. Я не в силах говорить.

 

Отелло

 

Вы сдержанностью славились, Монтано.

Какая сила вас могла толкнуть

Свою степенность променять на имя

Ночного драчуна? Ответьте мне.

 

Монтано

 

Отелло, я, к несчастью, тяжко ранен.

Мне лучше помолчать. Вам скажет все

Поручик Яго. Он всему свидетель.

Ни в чем не грешен, или грех мой в том,

Что защищался я от нападенья.

 

Отелло

 

Ну, видит бог, вся кровь во мне кипит

И ослепляет страстью! Горе, горе

Всем, на кого я руку подыму,

Хотя б зачинщик был родным мне братом!

Как ссора началась? Кто коновод?

Неслыханно! В военной обстановке,

Средь возбужденных жителей, самим

Завесть кровавый спор на карауле!

Чудовищно! Ну, Яго, говори.

Кто виноват?

 

---------------

Отелло           313

Монтано

 

Не по-солдатски будет

Замалчивать или смягчать вину.

 

Яго

 

Оставьте. Я себе язык отрежу

Скорей, чем против Кассио скажу,

И если отвечаю, то в надежде,

Что мой ответ ему не повредит.

Как было дело? Мы стоим с Монтано.

Глядим: крича, вбегает человек.

За ним с оружьем Кассио. Монтано

Стал, преграждая лейтенанту путь,

А я бегом пустился за кричавшим,

Чтоб крик его унять, но не догнал.

А позади уж стук мечей. Не верю

Своим ушам, бегу скорей назад —

И нахожу все то, что вы застали.

Вот, собственно, и все, что я видал.

Но я напомню. Люди — только люди.

Их свойство ошибаться. Признаю,

Что Кассио не прав перед Монтано,

Но тот, который скрылся и кричал,

Привел, как видно, лейтенанта в ярость,

И он вскипел.

 

---------------

314      Othello

Отелло

 

По доброте души

Ты, Яго, выгораживаешь друга.

Нет, Кассио вины простить нельзя.

Я, Кассио, любил тебя, но больше

Ты мне не офицер.

 

Возвращается Дездемона со свитой.

 

Но каково,

Они ведь Дездемону разбудили!

(Обращается к Кассио.)

Ты мне уроком будешь для других.

 

Дездемона

 

Что тут у вас?

 

Отелло

 

Все, милая, в порядке.

Монтано, я вас сам перевяжу,

И вас домой проводят.

 

Монтано уводят.

 

Слушай, Яго.

Понаблюдай за городом. Смотри,

Чтоб беспокойство не распространилось.

Знакомься, Дездемона, жизнь моя,

С удобствами солдатского житья.

Пойдемте спать.

 

---------------

Отелло           315

Все кроме Яго и Кассио уходят.

 

Яго. Вы ранены, лейтенант?

Кассио. Смертельно.

Яго. Сохрани бог!

Кассио. Доброе имя, доброе имя, доброе имя! Я потерял свое доброе имя, бессмертную часть самого себя. Осталась одна животная. Где мое доброе имя, мое доброе имя!

Яго. Ей-богу, я думал, что вы ранены! Вот это была бы история. А то — доброе имя! Подумаешь, какая важность! Доброе имя — выдумка, чаще всего ложная. Не с чего ему быть, не с чего пропадать. Ничего вы не потеряли, если сами себе этого не вдолбите. Есть много способов вернуть расположение генерала. Вас разжаловали для острастки. Это больше для виду. Попросите у него прощенья, и он опять растает.

Кассио. Я скорее попрошу его усилить строгости, чем потерплю у него на службе такую дрянь и пьяницу. Нарезался черт знает как и разошелся. Напыжился. Затрещал, как попугай, распетушился! Глубокомысленные разговоры с собственной тенью. Фу, какая гадость! О дух, скрытый в вине, ты оттого зовешься «спиритус», что ты сам дьявол!

Яго. За кем вы гнались с оружием?

Кассио. Понятия не имею.

Яго. Не может быть!

Кассио. Помню какую-то кашу, а по порядку ничего не помню. Была драка, а почему — черт ее знает. Господи! Самим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в дурака и скотину! И еще прыгать и радоваться по этому поводу!

 

---------------

316      Othello

Яго. Сейчас у вас довольно ясная голова. Когда вы протрезвились?

Кассио. Дьволу хмеля угодно было уступить меня дьяволу гнева. Один порок дал место другому, чтобы я полнее налюбовался собою.

Яго. Вы слишком строги. По условиям военного времени, конечно, лучше бы этого не было. Сделанного не воротишь. Но это вещь поправимая.

Кассио. Если я попрошу его вернуть мне должность, он скажет, что я пьяница. Да ведь когда бы у меня было сто ртов, как у гидры, этот ответ зажал бы их все разом. Не странно ли! Вот ты здраво рассуждаешь, и вдруг ты полоумеешь, а в следующий миг звереешь! Каждый лишний глоток — проклятье, а его содержимое — сатана.

Яго. Ну, ну, положим. Вино — хороший товарищ. Надо уметь пить. Довольно проповедовать. А теперь вот что. Надеюсь, вы знаете, как я вам предан.

Кассио. Еще бы! Я вас чудно отблагодорил: я пьян.

Яго. Ну что же! Это может случиться со всяким. Теперь слушайте. Вот что вам надо сделать. Настоящий генерал сейчас у нас генеральша. Мавр весь ушел в созерцание ее прелестей. Доверьтесь ей. Пусть она за вас заступится. Она такая великодушная! Ей кажется преступлением не сделать больше чем ее просят. Уговорите ее восстановить узы вашей порванной дружбы с ее мужем. Увидите, они еще окрепнут.

Кассио. Спасибо за совет!

Яго. Он от любящего сердца.

 

---------------

Отелло           317

Кассио. Верю. Завтра пораньше пойду к Дездемоне. Я пропал, если это не устроится.

Яго. Желаю вам успеха. Доброй ночи, лейтенант. Пойду обойду караулы.

Кассио. Спокойной ночи, честный Яго[74]. (Уходит.)

 

Яго

 

Кто упрекнет теперь меня в подлоге?

Совет мой меток, искренен, умен.

Найдите лучший путь задобрить мавра,

Чем помощь Дездемоны. А она

Предрешена. Ее великодушье

Без края, как природа. Для нее

Умаслить мавра ничего не стоит.

Она его вкруг пальца обведет.

Все это можно разыграть по нотам.

Я рыцарь, если Кассио даю

Совет, как взять все эти нити в руки.

Но в этом соль: нет в мире ничего

Невиннее на вид, чем козни ада.

Тем временем, как Кассио пойдет

Надоедать мольбами Дездемоне,

Она же станет к мавру приставать,

Я уши отравлю ему намеком,

Что неспроста участлива она.

Чем будет искренней ее защита,

Тем будет он подозревать сильней.

 

---------------

318      Othello

Так я в порок вменю ей добродетель,

И незапятнаность ее души

Погубит всех.

 

Входит Родриго.

 

Ну, как дела, Родриго?

 

Родриго. В этой травле я участвую не как охотничья собака, а как дворовая, для полноты своры. Я кругом издержался. Сегодня меня порядком отдули. Если так пойдет дальше, я вернусь в Венецию с некоторым опытом и без копейки денег.

 

Яго

 

Как жалки те, кто ждать не научился!

Ранения не заживают вмиг.

Мы действуем умом, а не колдуем.

Дай только срок. Дела идут на лад.

Что Кассио отдул тебя, прекрасно:

Побои он отставкой искупил.

Не всякий плод на свете скороспелка,

Но созревает все, что зацвело.

Смотри-ка, а ведь утро наступает!

И не заметили, как ночь прошла.

Ступай-ка, брат, домой. Где ты ночуешь?

Ступай, я говорю. Потом, потом.

Да что ты все торчишь?

 

Родриго уходит.

 

---------------

Отелло           319

Еще два дела.

Эмилия попросит госпожу

За Кассио. Когда он там предстанет

С молящим видом, я к ним невзначай

С Отелло выйду как бы из засады.

Прекрасный план, и лишь зевать не надо!

(Уходит.)

 

---------------

 

 

АКТ III

 

Сцена 1

 

Кипр. Перед замком.

 

Входит Кассио с музыкантами.

 

Кассио

 

Какой-нибудь короткий бодрый туш.

Я, господа, не поскуплюсь на плату.

 

Музыка. Входит шут.

 

Шут. Господа, эти дудки из Неаполя? Что-то уж больно они поют в нос.

Первый музыкант. В каком отношении, сударь?

Шут. Это, извините за выражение, не духовые инструменты?

Первый музыкант. Духовые, духовые.

Шут. Отчего же они без хвостов?

Первый музыкант. В каком, сударь, отношении?

Шут. Обыкновенно трубы для испускания духа бывают прикрыты хвостами. Но не в этом дело. Вот от генерала

 

---------------

Отелло           321

деньги за музыку. Он так расчувствовался, что просит перестать.

Первый музыкант. Хорошо, мы больше не будем.

Шут. Или, может быть, у вас есть что-нибудь глухое, беззвучное. Потому что главная беда — что вас слышно.

Первый музыкант. Нет, глухой музыки не водится.

Шут. Ну, тогда дудки по мешкам — и марш. Чтобы духу вашего здесь не было.

 

Музыканты уходят.

 

Кассио. Сделай милость, послушай.

Шут. Милости не сделаю, а послушать можно.

Кассио. Чем острить, вот тебе лучше золотой. Если компаньонка генеральши встала, дай ей понять, чтобы она пришла сюда.

Шут. Она встала, сударь. Я ей дам понять.

Кассио. Пожалуйста.

 

Шут уходит. Входит Яго.

 

В час добрый, милый Яго.

 

Яго

 

Вы, видно, вовсе не ложились спать?

 

Кассио

 

Ведь мы расстались с вами на рассвете.

Послал за вашею женой и жду,

Чтоб на прием проситься к Дездемоне.

 

---------------

322      Othello

 

Дездемона. Худ. Фредерик Лейтон

 

---------------

323

Яго

 

Я вам ее немедленно пришлю

И уведу зачем-нибудь Отелло.

Вам будет легче говорить вдвоем.

 

Кассио

 

Премного благодарен вам за помощь.

 

Яго уходит.

 

Любезней человека не встречал.

А как он бескорыстен!

 

Входит Эмилия.

 

Эмилия

 

С добрым утром.

Как мне вас жалко, лейтенант!

Но все, бог даст, уладится. Супруги

Все время говорят о вас. Она

Стоит за вас горой, а он нахмурен.

Он недоволен тем, что человек,

Которого вы ранили, на Кипре

Со связями и очень здесь любим[75].

По-моему, вас генерал отставил

Для вашей пользы. Он вас не забыл

И, только будет случай, восстановит.

Не вмешивайтесь, чтоб не повредить.

 

---------------

324      Othello

Кассио

 

Но я о том с самою Дездемоной

Хочу поговорить наедине.

 

Эмилия

 

Тогда со мной пойдемте. Я устрою.

Хоть душу всю выкладывайте ей.

 

Кассио

 

Весьма меня обяжете!

 

Уходят.

 

Сцена 2

 

Комната в замке.

 

Входят Отелло, Яго и представители Кипра.

 

Отелло

 

Пакеты капитану передай.

Пусть кланяется от меня сенату.

А сам на укрепленья приходи,

Там и найдешь нас в сборе.

 

Яго

 

Не замедлю.

 

---------------

Отелло           325

Отелло

 

Угодно ли вам будет, господа,

Пожаловать со мной на батарею?

 

Представители

 

Мы вас сопровождаем, генерал.

 

Уходят.

 

Сцена 3

 

Сад в замке.

 

Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.

 

Дездемона

 

Поверьте, милый Кассио, для вас

Я сделаю, что в силах.

 

Эмилия

 

Постарайтесь.

Мой муж от огорченья сам не свой,

Как будто с ним беда, а не с другими.

 

Дездемона

 

Вот это доброта так доброта!

Но, Кассио, не сомневайтесь, милый:

Я знаю, я вас с мужем помирю.

 

---------------

326

Кассио

 

За это, что б со мною ни случилось,

Я буду вашим преданным слугой.

 

Дездемона

 

Благодарю. Отлично это знаю.

Вы любите Отелло. Вы давно

Его узнали. Верьте, ваша ссора

Продолжится не дольше, чем того

Потребует политика.

 

Кассио

 

А если

Политика продлится без конца?

Для этого всегда найдется пища.

Судите сами: должность заместят,

Отсутствие мое войдет в привычку,

И о моем усердье генерал

Не вспомнит больше.

 

Дездемона

 

Этого не будет.

В присутствии Эмилии клянусь,

На вашу должность никого не примут.

Она за вами, слово вам даю.

Я раньше не отстану от Отелло.

 

---------------

Отелло           327

Увидите, я в школу превращу

Его постель, а стол — в исповедальню.

Вы будете припевом ко всему,

О чем не заведем мы разговора.

Приободритесь, Кассио. Скорей

Ходатай ваш умрет, а не отступит.

 

Эмилия

 

Сударыня, вернулся генерал.

 

Кассио

 

Я удаляюсь, сударыня.

 

Дездемона

 

Не надо.

Останьтесь. Мы поговорим при вас.

 

Кассио

 

Нет, я в неподходящем настроенье.

В другое время. Лучше не сейчас[76].

 

Дездемона

 

Ну, ладно, поступайте, как хотите.

 

Кассио уходит. Входит Отелло с бумагами и Яго.

 

Яго

 

Не нравится мне это.

 

---------------

328

Отелло

 

Ты о чем?

Что ты бормочешь?

 

Яго

 

Ничего. Пустое.

 

Отелло

 

Не Кассио ли это только что

Ушел от Дездемоны?

 

Яго

 

Быть не может!

Как пойманный воришка? Нет, не он.

Он вида вашего б не испугался.

 

Отелло

 

Я все ж думаю, что это он.

 

Дездемона

 

Ну, как дела, мой друг? Я говорила

Сейчас с одним просителем. Бедняк

Томится тем, что ты его уволил.

 

Отелло

 

Какой проситель?

 

---------------

329

Дездемона

 

Как? Твой лейтенант.

Послушай, если что-нибудь я значу,

Сейчас же помирись с ним. Либо он

Вернейший из твоих друзей на свете,

Случайно оплошавший, либо я

Совсем не разбираюсь в честных лицах.

Пожалуйста, прими его назад.

 

Отелло

 

Так это он ушел сейчас отсюда?

 

Дездемона

 

Такой убитый, что со стороны

Подавлена и я его печалью[77].

Верни его на службу.

 

Отелло

 

Не сейчас.

 

Дездемона

 

Ну так когда же?

 

Отелло

 

Скоро, очень скоро.

 

---------------

330      Othello

Дездемона

 

За ужином сегодня?

 

Отелло

 

Нет еще.

 

Дездемона

 

Так завтра утром? Или за обедом?

 

Отелло

 

Я завтра ухожу. Я приглашен

Обедать к офицерам гарнизона.

 

Дездемона

 

Так завтра вечером? Во вторник днем?

Ну, вечером во вторник? В среду утром?

Ты только назови точнее день,

И чтобы срок не превышал трех суток.

Я знаю, надо показать пример,

Чтоб восторжествовала дисциплина.

Но он ведь сознает свою вину,

Которая, по совести, ничтожна.

Ну так скажи, когда ему прийти?

Я попросту удивлена, Отелло.

Не представляю, чтобы ты просил

О чем-нибудь, а я бы отказала

 

---------------

331

Или так долго мешкала в ответ.

А речь о ком? О Кассио! Том самом

Приятеле и дружке жениха,

Который так нас поженить старался,

И вспыхивал, и за тебя стоял,

Когда я осуждать тебя решалась.

И надо тратить столько слов и сил

На очевидность?

 

Отелло

 

Хорошо. Довольно.

Пускай приходит. Все равно когда.

Как отказать тебе?

 

Дездемона

 

Не вздумай только,

Что это жертва. Дело не во мне.

Я попросить могла бы с тем же правом,

Чтоб ты надел перчатки, закусил

И, выходя, оделся потеплее.

Нет, если я когда-нибудь решу

Твою любовь подвергнуть испытанью,

Я что-нибудь назначу потрудней.

А это что!

 

Отелло

 

Я отказать не в силах.

 

---------------

332      Othello

Ну, а теперь я занят. Извини.

Оставь меня, пожалуйста, на время.

 

Дездемона

 

Изволь. Не буду спорить. Будь здоров.

 

Отелло

 

Спасибо. Я приду сию минуту.

Будь счастлива.

 

Дездемона

 

Эмилия, пойдем.

Располагай собою как угодно.

Я подчиняюсь.

(Уходит с Эмилией.)

 

Отелло

 

Радость ты моя!

Пусть суждена мне гибель, скрыть не в силах:

Люблю тебя, и если разлюблю,

Наступит хаос.

 

Яго

 

Генерал, скажите…

 

Отелло

 

Да, Яго. Что?

 

---------------

Отелло           333

Яго

 

Скажите, генерал,

Знал Кассио о вашем увлеченье

До вашей свадьбы?

 

Отелло

 

Знал. Конечно знал.

А что такое?

 

Яго

Так, соображенья.

Хочу сличить их, вот и все.

 

Отелло

 

Сличить?

 

Яго

 

Он с нею был знаком до вас?

 

Отелло

 

Конечно.

И между нами выступал не раз

Посредником.

 

Яго

 

Посредником?

 

---------------

334      Othello

Отелло

 

Конечно.

А что дурного в этом? Разве он

Не стоил этого доверья?

 

Яго

Стоил.

 

Отелло

 

И оправдал, как видишь.

 

Яго

 

Оправдал.

 

Отелло

 

Так чем ты озабочен?

 

Яго

 

Озабочен?

 

Отелло

 

Да что с тобою? Что ты задолбил

И повторяешь все за мной, как эхо?

В чем дело? Так ли мысль твоя страшна,

Что ты ее боишься обнаружить?

Столкнулись с Кассио — нехорошо.

 

---------------

Отелло           335

Меня он сватал к ней — опять неладно!

Что у тебя в уме? Ты морщишь лоб,

Как будто в черепе твоем запрятан

Какой-то ужас. Если ты мне друг,

Открой мне все.

 

 

Яго

 

Надеюсь, вам известно,

Как я вам предан?

 

Отелло

 

Именно затем,

Что мне известно, как ты прям и честен

И слов не стал бы на ветер бросать,

Пугают так меня твои намеки.

Полуслова — язык клеветника,

Но у порядочного человека

Такие недомолвки — крик души,

Которая не вынесла молчанья.

 

Яго

 

Мне Кассьо честным кажется.

 

Отелло

 

И мне.

 

Яго

 

Все быть должны, чем кажутся.

 

---------------

336

Отелло

Бесспорно.

 

Яго

 

Вот Кассио и честный человек.

 

Отелло

 

Нет, так нельзя. На что ты намекаешь?

Ты что-то знаешь. Без обиняков!

Все худшее, что ты таишь, — наружу!

 

Яго

 

Повиноваться старшим, генерал, —

Долг воина, но оглашать догадки

Не входит и в обязанность раба.

Сказать, что думаешь? А если мысли

Кощунственны и ложны, точно грязь

В святилище или в суде неправда?

 

Отелло

 

Ты губишь друга, если сознаешь,

Что он в беде, и не предупреждаешь.

 

Яго

 

Оставьте. У меня несчастный нрав:

Повсюду в жизни чудятся мне козни.

 

---------------

Отелло           337

Для вас спокойней будет и верней

Мои слова оставить без вниманья.

Несовместимо с совестью, умом,

Неосторожно, неблагоразумно

Вас посвящать во все, чем полон я

Из мнительности.

 

Отелло

 

Говори яснее.

 

Яго

 

Нетронутое имя, генерал,

Для женщин и мужчин всего дороже.

Кто тащит деньги — похищает тлен.

Что деньги? Были деньги, сплыли деньги.

Они прошли чрез много тысяч рук.

Иное — незапятнанное имя.

Кто нас его лишает, предает

Нас нищете, не сделавшись богаче.

 

Отелло

 

Во имя неба, говори ясней!

 

Яго

 

Хотя б вы сердце мне руками сжали,

Не буду, не могу и не хочу.

 

---------------

338      Othello

Отелло

 

Так вот как!

 

Яго

 

Ревности остерегайтесь,

Зеленоглазой ведьмы, генерал,

Которая смеется над добычей.

Блаженны потерпевшие мужья,

Которые все знают и остыли

К виновницам позора. Но беда,

Когда догадываешься и любишь,

Подозреваешь и боготворишь.

 

Отелло

 

Да, это ад.

 

Яго

 

Бедняк, довольный жизнью,

Владеет состояньем. Но богач

Который ждет все время разоренья,

Раздет до нитки. Господи, спаси

От ревности моих друзей и близких!

 

Отелло

 

Постой. Зачем ты это говоришь?

Ты думаешь, я жизнь бы мог заполнить

 

---------------

Отелло           339

Ревнивыми гаданьями? О нет.

Я все решил бы с первого сомненья.

Что я, козел, чтоб вечно вожделеть

И, растравляясь призраком измены,

Безумствовать, как ты изобразил?

О нет, меня не сделает ревнивцем

Признанье света, что моя жена

Красива, остроумна, хлебосольна,

Умеет общество занять, поет

И пляшет. Если хороша основа,

То и придатки эти хороши.

Я также не страдал бы от сравненья

Моей невзрачности с ее красой:

Видала, думаю, что выбирала.

Нет, Яго, я сначала посмотрю,

Увижу что-нибудь, проверю,

А выясню, до ревности ли тут?

Тогда прощай любовь, прощай и ревность.

 

Яго

 

Я очень рад и докажу теперь

Вам преданность свою гораздо шире.

Улик покамест нет, но мой совет —

Следите за женой и лейтенантом,

Без вспышек страсти, трезво, вот и все.

Я б не хотел, чтоб вашей добротою

Играли за спиною вам во вред.

 

---------------

340      Othello

Я вдоволь изучил венецианок!

Лишь небу праведному видно то,

Чего мужья их не подозревают.

Стыда в них нет, лишь след бы замести.

 

Отелло

 

Ты вот о чем?

 

Яго

 

А что ж, супруга ваша

Другая, полагаете? Она

Отца ввела пред свадьбой в заблужденье:

Сгорала к вам любовью, а сама

Прикидывалась, что терпеть не может.

 

Отелло

 

Да, это так.

 

Яго

Вот я и говорю:

Когда до брака так она хитрила,

Что дело представлялось колдовством,

Что ж после брака? Впрочем, извините.

Куда меня признанья завлекли!

 

Отелло

 

Нет, нет, спасибо![78]

 

---------------

Отелло           341

Яго

 

К сожаленью, вижу,

Я этим вас немного огорчил.

 

Отелло

 

Ничуть, нисколько.

 

Яго

 

Огорчил, конечно.

Но сделал это слепо вас любя.

Во всяком случае, не забывайте:

В моих словах нет ровно ничего,

Что позволяло б делать заключенья

И придавать им слишком точный смысл.

 

Отелло

 

Не бойся.

 

Яго

 

Это было бы ошибкой.

Прошу заметить, Кассио — мой друг.

Нет, генерал, вас это огорчило.

 

Отелло

 

Что, собственно? Я в чистоте жены

Еще не усомнился.

 

---------------

342      Othello

Яго

 

Слава богу.

Пошли господь здоровья ей и вам!

 

Отелло

 

И все же, уклоненья от природы…

 

Яго

 

Вот именно. Примеры под рукой.

Естественно ли это отчужденье

От юношей ее родной страны?

Не поражают ли в таких примерах

Черты порока, извращенья чувств?

Я это отношу не к Дездемоне,

О ней определенных данных нет.

Но есть опасность, как бы, отрезвевши

И сравнивая вас и земляков,

Она не пожалела.

 

Отелло

 

До свиданья.

Ступай. Узнаешь больше, сообщи.

Вели жене следить за Дездемоной.

Прощай, прощай[79].

 

---------------

Отелло           343

Яго

(уходя)

 

Прощайте, генерал.

 

Отелло

 

Зачем женился я? Мой сторож чести

Гораздо больше знает, чем сказал.

 

Яго

(возвращаясь)

А главное, не надо углубляться

В вопросы эти дальше, генерал.

Все предоставьте времени. Взысканья

Я с Кассио пока бы не снимал.

Он превосходный офицер, конечно,

Но я его держал бы в стороне,

Чтоб наблюдать за ним на расстоянье.

Следите, как проявит госпожа

Свое участье в судьбах лейтенанта.

А в заключенье должен повторить:

Я по натуре склонен к ложным страхам.

Наверно, я хватаю через край.

Не думайте о Дездемоне плохо.

 

Отелло

 

Не беспокойся, я себя сдержу.

 

---------------

344

Яго

Еще раз до свиданья.

(Уходит.)

 

Отелло

 

Этот малый

Кристальной честности и знает толк

В вещах и людях. Если это правда

И будут доказательства, что ты

Дичаешь, мой неприрученный сокол,

Прощай, лети, я путы разорву,

Хотя они из нитей сердца сшиты.

Я черен, вот причина. Языком

Узоров не плету, как эти франты.

Я постарел. Но что я говорю!

Я потерял ее, и я обманут.

Мне может только ненависть помочь.

О ужас брачной жизни! Как мы можем

Считать своими эти существа,

Когда желанья их не в нашей воле?

Я б предпочел быть жабою на дне

Сырого подземелья, чем делиться

Хоть долею того, что я люблю.

Чувствительность — высоких душ несчастье.

Кто чувствует грубей, тот защищен

От этих ран, как смерть неотвратимых

 

---------------

Отелло           345

И будущий позор которых всем

Сужден от самых первых дней рожденья.

 

Возвращаются Дездемона и Эмилия.

 

Но вот и Дездемона. Если так

Глядит притворство, небеса притворны.

Я этому поверить не могу.

 

Дездемона

 

Отелло, что с тобой? Пора обедать.

Все собрались, и гости ждут тебя.

 

Отелло

 

Прости меня.

 

Дездемона

 

Ты говоришь так тихо!

Ты нездоров?

 

Отелло

 

Да, голова болит.

 

Дездемона

 

Все оттого, что ты недосыпаешь.

Дай обмотаю голову платком,

И все пройдет.

 

---------------

346      Othello

Отелло

 

Он слишком мал. Не надо.

 

Отстраняет платок, она роняет его.

 

Пойдем.

 

Дездемона

 

Жаль, что тебе нехорошо.

 

Отелло и Дездемона уходят.

 

Эмилия

 

Я рада, что нашла ее платок,

Который подарил ей мавр на свадьбу.

Мой муж все просит — укради его,

Но госпожа, по настоянью мавра,

Платок все время держит при себе

И говорит с ним и его целует.

Вот я теперь сниму с него узор,

По просьбе Яго. Небесам известно,

Какая до платка ему нужда.

Пусть радуется. В этом нет труда.

 

Возвращается Яго.

 

Яго

 

Ты тут одна? Зачем ты тут торчишь?

 

---------------

Отелло           347

Эмилия

 

Оставь ворчать. Есть для тебя вещица.

 

Яго

Уж я воображаю!

 

Эмилия

 

Угадай!

 

Яго

 

Вещица эта — глупая супруга.

 

Эмилия

 

Вот как? И это все? А что ты дашь

За этот платок в вознагражденье?

 

Яго

 

Какой платок?

 

Эмилия

 

Какой платок? Платок,

Подаренный Отелло Дездемоне,

Который ты просил меня украсть.

 

Яго

И ты украла?

 

---------------

348      Othello

Эмилия

Нет, он, видно, выпал

У ней из рук. Я с полу подняла.

 

Яго

 

Давай сюда скорее. Молодчина!

 

Эмилия

 

Скажи, зачем ты требовал его

Без отступа?

 

Яго

(вырывая платок)

Тебе какое дело?

 

Эмилия

 

Не трогай лучше, знаешь. Госпожа

Сойдет с ума, узнавши о пропаже.

 

Яго

 

Помалкивай, что ты его нашла.

Он мне для дела очень нужен. Выйди.

 

Эмилия уходит.

 

Подброшу Кассио. Пусть свой платок

Увидит мавр в квартире лейтенанта.

Ревнивца убеждает всякий вздор,

 

---------------

349

Как доводы Священного писанья.

Сразит и этот. Мавра не узнать,

Так действует уже моя отрава.

Сомненья разгораются не вдруг,

А медленно, как сера под землею.

 

Возвращается Отелло.

 

Вот он идет. Уже ему ни мак,

Ни сонная трава, ни мандрагора,

Ничто, ничто не восстановит сна,

Которым спал он нынешнею ночью.

 

Отелло

 

Как! Изменять!

 

Яго

 

Довольно, генерал.

Оставьте эти мысли.

 

Отелло

 

Сгинь! Исчезни!

Ты жизнь мою в застенок обратил.

Пускай меня и больше б обманули,

Да я б не знал.

 

Яго

 

Нет, что вы, генерал!

 

---------------

350

Отелло

 

Часы, когда она принадлежала

Другому, не заботили меня.

Я их не видел и о них не ведал

И в следующую за ними ночь

Спал сладко с ней, спокоен был и весел.

Я на губах у ней не находил

Осадка Кассиевых поцелуев.

Тот не ограблен, кто не сознает,

Что он ограблен.

 

Яго

 

Это грустно слышать.

 

Отелло

 

Я был бы счастлив, если б целый полк

Был близок с ней, а я не знал об этом.

Прощай, покой! Прощай, душевный мир!

Прощайте армии в пернатых шлемах,

И войны — честолюбье храбрецов

И ржущий конь, и трубные раскаты,

И флейты свист, и гулкий барабан,

И царственное знамя на парадах,

И пламя битв, и торжество побед!

Прощайте, оглушительные пушки!

Конец всему — Отелло отслужил.

 

---------------

Отелло           351

 

Английский актер Мокрэд в роли Отелло

 

---------------

352      Othello

Яго

 

Неужто, генерал!

 

Отелло

 

Мерзавец, помни:

Ее позор ты должен доказать!

Вещественно, мерзавец, помни это!

А то, клянусь бессмертием души,

Собакой лучше бы тебе родиться,

Чем гневу моему давать ответ.

 

Яго

 

Вот до чего дошло!

 

Отелло

 

Дай мне увидеть

Ее вину иль так в ней убеди,

Чтоб места не осталось для сомненья.

Удостоверь, не то беда тебе.

 

Яго

 

Мой генерал…

 

Отелло

 

А если ты порочишь

Ее безвинно, мучая меня,

 

---------------

Отелло           353

То больше не молись. Греши без страха

И не раскаивайся. Громозди

Злодейство на злодейство. Перед этим

Должно все побледнеть, и уж ничто

Твоих грехов не увеличит больше.

 

Яго

 

Вы слышите, святые небеса!

Вы человек иль нет? Где ваше сердце!

Бог с вами и со службой. Ухожу.

Дурак я, что полез с своею правдой,

Чтоб град упреков выслушать в ответ.

О лживый мир! Полезная наука.

Опасно людям правду говорить.

Я больше мыслей никогда не выдам,

Когда они ведут к таким обидам.

 

Отелло

 

Постой. На вид ты должен быть правдивым.

 

Яго

 

На вид мне следовало быть умней.

Правдивостью спасиба[80] не заслужишь.

 

Отелло

 

Должно быть, Дездемона мне верна,

А может, нет. Ты мне не лгал, должно быть,

 

---------------

354      Othello

А может, лгал. Я требую улик.

Ее безукоризненное имя

Луны белее было, а теперь

Черно, как я, от твоего доноса.

Я жажду ясности. На свете есть

Ножи, костры, колодцы, петли, яды.

Я не прощу. Но мне недостает

Уверенности.

 

Яго

 

Вижу, вы в волненье.

Душой скорблю, что я тому виной.

Так вы хотите ясности, сказали?

 

Отелло

 

Хочу? Нет, больше, я ее добьюсь.

 

Яго

 

Но как, скажите? Что такое ясность?

Хотите ли вы подглядеть тайком,

Когда он с нею будет обниматься?

 

Отелло

 

Смерть и проклятье!

 

Яго

 

Нелегко людей

Застать за этим делом. Пожелаем,

 

---------------

Отелло           355

Чтоб, кроме них, ничей досужий взгляд

Не падал никогда на их объятья.

Тогда как быть? Как их поймать? Они

Не пара обезьян, не волк с волчицей.

Таких улик в моем запасе нет,

Но косвенные данные в наличье,

И вы всегда их можете иметь.

 

Отелло

 

Они должны быть неопровержимы!

 

Яго

 

Невыгодная роль, но я креплюсь.

Я сам зашел из дружбы так далёко.

Так вот. Я как-то с Кассио лежал

На койке. У меня болели зубы.

Я спать не мог. Беспечный ветрогон

Во сне всегда выбалтывает тайны.

Таков и Кассио. И слышу я:

"

«Поосторожней, ангел Дездемона.

Нам надобно таить свою любовь».

Он крепко сжал мне руку и со страстью

Стал целовать, как будто с губ моих

Срывал он с корнем эти поцелуи,

И положил мне ногу на бедро.

Потом, вздохнув, пролепетал: «О горе!

Зачем ты в руки мавра отдана!"

»

 

---------------

356      Othello

Отелло

 

Чудовищно! Чудовищно!

 

Яго

 

Ведь это

Во сне происходило.

 

Отелло

 

Но в каком!

Как уличает это сновиденье!

 

Яго

 

Особенно в ряду других улик.

 

Отелло

 

Я разорву злодейку!

 

Яго

Хладнокровней.

Еще мы не наткнулись ни на что.

Быть может, наши подозренья ложны.

Вы не видали у нее платка,

Расшитого цветами земляники?

 

Отелло

 

Я ей его на свадьбу подарил.

 

---------------

Отелло           357

Яго

 

Ах, вот как? Я не знал. Но дело вот в чем:

Я видел, Кассио платком

Сегодня утирал свой подбородок.

 

Отелло

 

О, если это тот…

 

Яго

 

Тот иль не тот,

Платок — ее, и это лишний довод

В придачу к тем, которые слабей.

 

Отелло

 

О, если б раб жил тысячею жизней!

Для полной мести мало мне одной.

Теперь я вижу, это правда, Яго.

Гляди, я дую на свою ладонь

И след любви с себя, как пух сдуваю.

Развеяна. Готово. Нет ее.

О ненависть и месть, со мною будьте

И грудь раздуйте мне шипеньем змей!

 

Яго

 

Спокойней. Тише.

 

Отелло

 

Крови, крови, крови!

 

---------------

358      Othello

Яго

 

Еще вы передумаете.

 

Отелло

 

Нет.

Нет, Яго, никогда! Как в Черном море

Холодное теченье день и ночь

Несется неуклонно к Геллеспонту,

Так и кровавым промыслам моим

До той поры не будет утоленья,

Пока я в мщенье их не изолью.

(Становится на колени.)

Клянусь тобой, мерцающее небо:

В святом сознанье этих страшных слов,

Даю обет расплаты.

 

Яго

 

Не вставайте.

(Тоже становится на колени.)

Вы все свидетели, огни планет,

Кружащиеся в небесах, что Яго

Себя, свой ум и руки отдает

На службу оскорбленному Отелло.

Я все беспрекословно совершу,

Что скажете, вплоть до пролитья крови.

 

Оба встают.

 

 

---------------

Отелло           359

Отелло

 

Союзник мой, я не благодарю,

Но сразу же ловлю тебя на слове:

Чтобы в три дня, не позже, я узнал

О смерти Кассио.

 

Яго

 

Мой друг погублен.

Приказ свершен. Но ей оставьте жизнь.

 

Отелло

 

О нет, проклятье ей, гулящей твари!

Проклятье ей! Не покидай меня.

Пойдем обсудим, как бы поскорее

Прикончить дьяволицу. Ты теперь

Мне будешь лейтенантом.

 

Яго

 

Ваш навеки.

 

Уходят.

 

Сцена 4

 

Перед замком.

 

Входят Дездемона, Эмилия, шут.

 

Дездемона. Не скажешь ли, голубчик, где живет лейтенант Кассио?

 

---------------

360      Othello

Шут. Не скажу.

Дездемона. Что так?

Шут. Он человек военный, а это народ бедовый. Поди узнай, как на него потрафить. Это военный секрет.

Дездемона. Что же тогда делать?

Шут. Не скажу. Это тоже военная тайна.

Дездемона. Не возьмешься ли ты разыскать его и передать ему кое-что на словах?

Шут. Отчего же! Это в пределах человеческих возможностей.

Дездемона. Скажи, чтобы он пришел сюда. Я склонила генерала в его пользу, и есть надежда, что все уладится.

 

Шут уходит.

 

Куда, Эмилия, могла девать

Я свой платок?

 

Эмилия

 

Сударыня, не знаю.

 

Дездемона

 

Охотней потеряла б кошелек,

Набитый золотыми. Но, по счастью,

Отелло — умница и не похож

На пошляков-ревнивцев. Чтоб иначе

Подумал он?

 

---------------

Отелло           361

Эмилия

 

Отелло не ревнив?

 

Дездемона

 

Конечно, нет. Тропическое солнце

Все эти недостатки выжгло в нем.

 

Эмилия

 

Вот он идет.

 

Дездемона

 

Не дам ему покоя,

Покамест Кассио он не простит.

 

Входит Отелло.

 

Ну, как тебе?

 

Отелло

Мне лучше.

(В сторону.)

Я не в силах

Притворствовать. — Как поживаешь ты?

 

Дездемона

Спасибо, превосходно.

 

---------------

362      Othello

Отелло

 

Дай мне руку.

Какая влажная!

 

Дездемона

Ее пока

Ни годы, ни заботы не сушили.

 

Отелло

 

Такая влажность — несомненный знак

Уступчивости и любвеобилья.

Горячая, горячая рука

И — влажная. Такую руку надо

Смирять молитвой, строгостью, постом

И умерщвленьем плоти. В ней есть дьявол.

Он бесится и выделяет пот.

Рука, которая готова сыпать

Подарками.

 

Дездемона

Ты вправе так сказать:

Я сердце в ней свое тебе вручила.

 

Отелло

 

Хорошая и щедрая рука!

Встарь руку отдавали вместе с сердцем,

А в наши дни лишь руки отдают.

 

---------------

Отелло           363

Дездемона

 

Мне трудно продолжать в подобном духе.

Как обещание твое, скажи?

 

Отелло

 

Какое обещание, голубка?

 

 

Дездемона

 

Я Кассио велела разыскать

И привести к тебе для примиренья.

 

Отелло

 

Меня сегодня насморк одолел.

Дай мне платок.

 

Дездемона

 

Пожалуйста.

 

Отелло

 

Не этот.

Ты знаешь, тот.

 

Дездемона

Его со мною нет.

 

Отелло

 

Действительно?

 

---------------

364      Othello

Дездемона

Действительно.

 

Отелло

Печально.

Платок достался матушке моей

В подарок от ворожеи-цыганки.

Та уверяла, что, пока платок

У матери, он к ней отца привяжет

И сохранит ей красоту. Когда ж

Она его отдаст иль потеряет,

Отец к ней должен[81] охладеть

И полюбить другую. Перед смертью

Мать отдала платок мне, завещав

Дать в будущем его своей невесте.

Я так и сделал. Береги платок

Заботливее, чем зеницу ока.

Достанься он другим иль пропади,

Ничто с такой бедою не сравнится.

 

Дездемона

 

Неужто?

 

Отелло

Правда. Он из волокна

С магическими свойствами. Сивилла,

 

---------------

Отелло           365

Прожившая на свете двести лет,

Крутила нить в пророческом безумье.

Волшебная таинственная ткань

Окрашена могильной краской мумий.

 

Дездемона

 

Неужто это правда?

 

Отелло

 

Говорят.

 

Дездемона

 

Так лучше бы его я не видала!

 

Отелло

 

Ага! А что так?

 

Дездемона

 

Что ты говоришь

Со мною так стремительно и дико?

 

Отелло

 

Платок потерян? Где он? Говори.

 

Дездемона

 

О боже!

 

---------------

366      Othello

Отелло

 

Говори.

 

Дездемона

Нет, не потерян.

А если потеряла, что тогда?

 

Отелло

 

Как, что тогда?

 

Дездемона

 

Платка я не теряла.

 

Отелло

 

Так принеси его и покажи.

 

Дездемона

 

Могу, но после. Это отговорки,

Чтобы о Кассио не говорить.

Прими обратно Кассио на службу.

 

Отелло

 

Так принеси платок. Мне в этом всем

Мерещится недоброе.

 

Дездемона

 

Послушай,

Ты никого достойней не найдешь.

 

---------------

Отелло           367

Отелло

 

Платок!

 

Дездемона

 

Давай о Кассио сначала.

 

Отелло

 

Платок!

 

Дездемона

 

Он трудности делил с тобой

И на слепой любви к тебе построил

Всю жизнь свою.

 

Отелло

Платок!

 

Дездемона

 

Нет, так нельзя!

 

Отелло

 

Прочь с глаз моих!

 

(Уходит.)

 

Эмилия

 

И это не ревнивец?

 

---------------

368      Othello

Дездемона

 

Таким его я вижу в первый раз.

В платке, наверно, правда что-то скрыто.

Я просто вне себя, что он пропал.

 

Эмилия

 

Живешь два года с мужем, не узнаешь.

Мужчина — брюхо, женщина — еда.

Он жрет тебя и жрет, и вдруг отрыжка.

Вот Кассио и Яго.

 

Входят Кассио и Яго.

 

Яго

 

Без нее

Не обойтись. Вот, лёгки на помине,

Немного понастойчивее с ней.

 

Дездемона

 

Что скажете мне, Кассио?

 

Кассио

 

Все то же.

Пожалуйста, вступитесь, госпожа.

Мне не житье, пока я не оправдан

Единственным, кто мне дороже всех.

Ужасна неизвестность. Если грех мой

 

---------------

Отелло           369

Так тяжек, что его не искупить

Ни прошлою, ни будущею службой,

Пускай мне скажут. Твердо это знать

Мне будет некоторым облегченьем.

Я волей-неволей примирюсь

И счастья поищу в другом призванье.

 

Дездемона

 

Мой благородный Кассио, увы!

На мавра потеряла я влиянье.

Мой муж с недавних пор не прежний муж.

Он изменился. Это превращенье

Так велико, что только внешний вид

Еще мне говорит, что он — Отелло.

Пусть ангел мой хранитель за меня

Так молится, как мужа я молила

За вас, но он лишь гневался в ответ.

Немного потерпите. Все, что можно,

Я сделаю, и больше чем могу.

Я думаю, что этого довольно.

 

Яго

 

Он сердится?

 

Эмилия

 

Он только что ушел

В каком-то непонятном раздраженье.

 

---------------

370      Othello

Яго

 

Он сердится? Я видел, как пред ним

Взлетело несколько солдат на воздух

И в десяти шагах от нас ядро

Ударило в его родного брата.

Но духа он и тут не потерял.

И если он не стал владеть собою,

То, видимо, на то причины есть.

Пойду поговорю с ним.

 

Дездемона

 

Сделай это.

 

Яго уходит.

 

Быть может, из Венеции письмо

Или на Кипре заговор открылся,

Но неприятности или дела

В нем облаком затмили ясность мысли.

Мы раздражаемся по пустякам,

Когда задеты чем-нибудь серьезным.

Бывает, палец заболит, и боль

Передается остальному телу.

Мужья не боги, требовать от них

Вниманья, как от женихов, нет смысла.

Брани меня, Эмилия, за то,

Что я его напрасно осуждала.

Я ошибалась. Он не виноват.

 

---------------

Отелло           371

Эмилия

 

Дай бог, чтоб это были в самом деле

Заботы службы, а не ревность к вам.

 

Дездемона

 

Я повода ему не подавала.

 

Эмилия

 

Ревнивым в этом надобности нет.

Ревнуют не затем, что есть причина,

А только для того, чтоб ревновать.

Сама собой сыта и дышит ревность.

 

Дездемона

 

Да обойдет Отелло этот бич!

 

Эмилия

 

Помилуй бог!

 

Дездемона

 

Пойду его проведать.

Вы, Кассио, тут будьте под рукой.

Как раз, быть может, подвернется случай,

Я наконец его уговорю.

 

Кассио

 

Покорнейше вам благодарен.

 

Дездемона и Эмилия уходят.

 

---------------

372      Othello

Входит Бианка.

 

Бианка

 

Здравствуй,

Дружище Кассио!

 

Кассио

 

Какими ты

Судьбами, здесь красавица Бианка?

Я собирался только что к тебе.

 

Бианка

 

А я к тебе. Но слыханное ль дело?

Исчезнуть на семь дней и семь ночей!

Ушел и как сквозь землю провалился.

А шутка ли — сто шестьдесят часов!

 

Кассио

 

Прости меня, Бианка. Я был занят.

Живу не сладко. Чуть освобожусь,

Мы это наверстаем. Вот, Бианка,

(давая ей платок Дездемоны)

Пожалуйста, такой же вышей мне.

 

Бианка

 

Откуда это? Новая подруга?

Так вот ты с кем неделю пропадал?

Теперь мне все понятно, все понятно.

 

---------------

Отелло           373

Кассио

 

Брось тотчас к черту свой ревнивый бред.

Платок от женщины, уж ты решила?

Нет, Бьянка, нет.

 

Бианка

 

Откуда ж он тогда?

 

Кассио

 

Не знаю сам. Он у меня валялся.

Мне нравится узор. Сними его,

Пока платка обратно не спросили.

Ну, а теперь оставь меня.

 

Бианка

 

Зачем?

 

Кассио

 

Да я тут дожидаюсь генерала

И в женском обществе бы не хотел

Ему попасться.

 

Бианка

 

Это что за новость?

 

Кассио

 

Не думай, что тебя я не люблю.

 

---------------

374      Othello

Бианка

 

Вот именно, как этого не думать?

Пройдись со мною несколько шагов.

Ты вечером ко мне придешь сегодня?

 

Кассио

 

Далеко проводить я не могу.

Мне встреча здесь назначена по делу.

А вечером приду.

 

Бианка

 

Не обмани.

Я скромная, довольствуюсь, чем можно.

 

Уходят.

 

 

---------------

 

 

АКТ IV

 

Сцена 1

 

Кипр. Перед замком.

 

Входят Отелло и Яго.

 

Яго

 

Вы так считаете!

 

Отелло

 

А как же, Яго?

 

Яго

 

Что поцелуй тайком…

 

Отелло

 

Обман и грязь.

 

Яго

 

И голой с другом полежать в постели

В границах добродетели нельзя?

 

---------------

376      Othello

Отелло

 

В границах добродетели раздевшись!

Зачем так сложно и так тяжело

Хитрить пред чертом и морочить небо!

 

Яго

 

Когда не происходит ничего,

То это все простительная вольность.

Но перейдемте к случаю с платком.

 

Отелло

 

Да, да.

 

Яго

 

Он мой. Я дал его жене в подарок.

 

Отелло

 

Ну, ну.

 

Яго

 

Теперь он стал ее. Она вольна

Отдать его кому-нибудь другому.

 

Отелло

 

Честь — это тоже собственность ее.

Она вольна располагать и этим?

 

---------------

Отелло           377

Яго

 

Честь — это призрак. Честь — другой вопрос.

Честь — то, чего у многих не бывает[82].

Из хвастающих ею. Но платок…

 

Книжная заставка Б. Шоу к «Отелло"

»

 

Отелло

 

Хочу забыть, а ты напоминаешь!

Как ворон над жилищем, где чума,

Так это слово в памяти витает.

Ты говоришь, платок мой у него?

 

Яго

 

В том нет беды.

 

Отелло

 

Но в этом нет и счастья.

 

---------------

378      Othello

Яго

 

Зачем значенье придавать тому,

Что без стыда наглец и соблазнитель,

У женщины добившись своего,

Трубит повсюду о своей победе?

 

Отелло

 

Он вслух о ней болтал?

 

Яго

 

Болтал.

 

Отелло

 

Что? Что?

 

Яго

 

То, от чего всегда он отречется.

 

Отелло

 

Но все-таки.

 

Яго

 

Он говорил…

 

Отелло

 

Итак?

 

---------------

Отелло           379

Яго

 

Что он лежал…

 

Отелло

 

С кем? С ней?

 

Яго

 

Да. Нет. Увольте.

 

Отелло. Лежал. Прижимался. Он ее бесславит. И в каких выражениях! Прижимался. Это мерзость. Платок. Заставить сознаться. Платок. Заставить сознаться и повесить. Нет, сначала повесить, а затем заставить сознаться. Я весь дрожу. Не поддаваться этой помрачающей боли без проверенных сведений! Боже, как я подумаю!.. Носы, уши, губы. Тьфу! Я падаю. Заставить сознаться. О, дьявол! (Падает без чувств.)

 

Яго

 

Хвалю, мое лекарство. Действуй, действуй!

Так ловят легковерных дураков.

Так женщин незапятнанных порочат. —

Очнитесь, успокойтесь, генерал!

 

Входит Кассио.

 

Любуйтесь, лейтенант.

 

Кассио

 

Что с ним случилось?

 

---------------

380      Othello

Яго

 

Да видите, падучая опять.

Второй припадок в продолженье суток.

 

Кассио

 

Виски потрите.

 

Яго

 

Нет, избави бог.

Болезнь должна идти своим порядком,

А то несчастный с пеной на губах

Начнет беситься. Он пошевелился.

Ступайте. Он сейчас придет в себя.

Чуть я освобожусь, мне надо с вами

Потолковать.

 

Кассио уходит.

 

Что с вами, генерал?

Вы шишки не набили?

 

Отелло

 

Ты смеешься?

 

Яго

Нет. Я — над вами? Боже упаси!

Переносите по-мужски обиду.

 

---------------

Отелло           381

Отелло

 

Рога — отличье чудищ и зверей.

 

Яго

 

Немало же тогда зверей и чудищ

Средь наших населенных городов.

 

Отелло

 

Так это правда? Он не отрицает?

 

Яго

 

Мужайтесь, генерал. Вы не один.

Любой женатый — в вашем положенье.

Мильоны спят на проходных дворах,

Которые зовутся брачным ложем.

Вам легче: вы без розовых очков.

Какое издевательство природы —

С развратницами нас соединять

И заставлять нас верить в их невинность!

Нет, если так, то я желаю знать

Про свой позор и что с женой мне делать.

 

Отелло

 

Ты умница. Ты совершенно прав.

 

Яго

 

Я вот что придумал. Я вас спрячу,

Но хватит ли у вас на это сил?

 

---------------

382      Othello

Во время вашего припадка — к слову,

Нехорошо так распускать себя —

Явился Кассио. Я догадался

Услать его и объяснил, как мог,

Ваш обморок. Но он сейчас вернется.

Хотите, заведу с ним разговор?

Хотите, незаметно посмотрите

На выражение его лица,

Улыбочки, злорадство и презренье

К той, о которой будет речь? Я вновь

Его заставлю повторять сначала,

Давно ль и сколько раз, где и когда

Бывал он близок с вашею женою.

Увидите ужимки. — Черт возьми,

Нельзя ли поспокойнее, однако!

Ведь если дальше так пойдет,

Я просто уважать вас перестану.

 

Отелло

 

Я обещаю все перенести,

Зато потом не буду знать пощады.

 

Яго

 

Всему свой срок. Вам прятаться пора.

 

Отелло прячется.

 

Под видом россказней о Дездемоне

Я Кассио про Бьянку расспрошу.

 

---------------

Отелло           383

Особа эта шлюха по призванью

И этим зарабатывает хлеб.

Она пылает к Кассио любовью

По роковой судьбе таких девиц.

Всю жизнь она обманывала многих,

Чтоб быть обманутой одним.

О ней без смеха он не может слышать.

Вот он идет.

 

Входит Кассио.

 

Когда дурак заржет,

Отелло просто на стену полезет,

В ревнивом ослепленье отнеся

Смех и развязность Кассьо к Дездемоне. —

Что слышно, лейтенант?

 

Кассио

 

Одна печаль.

И я не лейтенант, как вы сказали.

 

Яго

 

Но будете. Просите госпожу.

Вот если б званья возвращала Бьянка,

Ждать не пришлось бы.

 

Кассио

 

Ждать бы не пришлось.

 

---------------

384      Othello

Отелло

(в сторону)

Скажи пожалуйста, уже смеется!

 

Яго

 

Она в вас до безумья влюблена.

 

Кассио

 

Да, влюблена, мне кажется, безумно.

 

Отелло

(в сторону)

 

Не отрицает и не может скрыть.

 

Яго

 

Скажите правду, Кассио…

 

Отелло

(в сторону)

 

Он просит

Порассказать подробней. Хорошо.

 

Яго

 

Вы собираетесь на ней жениться?

Она так уверяет.

 

---------------

Отелло           385

Кассио

 

Ха-ха-ха!

 

Отелло

(в сторону)

 

Смеешься? Торжествуй. Ты пожалеешь.

 

Кассио

 

Жениться! Вот умора! На такой!

Еще я, слава богу, не рехнулся.

Ха-ха-ха!

 

Отелло (в сторону). Так, так, так. Дорого тебе обойдется этот смех.

Яго. Ей-богу, ходит слух, что вы на ней женитесь.

Кассио. Какое вранье!

Яго. Зачем мне врать?

Отелло (в сторону). Словно меня нет на свете!

Кассио. Дура сама это распространяет. Она в это верит на основании своих собственных чувств. Я ей ничего не обещал.

Отелло (в сторону). Яго делает мне знаки. Сейчас он перейдет к делу.

Кассио. Да вот она была тут недавно. Она меня просто преследует. Как-то разговариваю я на берегу с несколькими венецианцами. Откуда ни возьмись, эта краля, и прыг ко мне на шею. Вот так! Ха-ха-ха! И вот так!

 

---------------

386      Othello

Отелло (в сторону). Наверное, он передразнивает, как она визжит: «О мой Кассио!"

»

Кассио. И плачет, и обнимает, и тащит с собой. Ха-ха-ха!

Отелло (в сторону). Теперь он показывает, как она увлекает его в мою спальню. О, я хорошо вижу твой нос, но пока еще не вижу нос собаки, которой я брошу его на съеденье!

Кассио. Надо будет поскорее расстаться с нею.

Яго. Глядите, ей-богу, вот она!

Кассио. Хорек ненасытный! И как надушилась!

 

Входит Бианка.

 

Долго ли ты будешь бегать за мною?

Бианка. Нет уж, извини. Побегают за тобой черт и его бабушка. Получай назад свой платок, окаянный! Дура я, что взяла его. Вышей ему такой же! Вы слыхали что-нибудь подобное? Нашел у себя в комнате и не знает чей. Так я и поверила! Какой-нибудь шлюхи память, а я буду снимать с него узор! Нет уж, пожалуйста!

Кассио. Что ты, ненаглядная Бианка! Что ты, что ты!

Отелло (в сторону). Праведное небо, это мой платок!

Бианка. Если хочешь, приходи сегодня ужинать со мной. А если не сегодня, приходи когда вздумаешь. (Уходит.)

Яго. Бегом, бегом за ней!

Кассио. Пожалуй, правда. Еще поднимет шум на улице.

Яго. Вы действительно пойдете ужинать к ней?

Кассио. Да, я думаю.

Яго. В таком случае, я приду тоже. Надо поговорить.

 

---------------

Отелло           387

Кассио. Прекрасно! Только наверняка.

Яго. Посмотрим. Догоните ее.

 

Кассио уходит.

 

Отелло (выступает вперед). Яго, как мне убить его?

Яго. Как он гордится своей низостью! Вы заметили?

Отелло. О Яго!

Яго. А вы узнали платок?

Отелло. Это действительно мой?

Яго. Разумеется, ваш. Видите, как мало он ценит эту су-

Вид города Фамагуста на Кипре

 

---------------

388      Othello

масбродку, жену вашу. Она дарит ему платок, а он отдает его своей сударушке.

Отелло. Я хотел бы убивать его девять лет подряд. Действительно, сумасбродка. Обольстительная! Божественная!

Яго. Вам пора забыть об этом.

Отелло. Да, Яго. Я хочу, чтобы она сгнила, пропала и была осуждена сегодня же ночью. Я не дам ей прожить дня. Сердце мое обратилось в камень. Ударить — ушибешь об него руку. Все это так. Но не было на свете созданья более неотразимого. Ее место рядом с каким-нибудь повелителем мира, чтобы делить с ним жизнь и вдохновлять его.

Яго. Нет, думать так вам больше не годится.

Отелло. Чтоб ее черт побрал! Это верно. Я только вспоминаю. Какова рукодельница! А как понимает музыку! Ее пеньем можно приручить лесного медведя. Женщина неистощимого ума и воображения.

Яго. Тем, стало быть, хуже.

Отелло. О, в тысячу раз! И притом с такой способностью нравиться!

Яго. Даже слишком большою.

Отелло. Справедливо. Но ведь жалко, Яго! О, какая жалость, какая жалость!

Яго. Ну, если вам так жалко, выдайте ей доверенность на совершение дальнейших низостей. Дело только в вас. Никого это не касается.

Отелло. Я изрублю ее на мелкие кусочки. Обманывать меня!

 

---------------

Отелло           389

Яго. Безобразница.

Отелло. И с кем! С моим подчиненным!

Яго. Тем более!

Отелло. Какой-нибудь отравы, Яго, сегодня же. Я не буду вступать с ней в объяснения, чтоб не поддаться ее обаянью. Так помни, сегодня же. Достанешь, Яго?

Яго. Зачем яд? Лучше задушите ее в постели, которую она осквернила.

Отелло. Хорошо. Хорошо. Знаешь, это справедливая мысль. Это мне нравится.

Яго. А расправиться с Кассио предоставьте мне. Ночью кое-что услышите.

Отелло. Великолепно!

 

Труба за сценой.

 

Что там за труба?

 

Яго

 

Известье из Венеции, наверно.

Вон Лодовико с вашею женой.

 

Входит Лодовико, Дездемона и свита.

 

Лодовико

 

Душой рад встрече, генерал.

 

Отелло

 

И я.

 

---------------

390      Othello

Лодовико

 

Привет вам от сенаторов и дожа.

(Подает ему письмо.)

 

Отелло

 

Почтительно целую их печать.

(Прикладывает к губам письмо, распечатывает и читает.)

 

Дездемона

 

С какими новостями, Лодовико?

 

Яго

 

Большое удовольствие и честь

На Кипре вас приветствовать.

 

Лодовико

 

Спасибо.

Как лейтенанта Кассио дела?

 

Яго

Он жив.

 

Дездемона

У лейтенанта с генералом

Большой разрыв. Надежда вся на вас.

Вы сблизите их.

 

---------------

Отелло           391

Отелло

 

Ты такого мненья?

 

Дездемона

 

Не слышу.

 

Отелло

(читает)

"

«В исполненье привести

Немедленно».

Венецианский генерал. Рис. неизвестного художника

 

---------------

392      Othello

Лодовико

 

Он к вам не обращался,

А погружен в приказ. Так между ним

И Кассио размолвка?

 

Дездемона

 

Да, к несчастью.

Я все б дала, чтоб вновь их помирить,

Такую к Кассио любовь питаю.

 

Отелло

 

Огонь и сера!

 

Дездемона

 

Что ты говоришь?

 

Отелло

 

Ты что, в своем уме?

 

Дездемона

 

Какой сердитый!

 

Лодовико

 

Его расстроило письмо. Сенат

Велит ему в Венецию вернуться

И назначает Кассио на Кипр.

 

---------------

Отелло           393

Дездемона

О, как я рада!

 

Отелло

 

Рада?

 

Дездемона

 

Что, мой милый?

 

Отелло

 

Я рад, что ты забыла всякий стыд.

 

Дездемона

Забыла стыд. Отелло, милый?

 

Отелло

 

Дьявол!

(Ударяет ее.)

 

Дездемона

Ничем не заслужила!

(Плачет.)

 

Лодовико

 

Генерал,

В Венеции откажутся поверить!

 

---------------

394      Othello

Уж это слишком! Надо попросить

У ней прощенья. Дездемона плачет.

 

Отелло

 

О дьявол, дьявол! Если бы[83] земля

Давала плод от женских слез, то эти

Плодили б крокодилов. Сгинь, уйди!

 

Дездемона

(уходя)

 

Уйду, чтоб не сердить тебя.

 

Лодовико

 

Какая

Послушная! Верните, генерал,

Ее назад.

 

Отелло

 

Сударыня!

 

Дездемона

 

Мой милый?

 

Отелло

 

Ну вот она, распоряжайтесь ею.

 

Лодовико

Распоряжаться?

 

Отелло

Да. Ведь вы просили

 

---------------

Отелло           395

Вернуть ее назад. Ну вот. Она

Умеет уходить и возвращаться,

И уходить, и снова приходить,

И может плакать, сударь, может плакать.

Послушная, послушная жена. —

Малеванное, грубое притворство!

Лей слезы, лей. — Я прочитал приказ

О возвращенье. — Скройся. Будет надо,

Я позову. — Я к выезду готов

В любое время. — Говорят, исчезни!

 

Дездемона уходит.

 

Дела сдам Кассио. Ну, а теперь

Прошу откушать вас сегодня с нами.

Добро пожаловать, желанный гость,

На остров Кипр. — Козлы и обезьяны!

(Уходит.)

 

Лодовико

 

И это мавр, который восхищал

Сенат уравновешенностью духа,

Которого ни бури, ни труды,

Ни страсти, ни опасности не брали?

 

Яго

 

Он очень изменился.

 

---------------

396      Othello

Лодовико

 

Он здоров?

Он не в бреду?

 

Яго

 

Судить о нем не смею.

Он то, что есть. А если он не то,

Чем должен быть, пусть бог ему поможет

Стать тем, чем надо.

 

Лодовико

 

Бить свою жену!

 

Яго

 

Как это ни противно, я желал бы,

Чтоб это было худшим из всего.

 

Лодовико

 

Что, эта грубость у него в привычке

Или его так взволновал приказ?

 

Яго

 

Не спрашивайте. Мне не подобает

О том распространяться, что видал.

Успеете понаблюдать и сами.

Мне не придется много прибавлять.

 

---------------

Отелло           397

Лодовико

 

Мне жаль, что в мавре так я ошибался.

 

Уходят.

 

Сцена 2

 

Комната в замке.

 

Входят Отелло и Эмилия.

 

Отелло

 

Вам не бросилось ничего в глаза?

 

Эмилия

 

Дурного ничего не замечала.

 

Отелло

 

Вы Кассио видали вместе с ней?

 

Эмилия

 

Что ж тут такого? Все их разговоры

Я слышала до слова.

 

Отелло

 

И они

Друг с другом не шептались?

 

Эмилия

Не шептались.

 

---------------

398      Othello

Отелло

 

И вас за дверь не посылали?

 

Эмилия

 

Нет.

 

Отелло

 

За веером, перчатками и маской?

 

Эмилия

 

Ни разу.

 

Отелло

 

Удивительная вещь!

 

Эмилия

 

За честность Дездемоны, генерал,

Я душу прозакладывать готова.

А вам иначе думать — стыд и грех.

А если эти пакостные мысли

Вам нашептал какой-нибудь подлец,

Пусть ползает, проклятый, в наказанье

Навек в пыли, как искуситель-змей.

Уж если Дездемона не образчик

Правдивой, верной, любящей жены,

На свете браков нет, одна подделка.

 

---------------

Отелло           399

Отелло

 

Скажите ей, что я ее зову.

 

Эмилия уходит.

 

Святая простота! На то и сводня.

Расспрашивать ее — могила, гроб.

А не поверят — бухается наземь

И руки к небу. Знаем, знаем вас!

 

Входит Дездемона с Эмилией.

 

Дездемона

 

Ты звал меня?

 

Отелло

 

Да. Подойди поближе.

 

Дездемона

 

Что ты желаешь?

 

Отелло

Прямо посмотреть

В глаза тебе.

 

Дездемона

 

Что за причуда, право?

 

---------------

400      Othello

Отелло

(Эмилии)

 

Теперь оставьте парочку, кума,

Заприте дверь и караульте выход.

Пройдет кто, кашлем подавайте знак.

Займитесь промыслом своим, хозяйка.

 

Эмилия уходит.

 

Дездемона

 

Взываю на коленях, объясни,

Что это значит? До меня доходит

Какой-то ураган в твоих словах,

Но не слова.

 

Отелло

 

Кто ты?

 

Дездемона

 

Твоя супруга,

Тебе и долгу верная жена.

 

Отелло

 

Попробуй подкрепить все это клятвой

И душу в тот же миг свою сгуби.

Решись поклясться, что не изменила.

 

Дездемона

 

Клянусь, и это знают небеса!

 

---------------

Отелло           401

Отелло

 

Они тебя изменницею знают.

 

Дездемона

 

Кому я изменяла? С кем? Когда?

 

Отелло

 

Нет, Дездемона. Прочь! Прощай! Развейся!

 

Дездемона

 

Ужасный день! Ты плачешь? Отчего?

Скажи мне, я ли этих слез причина?

Ты, верно, думаешь, что мой отец

Виновен в том, что ты отозван с Кипра?

Все может быть, но ведь терплю и я.

Он также ведь и от меня отрекся.

 

Отелло

 

Пускай я чем-то бога прогневил.

Над непокрытой головой моею

Он мог излить несчастье и позор,

По горло утопить меня в лишеньях,

Сгноить в бездействии. Средь этих мук,

Мне верится, в углу душевном где-то

Я б силы почерпнул все это снесть.

Иное дело быть живой мишенью

Насмешек, чтоб кругом смотрели все

 

---------------

402      Othello

И каждый тыкал пальцем. Но и это

Я вынес бы. И это. Без труда.

Но потерять сокровищницу сердца,

Куда сносил я все, чем был богат…

Но увидать, что отведен источник

Всего, чем был я жив, пока был жив…

Но знать, что стал он лужею, трясиной

Со скопищем кишмя кишащих жаб…

Терпенье, херувим светлейший рая,

Стань ада грозной фурией теперь!

 

Дездемона

 

Надеюсь, ты в меня, как прежде, веришь?

 

Отелло

 

О да, как в мух на бойне в летний день,

Которые кладут яички в мясо!

Чарующая сорная трава,

Благоухающая так, что больно,

Зачем ты есть, зачем ты родилась?!

 

Дездемона

 

Скажи, в чем грех мой? Что я совершила?

 

Отелло

 

Ты для того ль бела, как белый лист,

Чтоб вывести чернилами «блудница»?

 

---------------

Отелло           403

Сказать, в чем грех твой, уличная тварь,

Сказать, отребье, что ты совершила?

Стыдом я щеки раскалю, как горн,

Когда отвечу. Выговорить тошно.

Нет сил. На небе зажимают нос,

И месяц закрывается, и ветер,

Целующий все вещи на земле,

Так он распутен, прячется от срама,

А ты не знаешь, шлюха без стыда,

Что совершила ты, что совершила?

 

Дездемона

 

Ты не имеешь права, видит бог,

Так обижать меня!

 

Отелло

 

Так ты не шлюха?

 

Дездемона

 

Христом клянусь, что нет! Когда беречь

Себя от посторонних посягательств

Для мужа в непорочной чистоте

Не значит шлюхой быть, то я не шлюха.

 

Отелло

 

Не шлюха?

 

---------------

404      Othello

Дездемона

 

Нет, пускай погибну я!

 

Отелло

 

Не может быть.

 

Дездемона

 

Вступись, святое небо!

 

Отелло

 

Ну, виноват. А я предполагал,

Что ты — дитя венецианских улиц

В супружестве с Отелло.

(Громким голосом.)

Ну, кума,

Привратница греха, входите, можно.

 

Входит Эмилия.

 

Вы угадали, речь о вас, о вас.

Довольно. Выпустите нас наружу.

Вот за молчанье вам и за труды.

(Уходит.)

 

Эмилия

 

Что он сказал? Сударыня, что с вами?

Что с вами, госпожа?

 

---------------

Отелло           405

Дездемона

 

Я как во сне.

 

Эмилия

 

Что с господином?

 

Дездемона

 

С кем?

 

Эмилия

 

Что с господином?

 

Дездемона

 

Кто господин твой?

 

Эмилия

 

Тот же, что и ваш.

 

Дездемона

 

Нет у меня на свете господина.

Не спрашивай, Эмилия. Нет слов.

Не в силах говорить, не в силах плакать.

Нет слез, и нет ответа, кроме слез.

Застелешь[84] свадебными простынями

Постель сегодня. Яго позови.

 

---------------

406      Othello

Эмилия

 

Какая перемена!

(Уходит.)

 

Дездемона

 

Заслужила!

Так мне и надо! Но за что, за что?

Что я себе позволила такого,

Чтоб так меня жестоко оскорблять?

 

Возвращаются Эмилия и Яго.

 

Яго

 

Вы звали, госпожа? Что тут случилось?

 

Дездемона

 

Сама не знаю. Взрослые с детьми

Должны быть ласковыми и простыми.

Он мог меня помягче пожурить:

В сравненье с ним ведь я еще ребенок.

 

Яго

 

Но суть-то в чем?

 

Эмилия

 

Ты б сам послушал. Мавр

Ругал ее последними словами.

И все сносить? Ты шлюха, говорит.

 

---------------

Отелло           407

 

Дездемона

 

Скажи, я заслужила это имя?

 

Яго

 

Какое?

 

Дездемона

 

То, что ты сейчас слыхал

Из уст Эмилии. Я заслужила?

 

Эмилия

 

Ты шлюха, говорит. Карманный вор

Сожительницу так честить не станет.

 

Яго

 

За что ж он так?

 

Дездемона

 

Ума не приложу!

Но что не заслужила, это знаю.

 

Яго

 

Не плачьте. Что за новая напасть!

 

Эмилия

 

Затем ли бросила она знакомых,

Отца, родимый край и женихов,

Чтоб шлюхой угостили? Как не плакать!

 

---------------

408      Othello

Дездемона

 

Судьба, как видно.

 

Яго

 

Постыдился б он![85]

Откуда это?

 

Дездемона

 

Небесам известно.

 

Эмилия

 

Увидите, что эту клевету

Взвел на нее своей корысти ради

Какой-нибудь отъявленный подлец.

Увидите, что это подтвердится.

Хоть вешайте, на этом я стою.

 

Яго

 

Таких людей не водится на свете.

Куда хватила!

 

Дездемона

 

Если есть такой,

Прости ему господь.

 

---------------

Отелло           409

Эмилия

 

Прости веревка,

И кости у чертей в зубах прости!

Еще жалеть! За что ее звать шлюхой?

Кто ходит к ней? Когда? Каким путем?

Клянусь, какой-то плут морочит мавра,

Какой-то баснословный негодяй!

Я выследила бы его, поймала,

Да всем дала бы в руки по хлысту,

Да погнала б по всей земле каналью

С восхода до заката.

 

Яго

 

Не ори!

 

Эмилия

 

Хлестать таких! Такой же ведь молодчик

Насчет меня свихнул тебе мозги,

Что будто бы гуляю я с Отелло.

 

Яго

 

Ступай-ка, дура!

 

Дездемона

 

Яго, научи,

Как мне вернуть расположенье мужа.

 

---------------

410      Othello

Поговори с ним. Светом дня клянусь,

Не знаю, как его я потеряла.

Я на коленях… Если хоть на шаг

Я отступила от любви к Отелло

Или заглядывалась на других

И если было, есть и будет время,

Что я смогу Отелло разлюбить,

Хотя б он брак со мной расторг и бросил,

Пусть я лишусь спасенья. Неприязнь —

Большое зло, но он своей враждою

Мне может жизнь разбить, а не любовь.

Мне тошно выговорить слово «шлюха»,

А быть взаправду женщиной такой

Я б не могла за все богатства мира.

 

Яго

 

Оставьте, успокойтесь. Все пройдет.

Политика, заботы. Он не в духе,

Вот вам и попадает.

 

Дездемона

 

Дай-то бог!

 

Яго

 

Уж вы поверьте.

 

Труба за сценой.

 

---------------

Отелло           411

Трубные сигналы.

Вам ужинать пора и приглашать

К столу венецианское посольство.

Ступайте к ним. Не плачьте. Все пройдет.

 

Дездемона и Эмилия уходят. Входит Родриго.

 

Ну что, Родриго?

 

Родриго. Не видно, чтобы ты поступал со мной благородно.

Яго. Например?

Родриго. Каждый день ты хитришь со мной и приносишь мне больше вреда, чем пользы. Довольно! Больше этого не будет. Кроме того, я еще не решил, прощу ли тебе все, что вытерпел из-за тебя до сих пор.

Яго. Выслушайте меня.

Родриго. Я слишком долго слушал тебя! Твои слова несоединимы с делом.

Яго. Неправда, неправда.

Родриго. Правда, и, к сожаленью, слишком горькая. Я разорился. За половину драгоценностей, которые я передал тебе для Дездемоны, можно было совратить монахиню. Ты говорил, что, принимая их, она подавала мне надежды. Но пока ничего не видно.

Яго. Прекрасно. Дальше.

Родриго. Вот именно, что не дальше и не прекрасно. Дальше некуда, и это отвратительно. Я прихожу к заключению, что ты вымогатель.

 

---------------

412      Othello

Яго. Прекрасно.

Родриго. Тебе сказано, что совсем это не прекрасно! Я пожалуюсь Дездемоне. Если она вернет мне драгоценности, я откажусь от своих притязаний и искуплю их раскаянием. Если нет, я сдеру с тебя полностью их стоимость.

Яго. Вы кончили?

Родриго. Да. Все это будет исполнено.

Яго. Ага! Задело за живое! Вот это я понимаю! Теперь я о тебе буду лучшего мнения. Руку, Родриго! Ты сказал правду. Все правда, до последнего слова. И при всем том никто бы не мог постараться для тебя лучше, чем я.

Родриго. Что-то не видно.

Яго. И опять твоя правда. Не видно. И ты прав, что не веришь мне. Но давай говорить прямо, Родриго. Если ты действительно то, чем показался мне сейчас, и у тебя есть сила, отчаянность и удаль, выкажи их сегодня ночью. Если в следующую Дездемона не будет твоя, можешь зарезать меня на улице[86] или прикончить как тебе угодно.

Родриго. Да, но что ты предлагаешь?

Яго. Чрезвычайным приказом из Венеции Кассио предложено сменить Отелло.

Родриго. Это правда? Тогда, значит, Отелло и Дездемона уедут назад в Венецию?

Яго. Нет. Он едет в Мавританию, и увезет с собою Дездемону, если только не помешает какая-нибудь непредвиденность. Например, можно было бы вывести из употребления Кассио.

 

---------------

Отелло           413

Родриго. Что это значит?

Яго. Это значит, что его надо сделать неспособным занять место Отелло, размозжив[87] ему голову.

Родриго. И ты это предлагаешь мне?

Яго. Да, если ты себе желаешь добра. Сегодня он ужинает с одной девчонкой, я тоже к ним пойду. Он еще не слыхал о своем повышении. Хочешь подстеречь его? Тогда я устрою, что он пойдет домой между двенадцатью и часом, а ты напади. Я буду поблизости и подоспею. С двумя ему не справиться. Что ты разинул рот? На улице я представлю тебе такие доводы в пользу его смерти, что ты сочтешь своим долгом убрать его. Я опаздываю на ужин. Идем.

Родриго. Идем. Послушаю, что ты скажешь.

Яго. И ты согласишься, что я прав.

 

Уходят.

 

Сцена 3

 

Другая комната в замке.

 

Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и свита.

 

Лодовико

 

Пожалуйста, не надо провожать.

 

Отелло

 

Позвольте, нет. Мне хорошо размяться.

 

---------------

414      Othello

Лодовико

 

Сударыня, спасибо за прием.

Спокойной ночи.

 

Дездемона

 

Вы наш гость желанный.

 

Отелло

 

Итак, идем? О, Дездемона!

 

Дездемона

 

Да?

 

Отелло. Тотчас ложись в постель. Я сейчас приду. Отпусти Эмилию. Слышишь, сделай это.

Дездемона. Хорошо, господин мой.

 

Отелло, Лодовико и свита уходят.

 

Эмилия

 

Ну, как дела? Он с виду стал добрей.

 

Дездемона

 

Он говорит, пройдет ко мне с прогулки,

Велел мне лечь и отпустить тебя.

 

Эмилия

 

И отпустить меня?

 

---------------

Отелло           415

Дездемона

 

Так он желает.

Поэтому достань ночной наряд,

Простись со мной, Эмилия, и выйди.

Перечить нам теперь ему нельзя.

 

Эмилия

 

Он лучше б в жизни вам не попадался.

 

Дездемона

 

О, что ты! Нет, я так его люблю,

Что даже эти резкости, упрямство, —

Вот тут, пожалуйста, мне отстегни[88],

Спасибо! — для меня имеют прелесть.

 

Эмилия

 

Постель я застелила тем бельем,

Как вы просили.

 

Дездемона

Если бы случилось,

Что я из нас бы первой умерла,

Ты в эту простыню меня закутай,

Как в саван.

 

Эмилия

 

Перестаньте! Это вздор!

 

---------------

416      Othello

Дездемона

 

У матери моей была служанка

Варвара. Друг ее, гулявший с ней,

Был ветрогоном и Варвару бросил.

Была у ней излюбленная песнь,

Старинная, под стать ее страданью,

Про иву, с ней она и умерла.

Вот эта ива у меня сегодня

Весь вечер не идет из головы.

Вот словно сяду, подопрусь рукою,

И, как Варвара, затяну. — Скорей.

 

Эмилия

 

Достать ночное платье?

 

Дездемона

 

Нет, не надо.

Еще вот тут булавку отколи.

Неплох собою этот Лодовико.

 

Эмилия

 

Красавец!

 

Дездемона

 

Интересно говорит.

 

---------------

Что тут случилось? Отелло         417

Эмилия. Я знаю одну даму в Венеции, которая босиком спаломничала бы в Палестину за одно прикосновенье его нижней губы.

 

Дездемона

(поет)

 

Несчастная крошка в слезах под кустом

Сидела одна у обрыва.

Затянемте ивушку, иву споем,

Ох, ива, зеленая ива.

У ног сиротинки плескался ручей.

Ох, ива, зеленая ива.

И камни смягчались от жалости к ней.

Ох, ива, зеленая ива.

Все это убери. И поскорей.

Сейчас придет он.

(Поет.)

Обидчика я…

Я что-то пропустила. Чу, стучат!

 

Эмилия

 

Нет, это ветер.

 

Дездемона

(поет)

 

Обиды его помяну я добром.

Ох, ива, зеленая ива.

 

---------------

418      Othello

Сама виновата, терплю поделом.

Ох, ива, зеленая ива.

Не плачь, говорит он, не порть красоты.

Ох, ива, зеленая ива.

Я к женщинам шляюсь, шатайся и ты.

Ох, ива, зеленая ива.

Ну хорошо, ступай. Спокойной ночи.

Не знаю, что-то чешутся глаза.

К слезам, наверно?

 

Эмилия

 

Что вы!

 

Дездемона

 

Есть поверье.

Мужчины, ах, мужчины, чудаки!

Скажи, Эмилия, ты допускаешь,

Что средь замужних женщин могут быть

Обманщицы такие?

 

Эмилия

 

Допускаю.

 

Дездемона

 

Могла бы ты в обмен на целый мир

Так поступить?

 

---------------

Отелло           419

Эмилия

 

А вы б не поступили?

 

Дездемона

Как перед богом, я бы не могла!

 

Эмилия

 

Я тоже не могла бы перед богом.

Но где-нибудь в потемках — отчего ж!

 

Дездемона

 

Ты б изменила?

 

Эмилия

 

За такую плату?

За целый мир? Нешуточная вещь!

Огромный мир — не малость

За крошечную шалость.

 

Дездемона

 

Нет, неправда,

Ты б не могла.

 

Эмилия

 

Ей-богу бы, могла!

 

Сама пала бы, сама поднялась. Конечно, я бы этого не сделала за какое-нибудь жалкое колечко, два-три куска батиста, платье там какое-нибудь, юбку, шляпку и тому подобный вздор. Но за целый мир! Ка-

 

---------------

420      Othello

кая из нас не захотела бы украсить мужа рогами и положить потом целый мир к его ногам! Ради этого я пошла бы в чистилище.

 

Дездемона

 

Проклятье мне, когда б могла я пасть

Хотя б за все сокровища вселенной!

 

Эмилия. Да вы сообразите, этот грех был бы частью вселенной, а вся она была бы вашей. В вашей воле было бы выдать это дело за что угодно другое.

 

Дездемона

Я думаю, таких изменниц нет.

 

Эмилия. Дюжины, и сколько хотите в придачу. Можете не беспокоиться, этого добра хватит.

 

Мне кажется, в грехопаденье жен

Мужья повинны. Значит, не усердны,

Или расходуются на других,

Или неосновательно ревнуют,

Или стесняют волю, или бьют,

Или распоряжаются приданным.

Мы не овечки, можем отплатить.

Да будет ведомо мужьям, что жены

Такого же устройства, как они,

И точно так же чувствуют и видят.

Что кисло или сладко для мужчин,

 

---------------

Отелло           421

То и для женщин кисло или сладко.

Когда он нас меняет на других,

Что движет им? Погоня за запретным?

По-видимому. Жажда перемен?

Да, это тоже. Или слабоволье?

Конечно, да. А разве нет у нас

Потребности в запретном или новом?

И разве волей мы сильнее их?

Вот пусть и не корят нас нашим злом.

В своих грехах мы с них пример берем.

 

Дездемона

 

Спокойной ночи. Я другого взгляда.

Пускай корят, я исправляться рада.

 

Уходят.

 

---------------

 

 

АКТ V

 

Сцена 1

 

Кипр. Улица.

 

Входят Яго и Родриго.

 

Яго

 

Стань за колонну. Он сейчас пройдет.

Вынь меч и действуй разом, без раздумья.

Не унывай. Я буду за углом.

Смелее. Все поставлено на карту.

Мы выиграем или пропадем.

 

Родриго

 

Не уходи на случай неудачи.

 

Яго

 

Я буду радом. Стань, где я сказал.

(Отходит в сторону.)

 

Родриго

 

Влеченья нет убить его. А надо —

 

---------------

423

Так Яго убедил меня. Ну что ж,

На свете будет меньше человеком.

(Становится за колонну.)

 

Яго

 

Родриго я, как прыщик, расчесал.

Он распалился. Кто кого заколет?

Он Кассио, иль Кассио его,

Или друг друга оба? Все на пользу[89].

Останется Родриго жив — изволь

Обратно отдавать ему подарки

Для Дездемоны. Этому не быть.

А уцелеет Кассио — любуйся

Век на его счастливую звезду

И на свое уродство. Так не будет.

К тому же мавр расскажет как-нибудь,

Как я оклеветал его. Опасно.

Он должен умереть. Вот он идет.

 

Входит Кассио.

 

Родриго

 

Его походка. Смерть тебе, бездельник!

(Бросается на Кассио.)

 

Кассио

 

Действительно пришел бы мне конец,

 

---------------

424      Othello

Когда б на мне не этот прочный панцирь.

Каков, посмотрим, твой.

(Ранит Родриго.)

 

Родриго

 

О, я убит!

 

Из засады выбегает Яго, наносит Кассио сзади удар в ногу и скрывается.

 

Кассио

 

Я искалечен навсегда. Убийство!

Убийство!

(Падает.)

 

В глубине показывается Отелло.

 

Отелло

 

Это Кассио кричит,

И Яго исполняет обещанье.

 

Родриго

 

О, я подлец!

 

Отелло

 

Да, ясно, это он.

 

Кассио

Огня! Врача! На помощь!

 

---------------

425

Отелло

 

Он, конечно!

Поборник чести, неподкупный друг,

Ты мне пример, суровый мститель Яго,

Как тверд в решеньях должен быть и я.

Лебедушка, любовник твой заколот.

Пора тебе за ним. Я не смягчусь

От вида твоего и все, тобою

Совершенное, твоею кровью смою.

(Уходит.)

 

Входят Лодовико и Грациано.

 

Кассио

 

Неужто ни живой души кругом?

Ни караульщиков, ни пешеходов?

Сюда! Скорей!

 

Грациано

 

Какая-то беда.

Ужасный крик.

 

Кассио

 

На помощь!

 

Лодовико

 

Вы слыхали?

 

---------------

426

Родриго

О негодяй!

 

Лодовико

 

По звуку голосов,

Здесь двое или трое. Без подмоги

Не подходите. Может быть, кричат,

Чтоб заманить нас в темноте в ловушку.

 

Родриго

 

Как, никого? Я кровью истеку!

 

Лодовико

 

Слыхали?

 

Возвращается Яго с факелом.

 

Грациано

 

Вот вооруженный кто-то,

С огнем, полураздетый.

 

Яго

 

Кто кричал?

Кто призывал на помощь? Где убийство?

 

Лодовико

 

Не знаем.

 

---------------

427

Яго

 

Вы не слышали?

 

Кассио

 

Сюда!

Сюда! Во имя неба! Помогите!

 

Яго

 

В чем дело?

 

Грациано

 

Кажется, я узнаю

Поручика Отелло.

 

Лодовико

 

Угадали.

Он молодец. Не струсит.

 

Яго

Кто кричал?

Откликнись!

 

Кассио

Яго, это ты? Я гибну.

Ночной разбой какой-то! Помоги!

 

---------------

428

Яго

 

О боже! Лейтенант? А где злодеи?

Удрали?

 

Кассио

 

Кажется, один из них

Лежит, не встанет.

 

Яго

 

Что за безобразье!

Где негодяи? Я им покажу!

(Лодовико и Грациано.)

А вы кто? Помогите.

 

Родриго

 

Помогите!

 

Кассио

 

Вот нападавший.

 

Яго

 

Подлый душегуб!

(Наносит Родриго удар кинжалом.)

 

Родриго

 

Предатель Яго! Лютый пес смердящий!

 

---------------

429

Яго

Подкалывать прохожих в темноте!

А где другие? Город словно вымер.

Убили человека! Вы-то кто?

С благими умыслами или злыми?

 

Лодовико

 

Всмотритесь лучше.

 

Яго

 

Лодовико, вы?

 

Лодовико

 

Я.

 

Яго

 

Виноват. На Кассио напали

Грабители.

 

Грациано

 

На Кассио?

Яго

 

Ну как?

 

Кассио

 

Мне ногу раздробили.

 

---------------

430      Othello

Яго

 

Боже правый!

Огня! Рубашкою перевяжу.

 

Входит Бианка.

 

Бианка

 

Кто звал на помощь? Что тут происходит?

 

Яго

Вот потерпевший.

 

Бианка

 

Кассио родной!

Мой Кассио! Мой Кассио родимый!

 

Яго

 

Заведомая уличная тварь.

У вас ни на кого нет подозрений?

 

Кассио

Ни на кого.

 

Грациано

 

Мне жалко, лейтенант,

Что застаю вас в этом положенье.

Я вас как раз разыскивал.

 

---------------

431

Яго

 

Никто

Не даст мне лоскутка для перевязки?

Достать носилки б и отнесть домой.

 

Бианка

Он в обмороке! Кассио!

 

Яго

 

Уверен,

Это эта дрянь — сообщница убийц.

Хочу исследовать другое тело.

Огня сюда. Кто это предо мной?

Никак, согражданин мой и приятель

Родриго? Мыслимо ли? Это он!

 

Грациано

 

Родриго из Венеции?

 

Яго

 

Он самый.

Вы знаете его?

 

Грациано

 

Да.

 

Яго

 

Виноват.

 

---------------

432      Othello

Грацьяно? Как же! Что за близорукость!

В переполохе я вас не узнал.

 

Грациано

 

Рад видеть вас.

 

Яго

 

Ну, Кассио, очнулись?

Носилки очень надо бы сюда.

 

Грациано

 

Родриго? Неужели?

 

Яго

 

К сожаленью.

А вот носилки.

 

Вносят носилки.

 

Милые друзья,

Снесите кто-нибудь поосторожней

Домой его, а я приду с врачом.

(Бианке.)

Сударыня, вам вредно волноваться.

Лежащий тут убитый, господа,

Был другом мне. — Что, Кассио, скажите,

Произошло меж вами?

 

---------------

Отелло           433

Кассио

Ничего.

Я человека этого не знаю.

 

Яго

(Бианке)

 

Вы побледнели? — Унесите труп.

Вниманье, господа. — Бледнеть не надо. —

Заметьте, как растеряна она.

Наверно, не с добра глаза таращит,

И скоро мы узнаем кое-что.

Виновность отражается во взгляде.

Дурная совесть говорит без слов.

 

Входит Эмилия.

 

Эмилия

 

Что тут случилось? Что случилось, Яго?

 

Яго

 

На Кассио напали в темноте

Родриго с кем-то. Все они бежали.

Он ранил Кассио, а сам убит.

 

Эмилия

Ах, бедный Кассио! Бедняк Родриго!

 

---------------

434      Othello

Яго

 

Смотри, вот плод распутства. Расспроси

У Кассио, где ужинал он нынче.

(Бианке.)

Трепещете?[90]

 

Бианка

 

Он ужинал со мной,

Однако я не трепещу нисколько.

 

Яго

 

Он с вами был? Вас надо задержать.

 

Эмилия

 

Бессовестная шлюха!

 

Бианка

Я не шлюха,

А женщина такая же, как вы.

А вы крикунья.

 

Эмилия

 

Этакая наглость!

 

Яго

 

Друзья, пойдемте лучше последим

За перевязкой Кассио.

 

---------------

Отелло           435

(Бианке.)

Пойдемте,

Потребуется показанья дать.

Эмилия, голубка, сбегай в замок,

Скажи им про ночной переполох.

(В сторону.)

Вперед! Сегодняшняя ночь, быть может,

Меня возвысит или уничтожит.

Уходят.

 

Сцена 2

 

Спальня в замке.

 

Дездемона в постели. Горит свеча. Входит Отелло.

 

Отелло

 

Таков мой долг. Таков мой долг. Стыжусь

Назвать пред вами, девственные звезды,

Ее вину. Стереть ее с лица земли.

Я крови проливать не стану

И кожи не коснусь, белей чем снег

И глаже алебастра. И, однако,

Она умрет, чтоб больше не грешить.

Задую свет. Сперва свечу задую,

Потом ее. Когда я погашу

Светильник и об этом пожалею,

Не горе — можно вновь его зажечь,

 

---------------

436

Когда ж я угашу тебя, сиянье

Живого чуда, редкость без цены,

На свете не найдется Прометея,

Чтоб вновь тебя зажечь, как ты была.

Должна увянуть сорванная роза.

Как ты свежа, пока ты на кусте!

(Целует Дездемону.)

О чистота дыханья! Пред тобою

Готово правосудье онеметь.

Дездемона на молитве. Рис. Дж. Джильберта

 

---------------

437

Еще, еще раз. Будь такой по смерти.

Я задушу тебя — и от любви

Сойду с ума. Последний раз, последний.

Так мы не целовались никогда.

Я плачу и казню, совсем, как небо,

Которое карает, возлюбив.

Она проснулась.

 

Дездемона

 

Это ты, Отелло?

 

Отелло

 

Да, Дездемона.

 

Дездемона

 

Ты не ляжешь спать?

 

Отелло

 

Ты перед сном молилась, Дездемона?

 

Дездемона

 

Да, дорогой мой.

 

Отелло

 

Если у тебя

Есть неотмоленное преступленье,

Молись скорей.

 

---------------

438      Othello

Дездемона

 

Что хочешь ты сказать?

 

Отелло

 

Молись скорее. Я не помешаю.

Я рядом подожду. Избави бог

Убить тебя, души не подготовив.

 

Дездемона

 

Ты о моем убийстве говоришь?

 

Отелло

 

Да, об убийстве.

 

Дездемона

 

Господи помилуй!

 

Отелло

 

Аминь всем сердцем!

 

Дездемона

 

После этих слов,

Я верю, ты губить меня не станешь.

 

Отелло

 

Гм!

 

---------------

Отелло           439

Дездемона

 

Но ты меня пугаешь. Ты зловещ,

Когда вращаешь в бешенстве глазами,

И как я ни чиста перед тобой,

Мне страшно.

 

Отелло

 

О грехах своих подумай.

 

Дездемона

 

Единственный мой грех — любовь к тебе.

 

Отелло

 

За это ты умрешь.

 

Дездемона

 

Бесчеловечно

Отплачивать убийством за любовь!

Что ты кусаешь губы в исступленье?

Недобрый знак, но я его отнесть

К себе никак, никак не в состоянье.

 

Отелло

 

Молчи!

 

Дездемона

 

Молчу. Но что произошло?

 

---------------

440

Отелло

 

Ты подарила Кассио на память

Подарок мой, платок.

 

Дездемона

 

Неправда, нет.

Спроси у Кассио. Души спасеньем

Клянусь, что нет!

 

Отелло

 

Опомнись! Берегись!

Не будь клятвопреступнецею. Это

Твой смертный одр.

 

Дездемона

 

Увы, как всякий одр

Когда-нибудь.

 

Отелло

 

Нет, ты умрешь сегодня.

Сейчас же исповедай все грехи.

Не отрицай их. Это не поможет.

Я знаю все. Хоть это свыше сил,

Но ты умрешь.

 

Дездемона

 

Тогда о сжалься, небо!

 

---------------

Отелло           441

Отелло

 

Аминь, скажу я.

 

Дездемона

 

Пожалей и ты.

Я в жизни пред тобой не провинилась

И к Кассио питала только то,

Что чувствовать нас заповеди учат.

 

Отелло

 

Я видел сам платок в его руках.

Меня обман твой превращает в камень,

А эту искупительную смерть —

В закоренелой грешницы убийство.

 

Дездемона

 

Тогда он где-нибудь его нашел.

Платка ему я в жизни не давала.

Спроси, он подтвердит.

 

Отелло

 

Он подтвердил.

 

Дездемона

 

Что он сказал?

 

Отелло

 

Что был с тобой в сношенье.

 

---------------

442      Othello

Дездемона

 

Как! В незаконном?

 

Отелло

 

Да.

 

Дездемона

 

Не может быть!

Он повторить не сможет.

 

Отелло

 

Да. Не сможет.

Он смолк навек. Труд этот на себя

Взял честный Яго.

 

Дездемона

 

Оправдались страхи!

Я чувствовала! Кассио убит?

 

Отелло

 

Ему б не помогло, когда бы жизней

В нем было больше, чем волос.

 

Дездемона

 

Беда!

Он ложно оклеветан, я погибла.

 

---------------

Отелло           443

 

Отелло перед убийством Дездемоны. Худ. Ф. Пилотти

 

---------------

444      Othello

Отелло

 

Распутница, как смеешь ты при мне

Рыдать о нем?

 

Дездемона

 

Сошли меня в изгнанье,

Но жить оставь!

 

Отелло

 

Обманщица, умри!

 

Дездемона

Дай эту ночь прожить! Отсрочь на сутки!

 

Отелло

 

Сопротивляться?!

 

Дездемона

 

Только полчаса!

 

Отелло

 

Нет. Поздно. Решено.

 

Дездемона

 

Еще минуту!

Дай помолиться!

 

---------------

Отелло           445

Отелло

 

Поздно чересчур.

(Душит ее.)

 

Эмилия

(за сценой)

 

Впустите, генерал, меня! Впустите!

 

Отелло

 

За дверью шум. Жива! Еще жива?

Я — изувер, но все же милосерден

И долго мучиться тебе не дам.

Так. Так.

(Закалывает ее.)

 

Эмилия

(за сценой)

 

Впустите, генерал, меня! Впустите!

 

Отелло

 

Кто там?

 

Эмилия

(за сценой)

 

Словечко только, генерал!

 

Отелло

 

Эмилия! Наверно, с сообщеньем

 

---------------

446      Othello

О смерти Кассио! Сейчас. Сейчас.

Теперь она не вздрогнет больше.

Прошелестело что-то. Тишина.

Теперь она недвижна, как могила.

Впустить ли мне Эмилию иль нет?

Мне кажется, опять пошевелилась.

Нет, показалось. Лучше не впускать.

Едва войдет, как обратится

К моей жене. Жене? Какой жене?

Нет больше у меня жены на свете.

Какой доселе небывалый час!

Как будто в мире страшное затменье,

Луны и солнца нет, земля во тьме

И все колеблется от потрясенья.

 

Эмилия

(за сценой)

 

Пожалуйста, впустите, генерал!

Мне срочно сообщить вам что-то надо.

 

Отелло

 

Эмилия. О ней я и забыл.

Сию минуту. Я задерну полог.

(Открывает дверь.)

Пожалуйста, войдите.

 

Входит Эмилия.

 

---------------

Отелло           447

Эмилия

 

Генерал

На улице убийство.

 

Отелло

 

Быть не может!

Когда? Сейчас?

 

Эмилия

 

Недавно, генерал.

 

Отелло

 

Влияние луны. Она, как видно,

Не в меру близко подошла к земле

И сводит всех с ума.

 

Эмилия

 

Венецианец

По имени Родриго, умерщвлен

Рукою Кассио.

 

Отелло

 

Убит Родриго

И Кассио?

 

Эмилия

 

Нет, Кассьо не убит.

448      Othello

Отелло

 

Он жив? Напрасное кровопролитье!

 

Дездемона

 

Убили неповинно, без вины!

 

Эмилия

Чей это крик?

 

Отелло

 

Какой? Кричали разве?

 

Эмилия

О ужас! Это голос госпожи!

На помощь! Помогите! Помогите!

Скажите, Дездемона, что-нибудь!

 

Дездемона

 

Безвинно умираю.

 

Эмилия

 

Кто убийца?

 

Дездемона

 

Никто. Сама. Пускай мой муж меня

Не поминает лихом. Будь здорова.

(Умирает.)

Отелло           449

Отелло

 

Кто это сделал?

 

Эмилия

 

Это скрыто тьмой.

 

Отелло

 

Вы слышали, никто, она сказала.

 

Эмилия

 

Да, госпожа сказала, что никто.

 

Отелло

 

За эту ложь ее сожгут в геене.

Ее убийца я.

 

Эмилия

 

Тогда она

Тем больший ангел, чем ты больший дьявол.

 

Отелло

 

Она развратничала и лгала.

 

Эмилия

 

Нет, сам ты лжешь и на нее клевещешь!

 

Отелло

 

Она была коварна, как вода.

 

---------------

450      Othello

Эмилия

 

А ты безумен и горяч, как пламя.

Она была до святости верна.

 

Отелло

 

Ее любовник Кассио. Ты можешь

Спросить у мужа. Разве я б посмел

Расправиться без важных оснований?

За это ада было б мало мне

И глубочайшей бездны бездн. Все это

Установил твой муж.

 

Эмилия

 

Мой муж?

 

Отелло

 

Твой муж.

 

Эмилия

 

Сказал, что Дездемона изменяла?

 

Отелло

 

Да, с Кассио. Не эта бы беда,

Так я б на целый мир из хризолита

Не променял ее.

 

Эмилия

 

Мой муж?

 

---------------

Отелло           451

Отелло

Ну да.

Он первый мне глаза открыл. Твой Яго

Высокой нравственности человек,

Враг мерзости.

 

Эмилия

 

Мой муж?

 

Отелло

 

Какая польза

В несчетном повторенье? Да, твой муж.

 

Эмилия

 

Ах, подлость насмеялась над любовью!

Мой муж приписывал неверность ей?

 

Отелло

 

Ты этих слов не понимаешь, что ли?

Ее проделки мне разоблачил

Твой муж и друг мой верный, верный Яго.

 

Эмилия

 

Ну, если сам ты на него не врешь,

Пускай его поганая душонка

Гниет века по полкрупинки в день.

 

---------------

Othello

Он страшный лжец! Она ценила слишком

Тебя, свое сокровище.

 

Отелло

 

Ха-ха-а!

 

Эмилия

 

Что ж, смейся и язви, любитель правды.

Ты так же мало понимаешь в ней,

Как оценить жены не в состоянье.

 

Отелло

 

Помалкивайте.

 

Эмилия

 

Ты мне не грози!

Ты мне не в состоянье сделать больше,

Чем я уже и так переношу.

Глупец, болван! Бесчувственный[91], как камень!

Что мне твой меч? Хоть двадцать раз убей,

Я обличу тебя. Сюда! На помощь!

На помощь! Мавр убил свою жену!

Убийство! Люди добрые, убийство!

 

Входят Монтано, Грациано, Яго и другие.

 

Монтано

 

В чем дело, генерал?

 

---------------

Отелло           453

Эмилия

 

Ты подоспел

Удачно, Яго. Что ж ты позволяешь

Другим валить убийство на тебя?

 

Грациано

 

В чем дело?

 

Эмилия

 

Яго, если ты мужчина,

То опровергни выдумки лжеца.

Он говорит, что ты его уверил

В измене Дездемоны. Это ложь.

Ты на такую подлость не способен.

Изобличи при всех клеветника.

 

Яго

 

Я то сказал, что думал, и не больше,

Чем он потом поверил.

 

Эмилия

 

Ты сказал,

Что Дездемона изменяет браку?

 

Яго

 

Сказал.

 

---------------

454

Эмилия

 

Так ты сказал сплошную ложь,

Заведомую ложь, как перед богом!

Она — и Кассио! Ты не шутя

Любовником к ней Кассио припутал?

 

Яго

 

Да, Кассио. Язык свой прикуси!

 

Эмилия

 

Не прикушу. Мой долг — сказать вам правду.

Не шутка это. Госпожа моя

Лежит убитая в своей постели.

 

Монтано и Грациано

 

Помилуй бог!

 

Эмилия

 

И твой навет виной.

 

Отелло

 

Не стойте в изумленье. Это правда.

 

Грациано

 

Чудовищная правда!

 

Монтано

 

Страшный сон!

 

---------------

Отелло           455

Эмилия

 

Какая подлость, низость! Неотступно

Все время мысль одна меня сверлит.

Я что-то вспоминаю, вспоминаю,

Так точно я и думала тогда.

Мне жить не хочется, такая подлость!

 

Яго

 

Ты очумела? Уходи домой!

 

Эмилия

 

Вступитесь, господа! Бывало, мужа

Я слушалась, но больше не должна.

Я все скажу. Домой, быть может, Яго,

Я больше никогда не попаду.

 

Отелло

 

О! О! О! О!

(Падает на постель.)

Эмилия

 

Кричи, катайся, падай.

Ты умертвил честнейшую из всех,

Кого знал мир.

 

---------------

456      Othello

Отелло

(поднимаясь)

Она была распутна. —

Вы это, дядя? Я вас не узнал.

Вот мертвая племянница пред вами.

Я задушил ее. Я знаю сам,

Как это страшно и невероятно.

 

Грациано

 

Бедняжка Дездемона! Хорошо,

Что умер твой отец. Твой выход замуж

Свел в гроб его. И если б он был жив,

Он перед этим зрелищем от горя

Наговорил таких бы богохульств,

Что умер бы, забытый провиденьем.

 

Отелло

 

Смертельная тоска! Нельзя глядеть!

Но Яго выяснил. Она без счету

Распутничала с Кассьо. Лейтенант

Признался сам. Я знак ее вниманья

Видал в его руках. Тот самый знак,

Который я ей подарил на свадьбу, —

Платок отца, дар матери моей.

 

Эмилия

 

О силы неба!

 

---------------

Отелло           457

Яго

 

Замолчи, ты слышишь?

 

Эмилия

 

Не замолчу! Скажу все до конца.

Пусть речь моя шумит, как вольный ветер.

Теперь уже ни человек, ни зверь,

Ничто, ничто меня не остановит!

 

Яго

 

Опомнись! Уходи!

 

Эмилия

 

Я не уйду!

 

Яго пытается заколоть Эмилию.

 

Грациано

 

Позор! С мечом на женщину бросаться!

 

Эмилия

 

Пустоголовый мавр, я на полу

Нашла платок и показала Яго.

Он все просил меня его украсть,

Вот я и отдала ему находку.

 

Яго

 

Бесстыжая, молчи!

 

---------------

458      Othello

Эмилия

А ты решил,

Что у него платок от Дездемоны?

Ошибся. Я нашла его, а Яго взял.

 

Яго

 

Ты лжешь, мерзавка!

 

Эмилия

 

Нет, не лгу, неправда.

Все это так и было, господа.

Ах, черт слепой! Но что и было делать

С такой женой такому дураку?

 

Отелло

 

Как терпит небо? Нет громов в запасе?

Какой неописуемый злодей!

 

Отелло пытается заколоть Яго, но Монтано обезоруживает его. Яго убивает Эмилию и убегает.

 

Грациано

 

Упала. Он убил свою жену!

 

Эмилия

 

Кончаюсь… С госпожою положите…

 

Грациано

 

Убил и в суматохе убежал.

 

---------------

459

Монтано

 

Невиданный подлец! Вооружитесь

Мечом, который я у мавра взял,

И охраняйте выход. Не пускайте

Его за дверь, хотя б пришлось убить,

Я брошусь за разбойником в погоню.

 

Уходят все кроме Отелло и Эмилии.

 

Отелло

 

Я присмирел. Любой молокосос

Теперь меня обезоружить может.

Но можно ль честь блюсти без правоты?

Не стало правды, пусть и все уходит.

 

Эмилия

 

Вот почему ты пела, госпожа!

Я тоже кончусь с лебединой песнью

Я тоже иву-ивушку спою.

Она была чиста, кровавый мавр.

Она тебя любила, мавр жестокий.

Душой клянусь, я правду говорю

И с этим умираю, умираю.

(Умирает.)

 

Отелло

 

Был в комнате другой в запасе меч.

 

---------------

460      Othello

Он закален в ручье, как лед холодном.

Вот он. Пустите, дядя. Я пройду.

 

Грациано

(за сценой)

 

И не пытайся. Дорого заплатишь.

Ты без оружия и покорись.

 

Отелло

 

Тогда войдите, я скажу вам что-то.

А то и безоружный я прорвусь.

 

Входит Грациано.

 

Грациано

 

Ну, что ты скажешь?

 

Отелло

 

Я не безоружен.

Вы видите, вот меч, из всех мечей.

Бывавших у солдата, наилучший.

Бывало, я прокладывал им путь

Сквозь лес препятствий пострашнее ваших.

Но что же я хвалюсь? Теперь не то.

Кто управляет собственной судьбою?

Я не опасен, хоть вооружен.

Все пройдено, я у конечной цели.

Зачем вы в страхе пятитесь назад?

 

---------------

461

Тростинкой преградите путь Отелло,

И он свернет. Куда ему идти?

О девочка с несчастною звездою!

Ты сделалась белее полотна.

Когда-нибудь, когда нас в день расплаты

Введут на суд, один лишь этот взгляд

Меня низринет с неба в дым и пламя.

Похолодела. Холодна как лед.

Как чистота сама. Убийца низкий!

Плетьми гоните, бесы, прочь меня

От этого небесного виденья!

Купайте в безднах жидкого огня!

О горе! Дездемона! Дездемона!

Мертва! О! О! О! О!

 

Входят Лодовико и другие.

 

Кассио вносят на носилках, вводят арестованного Яго.

 

Лодовико

 

Где этот пылкий бедный человек?

 

Отелло

 

Который был Отелло? Я пред вами.

 

Лодовико

 

А где ехидна эта? Подвести

Сюда злодея.

 

---------------

462

Отелло

 

Я копыт не вижу.

Наверно, сказки. Если это черт,

Убить его мечом мне не удастся.

(Ранит Яго.)

 

Лодовико

 

Взять у него оружье.

 

Яго

Я в крови,

Но жив еще.

 

Отелло

 

Об этом не жалею.

Живи в мученьях. Счастье умереть.

 

Лодовико

 

Такой когда-то доблестный Отелло,

Который стал игрушкой подлеца,

Как мне назвать тебя?

 

Отелло

 

Как вам угодно.

Убийцей честным… Я не в гневе мстил,

А жертву чести приносил, как думал.

 

---------------

Отелло           463

Лодовико

Я знаю. Этот изверг все сказал.

Вы также Кассио убить хотели?

 

Отелло

 

Да.

 

Кассио

 

К чему я повода не подавал.

 

Отелло

 

Простите. Вижу, как я ошибался.

А этому исчадью сатаны

Нельзя ль задать вопрос, с какой он целью

Моей душой и телом овладел?

 

Яго

 

Все сказано. Я отвечать не стану

И не открою рта.

 

Лодовико

 

И для молитв

В последний час?

 

Грациано

 

Мы пыткой рот откроем.

 

---------------

464      Othello

Отелло

 

Вот именно.

 

Лодовико

 

Узнайте, генерал,

Подробности. В кармане у Родриго

Нашли письмо от Яго. Совершить

Убийство Кассьо должен был Родриго

По наущенью Яго.

 

Отелло

 

Негодяй!

 

Кассио

 

Немыслимый!

 

Лодовико

 

А вот письмо другое.

Его писал Родриго. В нем отказ

От покушенья и других проделок,

Внушенных Яго. Данное письмо

Осталось неотосланным. Мошенник

Уговорил Родриго.

 

Отелло

 

Демон зла!

 

---------------

Отелло           465

Скажите, Кассио, как очутился

У вас в руках платок моей жены?

 

Кассио

 

Платок нашел я у себя в квартире,

А, как признался Яго, он ко мне

Платок подбросил с тем, чтоб он попался

Потом к вам на глаза.

 

Отелло

 

О я глупец!

О я глупец!

 

Кассио

 

В своем письме Родриго

Пеняет Яго, для чего в ту ночь

Он к ссоре подстрекал его со мною, —

За что я и уволен. А сейчас

Лежавший долго замертво Родриго

Очнулся и пред смертью показал,

Что Яго же его и уничтожил.

Навел на грех, а после заколол.

 

Лодовико

 

Оставьте этот дом, Отелло, с нами

Пойдемте. Знайте, вы отрешены

От должности. Правителем на Кипре

Назначен Кассио. Что до раба

 

---------------

466      Othello

До этого, он будет предан казни,

Какую только можно изобресть,

Чтоб долго мучить и убить не скоро.

Вас нам придется взять под караул

На весь тот срок, пока мы не доложим

О вашем преступлении в сенат.

Пойдемте. Выведите заключенных.

 

Отелло

 

Сперва позвольте слово или два,

Потом пойдем. Я оказал услуги

Венеции. Но это знают все.

Речь не о том, я вот с какою просьбой:

Когда вы будете писать в сенат

Об этих бедах, не изображайте

Меня не тем, что есть. Не надо класть

Густых теней, смягчать не надо красок.

Вы скажите, что этот человек

Любил без меры и благоразумья,

Был не легко ревнив, но в буре чувств

Впал в бешенство. Что был он, как дикарь,

Который поднял собственной рукою

И выбросил жемчужину, ценней,

Чем край его. Что, в жизни слез не ведав,

Он льет их, как целебную смолу

Роняют аравийские деревья.

Прибавьте к сказанному: как-то раз

 

---------------

Отелло           467

В Алеппо турок бил венецианца

И поносил сенат. Я подошел,

За горло взял обрезанца-собаку

И заколол. Вот так.

(Закалывается.)

 

Лодовико

 

Всему конец.

 

Грациано

 

Я потрясен!

 

Отелло

 

С прощальным поцелуем

Я отнял жизнь твою и сам умру,

Пав с поцелуем к твоему одру.

(Падает на постель и умирает.)

 

Кассио

Я опасался этого, но думал,

Что он разоружен. Он был во всем

Большой души.

 

Лодовико

(Яго)

 

Спартанская собака,

Что буря, мор и голод пред тобой?

Взгляни на страшный груз постели этой.

 

---------------

468      Othello

Твоя работа. Силы нет смотреть!

Укройте их. Займите дом, Грацьяно.

Вступите во владенье всем добром,

Оставшимся от мавра. Вы наследник.

(Кассио)

Вам, господин правитель, отдаю

Судить злодея. Выберите кару,

Назначьте день и совершите казнь.

А я про эту горькую утрату

С тяжелым сердцем доложу сенату.

Уходят.

 

 

 

 

 

 

Действующие лица

 

Дункан, король шотландский.

Малькольм

Дональбайн

его сыновья.

Макбет, родственник короля

Банко

шотландские полководцы.

Макдуф

Ленокс

Росс

Ментейс

Ангус

Кэтнес

владетели шотландских областей.

Флинс, сын Банко

Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец.

Молодой Сивард, его сын.

Сейтон, оруженосец Макбета.

Малолетний сын Макдуфа.

Английский врач.

Шотландский врач.

Сержант.

Привратник.

Старик.

Леди Макбет.

Леди Макдуф.

Придворная дама при леди Макбет.

Геката.

Три ведьмы.

Дух Банко и другие призраки.

 

Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.

 

Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века.

 

 

АКТ I

 

Сцена 1

 

Пустынное место. Гром и молния.

 

Входят три ведьмы.

 

Первая ведьма

 

Когда средь молний, в дождь и гром

Мы вновь увидимся втроем?

 

Вторая ведьма

 

Когда один из воевод

Другого в битве разобьет.

 

Третья ведьма

 

Заря решит ее исход.

 

Первая ведьма

 

Где нам сойтись?

 

Вторая ведьма

 

На пустыре.

474      Macbeth

Третья ведьма

 

Макбет там будет к той поре.

 

Первая ведьма

 

Мурлычет кот, зовет. Иду!

 

Третья ведьма

 

Зов жабы слышу я в пруду.

 

Все вместе

 

Зло есть добро, добро есть зло.

Летим, вскочив на помело!

 

Исчезают.

 

Сцена 2

 

Лагерь близ Форреса.

 

Боевые клики за сценой.

 

Входят[92] Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой.

 

Навстречу им попадается раненый сержант.

 

Дункан

 

Кто этот окровавленный солдат?

Мне кажется, мы от него узнаем

О ходе мятежа.

 

---------------

475

Заглавная виньетка художника Рудольфа Зейтца

 

---------------

476      Macbeth

Малькольм

 

Он — тот сержант,

Который мне помог избегнуть плена.

Здорово, друг! Король желает знать,

В каких условьях ты оставил схватку.

 

Сержант

Еще не выяснилось[93], чья возьмет.

Противники — как два пловца, которым

Борьба мешает двигаться в воде.

Безжалостный Макдональд, сочетавший

В себе все низости бунтовщика,

Набрал отряд ирландских копьеносцев

И поднял западные острова.

Судьба старалась поддержать повстанца,

Но ничего поделать не могла.

Храбрец Макбет (он назван так по праву)

Пробил себе отважно путь мечом,

Дымившимся кровавым воздаяньем,

И, став с изменником лицом к лицу,

Руки не жал, прощальных слов не тратил,

Но голову ему с размаху снес

И водрузил ее на частоколе.

 

Дункан

 

Наш храбрый родич! Чести образец!

 

---------------

Макбет          477

Сержант

 

Но как безоблачность сменяют тучи

И буря топит в море корабли,

Так и источник нашего спасенья

Вдруг превратился в гибели родник.

Внимательней, король шотландский, слушай:

Едва лишь восторжествовал закон,

Оружьем обратив ирландцев в бегство,

Король норвежский, улучивши миг,

На нас повел нетронутые силы[94].

 

Дункан

 

И что ж, скажи, он этим устрашил

Командующих Банко и Макбета?

 

Сержант

 

Да, устрашил, как воробей — орла

И заяц — льва! Сказать тебе по правде,

Они, как пушки мощности двойной,

Удвоили решительность ударов.

Омыться ль жаждали они в крови,

Увековечить новую ль Голгофу,

Не знаю…

Слабею. Раны жгут.

 

Дункан

Твои слова

478      Macbeth

И эти раны говорят о чести.

Доставьте поскорей ему врача.

 

Сержанта уводят.

 

Кто там идет?

 

Входит Росс.

 

Малькольм

 

Почтенный росский тан.

 

Ленокс

 

Как у него горят глаза! Наверно,

Он новость необычную принес.

 

Росс

Да здравствует король!

 

Дункан

 

Откуда ты,

Достойный тан?

 

Росс

 

Я, государь, из Файфа,

Где небо овевал норвежский стяг

И наводил на наше войско холод.

Там полчища норвежские слились

С отпавшим от тебя кавдорским таном

И завязали с нами страшный бой.

Макбет          479

Но подоспел Макбет, жених Беллоны,

В своей непроницаемой броне,

Сошелся с ними в жаркой рукопашной,

И враг обуздан. Проще говоря —

Мы победили.

 

Дункан

 

Какова удача!

 

Росс

 

Норвежцы мира просят. Мы же им

Не разрешили хоронить убитых,

Пока король их Свен не заплатил

В Сент-Кольме десять тысяч золотыми.

 

Дункан

 

Поправший верность нам кавдорский тан

Наказан будет смертью за обман.

А с областями вражьего клеврета

И с титулом его поздравь Макбета.

 

Росс

Исполню все.

 

Дункан

 

Чего лишился тот,

Достойнейший Макбет приобретет.

 

Уходят.

480      Macbeth

Сцена 3

 

Степь. В отдалении гром.

 

Входят три ведьмы.

 

Первая ведьма

Где ты была, сестрица?

 

Вторая ведьма

 

Мор насылала на свиней.

 

Третья ведьма

 

А ты, сестра?

 

Первая ведьма

 

Со шкипершей сидела.

У той каштанов полон был подол.

Сама знай щелк себе да щелк!

"

«Дай погрызу», — я попросила.

А эта тварь как гаркнет: «Вон отсюда,

Проклятая карга!"

»

Плывет на «Тигре» муж ее в Алеппо,

А я на днище решета

Пущусь, как крыса без хвоста,

За ним, за ним, за ним в погоню.

 

Вторая ведьма

 

А я подую в решето.

 

---------------

Макбет          481

Первая ведьма

 

Благодарю тебя за то.

 

Третья ведьма

 

Я тоже ветров напущу.

 

Первая ведьма

 

А я своими угощу.

Дуновеньем их задеты

Все края и страны света,

Как по компасу штурвал

Направленье б ни держал.

Я в дорогу моряку

Дам в подруги грусть-тоску,

Чтоб, скучая, ни на час

Не смыкал он ночью глаз,

Чтоб забыл покой и сон

Девяносто девять ден,

Чтобы таял он и сох,

Торопя последний вздох.

Но ни бурям, ни волнам

Потопить его не дам.

Гляди, что у меня.

 

Вторая ведьма

 

Дай я взгляну.

 

---------------

482      Macbeth

Первая ведьма

 

Это палец морехода:

Близ земли свалился в воду.

 

Бой барабана за сценой.

 

Третья ведьма

 

Слышишь, слышишь — барабанят!

Скоро нам Макбет предстанет.

 

Все

 

Взявшись за руки, бегом

Вкруговую в пляс пойдем.

Замелькает хоровод,

Из-под ног земля уйдет.

Девять раз кругом, кругом

Обежим и круг замкнем.

Круг заклят, и слово наше крепко!

 

Входят Макбет и Банко.

 

Макбет

 

Прекрасней и страшней не помню дня.

 

Банко

 

Далеко ли до Форреса? Кто это?

Как жалок вид их и как дик наряд!

Они так отличаются от прочих

 

---------------

Макбет          483

Жильцов земли, и все ж они на ней!

Кто вы такие? Вы живые твари?

Вас можно спрашивать? Как будто да.

Вы поняли меня и приложили

Сухие пальцы к высохшим губам.

Вы — женщины, но бороды на лицах

Как будто говорят нам о другом.

 

Макбет

 

Кто вы, ответьте, если речь дана вам!

 

Первая ведьма

 

Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!

 

Вторая ведьма

 

Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан!

 

Третья ведьма

 

Хвала Макбету, королю в грядущем!

 

Банко

 

Зачем ты содрогнулся? Их слова

Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь:

Вы вправду существуете иль нам

Мерещитесь? Вы предрекли Макбету

Сверх скорого наследства новый сан

И королевский титул. Он в смятенье.

А мне вы не сказали ничего.

 

---------------

484

Но если, наперед судьбу предвидя,

Вы знаете, что станется, что нет,

Поворожите также человеку,

Который милости от вас не ждет

И ненависти вашей не боится.

 

Первая ведьма

 

Хвала!

 

Вторая ведьма

 

Хвала!

 

Третья ведьма

 

Хвала!

 

Первая ведьма

 

Ты менее Макбета, но и больше.

 

Вторая ведьма

 

Без счастья, но счастливее его.

 

Третья ведьма

 

Ты предок королей, но не король.

Хвала, хвала вам, Банко и Макбет!

 

Первая ведьма

 

Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам!

 

---------------

 

 

Банко и ведьмы. Рисунок В. Каульбаха

 

---------------

486      Macbeth

Макбет

 

Гадальщицы скупые, не таитесь!

Понятно, если умер мой отец,

Гламисский тан, я, значит, тан гламисский.

Но жив и здравствует кавдорский тан,

И сделаться им также невозможно,

Как трудно стать шотландским королем.

Откуда ваши сведенья? Откуда

Вы сами, встретившие нас в степи

Пророческим приветствием? Скажите.

 

Ведьмы исчезают.

 

Банко

Земля пускает так же[95] пузыри,

Как и вода. Явились на поверхность

И растеклись.

 

Макбет

 

Рассеялись, как пар,

И в воздухе растаяли[96] бесследно.

А жаль, что скрылись. Я б их расспросил.

 

Банко

 

Действительно ли тут они стояли,

Иль мы с тобой объелись белены?

 

---------------

487

Макбет

 

Твои потомки станут королями.

 

Банко

 

Ты будешь сам при жизни королем.

 

Макбет

 

А также и кавдорским таном. Правда?

 

Банко

Да, в точности. Кто там идет?

 

Входят Росс и Ангус.

 

Росс

 

Макбет!

Король был рад узнать про твой успех.

Уже и утренней твоей победе

Он расточал в восторге похвалы,

Когда ж к исходу дня ты оказался

В бою с норвежцами, не устрашась

Тобой нагроможденных зрелищ смерти,

Для прославлений не хватило слов.

Летели градом вести с поля битвы

И прибавляли новые черты

И к твоим заслугам перед королевством.

 

---------------

488      Macbeth

Ангус

 

Король награды с нами не послал,

А благодарность лишь и приглашенье

Пожаловать к нему.

 

Росс

 

Но он велел

Именовать тебя кавдорским таном

В залог дальнейших благ. Хвала тебе!

По праву заслужил ты новый титул.

 

Банко

(в сторону)

 

Как! Черт умеет правду говорить?

 

Макбет

 

Но тан кавдорский жив. Не понимаю,

Зачем рядить меня в чужой наряд?

 

Ангус

 

Кто таном был, еще живет, но жизнью

Заплатит, так он тяжко обвинен.

Норвежский ли союзник или бунта

Негласный соучастник, только он

Виновен в государственной измене,

В ней уличен, сознался и умрет.

 

---------------

Макбет          489

Макбет

(в сторону)

 

Гламисский и кавдорский тан! А дальше

Венец!

(Россу и Ангусу.)

Благодарю вас за труды.

(В сторону, Банко)

Ну, как твои надежды, основатель

Династии! Действительно ведь я —

Кавдорский тан?

 

Банко

(в сторону, Макбету)

На этом основанье

Ты мог бы о короне возмечтать.

Но духи лжи, готовя нашу гибель,

Сперва подобьем правды манят нас,

Чтоб уничтожить тяжестью последствий.

(Обращается к Россу и Ангусу.)

Послушайте…

(Отходит.)

 

Макбет

(в сторону)

 

Две истины сбылись,

Вводящие к предвестью высшей власти,

Начало есть.

 

---------------

490      Macbeth

(Россу и Ангусу)

 

Спасибо, господа!

(В сторону.)

Те сверхъестественные поощренья

Не могут быть ни к худу, ни к добру.

Они не к худу: в этих предсказаньях

Скрывалась правда. Я кавдорский тан.

Они не могут быть к добру: иначе

Я б разве мог внушеньям уступать,

Которых ужас волосы мне дыбит

И заставляет сердце в ребра бить?

Воображаемые страхи хуже

Действительных. Я весь оледенел

При допущенье этого убийства,

И жизнь передо мной заслонена

Плодом воображенья, небылицей.

 

Банко

(Россу и Ангусу)

 

Вы видите, как он ушел в себя.

 

Макбет

(в сторону)

 

Когда судьба мне хочет дать корону,

Пусть и дает без помощи моей.

 

---------------

491

Банко

 

Он должен к новой почести привыкнуть.

Ее, как платье, надо обносить.

 

Макбет

(в сторону)

 

Ах, будь что будет! Всякий день пройдет,

Какой бы он ни принял оборот.

 

Банко

 

Мы дожидаемся, Макбет достойный.

 

Макбет

 

Простите, господа. Я вспоминал

Упущенное. Ваши одолженья

Я на страницах сердца запишу,

Которые читаю ежедневно[97].

Пойдемте к королю.

(В сторону, Банко.)

В досужий час

О случае подумай. Будет время,

Поговорим об этом по душам.

 

Банко

(в сторону, Макбету)

 

С готовностью!

 

---------------

492      Macbeth

Макбет

(в сторону, Банко)

 

А до тех пор ни слова!

Идем, друзья.

Уходят.

 

Сцена 4

 

Форрес. Комната во дворце. Трубы.

 

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита[98].

 

Дункан

 

Казнен Кавдор? Вернулись верховые,

Отвезшие приказ?

 

Малькольм

 

Нет, государь.

Но мне сказал свидетель смерти тана[99],

Что он во всем покаялся, просил

У вашего величества прощенья

И умер с миром. Жизнь он завершил

Достойнее, чем прожил. Он скончался

В сознанье неизбежности конца

И с жизнью, как с игрушкой, распростился.

 

Дункан

 

Вот как обманчив внешний вид людей!

 

---------------

493

Ведь человеку этому я верил

Неограниченно.

 

Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.

 

Любезный брат!

Я б не хотел прослыть неблагодарным,

Но за полетом подвигов твоих

Моей признательности не угнаться.

Несоответственно велик размер

Твоих заслуг, и равной нет награды.

Сам на себя пеняй и не досадуй.

 

Макбет

 

Я вашему величеству служу

Из верности престолу, вот и плата.

Быть господином — дело короля,

Долг подданного — быть слугой и сыном

И вместе с остальными делать все,

Что требуется честью и любовью.

 

Дункан

 

Желанный гость! Тебя я возвышал

И буду возвеличивать и дальше. —

Здоро́во[100], благородный Банко! Будь

Не меньшим гостем по своим заслугам.

Дай к сердцу крепко я тебя прижму.

 

---------------

494

Банко

 

Пущу я корень в нем, плоды все — ваши.

 

Дункан

 

Мне высказаться слезы не дают.

От преизбытка радости я плачу.

Друзья, соратники и сыновья,

Ближайшие из приближенных, знайте:

Мы право на престол передаем

В наследство сыну старшему,

 

Малькольму,

 

Который этим самым возведен

В сан принца Комберленда. Я прибавлю:

С ним наряду, подобно блеску звезд,

Осыплем почестями всех достойных.

Макбет, мы едем в Инвернес к тебе

В залог скрепленья нашей тесной дружбы[101].

 

Макбет

 

Часы, потраченные не на вас, —

Не отдых, а тяжелая работа.

Чтоб эту радость возвестить жене,

Поеду сам вперед[102].

 

Дункан

 

Мой тан кавдорский![103]

Макбет          495

Макбет

(в сторону)

 

Принц Комберленд мне преграждает путь.

Я должен пасть или перешагнуть.

О звезды, не глядите в душу мне,

Такие вожделенья там на дне!

Как ни страшило б это, все равно,

Закрыв глаза, свершу, что суждено.

(Уходит.)

 

Дункан

 

Ты, Банко, прав. Я им не нахвалюсь.

Храбрец Макбет мой — пир души и праздник.

Поедем вслед. Он ускакал вперед,

Чтоб приготовить встречу порадушней.

Да, это несравненный человек[104].

 

Уходят.

 

Сцена 5

 

Инвернес. Комната в замке Макбета.

 

Входит леди Макбет, читая письмо.

 

Леди Макбет. «Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно. Мне не терпелось расспросить их поподробнее, но они улетучились в воздухе. Пока я стоял, пораженный виденным, явились люди от короля, назвавшие меня кавдорским таном, точь-в-точь как незадолго

 

---------------

496      Macbeth

перед тем величали меня эти вещие сестры, перенеся в более отдаленное будущее восклицанием: «Хвала тебе, будущий король!» Я счел долгом сообщить тебе это, дорогая участница моего торжества, чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебя радости. Сложи это в сердце своем и прощай»[105].

Инвернес[106]. Со старинной гравюры

 

Да, ты гламисский и кавдорский тан

И будешь тем, что рок сулил, но слишком

Пропитан молоком сердечных чувств,

Чтоб действовать. Ты полон честолюбья.

Но ты б хотел, не замаравши рук,

Возвыситься и согрешить безгрешно[107].

 

---------------

497

Мошенничать не станешь ты в игре,

Но выигрыш бесчестный ты присвоишь.

И ты колеблешься не потому,

Что ты противник зла, а потому, что

Боишься сделать зло своей рукой.

Спеши домой! Я неотступно в уши

Начну тебе о мужестве трубить

И языком разрушу все преграды

Между тобой и золотым венцом,

Который на тебя возложен свыше

Как бы заранее[108].

 

Входит слуга.

 

Что скажешь ты?

 

Слуга

 

Король к нам едет.

 

Леди Макбет

 

Что за вздор! А разве

Твой господин не с ним? Тогда бы он

Распорядился о приготовленьях.

 

Слуга

 

Макбет сейчас приедет сам. Гонец

Сказал, что обогнал его в дороге.

Вот все, что вымолвить гонец и мог,

Так задыхался.

 

---------------

498

Леди Макбет

 

Будь с ним полюбезней[109].

Он с важной новостью.

 

Слуга уходит.

 

С зубцов стены

О роковом прибытии Дункана

Охрипший ворон громко возвестил.

Сюда, ко мне, злодейские наитья,

В меня вселитесь, бесы, духи тьмы!

Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду

Я лютою жестокостью полна.

Сгустите кровь мою и преградите

Путь жалости, чтоб жизни голоса

Не колебали страшного решенья

И твердости его. Сюда, ко мне,

Невидимые гении убийства,

И вместо молока мне желчью грудь

Наполните[110]. Оденься дымом ада,

Глухая ночь, чтоб нож не видел ран,

Которые он нанесет, и небо

Напомнить не могло: «Остановись!"

»

 

Входит Макбет.

 

Великий тан гламисский и кавдорский,

Стократ великий тем, что впереди!

Твое письмо меня перенесло

 

---------------

Макбет          499

Из нынешнего в будущее время,

И вся я в нем.

 

Макбет

 

Любовь моя, Дункан

Приедет вечером.

 

Леди Макбет

 

Когда уехать

Он полагает?

 

Макбет

 

Завтра поутру.

 

Леди Макбет

 

Такого «завтра» никогда не будет.

Мой друг, как в книге, на твоем лице

Легко прочесть диковинные вещи.

Их надо утаить. Чтоб обмануть

Людей, будь сам, как все. Смотри радушней.

Кажись цветком и будь змеей под ним[111].

Придется позаботиться о госте.

Ты мне самой подумать предоставь,

Как сделать лучше нам ночное дело,

Чтоб остальные ночи все и дни

Царили безраздельно мы одни.

 

---------------

500      Macbeth

Макбет

 

Поговорим потом.

 

Леди Макбет

 

Но не робей,

Старайся быть как можно веселей

И предоставь все мне.

 

Уходят.

 

Сцена 6

 

Там же. Перед замком Макбета. Трубы и факелы.

 

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита.

 

Дункан

 

В хорошем месте замок. Воздух чист,

И дышится легко.

 

Банко

 

Тому порукой

Гнездо стрижа. Нам этот летний гость

Ручается, что небо благосклонно

К убежищу. Нет выступа, столба,

Угла под кровлей, где бы не лепились

Подвешенные люльки этих птиц.

А где они гнездятся, я заметил, —

Здоровый край[112].

 

---------------

Макбет          501

Входит леди Макбет.

 

Дункан

 

Вот леди и сама!

Хотя любовь приносит нам заботы,

Однако все мы ею дорожим.

Вот вы и нас тем более цените,

Чем больше мы вам принесли хлопот.

 

Леди Макбет

 

Двойных услуг, учетверенных мало

В сравненье с милостями, государь,

Которыми вы прежде нас дарили

И снова осыпаете. За вас

Мы бога молим.

 

Дункан

 

Где же тан кавдорский?

Мы мчались вслед за ним, чтоб обогнать

И встретить здесь[113], но он ездок хороший,

К тому же шпорами ему в пути

Любовь к жене служила. Так сегодня

Мы — ваши гости.

 

Леди Макбет

 

Мы себя самих

И дом считаем собственностью вашей,

И мы скорей в нем гости, а не вы[114].

 

---------------

502      Macbeth

Дункан

 

Тогда позвольте предложить вам руку.

Ведите к мужу. Он нас покорил.

Мы будем отличать его все больше.

Идемте, леди.

 

Уходят.

 

Сцена 7

 

Замок Макбета. Трубы и факелы.

 

Входят и пересекают сцену кравчий и несколько слуг с кушаньями и посудой. Затем входит Макбет.

 

Макбет

 

Добро б удар, и делу бы конец,

И с плеч долой! Минуты бы не медлил.

Когда б вся трудность заключалась в том,

Чтоб скрыть следы и чтоб достичь удачи,

Я б здесь, на этой отмели времен,

Пожертвовал загробным воздаяньем.

Но нас возмездье ждет и на земле.

Чуть жизни ты подашь пример кровавый,

Она тебе такой же даст урок.

Ты в кубок яду льешь, а справедливость

Подносит этот яд к твоим губам. —

Король ночует под двойной охраной.

Я — родственник и подданный его,

 

---------------

Макбет          503

 

Английский актер XIX в. Дэвид Гаррик в роли Макбета

 

---------------

504      Macbeth

И это затрудняет покушенье.

Затем он — гость. Я должен был бы дверь

В его покой стеречь от нападений,

А не подкрадываться к ней с ножом.

И, наконец, Дункан был как правитель

Так чист и добр, что доблести его,

Как ангелы, затру́бят об отмщенье.

И в буре жалости родится вихрь,

И явит облако с нагим младенцем,

И, с этой вестью облетев весь мир,

Затопит морем слез его[115]. Не вижу,

Чем мне разжечь себя. Как шалый конь,

Взовьется на дыбы желанье власти

И валится, споткнувшись, в тот же миг.

 

Входит леди Макбет.

 

Ну, как дела?

 

Леди Макбет

 

Он ужинать кончает[116].

Зачем ты вышел, встав из-за стола?

 

Макбет

 

Он спрашивал меня?

 

Леди Макбет

 

Спросил, конечно.

 

---------------

505

Макбет

 

Откажемся от замысла. Я всем

Ему обязан. Я в народном мненье

Стою так высоко, что я б хотел

Пожить немного этой доброй славой.

 

Леди Макбет

 

А что ж твоя мечта? Была пьяна,

Не выспалась и видит в черном цвете,

Что до похмелья радовало взор?

Так вот цена твоей любви? В желаньях

Ты смел, а как дошло до дела — слаб.

Но совместимо ль жаждать высшей власти

И собственную трусость сознавать?

"

«И хочется и колется», как кошка

В пословице.

 

Макбет

 

Прошу тебя, молчи!

Решусь на все, что в силах человека.

Кто смеет больше, тот не человек.

 

Леди Макбет

 

Так что за зверь в тот раз тебя заставил

Мне открывать намеренья свои?[117]

Тогда ты мог, и ты был человеком.

 

---------------

506

Чем раньше вступишь ты на этот путь,

Тем больше будешь им. Хотя ни время,

Ни место не годились, ты в тот раз

Готов был их найти. Искомый случай

Представился, и вот ты отступил!

Кормила я и знаю, что за счастье

Держать в руках сосущее дитя[118].

Но если б я дала такое слово,

Как ты, — клянусь, я вырвала б сосок

Из мягких десен и нашла бы силы

Я, мать, ребенку череп размозжить![119]

 

Макбет

 

А вдруг мы промахнемся?

 

Леди Макбет

 

Промахнемся!

Настройся поотважнее, и мы

Не промахнемся. Целый день проездив,

Дункан устал, и только лишь уснет,

Я напою его оруженосцев

Обоих так, что разведу пары

У них в мозгах, как в перегонных кубах.

Когда они, уснувши мертвым сном,

Растянутся, как две свиные туши,

Чего не сможем сделать мы вдвоем

Над беззащитным? Что нам помешает

 

---------------

Макбет          507

Свалить вину на пьяных сонных слуг

И с ними рассчитаться за убийство?

 

Макбет

 

Рожай мне только сыновей. Твой дух

Так создан, чтобы жизнь давать мужчинам!

Чтоб выставить убийство делом слуг,

Употребим на это их кинжалы

И выпачкаем кровью их самих.

Поверят ли?

 

Леди Макбет

 

Еще бы не поверить,

Когда подымем мы свой громкий вопль

Об этой смерти!

 

Макбет

 

Хорошо, решаюсь.

Готовностью все мышцы налились.

Вернемся в зал и замысел свой черный

Прикроем беззаботностью притворной.

 

Уходят.

 

---------------

 

 

АКТ II

 

Сцена 1

 

Инвернес. Двор в замке Макбета.

 

Входит Банко и перед ним Флинс с факелом.

 

Банко

 

Который час?

 

Флинс

 

Луна зашла. Я боя

Часов совсем не слышал.

 

Банко

А луна

Заходит в полночь.

 

Флинс

Но сейчас позднее.

 

Банко

 

Возьми мой меч. На небе свеч не жгут

 

---------------

Макбет          509

И стали их беречь. Ни зги не видно.

Сон, как свинец, мне веки тяжелит,

А лечь я не решусь. Святые силы!

Меня избавьте от проклятых дум,

Нас искушающих в ночное время.

 

Входят Макбет и слуга с факелом.

 

Дай мне мой меч. Кто это?

 

Макбет

 

Это друг.

 

Банко

 

Как, ты еще не спишь? Король был весел,

Когда ложился спать, и одарил

Всех ваших слуг. А этим вот алмазом

Велел пожаловать твою жену,

Как лучшую хозяйку. Он безмерно

Доволен всем[120].

 

Макбет

 

Он нас застал врасплох,

Неподготовленными. Угощали

Чем бог послал.

 

Банко

 

Все было хорошо.

 

---------------

510      Macbeth

А я о сестрах вспомнил. Доля правды

Была в их предсказанье о тебе.

 

Макбет

 

А я о них забыл. Однако можем

Продолжить разговор о них всегда,

Как вздумаешь.

 

Банко

 

Когда ты сам захочешь.

 

Макбет

 

Советуйся со мной — и в должный срок

Достигнешь чести.

 

Банко

Если не придется

Добыть потерей чести эту честь,

Рад буду слушаться твоих советов[121].

 

Макбет

 

Спокойной ночи!

 

Банко

 

И тебе того же.

 

Банко и Флинс уходят.

 

---------------

Макбет          511

Макбет

 

Скажи, чтоб позвонила госпожа,

Когда питье мне приготовит на ночь,

И спать ступай.

 

Слуга уходит.

 

Откуда ты, кинжал,

Возникший в воздухе передо мною?

Ты рукояткой обращен ко мне,

Чтоб легче было ухватить. Хватаю —

И нет тебя. Рука пуста. И все ж

Глазами не перестаю я видеть

Тебя, хотя не ощутил рукой.

Так, стало быть, ты — бред, кинжал сознанья

И воспаленным мозгом порожден?

Но нет, вот ты, ничем не отличимый

От вынутого мною из ножон.

Ты мой дорожный знак, напоминанье,

Куда идти и что мне захватить.

Так близоруко ль я обманут или,

Наоборот, так вижу далеко,

Но ты маячишь снова пред глазами,

В крови, которой не было пред тем,

Обман, которого не существует,

Как бы собой наглядно воплотив

Кровавый шаг, который я задумал. —

Полмира спит, природа замерла,

 

---------------

512      Macbeth

И сновиденья искушают спящих.

Зашевелились силы колдовства

И прославляют бледную Гекату[122].

Издалека заслышав волчий вой,

Как вызов собственного часового,

Убийство к цели направляет шаг,

Подкрадываясь к жертве, как Тарквиний.

Надежно утвержденная земля!

Моих шагов не слушай, чтобы камни,

Заговорив, не выдали меня

И гнета тишины не облегчили.

Но я грожу, а обреченный жив,

И речи охлаждают мой порыв.

 

Звон колокола.

 

Пора! Сигнал мне колоколом подан.

Дункан, не слушай: по тебе звонят

И в рай препровождают или в ад.

(Уходит.)

 

Сцена 2

 

Там же.

 

Входит леди Макбет.

 

Леди Макбет

 

Глоток вина и то, что их свалило,

Меня зажгло. В них все угашено,

 

---------------

513

А я горю огнем одушевленья.

Что это? Крик совы. Совиный крик —

К покойнику. Макбет взялся за дело.

Дверь отперта, и сторожа храпят,

Смеясь над званьем собственным. В напиток

Я подмешала сонного. Их хмель —

И полусмерть, и жизнь наполовину.

 

Макбет

(за сценой)

 

Кто там? Кто там?

 

Леди Макбет

 

Ах, он их разбудил

При самом входе! Мы пропали! Тише!

Он должен был найти кинжалы слуг —

Я рядом на виду их положила.

Когда б так не был схож Дункан во сне

С моим отцом, я сладила сама бы.

 

Входит Макбет.

 

Макбет!

 

Макбет

 

Готово. Дело свершено.

Ты не слыхала шума?

 

---------------

514      Macbeth

Леди Макбет

 

Крик совиный

Да треск сверчка. А с кем ты говорил?

 

Макбет

 

Когда?

 

Леди Макбет

 

Сейчас.

 

Макбет

 

Когда я вниз спускался?

 

Леди Макбет

 

Да.

 

Макбет

 

Тсс!.. Кто спит в соседней спальне?

 

Леди Макбет

 

Дональбайн.

 

Макбет

(глядя на свои руки)

 

Смотри, какой печальный вид.

 

---------------

Макбет          5J5

Леди Макбет

 

Не вижу,

О чем жалеть.

 

Макбет

 

Один из них во сне

Захохотал, другой вскричал: «Убийство!"

»

И вдруг проснулись оба. Притаясь,

Я слушал. Помолившись, оба снова

Уснули.

 

Леди Макбет

 

Там, за стенкой, двое спят.

 

Макбет

 

Один воскликнул: «Господи помилуй!»,

Другой: «Аминь!» — как будто увидав,

Как прячусь я во тьме, и оградившись

Молитвой от соседа палача.

А я, услышав: «Господи помилуй», —

За ними вслед не мог сказать: «Аминь».

 

Леди Макбет

 

Зачем вдаваться в пустяки такие?

 

Макбет

 

Что помешало мне сказать «аминь»?

 

---------------

516

Я жаждал благодати, и, однако,

"

«Аминь» застряло в горле у меня.

 

Леди Макбет

 

Напрасно в сделанное углубляться.

Сойдешь с ума.

 

Макбет

 

Почудился мне крик:

"

«Не надо больше спать! Рукой Макбета

Зарезан сон!» — Невинный сон, тот сон,

Который тихо сматывает нити

С клубка забот, хоронит с миром дни,

Дает усталым труженикам отдых,

Врачующий бальзам больной души,

Сон, это чудо матери-природы,

Вкуснейшее из блюд в земном пиру.

 

Леди Макбет

 

О чем ты это?

 

Макбет

 

Всюду разносилось:

"

«Не надо больше спать. Гламисский тан

Зарезал сон, и больше тан кавдорский

Не будет спать, Макбет не будет спать!"

»

 

---------------

Макбет          517

Леди Макбет

 

Но кто ж так мог кричать? Не падай духом,

Мой благородный тан. Достань воды

И на руках отмой улики эти.

Зачем кинжалы ты сюда принес?

Их место в спальне. Отнеси обратно

И слуг запачкай кровью.

 

Макбет

 

Не могу.

На сделанное вновь взглянуть не в силах.

 

Леди Макбет

 

Какой безвольный! Дай я отнесу.

Я не боюсь покойников и спящих,

Как нарисованных на полотне.

Лишь детям страшны черти на картинках.

Я кровью, если он кровоточит,

Так слуг раскрашу, чтоб на них сказали.

(Уходит.)

 

Слышен стук за сценой.

 

Макбет

 

Стучат! Кто к нам стучится? Что со мной?

Теперь меня пугает каждый шорох.

А руки, руки! Мне их вид глаза

 

---------------

518      Macbeth

Из впадин вырывает. Океана

Не хватит их отмыть. Скорей вода

Морских пучин от крови покраснеет[123].

 

Возвращается леди Макбет.

 

Леди Макбет

 

Ведь и мои в крови. А я не рук,

Я белокровья сердца бы стыдилась!

 

Стук за сценой.

 

Я в южные ворота слышу стук.

Уйдем за дверь к себе. Воды немного

Смыть пятна, вот и все. И с плеч долой!

Как мы легко вздохнем! Но что с тобою?

Воспрянь!

 

Стук за сценой.

 

Опять стучат. Смени наряд,

А то поймут, что мы и не ложились,

Когда на нас наткнутся. И оставь

Свои раздумья.

 

Макбет

 

Самому б забыться,

Чтоб происшедшего не вспоминать!

 

Стук за сценой.

 

---------------

Макбет          519

 

Известный английский актер Генри Ирвинг в роли Макбета

 

---------------

520      Macbeth

Стучи, стучи! Когда б ты этим стуком

Мог ото сна Дункана разбудить!

 

Уходят. Стук продолжается.

 

Сцена 3

 

Там же.

 

Стук за сценой. Входит привратник.

 

Привратник. Ну и стукотня! Если служить в сторожах при вратах ада, это, верно, работа! Только знай отпирай.

 

Стук за сценой.

 

Колоти себе, колоти. Кто там, во имя Вельзевула? Уж воображаю! Какой-нибудь земледелец, повесившийся в ожидании большого урожая. Милости просим! Платков с тобой достаточно? Напотеешься в пекле!

 

Стук за сценой.

 

Колоти себе, колоти! Кто там, во имя другого дьявола? А, понимаю! Это подкупной свидетель, который надувал в судах обе стороны и нагромоздил подлогов с гору, но не мог по ней взобраться на небо. Милости просим! Входи, подкупной свидетель!

 

Стук за сценой.

 

Колоти себе, колоти. Кто там? А, понимаю. Это английский портной, который урезал французские брюки и припрятал остаток. Проходи, портной, в пекле будет тебе где нагреть утюг!

Макбет          521

Стук за сценой.

 

Новый какой-то. Ни минуты покоя! Куда вы? Для пекла тут слишком холодно. Нечего, нечего! Наслужился я в адских привратниках, напустил людей всякого звания, идущих стезей веселья в вечный огонь ада, и — будет.

 

Стук за сценой.

 

Сейчас, сейчас. Не обойдите милостью привратника. (Отворяет ворота.)

 

Входят Макдуф и Ленокс.

 

Макдуф

 

Ты, видно, поздно лег в постель, приятель,

Что поздно так встаешь?

 

Привратник. Гуляли, сударь, чтобы не соврать, до вторых петухов, а пьянство, известное дело, всегда до трех вещей доводит.

Макдуф. До каких же это трех вещей?

Привратник. Покраснеет нос, завалятся люди спать и без конца на двор бегают. Ведет вино также к бабничанью, волокитству. Наводит на грех и от греха уводит. Хочется согрешить, ан дело и не выходит. В отношении распутства — вино вещь предательская, лукавая. Само ставит на дыбы, само заставляет падать силами. Само обольщает, само уличает в обмане.

Макдуф. Кажется, и с тобой оно сегодня ночью сыграло такую штуку?

 

---------------

522      Macbeth

Привратник. Было дело, было дело, сударь, но в отношении водки еще неизвестно, чья взяла. Не поддался я ей и, думается, положил-таки проклятую на лопатки.

 

Макдуф

 

Что, господин твой встал?

 

Входит Макбет.

 

Мы разбудили

Его с тобой, стучась. Вот он идет.

 

Ленокс

 

Сэр, с добрым утром.

 

Макбет

 

Вас обоих с тем же.

 

Макдуф

 

Король проснулся?

 

Макбет

 

Нет.

 

Макдуф

 

Он мне велел

Зайти к нему чуть свет. Я с опозданьем.

 

---------------

Макбет          523

Макбет

 

Я провожу вас.

 

Макдуф

 

Знаю, этот труд

Приятен вам, но это труд, однако.

 

Макбет

 

Приятный труд — не труд для нас. Вот дверь.

 

Макдуф

 

Войти осмелюсь. Так мне приказали.

(Уходит.)

 

Ленокс

 

Король сегодня едет?

 

Макбет

 

Да, хотел.

 

Ленокс

 

Ночь бурная была. С того строенья,

Где ночевали мы, снесло трубу.

Передают, что многие слыхали

Предсмертный чей-то вопль и голоса,

Пророчившие смуты и пожары.

Кричали совы, и тряслась земля.

 

---------------

524      Macbeth

Макбет

 

Да, ночь была тревожна.

 

Ленокс

 

Не припомню

Такой на молодом моем веку.

 

Макдуф возвращается.

 

Макдуф

 

О ужас, ужас! Ни язык, ни сердце

Найти не в силах имени тому!

 

Макбет и Ленокс

 

Да что случилось?

 

Макдуф

 

Светопреставленье!

Кощунство! Святотатство! Взломан храм

Помазанника божья! Жизнь из тела

Похищена!

 

Макбет

 

Вы говорите — жизнь?

 

Ленокс

 

И — жизнь его величества?

Макбет          525

Макдуф

 

Войдите

В ту дверь, и вас Горгона ослепит.

Не спрашивайте. Сами поглядите

И будете не в силах говорить.

 

Макбет и Ленокс уходят.

 

Звоните в колокол! Измена! Встаньте!

Убийство! Банко! Дональбайн! Малькольм!

Стряхните сон с себя, подобье смерти,

Чтоб смерти подлинной взглянуть в лицо!

Малькольм и Банко! Встаньте, встаньте, встаньте,

Как души из могил на Страшный суд!

Вот ужас! Видите? В набат ударьте!

 

Звон колокола.

 

Входит леди Макбет

 

Леди Макбет

 

Скажите, что за горе тут стряслось,

Что на ноги всех спящих подымают?

 

Макдуф

 

Сударыня, ваш нежный женский слух

Не вынесет ответа. Объясненье

Убьет вас.

 

Входит Банко.

 

---------------

526      Macbeth

Банко, Банко, умерщвлен

Наш государь!

 

Леди Макбет

 

О боже! В нашем доме!

 

Банко

 

При чем тут дом? Ты говоришь, убит!

Не может быть! Скажи, что я ошибся!

 

Возвращается Макбет и Ленокс.

 

Макбет

 

Когда б за час я умер перед тем,

Я б мог сказать, что прожил век счастливый.

Что ценного осталось? Ничего.

Он все унес. Он был красою жизни.

Ее вино все выпито. На дне

Один осадок горький.

 

Входят Малькольм и Дональбайн.

 

Дональбайн

 

Что случилось?

 

Макбет

 

Вы существуете, а ключ иссяк,

Источник вашей жизни, рода, крови.

 

---------------

Макбет          527

Макдуф

 

Отец ваш умерщвлен.

 

Малькольм

 

О! Кем? Когда?

 

Ленокс

 

Двумя своими спальниками, видно.

Кровь на лице у них и на руках,

В крови и неотертые кинжалы.

Они без смысла пялили глаза,

И жизнь доверить было им опасно.

 

Макбет

 

Теперь себе простить я не могу,

Что их убил.

 

Макдуф

 

Зачем вы их убили?

 

Макбет

Кто может быть разумен и взбешен,

Горяч и трезв в одно и то же время?

Никто. Слепая преданность моя

Сломила нерешительность рассудка.

Передо мной лежал Дункан в крови,

 

---------------

528

Позолотившей серебристость кожи.

На ней зияли раны, говоря,

В какие трещины вломилась гибель.

У ног его убийцы спали, сплошь

В следах и знаках своего деянья.

На их кинжалах просыхала кровь.

При зрелище таком кто б удержался

И делом чувств своих не доказал?

 

Леди Макбет

 

Ах, помогите![124]

 

Макдуф

 

Помогите леди.

 

Малькольм

(в сторону, Дональбайну)

 

Что ж мы молчим, имея больше всех

Причины горевать?

 

Дональбайн

(в сторону, Малькольму)

 

А что ты скажешь

Средь этого осиного гнезда,

Где всюду нас подстерегает гибель?

Бежим отсюда. Будет наш черед.

Еще не накипели наши слезы.

 

---------------

Макбет          529

Малькольм

(в сторону, Дональбайну)

 

И вслух не время к действиям взывать.

 

Банко

 

На помощь к леди!

 

Леди Макбет уносят.

 

Надо бы одеться,

А то мы все от холода дрожим,

А после соберемся и подробно

Расследуем убийство до конца,

Чтоб доискаться нитей[125]. Мы в смятенье

И ужасе, но мне защитой бог,

И с тем бросаю я открытый вызов

Таящемуся злу.

 

Макдуф

 

И я.

 

Все

 

Мы все.

 

Макбет

 

Сойдемся в воинском вооруженье

На совещанье в зале.

 

---------------

530

Все

Хорошо.

 

Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят.

 

Малькольм

 

Что предпринять? Нам с ними не ужиться.

Притворна показная скорбь лжецов.

Я в Англию уеду.

 

Дональбайн

 

Я отправлюсь

В Ирландию. Нам безопасней врозь.

Здесь скрыт кинжал за каждою улыбкой,

И чем родней по крови человек,

Тем кровожаднее.

 

Малькольм

 

Стрела убийцы

Еще летит и не попала в цель.

Благоразумнее посторониться.

И потому — немедля на коней,

Без всяких церемоний, не прощаясь.

Ведь тот не вор, кто козням вопреки,

Уносит ноги тайно, воровски.

 

Уходят.

 

---------------

Макбет          531

Сцена 4

 

Там же. За оградой замка Макбета.

 

Входят Росс и старик.

 

Старик

 

Мне семьдесят годов. За этот срок

Я навидался всякого. Бывали

И страсти всякие, и чудеса,

Но перед этой ночью все бледнеет.

 

Росс

 

Да, дед, прогневали мы небеса,

Уж по часам давно дневное время,

А солнца нет как нет. Одно из двух:

Иль одолела ночь, иль день стыдится

Лицо негодным людям показать.

 

Старик

 

Да, против естества потемки эти,

И случай этот против естества.

В минувший вторник, веришь ли, я видел,

Как заклевала сокола сова.

 

Росс

 

А лошади Дункана, цвет породы,

Красавицы и все как на подбор,

 

---------------

532      Macbeth

Взбесились, выломали дверь конюшни

И ускакали, все кругом круша.

 

Старик

 

Они, слыхал, друг друга перегрызли?

 

Росс

 

Да, дед, представь себе. Я был при том.

А вот Макдуф.

 

Входит Макдуф.

 

Что делается, сэр,

На белом свете?

 

Макдуф

 

Разве ты не видишь?

 

Росс

 

Дознались, кто убийство совершил?

 

Макдуф

 

Да эти же, кого Макбет прикончил.

 

Росс

 

Дела, дела! Какой им был расчет?

 

Макдуф

 

Их подкупили. Сыновья Дункана,

 

---------------

533

Малькольм и Дональбайн, ушли тайком.

Побег наводит мысль на их виновность.

 

Росс

 

Опять вразрез с природой. До чего

Дурманит человека властолюбье!

Под самый корень жизнь свою рубить!

На трон, наверно, возведут Макбета?

 

Макдуф

 

Уже он избран и поехал в Скон

Короноваться.

 

Росс

 

Где же прах Дункана?

 

Макдуф

 

Перевезли на остров Колмескиль,

Где королей покоятся останки.

 

Росс

 

Ты в Скон поедешь?

 

Макдуф

 

Нет, дружок, я в Файф.

 

Росс

 

Я в Скон направлюсь.

 

---------------

534      Macbeth

Mакдуф

 

Отправляйся с богом,

Да на дорогу надо пожелать,

Чтобы не жали новые уборы:

Ведь старые нам были больше впору.

 

Росс

 

Прощай, старик.

 

Старик

 

Благослови вас бог

И всех, кто злого случая игру

Направить хочет к миру и добру.

 

Уходят.

 

---------------

 

 

АКТ III

 

Сцена 1

 

Форрес. Комната во дворце.

 

Входит Банко.

 

Банко

 

Теперь ты все, что предсказали сестры:

Гламисский и кавдорский тан, король,

И я боюсь, ты сплутовал немного.

Однако ими же возвещено,

Что твой престол не перейдет к потомкам,

А я — начало ветви королей.

Но если все сбылось с тобой, не вижу

Причины не надеяться и мне.

Я верю в то, что мне они сулили.

Но полно, тише!

 

Трубы.

 

Входят Макбет и леди Макбет в королевских одеждах, Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.

 

---------------

536      Macbeth

Макбет

 

Вот наш главный гость.

 

Леди Макбет

 

Наш званый пир не мог бы состояться,

Когда б его забыли пригласить.

 

Макбет

 

Мы вечером даем сегодня ужин.

Прошу вас быть.

 

Банко

 

Располагайте мной.

Повиновеньем долгу неразрывно

Навек я связан с вами, государь.

 

Макбет

 

Вы едете сейчас?

 

Банко

 

Да, до обеда.

 

Макбет

 

Жаль. Я мечтал услышать голос ваш

В сегодняшнем совете. Но отложим

До завтрашнего дня. Ваш путь далек?

 

---------------

Макбет          537

Банко

 

Поездка в два конца займет все время

До ужина. И если подведет

Мой конь, я час-другой займу у ночи.

 

Макбет

 

Не опоздайте только.

 

Банко

 

Буду в срок.

 

Макбет

 

Один из братьев-кровопийц, по слухам,

В Ирландии, и в Англии — другой.

Они отцеубийство отрицают

И сеют басни для отвода глаз.

Об этом мы на завтрашнем совете

Подумаем. Счастливого пути.

До скорого свиданья. Торопитесь.

Вы с Флинсом едете?

 

Банко

 

Да, государь.

Мы едем не теряя ни минуты.

 

Макбет

 

Желаю прыти вашим лошадям.

Скорее доскачите и вернитесь.

 

---------------

538      Macbeth

Банко уходит.

 

Освобождаю всех вас до семи.

Чтоб в вашем обществе полней развлечься,

До ужина побуду я один.

Так с богом — и до скорого свиданья.

 

Уходят все, кроме Макбета и одного слуги.

 

Эй, ты! Те люди здесь?

 

Слуга

 

Да, государь,

За крепостной оградой.

 

Макбет

 

Приведи их.

 

Слуга уходит.

 

Не стоит царствовать, когда престол

Непрочен под тобой. Мой страх пред Банко

Понятен. Банко создан вызывать

Боязнь в душе. При царственном размахе

И смелости он действует с умом,

Обдумывая до конца поступки.

Из всех людей мне страшен он один.

В его присутствии мой дух мельчает,

Как Марк Антоний Цезаря робел.

Когда кудесницы мне обещали

Власть короля, он тоже попросил

 

---------------

Макбет          539

Поворожить ему, и я услышал,

Что Банко будет предком королей,

А мне никто наследовать не будет.

Бесплоден скипетр мой. Из рук моих

Не сыну он достанется — чужому.

Для внуков Банко зло я совершил,

Для них убил я доброго Дункана,

Для них я ненавистен стал себе.

Я дьяволу, врагу людского рода,

Свое спасенье продал для того,

Чтоб после царствовали внуки Банко!

Нет, выходи, поборемся, судьба,

Не на живот, а на смерть! Кто там?

 

Возвращается слуга с двумя убийцами.

 

Выйди.

Понадобишься — позову.

 

Слуга уходит.

 

Вчера

Я с вами говорил?

 

Первый убийца

 

Да, повелитель.

 

Макбет

 

Обдумали вы то, что я сказал?

Я доказал вам, что не я виновник

 

---------------

540

Несчастий ваших, как решили вы.

Не я, а он ввергал вас в разоренье,

Обманывал надеждами, топил,

Топтал ногами и мешал подняться,

Расстраивал вам планы. Я вчера

Так ясно описал вам, кто виновник,

Что и безмозглый должен был понять,

Что это Банко.

 

Первый убийца

 

Да, вы намекали.

 

Макбет

 

Тот разговор был только первый шаг.

Сегодня я вас вызвал для второго.

Что ж, вы и дальше будете терпеть?

Или вас заповеди научили

Молиться о спасении того,

Кто медленно вгоняет вас в могилу

И вас с семьей довел до нищеты?

 

Первый убийца

 

Что делать, государь, — мы только люди.

 

Макбет

 

Да, люди вы по росписи пород,

Как гончие, борзые, волкодавы

И прочие считаются у нас

 

---------------

Макбет          541

Собаками. Однако есть различья.

Та зла, та ласкова, у той хороший нюх

И выдержка у той, смотря какое

Ей назначенье. Так же и с людьми.

Что вы за люди? На каком вы месте

Средь вам подобных? Если я найду,

Что по отваге вы не из последних,

Я в ваши руки способ передам,

Как вам с врагом заклятым рассчитаться

И этим нашу милость заслужить.

Пока он жив, мне, как и вам, житья нет,

Лишь смерть его в нас может жизнь вдохнуть.

Второй убийца

Я, государь, на целый свет в обиде.

Меня ожесточила так судьба,

Что я пойду на все, чтоб за несчастья

Отмстить другим.

Первый убийца

Я тоже, государь.

Меня вконец сломили неудачи.

Одно из двух: или поправлю жизнь,

Или мгновенно от нее избавлюсь.

 

Макбет

 

Итак, вы знаете, что Банко — враг

Обоим вам?

 

---------------

542      Macbeth

Оба убийцы

 

Мы знаем, ваша милость.

 

Макбет

 

Но он и мой непримиримый враг,

Который всем своим существованьем

Мне отравляет жизнь. Мне власть дана

Стереть его с лица земли открыто,

Но так нельзя. Есть общие друзья,

Которых дружбу я тогда утрачу.

Пред ними мне придется сожалеть

О том, кого сгублю я. Вот причина,

Зачем я к вашей помощи прибег,

И вот причина также, по которой

Хочу я это скрыть от глаз толпы.

 

Второй убийца

 

Мы, государь, исполним порученье.

 

Первый убийца

 

Хоть стоило бы жизни.

 

Макбет

 

Мне видна

Решимость ваша. Через час, не больше,

Разведчик вам покажет, где вам стать,

И вам назначат миг для нападенья.

Кончайте все поодаль от дворца

 

---------------

543

Сегодня ночью. Что бы ни случилось,

Я должен оказаться в стороне.

Во избежанье пагубных последствий

Флинс, сын его, который едет с ним,

Разделит ту же участь. Я не меньше

Желаю смерти сыну, чем отцу.

Посовещайтесь и, когда решитесь,

Скажите.

 

Оба убийцы

 

Мы решились, государь.

 

Макбет

 

Я скоро позову вас. Подождите

За этой дверью.

 

Убийцы уходят.

 

Дело решено.

И если, Банко, в рай тебе дорога,

Ты нынче будешь там спустя немного.

(Уходит.)

 

Сцена 2

 

Там же. Другая комната.

 

Входят леди Макбет и слуга.

 

Леди Макбет

 

Уехал Банко?

 

---------------

544      Macbeth

Слуга

 

Как же, госпожа,

И будет к ночи.

 

Леди Макбет

 

Скажешь государю,

Что я прошу его к себе.

 

Слуга

 

Сейчас.

(Уходит.)

 

Леди Макбет

 

Конца нет жертвам, и они не впрок!

Чем больше их, тем более тревог.

Завидней жертвою убийства пасть,

Чем покупать убийством жизнь и власть.

 

Входит Макбет.

 

Ну что, мой друг? Ты все один, в кругу

Печальных размышлений? Эти мысли

Должны бы умереть со смертью тех,

К кому они относятся. Что пользы

Тужить о том, чего не воротить?

Что сделано, то сделано.

 

Макбет

 

Мы только

 

---------------

Макбет          545

Поранили змею. Она жива

И будет нам по-прежнему угрозой.

Но лучше пусть порвется связь вещей,

Пусть оба мира, тот и этот, рухнут,

Чем будем мы со страхом есть свой хлеб

И спать под гнетом страшных сновидений.

Нет, лучше быть в могиле с тем, кому

Мы дали мир для нашего покоя,

Чем эти истязания души

И этих мыслей медленная пытка.

Теперь Дункан спокойно спит в гробу.

Прошел горячечный припадок жизни.

Пережита измена. Ни кинжал,

Ни яд, ни внутренняя рознь, ни вражье

Нашествие — ничто его теперь

Уж больше не коснется.

 

Леди Макбет

 

Успокойся.

Смягчи свой взор. Будь весел средь гостей

На нынешнем пиру.

 

Макбет

 

Я буду весел,

Будь весела и ты и за столом

Побольше уделяй вниманья Банко.

Пока мы не уверены в себе,

 

---------------

546

Придется долго нам потоки лести

Притворно изливать на всех кругом

И наши лица превращать в личины.

 

Леди Макбет

 

Брось эти мысли.

 

Макбет

 

Не могу, жена!

Опять мне душу жалят скорпионы.

Ведь Флинс и Банко живы, милый друг.

 

Леди Макбет

 

Но ведь они не вечны.

 

Макбет

 

В этом счастье.

К ним можно подступиться. Подбодрись:

Чуть замелькает тень летучей мыши

И сонный жук к Гекате полетит,

Свершится то, что всех повергнет в ужас.

 

Леди Макбет

 

Что ты задумал?

 

Макбет

 

Лучше не скажу,

Будь временно в неведенье, голубка,

 

---------------

Макбет          547

Когда ж свершится дело, похвали.

Ночь, завяжи глаза платком потуже

Участливому, любящему дню

И разорви кровавою рукою

Мои оковы. Меркнет свет. Летит

К лесной опушке ворон. На покое

Все доброе, зашевелилось злое.

Но ты удивлена? Что мне сказать.

Кто начал злом, для прочности итога

Все снова призывает зло в подмогу.

Пойдем, мой друг.

 

Уходят.

 

Сцена 3

 

Парк около дворца.

 

Входят трое убийц.

 

Первый убийца

 

Тебя кто к нам послал сюда?

 

Третий убийца

 

Макбет.

 

Второй убийца

 

Ему поверить можно. Он подробно

Нам все, что надо сделать, объяснил.

 

---------------

548      Macbeth

Первый убийца

 

Тогда стой здесь. На западе бледнеют

Следы зари. На постоялый двор

Коня торопит запоздалый путник,

И близко тот, кого мы стережем.

 

Третий убийца

 

Чу! Конский топот.

 

Банко

(за сценой)

Эй, огня подайте!

 

Второй убийца

 

Наверно, это он. Другие все

Уж во дворце.

 

Первый убийца

 

Их кони повернули.

 

Третий убийца

 

Их увели. Дорога для езды

Идет обходом с милю. Верно, Банко

Пройдет чрез парк пешком, как ходят все.

 

Входят Банко и Флинс с факелом.

 

 

---------------

Макбет          549

Второй убийца

 

Огонь!

 

Третий убийца

 

Вот он!

 

Первый убийца

 

За дело! Не зевайте!

 

Банко

 

А ночью будет дождь.

 

Первый убийца

 

Уж он идет!

 

Втроем бросаются на Банко.

 

 

Банко

 

Предательство! Беги, мой Флинс! Спасайся!

Беги и отомсти! Презренный раб!

(Умирает.)

 

Флинс убегает.

 

 

Третий убийца

 

Кто факел потушил?

 

Первый убийца

 

К чему огонь?

 

---------------

550      MacbethО

Третий убийца

Отец готов. А сын ушел.

 

Второй убийца

 

Полдела

Не сделано.

 

Первый убийца

 

Пойдемте к самому,

Доложим, что мы в силах были сделать.

 

Уходят.

 

Сцена 4

 

Зал для приемов во дворце. Накрытый стол.

 

Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита.

 

Макбет

 

Прошу занять места по старшинству.

Мы рады всем, и первым, и последним.

 

Лорды

Благодарим.

 

Макбет

 

Я сяду посреди,

Чтоб запросто ухаживать за вами.

 

---------------

551

Хозяйка — во главе стола. Мы просим

Приветом добрым пиршество открыть.

 

Леди Макбет

 

Вы за меня гостям скажите слово.

Добро пожаловать. Я рада всем.

 

Макбет

 

Они благодарят тебя глазами.

Места разобраны. Я сяду здесь.

 

Первый убийца показывается в дверях.

 

Дадим веселью волю. Для начала

Мы выпьем круговую.

(Подходит к дверям.)

У тебя

Кровь на лице.

 

Убийца

 

Ну да. Кровь Банко это.

 

Макбет

 

Она милей мне на тебе, чем в нем.

Готово?

 

Убийца

 

Насмерть. Перерезал горло.

Я сам. Своей рукой.

 

---------------

552      Macbeth

Макбет

 

Ты образец

Головореза. Но и тот не хуже,

Кто стукнул Флинса. Если это ты,

Ты несравненен.

 

Убийца

 

Флинс бежал и спасся.

 

Макбет

(в сторону)

 

Тогда я болен вновь. Я полагал,

Что ожил, стал несокрушим, как мрамор,

Тверд, как скала, неудержим, как вихрь,

А я сбит с ног, прижат к земле и отдан

В добычу снам и страхам. Банко мертв?

 

Убийца

 

Да, добрый государь! Он в ров свалился.

На голове и теле двадцать ран,

И каждая — смертельная.

 

Макбет

 

Спасибо!

(В сторону.)

Змея убита, а змееныш жив

 

---------------

Макбет          553

И будет мне со временем опасен,

Когда нальется ядом. — Ну, ступай.

Мы снова, будет время, потолкуем.

 

Убийца уходит.

 

Леди Макбет

 

Мой друг, вы невнимательны к гостям.

За деньги ведь обедать можно дома.

Тем и приятно пировать в гостях,

Что пир приправлен ласкою хозяев.

 

Макбет

 

Забылся, дорогая. Ты права.

Простите, гости. Ешьте на здоровье.

 

Ленокс

 

Угодно ль будет сесть вам, государь?

 

Появляется дух Банко и садится на место, предназначенное Макбету.

 

Макбет

 

Вся знать была б тут в сборе, если б Банко

Был налицо. Отсутствие его

Я б объяснить хотел изменой слову,

А не бедой в пути.

 

---------------

554      Macbeth

Росс

 

Он поступил

Нехорошо, нарушив обещанье.

За стол садитесь с нами, государь.

 

Макбет

 

Места все заняты.

 

Ленокс

 

Одно свободно.

 

Макбет

 

Где?

 

Ленокс

 

Вот оно. Что с вами, государь?

 

Макбет

 

Кто это сделал?

 

Лорды

 

Что, наш повелитель?

 

Макбет

 

Меня не можешь в смерти ты винить.

Зачем киваешь головой кровавой?

 

---------------

Макбет          555

Росс

 

Его величеству не по себе.

Вставайте, господа.

 

Леди Макбет

 

Нет, не тревожьтесь.

С ним это смолоду. Прошу сидеть.

Все это вмиг пройдет. Не обращайте

Вниманья, чтоб припадка не продлить.

Садитесь, кушайте.

(Макбету.)

И ты — мужчина?

 

Макбет

 

Да, и бесстрашный, если я могу

Смотреть на то, что дьявола б смутило.

 

Леди Макбет

 

Опять, наверное, какой-то вздор,

Тебе внушенный глупым малодушьем,

Как тот кинжал, который ты видал

Пред спальнею Дункана. Пот холодный,

И дрожь, и бледность — словом, все черты

Нелепых дамских страхов у камина,

Зимой, за сказками! Какой позор!

Лица нет на тебе. Ты испугался

Пустого кресла, правду говоря.

 

---------------

556      Macbeth

Макбет

 

Взгляни туда! Ты видишь? Что ты скажешь?

Чем мне кивать, скажи мне лучше, дух,

Чего ты хочешь? Если своды склепов

Покойников нам шлют назад, пускай

Нам гробом будут коршунов утробы.

 

Дух исчезает.

 

Леди Макбет

 

Нет, видно, ты совсем сошел с ума!

 

Макбет

 

Клянусь, его я видел!

 

Леди Макбет

 

Постыдился б!

 

Макбет

 

Кровь лили встарь, когда еще закон

В защиту людям не возвысил нравов,

И после продолжали совершать

Ужасные убийства. Но бывало,

Когда у жертвы череп размозжен,

Кончался человек, и все кончалось.

Теперь, имея даже двадцать ран

На голове, они встают из гроба,

 

---------------

Макбет          557

Чтобы согнать нас с места за столом,

Что пострашней, чем ужасы убийства.

 

Леди Макбет

 

Без вас скучают гости, государь.

 

Макбет

 

Задумался. Друзья, не беспокойтесь.

Нисколько не серьезен мой недуг,

И близкие привыкли. За здоровье

Вас всех, друзья! Налейте мне вина.

Полней налейте, и тогда я сяду.

За процветание всего стола

И за недостающего нам друга,

За дорогого Банко! О, как жаль,

Что с нами нет его!

 

Лорды

 

Здоровье ваше!

 

Дух возвращается.

 

Макбет

 

Сгинь! Скройся с глаз моих! Пускай земля

Тебя укроет. Кровь твоя застыла,

Без мозга кости и, как у слепых,

Твои глаза.

 

---------------

558      Macbeth

Леди Макбет

 

Не удивляйтесь, гости.

Припадок повторился. Жаль, что он

Расстраивает праздник.

 

Макбет

 

Я отважусь

На все, что может человек. Явись

Медведем русским, страшным носорогом,

Гирканским тигром, чем-нибудь другим,

И я не дрогну. Можешь появиться

Опять живым и вызови на бой

И выругай девчонкой, если струшу,

Но в этом облике не приходи!

Ступай отсюда! Скройся, мертвый призрак!

 

Дух исчезает.

 

(В сторону.)

Вот он ушел, и вновь я человек.

(Ко всем.)

Зачем вы встали, господа? Садитесь.

 

Леди Макбет

 

Вы оборвали общий разговор,

И всех пугает ваше поведенье.

 

---------------

559

Макбет

 

Но это ведь не летом облака,

Чтоб увидать их и не поразиться!

Наоборот, я удивляюсь вам,

Когда перед лицом таких явлений

Румянец свежий на щеках у вас

Не пропадает! Я же весь белею.

 

Росс

 

Каких таких явлений, государь?

 

Леди Макбет

 

Не говорите с ним. Ему все хуже.

Расспросы злят его. Прервемте пир.

Спокойной ночи. Расходитесь разом,

Без церемоний.

 

Ленокс

 

Надо пожелать

Скорей его величеству здоровья.

 

Леди Макбет

 

Благодарю. Прощайте, господа.

 

Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.

 

Макбет

 

Он хочет крови. Кровь смывают кровью.

Преданье есть: сходили камни с мест,

 

---------------

560

Деревья говорили, и по крику

Сорок, грачей и галок колдуны

Разыскивали скрытого убийцу. —

Который час?

 

Леди Макбет

 

Уже к рассвету дело.

 

Макбет

 

Как это нравится тебе? Макдуф

Осмелился к нам не явиться!

 

Леди Макбет

 

Разве

Ты посылал за ним?

 

Макбет

 

Не посылал,

Но знаю о его холодных чувствах.

У всех в домах я содержу средь слуг

Доносчиков. С утра я собираюсь

К трем вещим сестрам, чтобы заглянуть

Поглубже в будущее. Я пред худшим,

Что скажут мне они, не отступлю.

Все средства хороши для человека,

Который погрузился в кровь, как в реку.

Чрез эту кровь назад вернуться вброд

 

---------------

561

Труднее, чем по ней пройти вперед.

Еще немало неотложных дел,

К которым я бы приступить хотел.

 

Леди Макбет

 

Ты мало спишь, а сон — спасенье жизни.

 

Макбет

 

Да, ляжем спать. Ведь вся моя тоска —

Неопытность и робость новичка.

Привычки нет к решительным поступкам.

 

Уходят.

 

Сцена 5

 

Степь. Раскаты грома.

 

Входят три ведьмы и навстречу им Геката.

 

Первая ведьма

 

Геката, здравствуй. Чем ты недовольна?

 

Геката

 

На вас сердита — и права.

Без соблюденья старшинства

Вы тайно от меня, вдали,

Дела с Макбетом завели.

А я, царица вам и мать,

Должна все сбоку наблюдать.

 

---------------

562      Macbeth

Я, давшая вам знанья в дар,

Изобретательница чар!

Но горе в чем? Макбет — злодей

Без ваших колдовских затей.

Не из-за вас он впал в порок,

А сам бездушен и жесток.

Чтоб обеспечить наш успех,

Загладить надо этот грех.

В пещере я вас соберу,

Куда придет он поутру,

Чтоб дальше про свою судьбу

Узнать чрез вашу ворожбу.

Там вы во всеоружье зла

Колдуйте около котла,

А я за эту ночь введу

Макбета в верную беду.

К луне несет меня тропа.

На кончике ее серпа

Слезой повис смертельный сок.

Схвачу, покамест он не стек.

Тот яд Макбета ослепит,

И он, забывши страх и стыд,

Вообразит, что вправду он

От ран и смерти огражден.

Людей погибель — в похвальбе,

В уверенности их в себе.

 

Музыка и пение за сценой.

 

---------------

Макбет          563

Геката и ведьмы. Рисунок Дж. Джильберта

 

---------------

564      Macbeth

Но я спешу. Нам надо разойтись.

Меня малютки-духи кличут ввысь.

(Исчезает.)

 

Первая ведьма

 

Ну, не зевай. Она вернется скоро.

 

Уходят.

 

Сцена 6

 

Форрес. Комната во дворце.

 

Входят Ленокс и другой лорд.

 

Ленокс

 

Мои намеки — только ведь ответ

На ваши мысли. Правда, сопоставим:

Как о Дункане горевал Макбет!

И как не плакать — человек ведь умер.

Наш храбрый Банко ехал в поздний час,

Вот и погиб. И вы подумать вправе,

Что Флинс его убил: ведь Флинс бежал.

Итак, не надо ездить слишком поздно.

Найдется ль кто, кого б не потрясло

Злодейство Дональбайна и Малькольма?

Убить такого редкого отца!

Чудовищно! Как этим огорчился

Макбет! Как к месту был священный гнев,

В котором он убил двух негодяев,

 

---------------

Макбет          565

Добычу опьянения и сна!

Как благородно! Как умно! Иначе

Мерзавцы стали все бы отрицать,

Бессовестностью всех нас возмущая.

И если бы Малькольм и Дональбайн

Попались, от чего храни их боже,

Он им, а также Флинсу б показал,

Что значит убивать отца! Но тише.

За вольные слова и за отказ

Прийти на пир к тирану, как я слышал,

В немилость впал Макдуф. Где он сейчас?

 

Лорд

 

Дункана сын, которого права

Присвоил этот похититель власти, —

Желанный гость английского двора.

Ему там Эдуард благочестивый

Помог забыть превратности судьбы.

Туда отправился Макдуф с мольбою

О помощи, чтобы святой король

Послал в защиту нам Нортумберленда

И Сиварда и с помощью творца

Мы возвратили то, что потеряли:

Хлеб за обедом и спокойный сон,

Чтоб не грозили нам в гостях кинжалы,

Чтоб искренне любили мы престол

И пользовались полными правами.

 

---------------

566      Macbeth

Макбет узнал про все. Он вне себя

И, кажется, готовится к походу.

 

Ленокс

 

А звал ли сам Макбет к себе Макдуфа?

 

Лорд

 

О да. Но тан ответил: «Не явлюсь».

Гонец нахмурился и удалился,

Ворча: «Поплатишься ты за ответ».

 

Ленокс

 

Вот это-то его и побудило

К предосторожности, и он бежал,

Чтоб переждать тот гнев на расстоянье.

Пусть добрый ангел будет на пути

К английскому двору его защитой,

Чтобы благословенье низошло

На бедную отчизну под проклятой

Рукою притеснителя.

 

Лорд

 

Аминь!

(Уходит.)

 

---------------

 

 

АКТ IV

 

Сцена 1

Пещера. Посреди нее — кипящий котел. Раскаты грома.

 

Входят три ведьмы.

 

Первая ведьма

 

В третий раз мяукнул кот.

 

Вторая ведьма

 

Ежик писк свой издает.

 

Третья ведьма

 

Гарпии кричат.

 

Первая ведьма

 

Пора

В хоровод вокруг костра.

Хоровод пошел, пошел.

Все, что с вами, — шварк в котел!

 

---------------

568      Macbeth

Жаба, в трещине камней

Пухнувшая тридцать дней,

Из отрав и нечистот

Первою в котел пойдет.

 

Все

 

Взвейся ввысь, язык огня!

Закипай, варись, стряпня!

 

Вторая ведьма

 

А потом — спина змеи

Без хвоста и чешуи,

Песья мокрая ноздря

С мордою нетопыря,

Лягушиное бедро,

И совиное перо,

Ящериц помет и слизь

В колдовской котел вались!

 

Все

 

Взвейся ввысь, язык огня!

Закипай, варись, стряпня!

 

Третья ведьма

 

Волчий зуб кидай в горшок

И драконий гребешок.

Брось в него акулы хрящ,

 

---------------

Макбет

 

Хворост заповедных чащ,

Запасенный в холода,

Печень нехристя-жида,

Турка нос, татарский лоб,

Матерью в грязи трущоб

При рожденье, миг спустя,

Удушенное дитя,

Погребенное во рву,

Чтобы обмануть молву.

Эй, кипи, кипи, бурда!

А последнею сюда,

Чтоб бурлила наверху,

Бросим тигра требуху!

 

Все

 

Взвейся ввысь, язык огня!

Закипай, варись, стряпня!

 

Вторая ведьма

 

Чтоб отвар остыл скорей,

Обезьяньей крови влей.

 

Входит Геката.

 

Геката

 

Вы все сварили к кутежу.

Я вас за это награжу.

Но надо цель иметь в виду:

 

---------------

570      Macbeth

Попеть, сплясать и на ходу

Заклясть, заговорить бурду.

 

Музыка и пение. Геката уходит.

 

Вторая ведьма

 

Пальцы чешутся. К чему бы?

К посещенью душегуба.

Чей бы ни был стук,

Падай с двери крюк.

 

Входит Макбет.

 

Макбет

 

Чем заняты, ночные вы чертовки?

 

Все

 

Нельзя назвать.

 

Макбет

 

Откуда бы ни шли

Познанья ваши, я вас заклинаю

Тем, что творите вы, ответьте мне.

Пусть ваш ответ повалит колокольни,

Утопит в океане корабли,

Прибьет хлеба поднявшеюся бурей,

Деревья с корнем вывернет в лесах,

Обрушит крыши замков на владельцев,

 

---------------

Макбет          571

Пускай перемешает семена

Всего, что существует во вселенной,

Ответьте все равно на мой вопрос!

 

Первая ведьма

 

Так спрашивай.

 

Вторая ведьма

 

Задай вопрос[126].

 

Третья ведьма

 

Ответим.

 

Первая ведьма

 

Ты хочешь знать ответ из наших уст

Или от высших духов?

 

Макбет

 

Пусть предстанут.

 

Первая ведьма

 

Кровь свиньи, три дня назад

Съевшей девять поросят,

И повешенного пот

На огонь костра стечет.

 

---------------

572      Macbeth

Все

 

Мал ли ты или велик,

Призрак, покажи свой лик.

 

Гром. Подымается первый призрак: голова в шлеме.

 

Макбет

 

Скажи, неведомый…

 

Первая ведьма

 

Он знает мысль твою.

Лишь слушай и не говори ни слова.

 

Первый призрак

 

Макбет, Макбет, Макдуфа берегись,

Макдуфа, тана файфского. Довольно.

(Уходит в землю.)

 

Макбет

 

Кто б ни был ты, спасибо, что меня

Предостерег так метко. Но послушай…

 

Первая ведьма

 

Он просьб не слушается. Вот другой,

Сильнее первого.

 

Гром. Подымается второй призрак: окровавленный младенец.

 

---------------

Макбет          573

Второй призрак

 

Макбет! Макбет! Макбет!

 

Макбет

 

Я б слушать мог тебя тремя ушами.

 

Второй призрак

 

Лей кровь, играй людьми. Ты защищен

Судьбой от всех, кто женщиной рожден.

(Уходит в землю.)

 

Макбет

 

Живи, Макдуф! Что мне тебя бояться!

Но нет, упрочу свой покой вдвойне.

Судьба судьбою, а тебя не станет.

Тогда меня уж не обманет страх

И гром не помешает спать ночами.

 

Гром. Подымается третий призрак: дитя в короне, с ветвью в руке.

 

А это вышел кто из-под земли?

По-видимому, царственного рода,

С короной на младенческом челе.

 

Все

 

Не разговаривай. Молчи и слушай.

 

---------------

574

Третий призрак

 

Будь смел, как лев. Никем и никаким

Врагом и бунтом ты не победим.

Пока не двинется наперерез

На Дунсинанский холм Бирнамский лес.

 

Макбет

 

Но этого не может быть! Я рад.

Нельзя нанять деревья, как солдат.

Нельзя стволам скомандовать: вперед.

Пророчество мне духу придает.

Цари, Макбет, покамест не полез

На Дунсинанский холм Бирнамский лес.

Всю жизнь неси уверенно венец

В надежде на естественный конец.

Еще одно, прошу, ответьте мне:

Род Банко будет ли царить в стране?

 

Все

 

Довольно спрашивать.

 

Макбет

 

Я знать хочу.

Иль будьте прокляты вы все навеки!

 

Котел проваливается сквозь землю.

 

Куда пропал котел? И что за шум?

Макбет          575

Музыка.

 

Первая ведьма

Явитесь!

 

Вторая ведьма

 

Явитесь!

 

Третья ведьма

 

Явитесь!

 

Все

Чуть мелькнете, скройтесь с глаз!

С болью он запомнит вас.

 

Появляются призраки: восемь королей, из которых последний с зеркалом в руке. За ними следует дух Банко.

 

Макбет

 

Ты чересчур похож на Банко! Сгинь!

Глаза мне колешь ты своей короной.

Второй похож на первого. За ним

Еще один! Все три — одной породы.

Проклятые колдуньи, для чего

Меня вы злите видом их? — Четвертый!

Чтоб я ослеп! До Судного ли дня

Продлится эта ветвь? — Какой-то новый!

Седьмой! Я больше не хочу смотреть!

Но в зеркале я вижу у восьмого

576

Сплошную вереницу королей

Со скипетром тройным, с двойной державой.

И зрелище — не сказка. С торжеством

Дух Банко мне показывает пальцем

На правнуков своих.

 

Призраки исчезают.

 

Так быть должно?

 

Первая ведьма

 

Так быть должно, так рок судил.

Но ты, Макбет, что приуныл?

Давайте обществом своим

Его втроем развеселим.

Я песню затяну без вас,

А вы пуститесь обе в пляс,

Чтобы король Макбет потом

Не жаловался на прием.

 

Музыка. Ведьмы танцуют и затем исчезают.

 

Макбет

 

Где ведьмы? Скрылись? Пусть же этот час

Останется отмеченным проклятьем

В календаре! — Эй, вы! Кто там? Сюда!

 

Ленокс

 

Что вам угодно?

 

---------------

577

Макбет

Ты старух не видел?

 

Ленокс

 

Нет, государь.

 

Макбет

 

Они сейчас с тобой

Не разминулись?

 

Ленокс

 

Нет, я не заметил.

 

Макбет

 

Чума возьми их по пути и всех,

Кто верит в них! Я слышал конский топот.

Кто это?

Ленокс

 

Это трое верховых

Со срочным донесеньем о Макдуфе.

Он в Англию бежал.

 

Макбет

 

Макдуф бежал?

 

Ленокс

 

Да, государь.

 

---------------

578

Макбет

(в сторону)

 

Ты предварило, время,

Мои деянья страшные. Нельзя

Откладывать решения. Да будут

Созданья чувств, родясь, созданьем рук.

Так я и стану поступать отныне.

Я Файф возьму себе и захвачу

Макдуфа замок. Все, что будет в замке —

Его жену, детей, родню и слуг, —

Я вырежу. Не буду знать покоя,

Пока не кончу этого всего.

И это не пустое хвастовство.

Довольно духов вызывать!

(Леноксу.)

А где же

Гонцы? Пойдем, и покажи мне их.

 

Уходят.

 

Сцена 2

 

Файф. Комната в замке Макдуфа.

 

Входят леди Макдуф, ее сын и Росс.

 

Леди Макдуф

 

Что сделал он такого, чтоб бежать?

 

---------------

580

Росс

 

Терпение.

 

Леди Макдуф

 

А он имел терпенье?

Его побег — безумье. По делам

Он не предатель, по своим же страхам

Им кажется.

 

Росс

 

Нам рано говорить,

Что это, — страх или благоразумье.

 

Леди Макдуф

 

Благоразумье! Бросить дом, жену,

Детей и всех в таком опасном месте,

Откуда сам он вынужден бежать!

Он нас не любит, чувств лишен природных.

Малейшая из птичек, королек,

Своих птенцов отстаивает грудью

От страшных сов. А он? От нелюбви

И страхи лишние. Благоразумье!

 

Росс

 

Спокойнее, сестрица! Ваш супруг

Умен и добр. Он лучше многих знает,

 

---------------

580

Что делать в наше время. Ничего

Я не прибавлю. Времена ужасны,

Когда винят в измене и никто

Не знает почему; когда боятся

Ползущих слухов, не имея средств

Опасность уяснить; когда безвестность

Колышется кругом, как океан,

И всех подбрасывает, как скорлупку.

Прощайте. Я вас скоро навещу.

Мы у предела. Хуже быть не может,

И либо должен наступить конец,

Иль наконец настанет облегченье.

Прощай, малыш! Храни тебя господь!

 

Леди Макдуф

 

Отец в живых, а сын осиротел!

 

Росс

 

Нельзя у вас мне медлить. Я напорчу

Себе и вам. Прощайте. Ухожу.

(Уходит.)

 

Леди Макдуф

 

Отец твой умер. Что ты будешь делать?

Чем жить?

 

Сын

Чем птички, мамочка, живут.

 

---------------

581

Леди Макдуф

 

Червями? Мошкарою?

 

Сын

 

Чем придется.

Как птички.

 

Леди Макдуф

 

Ах ты, бедный воробей!

А ты силков и клеток не боишься?

 

Сын

 

Не ставят их на бедных воробьев. —

Отец мой жив, чтоб ты ни говорила.

 

Леди Макдуф

 

Нет, умер. Где ты нового возьмешь?

 

Сын

 

А где ты мужа нового добудешь?

 

Леди Макдуф

 

Куплю на каждом рынке двадцать штук.

 

Сын

 

Чтобы на следующий день продать их.

 

---------------

582      Macbeth

Леди Макдуф

 

Ты судишь в меру сил своих и все ж

Не по летам умен.

 

Сын

 

Отец — изменник?

 

Леди Макдуф. Да.

Сын. А что такое изменник?

Леди Макдуф. Тот, кто клянется и не держит своего слова.

Сын. И все, кто так делает, изменники?

Леди Макдуф. Да, всякий, кто так поступает, изменник и должен быть повешен.

Сын. Все, кто клянется и не держит своего слова?

Леди Макдуф. Да, все.

Сын. А кто их должен вешать?

Леди Макдуф. Честные люди.

Сын. Так ведь эти изменники попросту дураки! Этих изменников так много, что они сами могли бы напасть на честных и всех их перевешать.

Леди Макдуф. Спаси тебя господь, бедная мартышка! Где же ты все-таки раздобудешь отца?

Сын. Если б он умер, ты бы плакала. А если бы не плакала, то тогда это был бы хороший знак, что я скоро заполучу нового отца.

Леди Макдуф. Только послушать, что ты мелешь, болтунишка!

 

---------------

Макбет          583

Входит гонец.

 

Гонец

 

Храни нас бог, сударыня. Я вам

Неведом, хоть и полон к вам почтенья.

К вам близится опасность. Мой совет,

Хотя я человек простой: спешите

Бежать с детьми. Вам в замке быть нельзя.

Бесчеловечно вас пугать. Но много

Бесчеловечней не предупреждать.

Беда уже близка. Храни вас небо!

Я должен скрыться.

(Уходит.)

 

Леди Макдуф

 

Но куда бежать?

Я ничего не сделала дурного!

Но я забыла: я ведь на земле,

Где делать нехорошее похвально

И безрассудно совершать добро.

Что ж я хочу по-женски защититься

Тем, что не причинила людям зла?

 

Входят убийцы.

 

О, что за лица!

 

---------------

584

Первый убийца

 

Где ваш муж?

 

Леди Макдуф.

 

Надеюсь,

Не в месте воровском каком-нибудь,

Где б мог с тобой столкнуться.

 

Первый убийца

Он изменник.

 

Сын

 

Лжешь, негодяй лохматый!

 

Первый убийца

 

Ишь какой!

Изменника последыш!

(Закалывает его.)

 

Сын

 

Мама, мама!

Убили, мамочка! Беги, беги!

(Умирает.)

 

Леди Макдуф убегает с криком: «Убийцы!"

» Убийцы преследуют ее.

 

---------------

585

Сцена 3

Англия. Перед дворцом короля.

 

Входят Малькольм и Макдуф.

 

Малькольм

 

Уединимся где-нибудь в тиши

И выплачем все горе.

 

Макдуф

 

Лучше вынем

Мечи и встанем за несчастный край,

Откуда каждый день несется новый

И новый слезный стон сирот и вдов

И заставляет небо содрогаться[127]

И как бы над Шотландией рыдать.

 

Малькольм

 

Я плачу лишь о том, чему я верю,

И верю лишь тому, что знаю сам.

Я выступлю, когда найду опору

И время подойдет. Из ваших слов

Мне ясно вот что: этот притеснитель,

Чье имя режет слух, когда-то слыл

Порядочным, и вы его любили.

Он вам еще ничем не досадил.

Я молод, слаб. Вам ничего не стоит

 

---------------

586      Macbeth

Разгневанному богу принести

Меня, невинного ягненка, в жертву

И тем умилостивить божество.

 

Макдуф

 

Я не предатель.

 

Малькольм

 

Но Макбет — предатель.

Повиноваться воле короля

Ваш долг, долг подчиненного. Простите,

Но вашей скрытой сущности никак

Не переделают мои догадки.

Пресветлы ангелы, хотя из них

Пал самый светлый. Оттого что подлость

Глядит невинностью, нельзя хотеть,

Чтобы невинность изменила внешность.

 

Макдуф

 

Конец моим надеждам!

 

Малькольм

А ведь с них

И начались мои сомненья. Странно,

Как вы могли уехать, не простясь

С женою и детьми, ценнейшим в жизни?

 

---------------

Макбет          587

Не гневайтесь, наверно, я не прав

И только вынужденно осторожен.

 

Макдуф

 

Мой край несчастный, кровью истекай!

Насилье, зло, царите безраздельно!

На вас не смеет посягнуть добро,

Ваш произвол надежно узаконен.

Прощайте, принц! Ценою всех земель

Шотландии и всех богатств Востока

Не согласился б быть тем подлецом,

Каким кажусь я вам.

 

Малькольм

 

Не обижайтесь.

Тут не одно лишь недоверье к вам.

Страна исходит кровью и слезами

Под тяжким игом. Каждый божий день

Ей прибавляют раны. Знаю это.

Немало, знаю, рук бы поднялось

В мою защиту. Англия готова

Дать много тысяч войска. А меж тем,

Когда бы даже я и сверг тирана

И поднял голову его на меч,

Не потерпела б родина ущерба

И не попала б в худшую беду,

Когда на трон взойдет преемник.

 

---------------

588

Макдуф

 

Кто он?

 

Малькольм

 

Я сам. Моим порокам нет числа.

Когда их выяснят, со мною рядом

Макбет, как он ни черен, станет бел,

Как снег, и вам покажется овечкой.

 

Макдуф

 

О нет! Никто из дьяволов в аду

С чудовищным Макбетом не сравнится.

 

Малькольм

 

Согласен: он жесток, распутен, лжив,

Коварен, необуздан и повинен

Во всех семи грехах. Но нет границ

Разгулу моему. Мои желанья

Не знают удержу. Еще сильней

Мое корыстолюбье. Из корысти

Переказнил бы я всю знать страны,

Чтоб отобрать ее дома и земли.

Чем больше б я сокровищ загребал,

Тем только б становился ненасытней

И заводил бы с лучшими людьми

Суды и тяжбы ради их богатства.

 

---------------

589

Макдуф

Такая жадность хуже и страшней,

Чем сластолюбье. Эта ненасытность

Сгубила многих королей. И все ж

Шотландия достаточно богата,

Чтоб вас законно удовлетворить.

Нет, это все терпимо, если только

Есть чем пороки эти уравнять.

 

Малькольм

 

Но их во мне уравновесить нечем —

Достоинств нет во мне, вот в чем беда.

Что требуется королю? Правдивость,

Разумность, справедливость, доброта,

Бесстрашье, постоянство, благочестье,

А я — собранье всех обратных свойств.

Нет, обладай я королевской властью,

Я б в царстве все перевернул вверх дном,

Разрушил нравственность, покой, порядок

И молоко согласья вылил в ад.

 

Макдуф

 

О бедный край!

 

Малькольм

 

Ну как, достоин править,

По-вашему, подобный человек?

 

---------------

590

Макдуф

 

Достоин ли он править? Жить на свете

Он недостоин! Бедный мой народ!

Как вырваться теперь тебе на волю

И как дождаться лучших дней, когда

Твоя надежда, твой прямой наследник

Сам низложил себя и запятнал

Свое рожденье сделанным признаньем!

Отец твой был святейшем королем,

А мать стояла чаще на коленях,

Чем подымалась с них, молясь всю жизнь.

Твои разоблаченья преграждают

Мне путь назад в Шотландию. Прощай.

Всему конец! О, горькое изгнанье!

 

Малькольм

 

Макдуф, твой гнев, рожденный прямотой,

В моей душе рассеял подозренья.

Ты чист и прав. Я сердцем всем с тобой.

Макбет не раз мне расставлял ловушки

И научил не верить ничему.

Но ты — другое дело, и отныне

Лишь бог судья меж мною и тобой.

Я отдаюсь в твое распоряженье

И тут же объявляю клеветой

Все, что возвел я на себя нарочно,

Чтоб испытать тебя. Я не такой.

 

---------------

591

Я девственник еще, ни разу клятве

Не изменял, не трясся над своим,

Не то чтоб позавидовать чужому.

Я черта не предам другим чертям.

Мне правда дорога, как жизнь. Впервые

Я лгал сегодня, оболгав себя.

Все, что я есть, Макдуф, на самом деле

Принадлежит отчизне и тебе.

Шотландские воины. Рисунок неизвестного художника

 

Уже готово войско в десять тысяч

Под Сиварда командой, и теперь

Мы выступим. Да будет в правом деле

Удача нам! Что ж ты молчишь?

 

---------------

592

Макдуф

 

Нельзя

Перелетать от горя сразу к счастью.

 

Входит врач.

 

Малькольм

 

Ну хорошо. Поговорим потом. —

Что, выйдет ли король сегодня, доктор?

 

Врач

 

Да, принц. Там собралась уже толпа

Несчастных в ожиданье исцеленья.

Перед болезнью их бессилен врач.

А он — едва притронется к больному,

И тот здоров. Такая благодать

Дана его руке.

 

Малькольм

 

Спасибо, доктор.

 

Врач уходит.

 

Макдуф

 

Что это за болезнь?

 

Малькольм

 

Народ зовет

Ее тут немощью. Угодник божий —

Король с ней производит чудеса.

 

---------------

593

Я сам бывал свидетелем нередко,

С тех пор как в Англии. Не знаю, чем

Он вымолил у неба эту силу,

Но золотушных в язвах и прыщах,

Опухших, гнойных и неизлечимых

Он лечит тем, что молится за них

И вешает монетку им на шею.

Я слышал, будто этот чудный дар

Останется в роду его.

 

Входит Росс.

 

Макдуф

 

Не знаешь,

Кто это там?

 

Малькольм

 

По платью — наш земляк,

А кто, не знаю.

 

Макдуф

 

Друг ты мой, откуда?

Мой свойственник!

 

Малькольм

 

Теперь и я узнал.

Все мы — скитальцы, чуждые друг другу.

Верни домой нас, господи!

 

---------------

594      Macbeth

Росс

 

Аминь!

 

Макдуф

 

В Шотландии по-прежнему?

 

Росс

К несчастью.

Страна неузнаваема. Она

Уже не мать нам, но могила наша.

Улыбку встретишь только у блажных.

К слезам привыкли, их не замечают.

К мельканью частых ужасов и бурь

Относятся, как к рядовым явленьям.

Весь день звонят по ком-то, но никто

Не любопытствует, кого хоронят.

Здоровяки хиреют на глазах

Скорей, чем вянут их цветы на шляпах,

И умирают, даже не болев.

 

Макдуф

 

Как верно это все и как ужасно!

 

Малькольм

 

Кто новый пострадавший?

 

Росс

 

Каждый час

 

---------------

595

Их прибавляет, новости стареют,

И я освистан буду за рассказ.

 

Макдуф

 

Ну, как моя жена?

 

Росс

 

Без перемены.

 

Макдуф

 

А дети как?

 

Росс

 

Все так же.

 

Макдуф

 

Изувер

 

Их мира не нарушил?

 

Росс

 

Не нарушил.

Я в мире их оставил.

 

Макдуф

 

Не цеди

Слова так скупо. Расскажи подробней,

Как там дела.

 

---------------

[128]

Росс

 

Когда я выезжал

С такими тягостными новостями,

По слухам, много наших поднялось,

И это подтвердилось по дороге.

Я заставал передвиженья войск,

Которые Макбет готовит к бою.

Теперь пора. Спешите. Ваш приход

Родит солдат в Шотландии, заставит

Вооружиться женщин, чтобы всем

Стряхнуть с себя порабощенья бремя.

 

Малькольм

 

Утешь их: мы решили выступать.

Нам Англия дает большое войско

И полководца Сиварда, бойца

На зависть прочим в христианском мире.

 

Росс

 

О, если б мог за радость я воздать

Такой же вам! Но то, что мне известно.

В пустыне мог бы только я провыть,

Чтобы никто не слышал.

 

Макдуф

 

Это горе

Для всех или кого-то одного?

 

---------------

[129]

Росс

 

Для всех, кто только наделен душою,

Но главное касается тебя.

 

Макдуф

Но если так, рассказывай скорее!

 

Росс

 

Но не возненавидь, не прокляни!

Ты будешь оглушен сейчас. Такого

Еще не слышал в жизни ты.

 

Макдуф

 

О, я

Догадываюсь.

 

Росс

 

Замок твой захвачен,

Зарезаны жена и дети все.

Подробным описаньем этой бойни

Я б умертвил тебя в придачу к ним.

 

Малькольм

 

Всемилостивый боже!.. Друг мой, шляпу

Не надвигай на брови. Волю дай

Отчаянью. Та скорбь, что не рыдает,

Закравшись в душу, сердце разрывает.

 

---------------

598

Макдуф

 

Ты говоришь, и дети?

 

Росс

 

Да, жена

И дети, слуги — все, кто им попался,

Зарезаны.

 

Макдуф

 

А я был далеко!

Жена убита тоже?

 

Росс

 

Ты ведь слышал.

 

Малькольм

 

Макдуф, мужайся и найди исход

В достойном мщенье.

 

Макдуф

 

Но Макбет бездетен! —

Всех бедненьких моих? До одного?

О изверг, изверг! Всех моих хороших?

Всех, ты сказал? И женушку мою?

Всех разом?

 

Малькольм

 

В горе будь теперь мужчиной.

 

---------------

Макбет          599

Макдуф

 

Я буду им. Но я и человек,

И не могу забыть того, что жизни

Давало смысл. И сверху небеса

Видали это и не заступились?

Из-за тебя убили их, Макдуф.

Шотландский тан. Рис. Дж. Джильберта

 

---------------

600

He их вина, но ты тому причиной.

Ты, недостойный, ты на них навлек

Такую гибель, упокой их небо!

 

Малькольм

 

Точи свой меч об этот оселок,

Не знай покоя, распаляйся гневом.

 

Макдуф

 

Не надо бесноваться на словах

И слезы лить, как женщина. О боже,

Скорей сведи меня лицом к лицу

С моим врагом и демоном шотландцев,

И если от меня уйдет он цел,

Прости и ты ему!

 

Малькольм

 

Мужские речи!

Теперь пойдем скорее к королю.

Поход обдуман, надо лишь проститься.

Макбет созрел для гибели, и меч

Небесной кары поднят над злодеем:

Длиннейшей ночи долгая пора

Продлиться может только до утра.

 

Уходят.

 

---------------

 

 

 

АКТ V

 

Сцена 1

 

Дунсинан. Комната в замке.

 

Входят врач и придворная дама.

 

Врач. Я уже две ночи дежурю с вами и не мог проверить ваших показаний. Когда в последний раз бродила спящая?

Придворная дама. После отъезда его величества к войску я это видела довольно часто. Она встает с постели, накидывает ночное платье, отпирает письменный стол, берет бумагу, раскладывает, что-то пишет, перечитывает написанное, запечатывает и снова ложится в постель. И все это не просыпаясь[130].

Врач. Какое раздвоение всей нашей природы! Пользоваться покоем ночного сна и быть охваченной дневной заботой! Скажите, в этом сонном возбуждении, кроме таких прогулок и названных вами движений, вы не слыхали, чтобы она что-нибудь говорила?

Придворная дама. Этого, сэр, я никому не повторю.

Врач. Напрасно. Мне бы вы могли это сказать не колеблясь.

 

---------------

602      Macbeth

Придворная дама. Не скажу ни вам, ни кому другому, потому что нет свидетеля который подтвердил бы мои слова.

 

Входит леди Макбет со свечою.

 

Смотрите, вот она идет! Это ее обычный вид. И, клянусь вам, она крепко спит. Наблюдайте за ней. Станьте ближе.

Врач. Где взяла она свечу?

Придворная дама. Свеча стояла около ее постели. Спальня всегда освещена. Это ее приказание.

 

 

Замок Дунсинан. Художник Сарджент

 

---------------

Макбет          603

Врач. Видите, глаза ее смотрят на нас!

Придворная дама. Да, но они ничего не видят.

Врач. Что это она делает? Как беспокойно она трет свои руки!

Придворная дама. Это ее привычка. Ей кажется, будто она их моет. Иногда это продолжается целые четверть часа.

Леди Макбет. Вот еще пятно.

Врач. Тсс, она говорит! Я запишу все, что она скажет, для памяти.

Леди Макбет. Ах ты, проклятое пятно! Ну когда же ты сойдешь? Раз, два… Ну что же ты? Пора за работу. Ада испугался? Фу, фу, солдат, а какой трус! Кого бояться? После того как это будет сделано, кто осмелится нас спрашивать? Но кто бы мог думать, что в старике окажется столько крови!

Врач. Вы слышали?

Леди Макбет. У тана файфского была жена. Где она теперь? Что это, неужели больше никогда я не отмою этих рук дочиста? Довольно, довольно, милый мой! Ты все погубишь этим вздрагиваньем.

Врач. Дальше, дальше. В жизни ты познала что-то недозволенное.

Придворная дама. Она выдала, чего не должна была говорить. Одно небо знает, какие у нее тайны.

Леди Макбет. И рука все еще пахнет кровью. Никакие ароматы Аравии не отобьют этого запаха у этой маленькой ручки! О, о, о!

 

---------------

[131]

Врач. Вы слышали этот вздох? Как отягощено ее сердце!

Придворная дама. Я бы не согласилась носить его в груди ни за какие выгоды ее положения.

Врач. Еще бы, еще бы!

Придворная дама. Помоги ей, господи!

Врач. Ее недуг не по моей части. Но я знал лунатиков, ни в чем не повинных, которые спокойно умирали в своих постелях.

Леди Макбет. Вымой руки. Надень ночное платье. Почему ты такой бледный? Повторяю тебе, Банко похоронили. Он не может выйти из могилы.

Врач. Скажите пожалуйста!

Леди Макбет. В постель, в постель. Слышишь, стучат в ворота. Идем, идем, идем. Дай мне руку. Сделанного не воротишь. В постель, в постель, в постель. (Уходит.)

Врач. Теперь она ляжет?

Придворная дама. Немедленно[132].

 

Врач

 

Недобрая молва кругом. Насилья

Всегда ведут к насильственным концам.

Больная совесть лишь глухой подушке

Свои секреты смеет поверять.

Священник больше нужен ей, чем доктор.

Прости нас, грешных, господи! За ней

Смотреть необходимо. Удалите

Все острые предметы. Потрясен

Услышанным сейчас! Спокойной ночи.

 

---------------

Макбет          605

 

Леди Макбет. Рисунок В. Каульбаха

 

---------------

606

От страшных дум захватывает дух,

Но не осмелюсь высказать их вслух.

 

Придворная дама.

 

Спокойной ночи, доктор.

(Уходит.)

 

Сцена 2

 

Местность близ Дунсинана. Барабаны и знамена.

 

Входят Ментейс, Кэтнес, Ангус, Ленокс и солдаты.

 

Ментейс

 

Отряды англичан недалеко.

Малькольм, Макдуф, Малькольмов дядя Сивард

Начальствуют над войском. Все полны

Непримиримости. Их огорченья

Могли бы мертвого расшевелить.

 

Ангус

 

Наверно, мы их встретим по дороге

В Бирнамский лес. Туда лежит их путь.

 

Кэтнес

 

Что, Дональбайн сопровождает брата?

 

---------------

Макбет          607

Ленокс

 

Я выяснил, что нет. Я видел лист

Со списком близких нам дворян. Меж ними

Сын Сиварда и множество юнцов,

Мечтающих о боевом крещенье!

 

Ментейс

 

Что делает наш деспот?

 

Кэтнес

 

Укрепил

Свой Дунсинан. Одни предполагают,

Что он взбесился. Люди подобрей

Находят в этом бешеную храбрость.

Одно лишь ясно: что в своих делах

Не может он свести концов с концами.

 

Ангус

 

Так вот когда убийце отлилась

Кровь жертв его! В бесчисленных восстаньях

Прочел он приговор своим делам.

Ведь не любовь — одни приказы движут

Оставшимися у него людьми.

Вот наконец когда он убедился,

Что титул короля на нем висит,

Как мантия гиганта на воришке.

 

---------------

608

Mентейс

 

Понятно, как клянет он сам себя

И все на свете, если поразмыслить,

Чем полон он, что делается в нем!

 

Кэтнес

 

Так в путь, друзья! Пойдем, изъявим верность

Тому, кто заслужил ее, — врачу

Рисунок Джона Джильберта

 

---------------

Макбет          609

Больной страны, и чтоб ее очистить,

Прольем за родину всю нашу кровь.

 

Ленокс

 

По крайней мере, столько, сколько нужно,

Чтоб цвет венчанный не остался сух

И захлебнулся и погиб лопух.

Итак, вперед, к Бирнаму!

 

Уходят.

 

Сцена 3

 

Дунсинан. Комната в замке.

 

Входят Макбет, врач и свита.

 

Макбет

 

Не доносите больше ничего.

Пусть все бегут. Покамест лес Бирнамский

Не двинулся на Дунсинанский холм,

Мне страх неведом. Что в Малькольме этом?

Не женщиною разве он рожден?

Всезнающие духи мне сказали:

"

«Никто из тех, кто женщиной рожден,

Макбет, тебе не страшен, будь спокоен».

Бегите ж, таны лживые, толпой

На сторону английских сластолюбцев.

Не дрогнет сердце у меня в груди,

Ничто мне не опасно впереди.

610      Macbeth

Входит слуга.

 

Чтоб черт тебя обуглил, беломордый!

Ты отчего так бледен? Вот глупец!

 

Слуга

 

Там десять тысяч…

 

Макбет

 

Видимо, таких же

Глупцов, как ты?

 

Слуга

 

Нет, государь, — солдат.

 

Макбет

 

Ты бел, как холст. Ступай и нарумянься.

Солдат, ты говоришь? Каких солдат?

Каких солдат, ничтожество?

 

Слуга

 

Английских.

 

Макбет

 

Пошел ты к черту!

 

Слуга уходит.

 

Сейтон! — А в душе

Я сам встревожен. — Сейтон! — Эта битва

611

Меня погубит или утвердит.

Я пожил на своем веку. Я дожил

До осени, до желтого листа.

На то, что скрашивает нашу старость —

На преданность, любовь и круг друзей, —

Не вправе я рассчитывать. Проклятья,

Прикрытые трусливой лестью, — вот

Что мне осталось да дыханье жизни,

Которую б не прочь я прекратить,

Когда бы с нею мог расстаться. — Сейтон!

 

Входит Сейтон.

 

Сейтон

 

Здесь, государь.

 

Макбет

 

Что нового?

 

Сейтон

 

Увы,

Известья подтвердились.

 

Макбет

 

Буду биться,

Пока не снимут мяса мне с костей.

Дай мне мой панцирь.

 

---------------

612      Macbeth

Сейтон

 

В нем еще покамест

Нет надобности.

 

Макбет

Я вооружусь.

Пошли побольше конных. Пусть объедут

Окрестности. На месте вешай всех,

Кто скажет про опасность.

Дай мой панцирь.

 

Сейтон уходит.

 

Ну, как больная, доктор?

 

Врач

 

Государь,

Она не так больна, как вихрь видений

Расстраивает мир ее души.

 

Макбет

 

Избавь ее от этого. Придумай,

Как удалить из памяти следы

Гнездящейся печали, чтоб в сознанье

Стереть воспоминаний письмена

И средствами, дающими забвенье,

 

---------------

Макбет          613

Освободить истерзанную грудь

От засоряющих ее придатков.

 

Врач

 

Тут должен сам больной себе помочь.

 

Макбет

 

Так выбрось псам свои лекарства!

 

Возвращается Сейтон с офицером.

 

Сейтон!

Стяни броню на мне. Подай копье.

Ты выслал верховых? — А таны, доктор,

Бегут к врагам. Когда б ты распознал

Болезнь страны и на ноги поставил

Ее, как встарь, я похвалой тебе

Надолго бы греметь заставил эхо.

(Пытаясь снять доспехи, Сейтону.)

Сними броню! — Каким же ревенем

Или листом александрийским, доктор,

Очистить край от этих англичан?

О них ты слышал?

 

Врач

 

Как же, повелитель.

Приготовленья ваши нам дают

Понятье о вторженье.

 

---------------

614      Macbeth

Макбет

(Сейтону и офицеру)

Понесите

Ненужную броню за мною вслед.

Я смерти не боюсь, пока не сдан

Бирнамской роще замок Дунсинан.

 

Все кроме врача уходят.

 

Врач

 

Когда б из замка я убрался цел,

В него я вновь вернуться б не хотел.

(Уходит.)

 

Сцена 4

 

Бирнамский лес. Барабаны и знамена.

 

Входят Малькольм, Сивард-отец и Сивард-сын, Макдуф, Ментейс, Кэтнес, Ангус, Ленокс, Росс и солдаты.

 

Малькольм

 

Друзья, я верю, близок день, когда

Жилища наши станут безопасны.

 

Ментейс

 

В том нет сомненья.

 

---------------

Макбет          615

Малькольм

 

Это что за лес?

 

Ментейс

 

Бирнамский, принц.

 

Малькольм

 

Пусть каждый воин срубит

По ветви и несет перед собой.

Скрыв нашу численность, мы тем обманем

Противника.

 

Солдаты

 

Сейчас исполним все.

 

Сивард

 

Как видно, деспот так в себе уверен,

Что укрепляет Дунсинан, решив

Выдерживать осаду.

 

Малькольм

 

Это ставка

Последняя. Вне укрепленных стен

Кто может, все, от мала до велика,

Бегут, и только этот гарнизон

Остался с ним, служа по принужденью.

 

---------------

616      Macbeth

Макдуф

 

Увидим по исходу. А пока

Доверимся солдатской нашей хватке.

 

Сивард

 

По счастию, пора недалека,

Когда мы выясним наверняка,

Кто истинный союзник, кто наш враг.

Гаданьями тут не помочь никак.

Исход войны решит последний бой,

Которого и жду я всей душой.

 

Уходят.

 

Сцена 5

 

Дунсинан. Внутри крепости.

 

Входят с барабанным боем и знаменами Макбет, Сейтон и солдаты.

 

Макбет

 

Повесь вдоль стен знамена наши. Всюду

По-прежнему я слышу крик: «Идут!"

»

Смеется над осадой эта крепость.

Пусть окружат нас. Голод и болезнь

Их уничтожат. Если б наши таны

Их не усилили, я, не смутясь,

Одной бы вылазкой отбил их натиск.

 

---------------

Макбет          617

Женские крики за сценой.

 

Что там за шум?

 

Сейтон

 

Крик женщин, государь.

(Уходит.)

 

Макбет

 

А я совсем утратил чувство страха.

Бывало, не шутя я леденел

От вскрикса ночью, а от страшных сказок

Вздымалась волосы на голове.

С тех пор я ужасами сыт по горло,

Чудовищность сродни моей душе.

Что может напугать ее?

 

Возвращается Сейтон.

 

Откуда

Кричали?

 

Сейтон

 

Королева умерла.

 

Макбет

Не догадалась умереть попозже,

Когда б я был свободней, чем сейчас!

Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра».

Так тихими шагами жизнь ползет

618      Macbeth

К последней недописанной странице.

Оказывается, что все «вчера"

»

Нам сзади освещали путь к могиле.

Конец, конец, огарок догорел!

Жизнь — только тень, она — актер на сцене.

Сыграл свой час, побегал, пошумел —

И был таков. Жизнь — сказка в пересказе

Глупца. Она полна трескучих слов

И ничего не значит

 

Входит гонец.

 

Ты явился

Работать языком. Руби скорей!

 

Гонец

 

Не знаю, государь, как и сказать.

 

Макбет

 

Скажи скорей.

 

Гонец

 

Я был сейчас в дозоре

И вдруг увидел, как Бирнамский лес

Как бы задвигался.

 

Макбет

 

Обманщик подлый!

 

---------------

Макбет          619

Гонец

 

Казните гневом, если я соврал.

Пойдемте покажу. В трех милях виден

Навстречу замку шествующий лес.

Шагающая роща.

 

Макбет

 

Если это

 

Обман, повешу тут же на суку,

Чтобы живьем от голода ты высох,

А если правда, сам меня повесь.

Теперь я начинаю сомневаться.

Я веровал в двусмысленность. Меня

Поймал на правде дьявол, обнадежив:

"

«Спокоен будь, пока Бирнамский лес

Не двинулся на Дунсинан». И что же?

Какой-то лес идет на Дунсинан.

К оружию, к оружию — и в поле!

Коль скоро то, что он сказал, не ложь,

Ни здесь, ни там спасенья не найдешь.

Я жить устал, я жизнью этой сыт

И зол на то, что свет еще стоит.

Бить сбор! Тревогу! Если гибель мне,

Хочу погибнуть в воинской броне.

 

Уходят.

 

---------------

620      Macbeth

Сцена 6

 

Там же. Равнина перед крепостью.

Барабаны и знамена.

 

Входят Малькольм, Сивард-отец, Макдуф и их войско с ветвями.

 

Малькольм

 

Мы перед замком. Бросим ветви прочь

И явимся без лиственных прикрытий.

(Сиварду.)

Вам, дядя, с вашим сыном начинать

В передовом отряде. Мы с Макдуфом

Все прочее закончим, как о том

Условлено.

 

Сивард

 

Желаю вам удачи.

И если мы его не разобьем,

Туда нам и дорога, поделом.

 

Макдуф

 

Пускай трубят горнисты во весь дух,

Чтоб оглушить предвестьем смерти слух.

 

Уходят.

 

---------------

Макбет          621

Сцена 7

 

Другая часть равнины. Шум битвы.

 

Входит Макбет.

 

Макбет

 

Я как цепной медведь. Бежать нельзя,

Но буду защищаться от облавы.

Кто женщиною не рожден? Лишь он

Мне страшен.

 

Входит молодой Сивард.

 

Молодой Сивард

 

Назови свое мне имя.

 

Макбет

 

Ты задрожишь, узнав его.

 

Молодой Сивард

 

О нет,

Будь это имя хуже самых страшных

Имен в аду!

 

Макбет

 

Меня зовут Макбет.

 

---------------

622

Молодой Сивард

 

Сам дьявол не сумел бы ненавистней

Моим ушам назваться.

 

Макбет

 

И страшней.

 

Молодой Сивард

 

Неправда, лжешь, презренный притеснитель!

Мечом я докажу, что ты не прав.

 

Они бьются, молодой Сивард падает мертвый.

 

Макбет

 

Ты женщиной рожден. Каким мечом

Ни угрожал бы женщиной рожденный,

Я буду цел без всякой обороны.

(Уходит.)

 

Шум битвы.

 

Входит Макдуф.

 

Макдуф

 

Вот где шумят. Мучитель, покажись

Когда б ты пал не от моих ударов,

Меня бы продолжали посещать

Не отомщенные навеки духи

Моей жены и маленьких детей.

 

---------------

Макбет          623

 

Макбет перед последним боем. Рисунок В. Каульбаха

 

---------------

624

Я не могу рубить крестьян наемных.

Явись, Макбет, иль я вложу назад

В ножны свой меч, не побывавший

в деле.

Ты где-то там — по выкрикам сужу,

Что там боец испытанный дерется.

Судьба моя, мне Макбета найди,

Другого счастья в жизни мне не надо!

(Уходит.)

 

Шум битвы.

 

Входят Малькольм и старый Сивард.

 

Сивард

 

Сюда, принц. Замок сдался без борьбы.

Их люди рубятся в обоих станах.

Я танов храбростью не нахвалюсь —

Мы выиграли без труда сраженье.

Еще немного — и конец.

 

Малькольм

Наш враг

В душе за нас.

 

Сивард

 

Мой принц, войдемте в замок.

 

Уходят.

 

Шум битвы.

 

---------------

625

Сцена 8

 

Там же. Другой конец равнины.

 

Входит Макбет.

 

Макбет

 

Зачем, подобно римскому безумцу,

Кончать с собою, бросившись на меч?

Пока живых я вижу, лучше буду

Их убивать.

 

Входит Макдуф.

 

Макдуф

 

Сюда, проклятый пес!

 

Макбет

 

Из всех людей я лишь с одним тобой

Встречаться не хотел. И так уж кровью

Твоих домашних дух мой отягчен.

 

Макдуф

 

Я слов не нахожу. Тебе их скажет

Мой меч. Ты негодяй, какому нет

Достойного названья.

 

Они бьются.

 

Макбет

 

Труд пропащий.

 

---------------

Macbr.i.h

Ты легче можешь воздух поразить,

Чем нанести своим мечом мне рану.

Бей им по уязвивым черепам —

Я защищен заклятьем от любого,

Кто женщиной рожден.

 

Макдуф

 

Так потеряй

Надежду на заклятье! Пусть твой демон,

Которому служил ты, подтвердит:

До срока из утробы материнской

Был вырезан Макдуф, а не рожден[133].

 

Макбет

 

Язык отсохни, это возвестивший!

Он сразу мужество во мне сломил!

Не надо верить прорицаньям ада,

Проклятье им за их двоякий смысл!

Слова их не обманывают слуха,

Чтоб тем полней надежды обмануть.

Я не дерусь с тобой.

 

Макдуф

 

Так сдайся, трус!

Останься жить диковинкою века.

Твое изображенье на шесте

Поставим мы, как выставляют чудищ,

 

---------------

Макбет          627

И выведем под вывескою: «Здесь

Тирана можно видеть».

 

Макбет

 

Я не сдамся.

Перед Малькольмом землю целовать

И яростной толпы проклятья слушать?

Хотя Бирнам напал на Дунсинан

И не рожден ты женщиной, мой недруг,

Мне хочется, свой щит отбросив прочь,

Пробиться напролом в бою с тобой,

И проклят будь, кто первый крикнет «Стой!"

»

 

Удаляются, сражаясь.

 

Шум битвы. Отбой. Трубы.

Входят с барабанным боем и знаменами Малькольм, Сивард-отец, Росс, Ленокс, Ангус, Кэтнес, Ментейс и солдаты.

 

Малькольм

Хотел бы я, чтоб были невредимы

Отсутствующие.

 

Сивард

 

Нельзя без жертв.

Но по тому, что вижу я, победу

Купили мы недорогой ценой.

 

---------------

628      Macbeth

Малькольм

 

Нет сына вашего и нет Макдуфа.

 

Росс

 

Ваш сын уж заплатил солдатский долг.

Он юношею жил и умер мужем,

Что он неоспоримо доказал

Бесстрашием в последнюю минуту.

 

Сивард

 

Так он убит?

 

Росс

 

И с поля унесен.

Не меряйте его заслуги горем,

А то безмерна будет ваша скорбь.

 

Сивард

 

Он ранен спереди?

 

Росс

 

Да, в лоб.

 

Сивард

 

Он будет

Воителем господним. Сыновьям,

Когда б я больше, чем волос, имел их,

 

---------------

Макбет          629

Макдуф с головой убитого им Макбета. Рис Дж. Джильберта

 

---------------

630      Macbeth

Я б лучшей смерти не желал. Вот мой

Надгробный звон по нем.

 

Малькольм

 

О нет, я память

Его сильнейшей скорбию почту.

 

Сивард

 

Скорбеть сильней обозначает слабость.

Он пал в бою, он с честью смерть нашел,

Он честно жил и с жизнью счеты свел.

Да будет с ним господь.

 

Входит Макдуф, неся голову Макбета.

 

Вот утешенье.

 

Макдуф

 

Живи, Малькольм! Теперь ты наш король.

Вот голова злодея. Край свободен.

Вокруг тебя, как жемчуг на венце,

Цвет королевства. Братья, грянем хором

От всей души: «Да здравствует король

Шотландии!"

»

 

Все

 

Да здравствует шотландский

Король!

 

Трубный туш.

 

---------------

631

Малькольм

Не будем тратить время. Всем

Спасибо за любовь и помощь. Таны

И родственники, я решил ввести

В Шотландии впервые графский титул

И вам его даю. Нам надлежит

Провозглашение королем Малькольма. Рис. неизвестного художника

 

---------------

632      Macbeth

Вернуть друзей, бежавших от гонений,

К себе на родину. Переловить

Пособников и близких кровопийцы

И дьявола в венце, его жены,

Которая сама, как полагают,

Покончила с собой. Хоть дел не счесть,

Надежда есть, что лишь найдется время,

Мы с божьей помощью займемся всеми.

Друзья, еще раз низкий вам поклон,

Всех просим на коронованье в Скон.

 

Трубы.

Уходят.

 

 

ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ

"

«Гамлет, принц датский"

»

 

Трагедия «Гамлет» является одной из высочайших

вершин творчества Шекспира. Это, пожалуй, наиболее по-

пулярное и, по мнению многих критиков, самое глубокое

творение великого драматурга. Сила этой трагедии подтвер-

ждается не только ее популярностью среди читателей, но в

особенности тем, что «Гамлет» — пьеса, занявшая одно из

первых мест в репертуаре мирового театра, и она сохраняет

его уже три с половиной столетия. Вместе с тем «Гамлет» —

наиболее проблемное из всех творений Шекспира.

 

Если мыслителей волнует задача найти и определить

сущность той философии, которая лежит в основе трагедии,

то эстетиков увлекает задача установления тех художествен-

ных качеств, в силу которых это произведение приобрело

актуальность для самых разных эпох общественной жизни

и было воспринято как свое различными и даже противопо-

ложными течениями социально-философской мысли.

Наконец, «Гамлет» представляет собой проблему так-

же и в специальном литературоведческом аспекте. История

сюжета, время создания пьесы и ее текст принадлежат к

числу вопросов, к сожалению, не поддающихся простому

решению. Некоторые существенные стороны творческой

истории «Гамлета» являются своего рода загадками, над

распутыванием которых давно уже бьются исследователи.

Обилие проблем, связанных с великой трагедией

Шекспира, получило отражение в обширной литературе,

посвященной «Гамлету». Об этой пьесе написано огромное

количество исследований, критических работ и этюдов.

Специальная библиография, составленная А. Рэйвеном, со-

 

---------------

034 634           Примечания и коммелтиршкомментарии:

держит перечисление более чем двух тысяч книг и статей о

" «Гамлете», опубликованных в период между 1877 и 1935

годами. Хотя еще не учтена полностью литература, посвя-

щенная трагедии за последние годы, тем не менее можно с

уверенностью сказать, что поток исследований за это время

отнюдь не уменьшился.

Как известно, Шекспир обычно не изобретал сюжетов

для своих пьес. Он брал уже бытовавшие в литературе сю-

жеты и придавал им драматическую обработку. Иногда он

инсценировал хроники, новеллы или поэмы, но нередко

случалось, что он просто переделывал уже готовое драмати-

ческое произведение, созданное кем-то из его более или

менее отдаленных предшественников. Так было и с «Гамле-

том».

Сюжет этот имел большую давность и неоднократно

обрабатывался в литературе уже до Шекспира. Прототипом

героя был полулегендарный принц Амлет, имя которого

встречается в одной из исландских саг Снорри Стурласона.

Первый литературный памятник, в котором расска-

зывается сага о мести Амлета, принадлежит перу средневеко-

вого датского летописца Саксона Грамматика (1150-1220). В

своей «Истории датчан», написанной около 1200 года на

латинском языке, он сообщает, что история эта произошла

еще в языческие времена, то есть до 827 года, когда в Дании

было введено христианство.

Древняя сага содержит все основные элементы дейст-

вия трагедии Шекспира. Различия касаются только второ-

степенных частностей и финала. Однако при всем сходстве

сюжета идейный смысл скандинавского предания совсем

иной, чем у Шекспира. Сага, изложенная Саксоном Грам-

---------------

 

---------------

635

матиком, вполне в духе разбойничьей морали средневекового (феодального рыцарства. Что касается характера древнего Амлета и Гамлета Шекспира, то общего у них лишь то, что оба они люди большого ума. Но склад ума и помыслы у них совершенно различные, как различны и моральные понятия. Стремясь отомстить за отца, Амлет ничуть не колеблется. Вся его жизнь посвящена только одной этой задаче. Она нисколько не тяготит его, ибо естественно вытекает из суровых законов морали раннего средневековья, в духе которой он воспитан.

Следует также упомянуть о пьесе французского писателя Франсуа Бельфоре (1530—1583), вышедшей в 1576 году на французском языке (Бельфоре в основном следовал рассказу датского летописца, но наряду с этим он более выразительно подал некоторые мотивы сюжета), а также о пьесе на тот же сюжет, которая существовала до шекспировского

" «Гамлета» на английской сцене и, возможно, принадлежала перу Томаса Кида (15577—1594). Кид относится к плеяде драматургов, которые в конце 1580-х годов произвели реформу английского театра и за короткий срок создали основы английской драмы эпохи Возрождения. Он явился создателем жанра трагедии мести. Ярким образцом этой разновидности драмы была его «Испанская трагедия» (ок. 1587 г.). Эта пьеса установила типичные приемы трагедии мести, которые повторяются в ряде драматических произведений эпохи, включая «Гамлета». Однако, в своей трактовке сюжета Шекспир намного расширил его рамки. Хотя вопрос о мести играет важную роль и в его трагедии, тем не менее здесь он не является тем сюжетным мотивом, который подавляет остальное. Наоборот, вопросы более широ-

 

---------------

636      Примечания и комментарии

кого философского характера в трагедии Шекспира до известной степени даже приглушили тему мести, выдвинув другие мотивы.

Что касается датировки пьесы, то здесь следует сказать следующее. Как известно, одной из важнейших основ для установления хронологии пьес великого драматурга был список его произведений, опубликованный Ф. Мересом в 1598 году. В этом списке «Гамлет» не упоминается. Отсюда можно сделать вывод, что трагедия была создана Шекспиром после 1598 года. Следующее документальное свидетельство, помогающее установить хронологию, содержится в реестре Палаты книготорговцев, где регистрировались все предполагавшиеся к изданию книги, 26 июля 1602 года издатель Роберте, связанный с труппой Шекспира, зарегистрировал «Книгу, называющуюся Месть Гамлета, принца датского, в том виде, в каком она недавно исполнялась слугами лорда-камергера». Этот документ показывает, что трагедия была написана Шекспиром и поставлена на сцене до середины 1602 года.

По мнению Э.-К. Чемберса, «Гамлет» был создан и впервые поставлен на сцене в 1600-1601 годах. Эта датировка пьесы является наиболее общепринятой.

При жизни Шекспира трагедия была напечатана трижды: в 1603, 1604, 1611 годах. После смерти Шекспира

" «Гамлет» был напечатан в первом собрании его сочинений, в фолио 1623 года.

Существуют различные мнения о творческой истории трагедии, и было высказано много предположений относительно различных изменений в деталях, которые Шекспир, возможно, сделал в тексте пьесы в процессе ее сцени-

 

---------------

«Гамлет, принц датский»  637

ческой жизни. Немалый интерес представляет также вопрос о ремарках. В этом отношении полезны все три первопечатные издания. Несмотря на дефективность текста первого кварто, ремарки, содержащиеся в нем, также помогают представить себе некоторые детали сценического воплощения трагедии на театре того времени. Ремарки кварто 1604 г. несколько скупы, зато в фолио есть много дополнительных ремарок, явно отражающих различные детали постановки трагедии в шекспировском театре. Современные издания учитывают все ремарки первопечатных текстов и, сверх того, дополняют их различными указаниями, вытекающими из текста речей персонажей.

Что касается деления на акты и сцены, то оно не принадлежит Шекспиру. Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Н. Роу в его издании 1709 года.

Когда Шекспир принялся за переработку пьесы своих предшественников, он сохранил старую сюжетную канву, но наполнил ее совершенно новым содержанием. Тема мести, как уже было сказано, осталась в трагедии. Но внимание зрителей было перенесено с перипетий[134] внешней борьбы на духовную драму героя. Это придало трагедии совершенно новый характер. Мстители ранних трагедий мести были людьми энергичными, одержимыми одним стремлением — осуществить стоявшую перед ними задачу. Гамлет Шекспира — герой совсем иного душевного склада. С первого появления Гамлета мы видим, что душа его поражена меланхолией, которая была своеобразной «модой» в конце XVI века.

 

---------------

638      Примечания и комментарии

В первое десятилетие драматургической деятельности Шекспиру было свойственно оптимистическое восприятие. Он верил в возможность близкого осуществления гуманистических идеалов. Хотя ему и случалось изображать события мрачные и печальные, однако меланхолия была ему чужда на протяжении всего последнего десятилетия XVI века. Более того, Шекспир осмеивал меланхолию, и наиболее красноречивым свидетельством этого является образ Жака в комедии «Как вам это понравится».

Настроение, пронизывающее «Гамлета», является совершенно иным. Нетрудно увидеть, что меланхолия, над которой Шекспир раньше иронизировал, теперь предстает не как смешная аффектация, а как выражение глубокой душевной депрессии[135], охватившей героя.

Чем можно объяснить перемену умонастроения Шекспира, столь явственно отразившуюся в трагической тональности его пьес? Желая понять причины перелома, происшедшего в творчестве Шекспира, мы должны представить себе со всей ясностью то противоречие, которое возникло между гуманистическими идеалами великого драматурга и современной ему действительностью.

Рассматривая предшествующие произведения Шекспира, мы неизменно убеждались в том, что с годами развивался и креп его гуманистический взгляд на жизнь. Идеалы гуманистического учения вдохновляли все творчество Шекспира. Мы видели, в частности, что в драмах, посвященных истории его родной страны, Шекспир постоянно искал тех государственных и общественных предпосылок, которые привели бы к осуществлению всеобщей социальной гармонии. Но чем дальше, тем больше Шекспир замечал проти-

 

---------------

[136]

воречия между своим идеалом и реальными условиями современного ему абсолютистского государства.

Исторические факты с непреложностью говорят нам о том, что великая трагедия Шекспира и последовавшие за ней другие трагические произведения возникли в условиях кризиса всей социально-политической системы Англии того времени. Почвой для трагедии были те настроения в обществе, которые возникли, когда люди стали понимать, что надеяться на благополучное решение вопиющих противоречий жизни нельзя[137].

Театр эпохи Возрождения был чутким барометром общественных настроений. Шекспир отнюдь не был одиноким в своем обращении к жанру трагедии. Начало нового века отмечено расцветом трагедии на английской сцене. Чепмен, Марстон, Деккер, Уэбстер и даже Бен Джонсон, менее других склонный к трагическому, оставили более или менее значительные произведения в этом жанре. Наряду с этим именно в первое десятилетие XVII века исключительно большое развитие получает жанр социально-обличительной комедии.

Однако Шекспир не был драматургом-бытописателем[138]. Характеры и ситуации он поднимал на высоту больших социально-философских обобщений. Его великая трагедия связана корнями с жизнью того времени. В ней есть ряд деталей злободневного характера, даже носящих отпечаток профессии Шекспира, — например, разговор Гамлета с Розенкранцем и Гильденстерном о соперничестве между труппами взрослых актеров и актеров-мальчиков (II, 2). Однако, если бы «Гамлет» был связан только с теми интересами, которые волновали современников Шекспира, это

 

---------------произведение не заняло бы того места, какое ему теперь принадлежит.

Конкретная социально-политическая ситуация, породившая ту атмосферу, в какой возникло великое творение Шекспира, имела одну особенность, которую необходимо подчеркнуть. Частный момент в истории одного из европейских государств оказался одновременно пунктом средоточия грандиозных всемирно-исторических противоречий. То была критическая пора в социальной истории Европы. Сущность ее состояла в том, что происходила ломка общественно-экономической формации, просуществовавшей многие столетия. Одновременно уже явственно обозначились многие черты нового социального строя, который шел ему на смену. «Гамлет», как и другие великие трагедии Шекспира, является художественным отражением эпохи грандиозного перелома. Содержание трагедии отражает этот процесс не в прямой форме. Но в психологии, в мыслях, чувствах и поведении героев, в жизненных ситуациях и возникающих из них проблемах все полно глубокой значительности, ибо здесь в художественной форме отражено то, как переживали люди эту великую ломку.

Величие Шекспира как художника проявилось в том, что он, не пренебрегая частными признаками этого процесса, носившими печать времени, сумел посмотреть на своих героев с высоты коренных вопросов человеческой жизни вообще. В такие переломные эпохи люди самой действительностью ставятся в положение, когда вопросы их личной судьбы невольно связываются ими с закономерностями жизни в целом. Они хотят понять причины того, почему те или иные начала одерживают победу или, наоборот, погибают.

«Гамлет» — произведение огромного диапазона. Его содержание охватывает проблемы истории, государственной жизни, нравственного существования и психологии. Религия, философия, политика, этика, эстетика — обо всем этом в «Гамлете» сказано очень много. Но сказано языком искусства и выражено через глубочайшие переживания человеческого духа.

 

А. Аникст[139]

Примечания к тексту «Гамлета"

»

 

К с. 9. Специально устроенная эспланада, открытое и ровное пространство вокруг замка. Атакующая неприятельская пехота, пересекая это пространство, подвергала себя особой опасности.

К с. 13. Согласно древнему поверью, призраки не могли заговорить первыми.

К с. 18. Юлий Цезарь (100—44 гг. до н. э.) был убит заговорщиками во главе с Брутом и Кассием (см. трагедию Шекспира «Юлий Цезарь»).

Нептун — бог моря в древнеримской мифологии. Горацио говорит о влиянии луны на приливы и отливы моря.

К с. 22. Клавдий хитро оправдывает захват престола, как бы мимоходом называя свою жену Гертруду наследницей и не упоминая о Гамлете[140].

К с. 24. Итак, Лаэрт, что нового услышим? — Клавдий все еще как бы не замечает Гамлета.

К с. 25. ...солнечно некстати. — Тут, как предполагают некоторые комментаторы, скрыт намек на старинную английскую поговорку: «Из благословенного уголка да на теплое солнышко», что соответствует русской поговорке: «Ни кола, ни двора». Гамлет резко отвечает Клавдию, намекая на то, что тот обошел его в правах наследства на престол.

К с. 27. Виттенберг — старинный университетский город в Германии[141].

раздумай и останься… — Клавдий не хочет отпускать от себя Гамлета, чтобы наблюдать за ним.

К с. 28. Аполлон, или Феб — в древнегреческой мифологии бог солнца, покровитель науки и искусства.

Сатир — в древнегреческой мифологии козлоногий горный или лесной дух.

К с. 29. Ниобея — в античной мифологии образ безутешной матери, плачущей над своими убитыми детьми.

Геракл (Геркулес) — герой античной мифологии, прославившийся физической силой и подвигами.

К с. 47. …пляшет до упаду… — В подлиннике приведено название этого танца, которое красноречиво говорит за себя: «Прыгай!» Когда женщины удалялись с пира, мужчины начинали танцевать, т. е. попросту скакать кто как умел.

К с. 56. Лета — в древнегреческой мифологии река подземного царства (Аида), в котором обитают души умерших.

642

К с. 58. …как Лазарю… — «Лазарями» — именем, заимствованным из евангельской легенды, — в эпоху Шекспира назывались больные проказой.

К с. 63. Вот меч, — клянитесь. — Клятва на мече, восходящая к древнейшим временам, считалась особенно священной.

К с. 64. Hic et ubique? — «здесь и повсюду» (лат.). Согласно поверью, духи могли одновременно появляться во многих местах.

К с. 86. Не пускайте ее на солнце. — Возможно, это значит: не пускайте Офелию к королевскому двору. Сравнение монарха с солнцем было широко известно[142].

К с. 88. Мы не верхи на колпаке Фортуны — то есть не баловни судьбы.

К с. 93. Последние нововведенья. — Темное место, которое осталось нерасшифрованным. Возможно, здесь скрыт намек на то, что той труппе, к которой принадлежал Шекспир, было на время запрещено давать спектакли в Лондоне, и актерам пришлось отправиться в турне по провинции. Такие запрещения были частым явлением.

целый выводок детворы… — Конкурентами взрослых актеров были в эпоху Шекспира труппы, состоявшие из мальчиков-подростков, славившихся умением петь и танцевать.

К с. 94. И Геркулеса с его ношей — то есть труппу театра «Глобус», к которой принадлежал Шекпир. На вывеске театра «Глобус» был изображен Геркулес, держащий на плечах земной шар.

К с. 95. Росций — знаменитый римский актер I века до н.э.

 

---------------

Примечания к тексту «Гамлета» 643

Важность Сенеки, легкость Плавта… — Сенека — римский автор трагедий (умер в 65 году н.э.); Плавт — римский автор комедий (умер в 184 году до н.э.). Сенеке и Плавту подражала английская «школьная драма» XVI века.

О Евфай, судья Израиля… — Согласно библейскому преданию, Евфай принес в жертву свою единственную дочь. Так и Полоний (намекает Гамлет) жертвует Офелией, используя ее в борьбе против Гамлета.

К с. 96. Вас ли я вижу, барышня моя? — Гамлет шутливо обращается к мальчику, исполнителю женских ролей. В английском театре эпохи Шекспира женские роли исполнялись мальчиками — подростками и юношами.

К с. 97. …Эней рассказывает о себе Дидоне… — После взятия Трои греками один из троянских героев, Эней, долго странствовал. Во время своих странствий Эней был выброшен бурей на карфагенский берег и нашел приют у царицы Карфагена Дидоны, страстно его полюбившей. В монологе, который читает первый актер, Эней рассказывает Дидоне о гибели Трои.

Пирр — сын греческого героя Ахилла. Пирр мстил троянцам за смерть отца. Эта тема мести отца напоминает Гамлету его собственую судьбу (вероятно, поэтому Гамлет и вспомнил об этом монологе).

Как зверь Гирканский… — то есть тигр. Гирканией в Англии эпохи Шекспира называли страны, расположенные на восток от Каспийского моря.

К с. 99. Гекуба — жена Приама, царя Трои[143].

К с. 112. Для сбора недовыплаченной дани. — В VIII—XI веках н. э. датчане и скандинавы предпринимали опустошительный нападения на Англию. Одно время (XI в.) вся

 

---------------

644      Примечания и комментарии

Англия подчинялась датскому королю и платила ему налоги, («датские деньги»).

К с. 114. …переродить Ирода. — Царь Ирод был излюбленным персонажем средневековых религиозных драм (мистерий). Он отличался неистовой свирепостью и произносил «громовые» речи. Гамлет говорит об этом персонаже как о воплощении ходульной декламации.

К с. 118. По-хамелеонски. — Согласно поверью той эпохи, хамелеон питается воздухом.

К с. 127. Вы хорошо заменяете хор, милорд. — Роль

" «хора», читавшего пролог или пояснявшего то, что происходит на сцене, исполнялась в театре времен Шекспира одним лицом.

"

«Взывает к мести каркающий ворон». — Это цитата из пьесы неизвестного автора «Истинная трагедия о Ричарде III», в которой в мрачных красках изображен преступный король на троне (Гамлет намекает на Клавдия).

Геката — одно из мрачных божеств древнегреческой мифологии. Ее изображали с тремя головами: лошадиной[144], песьей и львиной. В средневековых поверьях Геката была царицей ведьм[145].

К с. 128. …целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках… — Пышные перья на голове и большие банты в виде роз на башмаках были частой принадлежностью костюма трагических актеров.

Дамон — герой античной легенды о двух друзьях; в нарицательном смысле — верный друг.

К с. 133. Души Нерона в грудь мне не вселяй. — Нерон, римский император I века н.э., прославившийся своими жестокостями, был матереубийцей.

 

---------------

Примечания к тексту «Гамлета» 645

К с. 147. Ты смотришь в пустоту… — Согласно поверью, призраки были видимы только тем, кому они являлись.

К с. 157. …какой-то губки? — Гамлет сравнивает придворных с губками. В сатирическом сочинении эпохи Шекспира читаем: «Когда короли воспользуются придворными, как губками, впитавшими все соки из бедного люда, им доставляет удовольствие выжимать содержимое этих губок в королевские сосуды».

К с. 169. Шлык паломника на нем… — Образ паломника в поэзии той эпохи — символ влюбленного. Офелия думает то о Гамлете, который, как ей кажется, погиб на чужбине, то о Полонии.

К с. 170. …сова была раньше дочкой пекаря… — Согласно средневековой легенде, дочка пекаря, отказавшаяся дать Христу хлеба, была превращена в сову.

В Валентинов день… — В день святого Валентина (14 февраля) первая девушка, встретившаяся юноше, становится его «Валентиной» (нареченной).

К с. 174. Швейцарцы где? — Наемные швейцарцы часто бывали в ту эпоху телохранителями монархов.

К с. 198. Два могильщика. — Роль могильщиков исполнялась во времена Шекпира шутами, комиками. Начало разговора могильщиков является пародией на схоластические тонкости и абстрактные определения юриспруденции той эпохи.

К с. 200. Сбегай, брат, к Иогену… — так звали хозяина кабачка, находившегося по соседству с театром «Глобус».

К с. 204. …когда родился молодой Гамлет… — Ниже могильщик говорит, что он работает тридцать лет на клад-

 

---------------

646      Примечания и комментарии

бище. Следовательно, Гамлету тридцать лет. Но Гамлет — студент, Лаэрт говорит о любви Гамлета к Офелии как о страсти ранней юности. С такого рода противоречиями мы нередко встречаемся у Шекспира.

К с. 208. Град каменьев. — Тела самоубийц кидали в яму и забрасывали камнями. Это называлось «ослиным погребеньем». Церковь запрещала молиться о самоубийцах.

К с. 210. …которая превысит Пелион и голубой Олимп. — Пелион и Олимп — названия гор в Греции. Древние греки считали Олимп самой высокой горой в мире; на вершине Олимпа, по верованиям древних греков, восседали боги.

К с. 212. Осса — гора в Греции.

К с. 232. Я ловко сети, Озрик, расставлял… — Из этого обращения Лаэрта к Озрику ясно, что Озрик был посвящен в тайну отравленного орудия.

"

 

«Отелло"

»

 

Трагедия «Отелло, или венецианский мавр» была впервые представлена 6 октября 1604 года в честь Иакова I, незадолго перед тем торжественно вступившего в Лондон. Так как пьесы Шекспира долго не залеживались, надо думать, что трагедия была написана в том же году.

Источником ее послужила Шекспиру новелла Джиральди Чинтио «Венецианский Мавр» из его сборника

" «Hecatommithi» или «Сто рассказов» (1566).

XVI век — это эпоха высшего расцвета гуманистических идей. Но вместе с тем это эпоха раскрытия трагического несоответствия между грандиозностью идеалов

 

---------------

647

ренессансного гуманизма и возможностью их осуществления в конкретных исторических условиях.

Личность в понимании ренессансного гуманизма есть нечто абсолютно единое и цельное, лишенное сложности и развития, точка приложения действующих в ней и через нее сил, практическое единство образующих ее чувств, мыслей, влечений. Такая личность подобна геометрической точке, твердому атому старой, демокритовской физики. Таково восприятие личности у Боккаччо, Петрарки (несмотря на наличие осознанных им внутренних противоречий), Клемана Маро, Ронсара, Ариосто, Спенсера, Марло в самом начале его пути.

Соответствующим[146] образом строится и представление о человеческом обществе, которое мыслится как свободный союз полноценных, жизнерадостных личностей. Таков, например, кружок рассказчиков «Декамерона» Боккаччо, а также и «Гептамерона» Маргариты Наваррской, такова Телемская обитель у Рабле. В такие ассоциации входят лишь

" «аристократы духа» — понятие, усиленно развиваемое ренессансным гуманизмом, в противовес феодально-средневековому понятию наследственного, родового аристократизма. Вопрос об охвате всего человечества, о создании государства обычно еще не ставится. В этих кружках нет структуры и нет развития, руководства и управления, ибо в них господствует дух абсолютной свободы и в то же время нет противоречивых интересов. Противоречия, раздоры, зло мыслятся как случайная и преходящая порча, отрава, занесенная со стороны.

В основе такого мироощущения[147] лежит идея природы, как всегда только доброй силы (Физис Рабле, противо-

 

---------------

648      Примечания и комментарии

поставляемый им Антифизии, т.е. всему ложному и извращенному, злому), вера в доброту человеческой природы. Вспомним рассуждения Рабле о том, что все естественные влечения человека законны и что, если только их не насиловать, они приведут лишь к действиям разумным и моральным. Ренессансные гуманисты, настроенные идиллически, верили, что достаточно красноречивого увещевания[148] или горячего призыва, чтобы побудить людей «отбросить эгоизм и начать помогать друг другу» — и тогда жизнь сразу станет прекрасной и счастливой. Такое утопически реформированное общество мы не раз встречаем в комедиях Шекспира его раннего (но не второго!) периода.

Этому ренессансному гуманизму «истина» представляется как некий вполне достижимый абсолют, для овладения которым требуется лишь добрая воля, энергия и удача («фортуна»).

Этот мир «Декамерона» и юношеских поэм-романов Боккаччо, мир Лоренцо Великолепного и Полициано, Ариосто, Клемана Маро и Бонавентуры Деперье («Веселые забавы»), первых двух книг Рабле, поэм Эдмунда Спенсера, лирических комедий и ранних трагедий (как, например,

"«Ромео и Джульетта») Шекспира, — если можно так выразиться, планиметричен. Он не совсем плоский и имеет свои выступы и возвышения, как барельеф, но, по существу, лишен третьего измерения — глубины. В этом мире для достижения истины или счастья надо только долго и энергично плыть в верно выбранном направлении, как доплыли Колумб или Васко де Гама до желанной гавани. Этот мир Ренессанса безбрежен и, следовательно, бесконечен во всех направлениях. Такой безбрежности, однако, бы-

 

---------------

«Отелло"

»          649

ло достаточно для возникновения чувства неисчерпаемости жизни и бытия, идеи неиссякаемой «фортуны» — идеи, столь характерной для авантюрного периода буржуазного общества. Это чувство питалось великими открытиями эпохи и смелой ликвидацией средневековых догм, производимой рациональным путем, логически, в свете показаний человеческих чувств и разума. Это ренессансно-гуманистическое мироощущение в своей прекрасной наивности было индивидуалистично и эгоцентрично в своем упоении жизнью и ее раскрывающимся для личности беспредельными возможностями.

Однако, провозгласив освобождение человеческой личности, такое мировоззрение оказалось неспособным решить практически вопрос о формах организации общества и государства, где идеал свободы мог быть реализован. При первом столкновении с действительностью его прекрасные иллюзии рухнули. Это должно было привести отнюдь не к капитуляции гуманизма вообще, а лишь к перевооружению его для дальнейшей, более суровой борьбы, к преодолению ренессансного «прекраснодушия», к выработке более глубокого (чем раннеренессансное) гуманистического мировоззрения, а именно — расширенного и более критического понимания человеческой личности и человеческих отношений. И эти последние и человеческая личность начинают теперь раскрываться в их сложности, противоречивости и развитии.

Важнейшей вехой здесь является учение Монтеня о человеческом «я», которое едино, но не единообразно, полно противоречий, беспрерывно изменяется, приспособляясь[149] к окружающим условиям и приспособляя их к себе,

 

---------------

650

способно к бесконечному развитию. Стоящее в тесной связи с этим монтеневское que sais-je? (что я знаю?) — не капитуляция разума, а признание того, что истина, благо и счастье не окостеневшие формулы, а путь, искание и борьба.

Аналогичное изменение происходит и во взглядах на человеческое общество, иначе говоря, на государство. Последнее понимается теперь как сочетание противоположностей, лежащих в разных плоскостях, как сложная, беспрерывно развивающаяся конструкция, как единство разнородных и частью противоречивых сил, в котором общее благо осуществляется посредством гармонической координации частей и подчинения частных интересов потребностям целого.

Так же, наконец, представляется теперь и мир, взятый в целом, этот «макрокосм», сложный и многоплановый. Сокращенным подобием его является государство (сравнение, нередкое у Шекспира: см., например, речь Улисса в

" «Троиле и Крессиде», I, 3), а еще более сокращенным — человеческое «я», этот «микрокосм» (как говорит Лир,

" «малый мир, именуемый человеком», IV, 6, 137). Такой мир, такое государство и такая личность способны не только к росту или изменению, но и к трансформации (см., в отличии от «вырастающих» Джульетты, или Ромео, трансформации, происходящие с Гамлетом, Лиром, Эдгаром, Макбетом, Кориоланом, Клеопатрой). Мир (как общество, так и человек) приобретает глубину, становится стереометричным: это вечно меняющиеся, многопланное, по существу бездонное целое.

Это новое восприятие мира и человека, преодолевающее ренессансную упрощенность и прекраснодушный дог-

 

---------------

651

матизм привело к углублению гуманистических идеалов, к возникновению трагического гуманизма. Его лучшие представители в искусстве — Шекспир второго периода и Сервантес, Рембрандт, в известном смысле [150]Микеланджело, Леонардо да Винчи. Новый этап гуманизма — это осознание трагедии человека в частнособственническом и притом рефеодализирующемся обществе, разумение всей тяжести борьбы, которую человек ведет с этим обществом, — борьбы, не всегда сулящей успех и порой почти безнадежной, но все же всегда и во всех случаях необходимой. А вместе с тем — это осознание того, что ренессансное мировоззрение с его идиллическим оптимизмом и упрощенностью недостаточно вооружает для такой борьбы, что для нее нужен более сложный арсенал идей, чем заготовленный гуманизмом XIV—XV веков.

Трагический гуманизм считал, что если даже победа при данных условиях и невозможна, то все же надо бороться хотя бы мыслью, стараясь вникнуть в сущность неразрешенных конфликтов, так как победа мысли есть залог будущей реальной победы над злом. Так, Гамлет у Шекспира борется мыслью и за мысль: поскольку восстановить расшатанный век (I, 5, в конце) — задача неосуществимая, то мысль, разумение становится его действием. Точно так же мысль наряду с действием стала делом всей жизни Монтеня.

Для уяснения всей трудности борьбы, которую человеку надлежит вести с окружающим обществом и с самим собой, Шекспир раскрывает[151] все соблазны и все иллюзии, встающие на пути человека. Рост личности для него — это история беспрерывного ее восхождения путем преодоления

 

---------------

652      Примечания и комментарии

пережитых ею ступеней и форм своей сущности. Поэтому Шекспир второго периода, так же как, например, Сервантес, всегда и во всем заменяет статическое динамическим, структурное — функциональным, формулу — анализом, догму — критикой, всюду внося тонкие различия и момент относительности, устанавливая этапы в развитии личности и человеческих отношений или конфликтов.

Для художественного выражения такого гуманистического (в новом, осложненном, смысле слова) миропонимания вышеописанные средства стиля барокко были столь же пригодны и столь же необходимы, как и для выражения миропонимания «классического», реакционного барокко. Разница, однако, в том, что там это беспрерывное внутреннее движение и просветы в бездонное порождали ощущение хаоса и иррациональности бытия, здесь же вся эта сложность пронизана внутренним порядком, подчинена общему, объединяющему закону.

Остановимся на главнейших моментах, где Шекспир как поэт и как мыслитель проявил глубокую независимость и своеобразие.

Краткое упоминание новеллы о том, как началась любовь Мавра и Дездемоны, Шекспир превращает в широкую, заполняющую весь I акт, картину истории этой любви, которая вместе с тем определяет особый характер их отношений, проливающий свет и на характер последующей ревности Отелло.

Мавр часто бывал в доме отца Дездемоны и подробно рассказывал всю свою жизнь, полную великих лишений, трудов и опасностей. Дездемона жадно слушала его рассказы и через них узнала Отелло, поняла его натуру до конца и

 

---------------

«Отелло»       653

полюбила его. На упрек Брабанцио в том, что он приворожил его дочь колдовством, Отелло отвечает: «Я ей своим бесстрашьем полюбился, она же мне — сочувствием своим» (I, 3).

Но, с другой стороны, когда окружающие удивляются, как могла Дездемона полюбить темнокожего, она отвечает: «Для меня краса Отелло — в подвигах Отелло».

Их соединила не воля родителей, не какой-либо расчет (основные стимулы аристократических и мещанских браков), даже не стихийный чувственный порыв друг к другу, как, например, Ромео и Джульетту, а глубокое взаимное понимание, полное приятие одного существа другим — самая высокая форма человеческой любви.

С этим тесно связан и характер ревности Отелло: это не уязвленное чувство чести (как, например, в драме Кальдерона «Врач своей чести»), но это и не мещанское чувство мужа-собственника, на права которого посягнули. Это чувство величайшей обиды, нанесенной абсолютной правдивости и доверию, соединившим Отелло и Дездемону. Лживость Дездемоны — вот что приводит Отелло в исступление. Ревность его в моральном отношении того же порядка, что и любовь.

Как и всегда, Шекспир не ограничился переосмыслением побуждений и действий персонажей своей трагедии, взятых у Джиральди Чинтио. Углубляя и разрабатывая характеры, набросанные итальянским новеллистом, он радикальным образом их перестроил, вложив в их смысл и назначение совершенно новое содержание, открывая новый мир. Этот мир основан на трех образах, вступающих между собой в самые удивительные связи и отношения.

 

---------------

654      Примечания и комментарии

Первый из них, естественно, сам Отелло. Это одно из самых замечательных созданий Шекспира. Его Отелло соединяет в себе черты варварства и высшей духовной культуры, первобытную свежесть и пылкость чувств со светлым разумом. «Мавр», то есть, по понятиям того времени, наполовину дикарь, он с юных лет поступил наемником на службу Венецианской республики и на этом пути достиг высоких чинов, сделался венецианским полководцем и стал вхож в дома венецианских сенаторов. Здесь он познакомился с дочерью Брабанцио, влюбился в нее и рассказом о своих подвигах и испытаниях внушил ей ответную любовь, которая и привела к браку.

С этой любовью Отелло открылся целый мир — мир красоты и гармонии, пришедший на смену прежнему «хаосу» в его душе, возвращения которого он, начав ревновать, так боится. Его любовь к Дездемоне, основанная на доверии, беспредельна: он любит ее, даже когда перестает ей верить, и ради этой любви готов пойти на унижение. Потеряв Дездемону, он должен вернуться к своему одиночеству, ибо в связи с его суровым ремеслом воина у него было много сотоварищей, но, в отличие от Ромео, Гамлета, Лира (Кент, шут), никогда не было друга. Любовь Отелло к Дездемоне и ненависть к ней сплетаются во взаимной борьбе. Нежность к Дездемоне сохраняется у Отелло до конца: убивая ее, он боится причинить ей боль, он оберегает ее от малейшей царапины, и, когда Дездемона стонет, он убивает ее, чтобы прекратить ее страдания.

Старый вопрос «ревнив ли Отелло?» (подразумевая под «ревностью» болезненную и преувеличенную подозрительность) — можно считать давно поконченным. Нет на-

 

---------------

655

добности приводить тут мнения как литературных критиков, так и деятелей театра, единодушно дающих на этот счет отрицательный ответ. У нас, в частности, полную ясность внес в этот вопрос Пушкин, сказавший: «Отелло от природы не ревнив — напротив: он доверчив». По собственному признанию Отелло (в конце пьесы, перед тем как он закалывается, то есть в такой момент, когда герои Шекспира в своих признаниях бывают предельно откровенны и правдивы), он «был не ревнив, но в буре чувств впал в бешенство». Отелло долго сопротивлялся наущениям Яго и сдался лишь перед лицом, как ему могло показаться, совершенно убедительных фактов. Но эти факты говорили ему об утрате Дездемоной не столько чести, сколько честности. Он рассуждает: «Оставлю ей жизнь — других будет обманывать».

" «Таков мой долг. Таков мой долг», — говорит Отелло, приближаясь к ложу спящей Дездемоны, чтобы ее задушить. Ибо его сильнее всего оскорбляет то, что он считает ее

" «лживостью». Вместе с доверием к Дездемоне Отелло утратил и веру в человека, в возможность правды на земле. Именно в этом, и ни в чем другом, заключается его трагедия.

Своей нравственной красотой, светом, исходящим от нее, Дездемона так же возвышается над окружающими, как и Отелло. Воплощение женской нежности, она в то же время является примером человеческой доблести, смелости, мужественности. Слушая рассказы Отелло о его подвигах, она сожалеет, что бог не создал ее мужчиной (подобное сожаление высказывала, как передают, и современница Шекспира Мария Стюарт); она бежит из дома отца, одна в гондоле бурной ночью, среди венецианских головорезов, к смугло-

 

---------------

656      Примечания и комментарии

кожему возлюбленному; она отвечает в сенате после назначения Отелло наместником Кипра на вопрос — не предпочтет ли она на время его отсутствия остаться в Венеции: «Я полюбила мавра, чтоб везде быть вместе с ним», а не для того, чтобы «в разгар его похода остаться мирной мошкою в тылу», и Отелло встречает ее приезд на Кипр на особом корабле веселым возгласом: «Моя воительница!"

»

В свои светлые часы Отелло отвечает Яго на его нашептывания: «Меня не сделают ревнивцем признанье света, что моя жена красива, остроумна, хлебосольна, умеет общество занять, поет и пляшет…». И о том же говорит распеваемая ею «песенка об иве», в ее интерпретации совсем лишенная мрачного оттенка. Наметкой, помогающей понять ее душевное состояние, весь свет, исходящий от нее, может служить тут же вырывающееся у нее восклицание:

"«Неплох собою этот Людовико».

Но особенно пленительны и трогательны «три святых обмана» Дездемоны (как их любят называть английские критики). Первый — побег Дездемоны к Отелло из дома отца, второй — уклончивость в вопросе о платке и третий — когда на вопрос Эмилии «Кто убийца?» — она отвечает:

"«Никто. Сама».

Антиподом и Отелло и Дездемоны — двух натур, глубоко друг другу родственных, является Яго — воплощение всех самых низменных начал человеческой природы. Конечно, видеть в нем персонификацию духа зла, существо, любящее зло ради зла, как это делала старая романтическая критика (а в более позднее время — А. Блок), сейчас мы уже не можем: слишком уж четко выступает конкретная мотивировка действий Яго и их социально-исторический

 

---------------

«Отелло»       657

смысл; Яго — типичный представитель хищнического индивидуализма, жестокий и циничный, подобно Ричарду III или Эдмонду Глостеру в «Короле Лире»[152]. У него своя философия, с помощью которой он оправдывает совершаемые им злодеяния. Философия эта, в сущности, сводится всего к двум принципам, теоретически слабо друг с другом связанным, но практически довольно хорошо совмещающимся: это абсолютный релятивизм, утверждающий, что всякая вещь существует лишь поскольку мы ее ощущаем и что если мы ее не чувствуем, то, значит, ее и нет; а второй принцип много проще: это «набей потуже кошелек» (1, 3) — припев, с помощью которого он пытается поработить Родриго.

Ясно, насколько такое мировоззрение непримиримо с мироощущением как Отелло, так и Дездемоны. И отсюда понятна ненависть Яго к обоим, что и делает его злобу к ним такой предвзятой и непримиримой. «Я не перевариваю мавра», — говорит он. Подобно тому как «в жизни Кассио есть некая красота», делающая его нестерпимым для Яго, так же несносны для него Отелло с Дездемоной: первый оскорбляет Яго своим величием, вторая — своей чистотой. Они претят ему, они терзают его одним лишь тем, что существуют, ибо Яго насквозь и до конца аморален. Отсюда, по выражению английских критиков, «поиски мотивов» у Яго для его ненависти к Отелло: если бы даже последний и не обошел его по службе, сделав своим лейтенантом Кассио, все равно — Яго нашел бы оправдание для смертельной ненависти к мавру (например, вымышленная Яго супружеская неверность Эмилии, в постель к которой якобы «скакал» Отелло).

 

---------------

658

Яго проповедует свои «принципы» так пылко и настойчиво, что способен заразить ядом своей философии и других, в том числе самого Отелло в момент наибольшего помутнения его разума.

Но Яго свойственна еще другая форма релятивизма, более утонченная и потому еще более мерзкая — это стремление все мерить на свой аршин и потому все унижать и марать. Он говорит про Дездемону: «Я сужу по себе и потому знаю, что она станет». Это постоянное сопоставление других душ со своей собственной, ничтожной и низменной, придает всем его суждениям ограниченность и будничность, грязное уродство.

В глухой, незримой борьбе, которую Отелло и Дездемона обречены вести с Яго, они могли бы найти опору и помощь в окружающих, если бы могли в них встретить натуры, единородные и равноценные себе, иначе говоря, столь же чистые и светлые. Но таких натур вокруг них нет. В этой трагедии Шекспира мы нагляднее, чем в большинстве других его пьес можем наблюдать искусство, с каким он орудует тонкими, едва заметными оттенками, создавая образы, в общем, вполне положительные, но все же лишенные законченного морального совершенства, которое могло бы поставить их на одну доску с протагонистами трагедии. Таких образов в данной трагедии, в основном два: Эмилия и Кассио. Анализ их характеров тем более интересен, что все отмечаемые ниже черты их, придающие им такую сложность, добавлены Шекспиром и в его источнике (в новелле Чинтио) полностью отсутствуют.

Критиками уже давно отмечена сложность характера Эмилии, которая в конце пьесы из легкомысленной субрет-

 

---------------

659

ки превращается в истинную героиню. То, что характеризует Эмилию до последнего акта, должно быть вызвано не моральной неполноценностью, а душевной незрелостью, недоразвитостью. Когда на вопрос Дездемоны, могла ли бы она изменить мужу хотя бы «за целый мир», Эмилия отвечает: «За целый мир? Нешуточная вещь! Огромный мир — не малость за крошечную шалость» (IV, 3), — мы понимаем, что это лишь шутка, ни о чем, в сущности, не говорящая, хотя она и неприятно звучит в драматически очень тяжелый момент и к тому же в устах отнюдь не комического персонажа. Точно так же, когда Эмилия крадет у Дездемоны платок, она это делает, нисколько не думая о последствиях и лишь из желания угодить мужу (III, 3). Можно поэтому говорить лишь о ее слепоте, не о порочности. Но в последних сценах Эмилия необычайно вырастает. Ее моральный триумф не в том даже, что она умирает за правду, разоблачая Яго, а в том, что она умирает без единой жалобы и с обрывком на устах той самой песни, которую перед смертью пела Дездемона (V, 2).

Менее уяснен критикой характер Кассио, который обычно трактуется как личность морально безупречная, хотя и несколько бледная. Однако моральные изъяны Кассио не менее существенны, чем изъяны Эмилии, хотя они и более завуалированы. Кассио, конечно, от начала до конца душевно чист, и это очень хорошо формулирует Яго, когда говорит о нем: «Есть в жизни Кассио каждодневная красота, которая мешает мне жить» (V, 1, — перевожу дословно). Однако в «красоте» Кассио есть целый ряд «пятнышек», поданных[153], правда, так легко и замаскированно, что они остаются почти незамеченными, хотя и оказывают на зрителя

 

---------------

660      Примечания и комментарии

определенное действие, придавая образу Кассио оттенок какой-то бесцветности и неполноты.

Это прежде всего его способность хмелеть от первой рюмки (см. сцену попойки, II, 1). Безусловно, слабая сопротивляемость алкоголю не могла рассматриваться Шекспиром как нечто порочащее человека; однако подчеркивание этого свойства без всякой видимой надобности объективно снижает образ. Но еще важнее то, каков Кассио во хмелю. У него определенно не «веселое», а «хмурое» вино, он легко возбуждается, заводит ссоры, дерется. Не есть ли это, согласно известной пословице, проявление задатков, заложенных в его характере даже и тогда, когда он находится в нормальном состоянии? Яго говорит о нем Родриго: «Он вспыльчив и от слов легко переходит к действиям. Вызовите его на них» (II, 1), и у нас нет причин сомневаться в правильности этой характеристики. Больше того, хмурость и задиристость могут проявляться весьма неодинаково и по очень различным поводам. У Кассио хмурость во хмелю носит не просто злобный, но и оскорбительный характер, способствуя проявлению его надменности, презрительного отношения к ниже стоящим людям. С удивительной бестактностью он напоминает Яго, обойденному чином, о его неудаче, когда заявляет, что «помощник капитана должен спастись раньше поручика» (II, 3), и в следующей за этим ссоре его с Монтано при всей неясности ее причин (ибо она началась за сценой) лейтмотивом звучит все та же надменность Кассио: «Учить меня! Читать мне наставленья! Да я его в бутылку загоню!» (II, 3).

То, что Кассио водится с куртизанкой, не содержало в себе, по понятиям того времени, ничего позорного. Но все

 

---------------

«Отелло"

»          661

же это бросает какое-то пятно на его облик, сокращая возможность каких-либо более высоких чувств с его стороны, снижая круг его интересов и влечений. Шекспир ни при каких условиях не изобразил бы в аналогичном положении Отелло, Гамлета или, скажем, Эдгара. Добавим еще, что Кассио иногда бывает груб с Бьянкой, что не делает ему чести. Интересно, что после постигшей его катастрофы, когда по его уверению, ему не дают покоя терзающие его стыд и досада, он считает возможным (в сцене, где подслушивает Отелло, IV, 1) весело шутить и смеяться по поводу своих отношений с Бьянкой. Но тут же отметим, что момент этот чрезвычайно смягчен тем, что в этой сцене все внимание зрителя сосредоточено не на Кассио, а на Отелло (и отчасти на Яго) и что весь эпизод служит не характеристике персонажа, а интриге, трагедии в целом.

Наконец, даже самый тот факт, что Кассио хлопочет о своем восстановлении в должности (хотя бы и не по личному почину, а по коварному совету Яго) не прямо, а при посредстве жены своего начальника рисует его в не очень красивом свете. Можно вспомнить здесь «Меру за меру», где одно то, что Клавдио, это воплощение слабости, решает прибегнуть к заступничеству сестры, — уже не говоря о том, что позже, узнав, какой ужасной ценой может быть добыто его спасение, он все же молит сестру пойти на эту жертву, — снижает его моральные качества. Но Кассио обращается к помощи Дездемоны с такой доверчивостью и простодушием, что некоторая неблаговидность его поведения не доходит полностью до сознания зрителя. И в этом — чувство меры Шекспира и его удивительное чувство нюансов.

 

---------------

662      Примечания и комментарии

Теневые и светлые черты так же перемешаны в характере Кассио, как и в характере Эмилии, с тем лишь различием — и здесь сказывается богатство художественных ракурсов Шекспира, — что в Эмилии они даны в раздельности и последовательности (от темного к светлому), тогда как в Кассио они одновременны и слитны.

Во всем этом мы имеем выражение не столько порока, сколько слабости, своеобразную смесь «чистого"

» (fair) и «грязного» (foul). И это в точности соответствует замыслу трагедии. Вокруг Отелло разлита не подлость (как вокруг Гамлета), а лишь слабость, и от Отелло, который, согласно заключительному определению Кассио, «был во всем велик душой» (great of heart; V, 2), его ближайшие спутники отличаются не низостью, а лишь малодушием.

Такое же сплетение оттенков мы находим, кстати сказать, и в других, менее крупных образах трагедии: в Бьянке можно найти черты сердечности, Брабанцио далеко не такой глупец и жалкий шут, каким его часто изображают на сцене, и т. д.

Известная немецкая писательница-эмигрантка Матильда фон Мейзенбург рассказывает в своих мемуарах, что в один из самых печальных дней своего изгнания, в Лондоне, когда утомленная борьбой, она была близка к самоубийству, ей довелось увидеть «Отелло», и в тяжелом зрелище несчастий она почерпнула мужество для того, чтобы жить. Таково свойство шекспировских трагедий, вливающих веру в достоинство человека и ценности жизни, их всепобеждающий оптимизм.

Все действие трагедии происходит в обстановке боевой тревоги и накаленных страстей: в I акте — в суматохе и

 

---------------

Примечания к тексту «Отелло»   663

кипучей напряженности венецианской жизни, во всех последующих — на Кипре, перед угрозой нападения турецкого флота, среди кипения портовой жизни, празднеств и ночных драк, всяких опасных случайностей. Такова атмосфера, в которой разыгрывается этот простой случай из человеческой жизни, эта великая человеческая трагедия.

Окидывая трагедию об Отелло одним взглядом, выносишь о ней впечатление как об огромной симфонии, выдержанной в одной определенной тональности и основанной на развитии контрастов и на последовательном развертывании простых и великих человеческих тем, — симфонии, в которой изображено столкновение между миром добра и миром зла, завершающееся моральной победой первого. Эта победа заключается в том, что Отелло прозревает. Он плачет слезами радости, и, хотя он убивает себя, это не дикое отчаяние, а акт высшего правосудия, свидетельствующий о возвращении к нему веры в жизнь и доверия к человеку.

 

А. Смирнов.

 

Примечания к тексту «Отелло"

»

 

К с. 241. Мавр — В эпоху Шекспира слово «мавр"

» (Moor) употреблялось в широком значении: «чернокожий»,

"«темнокожий». Шекпир представляет себе Отелло с толстыми губами (Родриго называет его «толстогубым») и с темным, а не смуглым лицом.

 

---------------

664      Примечания и комментарии

Яго. — некоторые комментаторы полагают, что Яго, судя по имени, испанец. В дальнейшем, в одном месте подлинника, Яго ругается на испанском языке.

Родриго. — В издании 1623 года о Родриго добавлено: «одураченный дворянин"

».

К с. 244. Родос и Кипр — острова, были военно-морскими базами Венецианской республики.

К с. 251. …без подобающей охраны… — В эпоху Шекспира не только женщины, но и мужчины редко рисковали выходить из дома ночью[154]. Улицы не освещались и были полны грабителей. То, что Дездемона бежала к Отелло одна, без охраны, говорило зрителям шекспировской эпохи о смелости Дездемоны.

К с. 266. Что, Марк Лукезе в городе? — Очевидно, первая мысль дожа — назначить командующим этого Лукезе. Но так как он уехал, остается один выход: назначить темнокожего Отелло, которого, таким образом, дож и сенат назначают волей-неволей, по необходимости.

К с. 294. Птичий клей. — Клейкое вещество, при помощи которого ловили птиц. Возможно, что здесь скрыт намек: Яго уже приготовил «птичий клей» для Кассио и Дездемоны.

К с. 308. Король Стефан был бережлив… — Яго поет строфу из известной в ту эпоху песенки, прославляющей бережливость. В этой песенке беседуют муж и жена: муж хочет наряжаться в шелк и бархат, а жена уговаривает его быть бережливым. В эпоху Шекспира джентльмены старинного склада, а также пуритане, этот авангард растущей буржуазии, обличали новомодную роскошь и расточительность придворной знати. Король Стефан, царствовавший в

 

---------------

665

XII веке, не раз упоминается в литературе того времени как образец бережливости. Близкий к пуританам современник Шекспира драматург Роберт Грин в своем памфлете «Шутка для придворного выскочки, или Спор между бархатными и холщовыми штанами» (1592) писал следующее: «Хорошее и благословенное время было в Англии, когда король Стефан платил за штаны всего один золотой и то считал это роскошью». Не указывает ли эта песенка на пуританские черты у Яго?

К с. 321. Входит Кассио с музыкантами. — Во времена Шекспира существовал обычай исполнять ранним утром веселую приветственную песенку под окном новобрачных.

поют в нос… — намек на свойственное неаполитанцам произношение в нос.

К с. 349. Мандрагора — Корень мандрагоры считался одним из самых сильнодействующих снотворных средств.

К с. 362. Какая влажная! — По распространенному в эту эпоху мнению, горячие и влажные руки были признаком чувственности[155].

К с. 380. Вы шишки не набили? — Здесь Яго, по-видимому, указывает на лоб Отелло, намекая на рога, то есть на возможную измену Дездемоны.

К с. 417. Зеленая ива. — В народных песнях и поговорках эпохи Шекспира плакучая ива была эмблемой девушки или женщины, покинутой любимым человеком. Песня Дездемоны является вариацией на тему народной песни-баллады.

К с. 447. Влияние луны. — Согласно воззрениям того времени, одной из причин безумия было влияние луны, уклонившейся от своего обычного пути[156].

 

---------------

666      Примечания и комментарии

К с. 449. Она была коварна, как вода. — Это сравнение встречается у многих народов: тихие и глубокие воды таят в себе гибель.

К с. 467. Спартанская собака — У Шекспира и современных ему писателей псы древней Спарты часто упоминаются как воплощение кровожадной свирепости.

"

 

«Макбет"

»

 

Как ни странно это теперь для нас, «Макбет» был написан Шекспиром для того, чтобы его труппа могла угодить королю[157]. Внешние обстоятельства возникновения трагедии таковы.

В 1603 г. умерла королева Елизавета. На престол вступил Иаков I, сын казненной шотландской королевы Марии Стюарт. Проводя политику укрепления абсолютизма, новый монарх, в частности, решил взять под свой непосредственный контроль театры. Он отменил право вельмож оказывать им покровительство. Отныне только члены царствующего дома могли патронировать актерские труппы. Этим последним были выданы новые патенты, разрешавшие публичные и придворные представления, причем труппы были переименованы. Самой высокой чести удостоилось актерское товарищество «слуг лорда-камергера», к которому принадлежал Шекспир. Отныне оно стало труппой самого короля и актеры получили звание «слуг его королевского величества».

На рубеже XVI—XVII вв. большое место в театральной жизни Лондона заняли два театра, в которых актерами были мальчики-хористы певческих капелл. Они составляли

 

---------------

Макбет"

»          667

опасную конкуренцию для трупп взрослых актеров, и Шекспир не без горечи отметил это в «Гамлете» (II, 2, разговор Гамлета с Розенкранцем и Гильденстерном).

Одна из групп мальчиков, игравшая в театре Блекфрайерс, поставила в 1605 г. пьесу Джорджа Чепмена, Бена Джонсона и Джона Морстона «Эй, на Восток!» При дворе в ней усмотрели непозволительные насмешки над шотландцами, о чем было доложено королю. Иаков I принял это за косвенный выпад против его персоны, разгневался и приказал посадить авторов в тюрьму. Следующий промах труппы привел к ее роспуску.

"

«Слуги его королевского величества», часто выступавшие при дворе, сочли, что при сложившейся ситуации они только выиграют, если поставят пьесу на шотландскую тему. Написание пьесы взял на себя главный драматург театра — Шекспир.

Дело было тонкое, политическое. Надо было учесть многое. Во-первых, показать, что шотландцы отнюдь не только объект для насмешек, во-вторых, польстить королю, в-третьих, подчеркнуть давние исторические корни установленной Иаковом I унии между Англией и Шотландией, в-четвертых, откликнуться на идеологическую политику нового короля, выступившего с «учеными» трактатами о ведьмах и колдовстве[158].

В пьесе, созданной Шекспиром, все это так или иначе отражено. Сюжет он выбрал из истории Шотландии. В тексте пьесы содержится предсказание о том, что потомки Банко будут королями, а один из них объединит под своей державой два королевства — Англию и Шотландию (IV, 1). Спасение Шотландии от деспотизма Макбета приходит из

 

---------------

668      Примечания и комментарии

Англии, куда бежали Малькольм и Макдуф и откуда они идут, при поддержке англичан, походом на короля-убийцу. А его злодейства связаны с влиянием на него ведьм, от коих исходит всяческая скверна.

Для нынешнего читателя и зрителя все это не имеет никакого значения, тогда как для современников Шекспира трагедия была произведением, полным аллюзий, из которых здесь перечислены наиболее существенные.

Время создания трагедии — 1606 г. Впервые она была напечатана лишь после смерти Шекспира в фолио 1623 г. Но в апреле 1610 г. ее уже видел на сцене Саймон Форман, оставивший в своем дневнике запись о спектакле.

Сюжет заимствован из «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии» Р. Холиншеда, постоянно служившей Шекпиру источником исторических сведений при создании драм из прошлого его страны. В изображении судьбы своего главного героя Шекспир следовал биографии Макбета, изложенной Холиншедом. Но весь эпизод убийства короля Дункана основан на другой части хроники, рассказывающей об умерщвлении короля Дуффа феодалом Дональдом[159]. Полное драматизма повествование летописца легко укладывалось в сюжет пьесы, но Шекспир усилил его выразительность, сконцентрировав события. Это относится, во-первых, к начальным моментам пьесы, где Шекспир объединил в один эпизод три разделенных временем события: восстание Макдональда, вторжение норвежского короля Свено и нападение войск Канута на шотландцев (I, 2). Вообще время развития событий сильно сокращено Шекспиром. Макбет царствовал семнадцать лет, а в трагедии его правление длится гораздо меньше, хотя годы его царствова-

 

---------------

«Макбет"

»          669

ния точно не обозначены. Из других изменений, произведенных Шекспиром, отметим такие: Макдональд сам покончил с собой, в трагедии его убивает Макбет; у Холиншеда убийство короля совершают подосланные слуги, у Шекспира — сам Макбет. У Холиншеда убийство Банко происходит после пира у Макбета, у Шекспира Банко погибает на пути к Макбету. Эти изменения усиливали драматизм событий, давали возможность более яркого выявления характеров, в обрисовке которых Шекспир также не во всем следовал за источником.

В повествовании Холиншеда Макбет представлен мудрым и справедливым правителем. Шекспир сделал Макбета законченным воплощением политического деспотизма.

Более всего самостоятельность Шекспира по отношению к своему источнику проявилась в создании образа леди Макбет. У Холинешда ей посвящена буквально одна фраза. Рассказывая о честолюбии Макбета, летописец добавил:

" «Но особенно растравляла его жена, добивавшаяся, чтобы он совершил это, ибо она была весьма честолюбива и в ней пылало неугасимое желание приобрести сан королевы». Вот и все. Из одной этой фразы творческое воображение Шекспира создало образ леди Макбет. Из истории драматург ничего не мог узнать о последующей судьбе жены Макбета. Ее безумие и смерть «выдуманы» Шекспиром.

Изменил он и характер Банко, придав ему больше благородства. Исторический Банко был соучастником Макбета в убийстве короля Дункана[160]. У Шекспира он освобожден от всех черт, которые делали его не меньшим преступником, чем Макбет.

 

---------------

670      Примечания и комментарии

В хрониках государственные и политические проблемы стояли на первом плане. В трагедиях, сюжеты которых также были историческими, центр тяжести переносится Шекспиром на характеры. Это не значит игнорирования реальных исторических условий, в которых действуют герои. Шекспир и здесь твердо стоит на почве действительности. Но если в хрониках трагическим субъектом является государство, переживающее кризис, то в трагедиях драматизм сконцентрирован на переживаниях героев. Кризисы происходят в их душах.

Однако психологические и этические проблемы трагедий никогда не отрываются Шекспиром от социальной почвы, порождающей их. Страсти героев обусловлены всем складом общественных отношений эпохи. Социальная действительность не является далеким фоном основного действия, она все время перед нами, ибо она составляет почву, на которой живет и действует герой. Мир его личных переживаний связан с миром общественных отношений, а эти последние не ограничены какой-нибудь одной социальной ячейкой, например семьей. Герой стоит на самой вершине социальной пирамиды. И если это зло овладевает его душой, то от совершаемых им преступлений, от его ошибок и грехопадений сотрясается все общественное здание. Более того, не только все государство вовлечено в поток трагических событий. Если творится дурное, то конвульсия сотрясает небеса и землю. Когда зло овладевает душой человека, сама природа корчится от мук.

С особой силой эта космическая масштабность трагического предстает у Шекспира в «Короле Лире» и «Макбете». Если в трагедии Лира поэтическим образом

 

---------------

«Макбет"

»          671

возмущения природы является буря, то в «Макбете» это воплащено в образе ведьм.

Что представляют собой зловещие фигуры ведьм? Просто ли это уступка гуманиста Шекспира обскурантизму короля, распространявшего веру в колдовство? Или проявление предрассудков самого Шекспира? Но если это так, почему же мы, люди просвещенного времени, чуждые наивных заблуждений прошлого, не воспринимаем вещих жен как досадную деталь, портящую фасад величественного здания трагедии, а видим в них ее неотделимую часть?

Потому что, каковы бы ни были предрассудки Шекспира и его современников, ведьмы в «Макбете» не бытовые фигуры, а образы символические и поэтические. Наше сознание не нуждается в подтверждении их бытовой реальности, ибо они есть реальность поэтическая. Они реальны и в то же время нереальны[161]. Они не существуют вне сознания Макбета и Банко, которым прорицают их зловещую судьбу, корону и смерть, но только по-разному: Макбету — духовную смерть и непрочную власть, Банко — физическую гибель и прочную власть в потомстве.

Уже самый зачин трагедии вводит нас в ее атмосферу. Страшный хоровод ведьм предвещает чудовищное попрание человечности. Зло, которое они воплощают, коренится в самом низменном, что есть в природе. Их уродство — символ всего безобразного в жизни. У них есть свой страшный юмор, их чудовищные шутки связаны со смертью, и для них высшая радость — хаос бессмысленных убийств и жестоких страданий. Они хихикают от зрелища повешенных и потирают костлявые руки, чуя запах человеческой крови. Речи их полны бессмыслицы, но так и должно быть,

 

---------------

672      Примечания и комментарии

ибо они воплощают ту стихию жизни, где разум бессилен, где царит слепая страсть и человек оказывается игрушкой примитивных темных инстинктов, подстерегающих то роковое мгновение, когда они смогут полностью завладеть его душой.

И, как это постоянно бывает в великих творениях Шекспира, одна деталь, подобно молнии, своей вспышкой освещает все. Зачем ведьмы появляются одновременно перед Макбетом и Банко? Ведь они то мрачное, что дремлет в душе Макбета, но не Банко. Но для того они и возникают перед обоими танами, чтобы мы увидели, как по-разному те воспринимают их. Слова вещих жен пробуждают дурные страсти Макбета, они — его собственные темные мысли, а для Банко их зловещие фигуры — лишь «пузыри, которые рождает земля, как и вода» (I, 3).

Поэтическая символика трагедии подчеркивает с самого начала борьбу добрых и дурных начал. Борьба этих начал происходит и в душе Макбета.

Макбет творит злодейские дела, но он не злодей типа Ричарда III, Яго или Эдмонда. Те были обделены природой или обществом. Они чувствовали себя ущемленными, сознавали свою неполноценность. Макбет ни в чем не ущемлен. Он предстает перед нами вначале как воплощение подлинной человеческой мощи. У него есть и сила, и мужество, и поприще для применения их. Его доблести вызывают всеобщее восхищение, успех сопутствует ему, и подвиги его награждаются по достоинству.

Но в душе его гнездится червь честолюбия. Чем больше он получает, тем большего хочет. И хотя он поистине

 

---------------

«Макбет"

»          673

прекрасен таков, как он есть, ему начинает казаться, что его человеческие достоинства по-настоящему не оценены. Ему нет равных в доблестях, украшающих воителя. Он царственный человек. Рядом с ним мелким выглядит даже сам король Дункан, со всем своим добросердечием и уважением к чужим заслугам.

В душе Макбета загорается желание увенчать свою человеческую царственность королевским саном. В этом он прямая противоположность Лиру. Тот захотел утвердить свое человеческое величие, отдав власть и корону. Макбет жаждет утвердить себя как человека, став королем.

Но к трону для Макбета нет прямого и честного пути, каким он всегда шел до сих пор. Дорогу ему преграждает не только сам Дункан, но и названный им наследник — принц Малькольм. В душе Макбета начинается борьба. Хотя Макбет стал для нас таким же воплощением честолюбия, как Отелло — ревности, в том-то и дело, что честолюбие не составляет существа натуры героя. Подобно тому как Отелло от природы не ревнив, так и не честолюбив по своей природе Макбет. В его натуре главным было свободное проявление своей человеческой мощи. Обстоятельства, однако, привели к тому, что он столкнулся с противоречием — достоинства человека не сочетаются с равноценным общественным положением. В этом отношении Макбет решительно отличается от Ричарда III. Жестокий горбун не имел никаких формальных и человеческих прав на то, чтобы стать выше всех в стране. Он узурпировал эти права, действуя коварно и жестоко. Законных прав Макбет тоже не имеет. Но он считает, что имеет естественное право по своим личным достоинствам.

 

---------------

674      Примечания и комментарии

Трагедия Макбета состоит в том, что гибнет прекрасный, подлинно великий человек.

Честолюбие Макбета порождено не пустым, необоснованным тщеславием. Оно является таким же уродливым извращением понятия о человеческом достоинстве, как у короля Лира. Но Лира мы видим с самого начала уже во власти ложных понятий, от которых он потом, пройдя через страдания, освобождается. Его крестный путь — это трагедия очищения. Трагедия Макбета в том, что он становится на путь преступлений, оскверняющих его душу. Он все глубже вязнет в тине бесчеловечности, доходя до полного отупения чувств.

И все же он остается человеком. Есть одна черта, вернее всего открывающая нам отношение Шекспира к его героям. Это — их поэтичность и музыкальность. Шекспировские злодеи лишены чувства прекрасного. Они умны, смелы, решительны, но дух поэзии задевает их лишь извне. Те же Ричард, Яго, Эдмонд вполне подтверждают это.

Но там, где мы слышим голос поэзии, где музыкой полны речи героя, там перед нами люди, сохранившие человечность. Она может быть замутнена дурными страстями, но мы ощущаем, что основу духовного мира такого героя составляет врожденное знание подлинных человеческих ценностей.

Прямое подтверждение этому в отношении Макбета исходит не от кого иного, как от его собственной жены. Когда она говорит, что он «от природы молочной незлобивостью вспоен» (I, 5), то выявляет существо натуры Макбета. Пусть в ее глазах это недостаток, мы понимаем, что именно эта «слабость» не только делает Макбета человеч-

 

---------------

675

ным, но и составляет причину его трагических душевных мук. Шекспировские злодеи-макиавеллисты человеческих ценностей не признавали. Они не верили ни в любовь, ни в дружбу, ни в долг, ни в честь. Для них это пустые слова. А Макбет знает всему этому цену. Он содрогается уже от одной мысли, что он нарушит нравственные законы.

Но в том-то и дело, что в сознании Макбета произошло смешение истинных и человеческих ценностей. Чем воздействует на него леди Макбет? Соблазнами власти? Нет. Она взывает к его гордой вере в свое человеческое достоинство.

Возвыситься как человек — вот чего хочет Макбет. Но, как мы знаем, путь, избранный им для этого, оказался ложным. Предчувствие[162] этого с самого начала жило в душе Макбета. Он сознает, что должен нарушить долг подданного[163], обязанности гостеприимства, закон чести и, главное, самый принцип человечности. В нем нет недостатка мужественности. Начало трагедии показывает нам Макбета-воина. Без колебаний, рискуя жизнью, шел он в бой. Ему ничего не стоило вспороть живот врага, отрубить ему голову и водрузить ее на копье над башней. Он делал это, добиваясь победы в честном бою, сражаясь против бесчестного мятежника. Но теперь мятежник он сам, и борется он не в открытую, а с коварством предателя и убивает беззащитного. Такой способ действий противен натуре Макбета. Поэтому он колеблется, перед тем как убить Дункана, и испытывает потрясение, пролив его кровь.

Отныне душа его не будет знать покоя. Он сознает, что навсегда лишил себя его, «зарезал свой сон». Бесчестно убив другого, Макбет совершил моральное убийство. Но

 

---------------

676      Примечания и комментарии

трагедия не только в этом. Уже в первом большом монологе Макбет говорит о яде, отраве, губящей не тело, а душу:

" «Возмездье рукой бесстрастной чашу с нашим ядом подносит нам же» (I, 7). Одно убийство влечет за собой и другие. Первое же злодейство Макбета оказывается не единственным: он убивает не только Дункана, но и слуг, охранявших короля. А дальше начинается вакханалия убийств, все более подлых и жестоких, — жертвами Макбета оказываются его друг Банко, жена и сын Макдуфа. Правда, их Макбет приканчивает не собственными руками, но от этого его вина не меньше. Кровь жертв пятнает его, и если те, кто выполняет волю Макбета, делают это с жестоким безразличием, то сам он ощущает моральное бремя злодеяний.

К чему же приходит Макбет? К самой страшной для него трагедии. Ее своеобразие определяется тем, что Макбет до конца остается героической личностью. Его последнее прибежище — мужество. Это единственное, что осталось у него. И хотя все против него — земля и небо, природа и люди, — и хотя ему уже не за что бороться, он не сдается. В бой он бросается отнюдь не для того, чтобы найти смерть. Выстоять, победить, несмотря ни на что, — вот чего он хочет, даже тогда, когда сознает, что, собственно, отстаивать ему нечего, кроме своего опустошенного «я». Но и последнее, что осталось у Макбета, — его мужество — оказывается сломленным, когда он встречается в бою с Макдуфом и тот говорит, что не рожден женщиной. Теперь только ярость отчаяния владеет Макбетом, когда он сражается с Макдуфом и погибает.

Смерть Макбета — это гибель без нравственного очищения, какое озарило страдальческий путь Лира, и без про-

 

---------------

«Макбет"

»          677

светляющего примирения, осенившего последнее дыхание Отелло. Это гибель полная и беспросветная. В этом смысле

" «Макбет» — самая мрачная из всех трагедий Шекспира, ибо здесь представлена полная моральная гибель человека.

Леди Макбет во многом подобна своему мужу. Она также не обычная «злодейка». Среди женщин она выделяется красотой, как Макбет возвышается над всеми своими мужественными достоинствами. Они стоят друг друга по своим внешним совершенствам, и в этом смысле образуют идеальную пару. Так же как Макбет хотел увенчать свои доблести властью, так мечтает она о том, чтобы ее красоту увенчала корона. Мы не поймем ничего в ее характере, если не увидим ее женской красоты. О своей женственности она настойчиво напоминает сама.

Но у этой царственной женщины сердце окаменело. Так же как Макбет, она живет только для себя, для своей красоты. Ее честолюбие равно честолюбию Макбета. Но не превосходит его. Это необходимо подчеркнуть со всей силой, ибо нередко неправильно представляют, будто она одна повинна в том, что Макбет вступил на кровавый путь. Нет, в этом они были едины и равны. Если верить ее словам, то первоначально именно Макбет зажег в ней огонь честолюбия.

Все ее чувства подчинены честолюбию. Даже любовь ее честолюбива. Она любит Макбета за то, что он превосходит всех других людей. Ей важна не та радость, которую любящая женщина получает от ответных чувств мужчины, а его способность возвысить себя и заодно ее. Она хочет быть женой первого человека в государстве. Такая любовь бывает, она по-своему может быть искренней и сильной,

 

---------------

678

но, конечно, представляет собой извращение истинной любви.

Отличает ее от Макбета решительность. Ее честолюбие — действительно страсть, слепая, нетерпеливая и неукротимая. Она железная женщина, дьявол в прекрасном облике. Если честолюбие Макбета — это страсть, борющаяся с его нравственным сознанием, то в ней — это мания, уничтожившая все остальные чувства. Моральных понятий она начисто лишена. Все кажется ей простым. Макбет сознает преступность своих поступков, для нее же никаких моральных препон не существует: вода смоет с рук пятно преступно пролитой крови (II, 2). Нужно только сделать так, чтобы не оставалось видимых следов злодеяния, и тогда его как не было.

Но если леди Макбет ни сердцем, ни умом не в состоянии понять, что она преступила грань человечности, то сама природа в ней возмущается. Она нарушила ее законы и расплачивается за это безумием.

Леди Макбет безумна иначе, чем Офелия или король Лир. Ее сознание не пробуждается. Она бродит как сомнамбула. Раньше ее одержимость была такова, что леди Макбет не боялась пролить кровь, в безумии ее преследует одна мысль — стереть невидимые кровавые пятна с рук, но не только вода не в состоянии смыть их, их не смоют все ароматы Аравии. Она была убеждена, что можно уничтожить все следы преступления. Оказалось же, что они нестребимы. След остается в самом человеке, и от этого ему никуда не уйти. Душевная опустошенность наступила у нее задолго до того, как это произошло у Макбета. Все в леди Макбет бездушно — ее красота, женственность, любовь, че-

 

---------------

«Макбет"

»          679

столюбие и ее безумие. Вот почему она ни на миг не вызывает симпатий.

В этом отношении ее любопытно сравнить с Клеопатрой. У египетской царицы не было добродетели, честности, смелости, и красота и любовь ее были окрашены порочностью. Но при всех своих пороках она женщина и человек. У леди Макбет нет пороков, но нет и человечности. Она вся — порок.

Природа человека не в состоянии вынести этого. Вот почему леди Макбет сходит с ума и умирает.

Леди Макбет — самое сконцентрированное у Шекспира выражение зла, овладевшего человеческим существом. От Ричарда III, Таморы и мавра Арона («Тит Андроник») тянется нить к шотландской королеве. Не было у Шекспира ни одного злодея и злодейки, так предельно воплощающих зло в человеческой натуре. И нет у Шекспира образа, вызывающего равное возмущение своей бесчеловечностью. Даже Ричард III в какие-то моменты по-человечески интересен; в Яго тоже остается что-то, делающее возможным хотя бы понять его. Но леди Макбет вызывает холодную отчужденность. Она воспринимается как существо иной породы, чем человек. И это тем более так, ибо она женщина. Самое прекрасное, что мы связываем с женственностью, — любовь и материнство — преданы ею во имя призрака власти и иллюзорного величия. Ее любовь направлена лишь на то, чтобы побудить Макбета к преступлению, и она сама признается, что разбила б голову собственному младенцу, лишь бы не нарушать преступной клятвы убить короля (I, 7).

Женщина, способная убить собственное дитя, — страшнее этого бесчеловечности не может быть. В трагедии

 

---------------

680      Примечания и комментарии

это только слова, образ, вложенный в уста леди Макбет. Но она в самом деле способна убить самое дорогое: она отравляет душу Макбета и в миг, когда могла бы спасти его, подталкивает к бездне, в которую падает вместе с ним.

Макбет и его жена показывают, как ужасно зло, овладевающее человеческими душами. Но зло не всесильно. Если в одном отношении «Макбет» самая мрачная из великих трагедий Шекспира, то в другом — более обнадеживающая, чем «Гамлет», «Отелло» или «Король Лир». Ни в одной из них злу не противостоит так много людей, как в

" «Макбете», и нигде они не активны в такой мере, как здесь.

Против Макбета и его жены, поправших человечность, восстает все общество. С ними вступают в борьбу не одиночки, а вся страна. Враги Макбета сознают, что они ведут борьбу не столько за династические интересы против короля-узурпатора, сколько за человечность вообще.

Драматический конфликт в «Макбете» особенно наглядно обнаруживает отличие Шекспира от последующей драмы, в которой ставились психологические и моральные проблемы. Там борьба замыкалась в кругу душевных и нравственных переживаний. У Шекспира эта борьба захватывает все общество.

Яснее всего мы видим это в эпизоде встречи Малькольма и Макдуфа (IV, 3). Некоторые критики пытались преуменьшить значение данной сцены, ссылаясь на то, что диалог Малькольма и Макдуфа почти дословно заимствован из хроники Холиншеда. Это действительно так. Но довольно плоское морализаторство летописца обретает у Шекспира глубокое значение, ибо собственно здесь раскры-

 

---------------

«Макбет"

»          681

вается социальный смысл моральной проблемы, стоявшей перед Макбетом.

Мы ощущаем здесь воинственность гуманизма Шекспира. Борьба, которую ведут против Макбета его враги, — это священная война за человечность. И у Малькольма, и у Макдуфа есть личные причины ненавидеть Макбета: у первого он убил отца и отнял трон, у второго убил жену, сына и отнял владения. Но они сражаются не из чувства мести, а движимые стремлением к справедливости.

Что значат страдания Макбета по сравнению со страданиями его жертв? Шекспир не хочет, чтобы за трагедией Макбета мы забывали о трагедии общества и народа. Макбет вдвойне виновен — и в том, что погубил себя, и в том, что несет гибель всем другим.

Трагедия проникнута пафосом борьбы за человечность в личных и общественных отношениях. Как было сказано, внешним поводом для написания ее послужило намерение труппы угодить королю. А Шекспир написал драму, проникнутую обличением кровавой узурпации и монархического произвола!

Ни в одной из великих трагедий Шекспира победа справедливости над злом не является столь полной и реальной, как в «Макбете». Нет нужды доказывать, насколько неоправданным был оптимистический финал трагедии для шекспировского времени. Может быть, это тоже было уступкой автора преходящим обстоятельствам. Для нас в этом иной смысл — и он не оставался скрытым уже от современников Шекспира, — а именно, что нет и не может быть никакого оправдания стремлению человека возвыситься над другими посредством кровавых злодейств; ника-

 

---------------

682      Примечания и комментарии

кое мнимое величие не в состоянии перекрыть того, что, действуя так, человек противопоставляет себя всему человечеству и приходит к полной нравственной гибели.

 

А. Аникст

 

Примечания к тексту «Макбета"

»

 

К с. 471. Макбет. — Шотландский король Макбет царствовал в XI веке (1040—1057). Имя Макбет произносится с ударением на втором слоге.

Три ведьмы. — В то время, когда Шекспир писал

" «Макбета» (1605), по всей Англии пылали костры, на которых сжигали женщин, обвиненных в ведовстве. Холиншед, у которого Шекспир заимствовал общие контуры сюжета трагедии, полагал, что Макбету явились не обычные ведьмы. «То были, — пишет Холиншед, — три вещие сестры, то есть богини судьбы, или другие волшебные существа». В тексте шекспировской трагедии о ведьмах также говорят как о «вещих сестрах» (впрочем, это говорят Макбет и Банко, которые жаждут исполнения пророчества: Макбет — для себя, Банко — для своего потомства). В древнескандинавской религии «вещими сестрами» назывались властвовавшие над судьбами людей три норны, соответствующие трем паркам древнегреческой религии[164].

К с. 474. Мурлычит кот… зов жабы… — Согласно поверьям той эпохи, черный кот и жаба были неизменными спутниками ведьм: под обликом этих животных якобы скрывались бесы.

 

---------------

683

К с. 477. …как пушки мощности двойной… — В XI веке, конечно, не было пушек (порох был изобретен лишь в XIV веке). С такого рода анахронизмами мы часто встречаемся у Шекспира.

К с. 478. Тан — старинный шотландский титул крупного феодала.

К с. 479. Беллона — богиня войны в древнеримской мифологии.

К с. 480. …как крыса без хвоста… — Согласно поверью той эпохи, ведьма могла превратиться в крысу, но только бесхвостую.

К с. 494. В сан принца Комберленда. — В старинной Шотландии это был титул наследника престола.

К с. 505. …как кошка в пословице. — Леди Макбет имеет ввиду старинную английскую поговорку: «Кошка любит рыбу, но боится лапки замочить».

К с. 512. …как Тарквиний. — Макбет вспоминает легендарного древнеримского царя Тарквиния, обесчестившего Лукрецию. Преступный Тарквиний описан Шекспиром в его ранней поэме «Лукреция».

К с. 520. Какой-нибудь земледелец, повесившийся в ожидании большого урожая. — Когда Шекспир писал

" «Макбета», неурожайные годы усугубили тяжелое положение народа. Из уст в уста передавали рассказ о фермере, который набрал денег в долг и накупил зерна в расчете на недород и на то, что цены на зерно повысятся. Увидав, что урожай в том году будет лучше, чем он предполагал, он повесился с отчаяния. В рассказе подчеркивалось, что алчный фермер был наказан за свое намерение нажиться на народном бедствии.

 

---------------

684      Примечания и комментарии

Это английский портной, который урезал французские брюки… — Комментаторы объясняют, что французские штаны, которые в то время были модными в Англии, были очень широкими, а потому портным, шившим их, было легко красть материал.

К с. 525. …вас Горгона ослепит. — Горгоны — женоподобные чудовища в древнегреческой мифологии. У Горгоны вместо волос на голове вились змеи. Один взгляд Горгоны превращал человека в камень.

К с. 533. …поехал в Скон короноваться. — Скон — старинный шотландский замок, где происходило коронование шотландских королей.

К с. 565. Ему там Эдуард благочестивый… — то есть английский король Эдуард (1042-1066), прозванный «Исповедником».

Нортумберленда и Сиварда — то есть старого Сиварда, графа Нортумберлендского, и его сына, молодого Сиварда.

К с. 575. Восемь королей. — Имеются в виду восемь шотландских королей (не считая королевы Марии) из дома Стюартов, правивших с конца XIV по начало XVII века. Банко был легендарным предком династии Стюартов.

К с. 576. Со скипетром тройным, с двойной державой. — После смерти Елизаветы (1603) на английский престол взошел шотландский король Яков Стюарт, ставший королем Англии и Шотландии («двойная держава»), а также королем Ирландии («тройной скипетр»).

К с. 611. Входит Сейтон. — Сейтоны были наследственными оруженосцами шотландских королей. Можно предположить, что Сейтон не потому остается верным Мак-

 

---------------

Примечания к тексту «Макбета»            685

бету, что сочувствует ему, но потому, что боится запятнать честь своего рода.

К с. 625. …подобно римскому безумцу. — Макбет вспоминает Марка Антония, который покончил собой, бросившись на меч (см. трагедию «Антоний и Клеопатра»).

СОДЕРЖАНИЕ

 

Гамлет, принц датский. Перевод Б. Пастернака            5

 

Отелло. Перевод Б. Пастернака    239

 

Макбет. Перевод Б. Пастернака    469

 

Примечания и комментарии 633

Вильям Шекспир

 

Полное собрание сочинений в 14 томах

 

Том 8

 

Редактор К. Поповский

Технический редактор А. Дудецкий

Художественный редактор И. Сайко

Корректор И. Левтонова

 

ЛР № 030129 от 02.10.91 г. Подписано в печать 25.10.93. Формат 70×108 1/32. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 30,1. Усл. кр.-отт.52,4. Уч.-изд. л. 24,6. Тираж 20 000 экз. Заказ 1010

 

Издательский центр «ТЕРРА». 109280, Москва, Автозаводская, 10, а/я 73.

 

Отпечатано с оригинал-макета на Можайском полиграфкомбинате Министерства печати и информации Российской Федерации. 143200, Можайск, ул. Мира, 93



[1] Все-таки не совсем стереотипен 14-томник по отношению к 8-томнику. С одной стороны, появились грубые редакционные помарки, которых в 8-томнике не было. Но, с другой стороны, как в данном случае, перевод Лозинского заменен Пастернаком. [Комментарии, скрывающиеся за красными (и иных — см. ниже — цветов) ариальными знаками выноски, такими, как этот, читать не обязательно. Они сделаны издателем электронной версии (НИЛ) для себя — как маргиналии или схолии на полях или между строк — и могут содержать субъективную, несущественную информацию, зубоскальство и даже абсценную лексику. В последнем случае они маркированы зеленым цветом, сиреневым — цитаты, серым — справочная информация. Сноски же «родные» форматируются так же, как в книге: черным таймсом (знаки выноски при конвертации преобразуются в синие). Ну а сам текст сносок НИЛ, как видим, по умолчанию дается синим ариалом, в некоторых случаях (как в данном случае) для лучшего чтения используются дополнительные цвета (за исключением трех указанных выше).]

[2] Нумерация в бумажной книге сверху. Номера страниц располагаются с наружного края колонтитула. По центру колонтитулов проставлено название пьесы: на левой стороне разворота на английском языке, на правой — на русском (Иногда распознавалка меняет название и номер местами, я не стал это править: как распозналось — так и распозналось, принцип-то ясен — НИЛ). Далее в электронной версии в колонтитуле либо воспроизводится название пьесы как это имеет место в книге, либо указывается только нумерация страницы. 22.06.2014

[3] Всё как сейчас. 23.06.2014

[4] В книге в одно слово: «чтобы». 23.06.2014

[5] Ага, Марцелл, видать, прежде чем поступить на военную службу, учился в Виттенберге. Хотя, с другой стороны, возможно, «школа» относится к Горацио, а «меч» — к Марцеллу. Ведь Гамлет, если верить Офелии, принимал участие в военных действиях. 23.06.2014

[6] В книге: «филосифии». 23.06.2014

[7] В книге: «филосифия». 23.06.2014

[8] Умри, несчастный! 23.06.2014

[9] Это принц Гарри. 23.06.2014

[10] У Поплавского: «Что за чушь!». 23.06.2014

[11] Это ответ Василисы Малюте. 23.06.2014

[12] Очень слабенько, у Виталия интересней:

Все, чем страна гордилась встарь,

С тех пор пошло на слом,

Как богом данный государь

Был заменен…

его достойным преемником.

23.06.2014

[13] В книге: «Что причина…» 23.06.2014

[14] Шляпу, шляпу наденьте! 23.06.2014

[15] В книге: «Боже мой!». 23.06.2014

[16] Вар.: Как ты жесток! Какое злодеянье! 23.06.2014

[17] Вар: «…с братом мужа, леди». 23.06.2014

[18] А как в нашем да в колхозе

Харють девок на навозе.

Их деруть, они — пердять,

Брызги в стороны летять.

23.06.2014

[19] Вар.: «…бред и исступленье/Весьма искусны». Да и там, наверное, «Весьма искусна». 23.06.2014

[20] В книге: «благославите». 23.06.2014

[21] Это три макбетовские ведьмы. 23.06.2014

[22] В книге: «Кое-кому из свиты». 23.06.2014

[23] Вар.: «Он вас ждет не дождется. У Виталия: «Не торопитесь, он не убежит». 23.06.2014

[24] В смысле, на последних куплетах актриса изображает оргазм? А сами куплеты символизируют половой акт, от которого все время отвлекают — никак не дают кончить. 23.06.2014

[25] Ночь живых мертвецов. 23.06.2014

[26] Некоторые критики считают — топить Офелию. 23.06.2014

[27] По крайней мере сам он это утверждал. Но в то же время, как видим, в одиночку взрастил двоих детей, да и карьеру сделал нехилую. 23.06.2014

[28] Кажется, у Билли это не просто матросы, а пираты. В те времена они не были людьми вне закона и не скрывали своей вполне обычной профессии. Ну прямо как сегодняшние вооруженные формирования на Украине. 23.06.2014

[29] Альбомное расположение изображения. Колонтитул с номером страницы отсутствует. Фамилия художника в книге отсутствует, — только два имени. 24.06.2014

[30] Так у Пастернака. 24.06.2014

[31] Уж не знаю, какая муха укусила Билли или Борю, но у меня в жизни была точно такая история: я стою и мою скопившуюся в раковине посуду, а рядом стоит, сложивши руки у причинного места, супруга и пилит меня, что никто кроме нее в доме не моет посуду. 24.06.2014

[32] Нет, не вижу логики: кожевенник непромокаем, а этот череп… и т. д. Как в том монологе пьяницы: «Вот к примеру… стоит лошадь и ссыт… Логично?.. Логично… А ведь помрешь — ни одна собака о тебе не вспомнит». 24.06.2014

[33] Это — ответ Гертруде. 24.06.2014

[34] Это переводилось в 37-м. 24.06.2014

[35] В книге: «Вот и предписанье». 24.06.2014

[36] То есть, врет Гамлетуля. Он же притворяется сумасшедшим. За одно за это у Лаэрта есть причины для поединка. Нарушение правил — другое дело, но сказать, что зря он вступился за отца, не разобравшись, мол, тот сам залез за ковер, нельзя. 24.06.2014

[37] А тот ему говорит: врешь, не безумец, а ты, сам, в трезвом уме и памяти, поступаешь бесчестно, прямо сейчас. 24.06.2014

[38] Как будто ему дали бы две. Кстати, две: речь ведь шла о шпаге и кинжале. 24.06.2014

[39] Здесь речь идет об ударах обоих. А у Виталия — о «попаданье принца в соперника». А как в оригинале? 24.06.2014

[40] А! Вот где БЛ нашел Христа! Сознательная подстава под казнь. 25.06.2014

[41] Но классика — Лозинский: «В свою же сеть кулик попался, Озрик». 25.06.2014

[42] Ионеско. 25.06.2014

[43] Ах вот откуда в «Начале»: «Дура! — А ты режиссер!» А последнее — не оно ли кликнулось в теме режиссера у Балабанова в «Брате»? 26.06.2014

[44] Интересно, а папаша предпочел бы, чтобы дочура дрючилась невенчанная? 26.06.2014

[45] Интересно, это БЛ сделал из мавра Ганнибала или это было и у Билли? 26.06.2014

[46] Между прочим, удар для Брабанцио оказался таким, что свел его в могилу. 26.06.2014

[47] В книге: «Приговьтесь». 26.06.2014

[48] Интересно, что имел в виду БЛ, когда заставил Яго в этой сцене брудершафтнуться с Родригой? 27.06.2014

[49] А действительно, как актеру, исполняющему эту роль, обрести веру в такой идиотизм? И, что самое интересное, есть ощущение, что это не экстравагантный выпендреж автора, что так бывает. Но это же психиатрия. Вообще все «Отелло» — сплошная психиатрия. Серия из «Доктора Хауса». 27.06.2014

[50] В книге: «исопу». 27.06.2014

[51] В книге: «любоовь». 27.06.2014

[52] А ежели вода затопляет человека… 27.06.2014

[53] Хороший вопрос. Напрашивается ответ: «Конечно обману!» 27.06.2014

[54] Интересно, что Яго никого не обманывает (он ниже об этом еще скажет). Его способ лгать идеален: говорить искренне, причем настолько, чтобы твои слова никто не принимал всерьез. И — наоборот! — когда ты даешь понять, что ты врешь, тебе не верят и принимают твое вранье за правду. 27.06.2014

[55] А как читать эту строку? «Ду́рак», что ли? Скорей, «Дурак мне этот»… 27.06.2014

[56] В книге: «прирожденый». 27.06.2014

[57] А Яго — не загадка. Это просто ограниченный игрок с психологией урки. У Скорцезе часто встречаются такие типы. И у Леоне, кстати. Архетип мифологический (вестерновый!), причем вполне представимый в жизни. Например, где-нибудь в современной украинской (и не только!) политике вполне могу себе такого Яшку представить. 27.06.2014

[58] Так это про Непобедимую армаду! Именно в 1604 году, когда была написана пьеса, закончилась война с Испанией. 27.06.2014

[59] То есть, военным дарованиям генерала автор не дал проявиться. 27.06.2014

[60] А у самого какие кошки! 27.06.2014

[61] Вот откуда в этот момент этот вопрос? Монтано хочет пристроить сестренку? 27.06.2014

[62] Странный размер у строки. 27.06.2014

[63] Реверанс перед киприотами? 27.06.2014

[64] Делает вид, что не поняла намека на минет. 27.06.2014

[65] Вот-вот! Надел масочку и приобрел индульгенцию говорить что угодно, все равно типа не примут всерьез. Такой Скалозуб по-венециански. 27.06.2014

[66] Надо поставить эту пьесу, сделав герою портретный грим Обамы. 27.06.2014

[67] Сила Яго в уверенности интонации. Не имеет значения, какую ахинею он несет и какой чушью аргументирует, важны выводы, которые он приводит, а подкрепляет их исключительно убежденностью тона, когда возражать как-то неловко. 27.06.2014

[68] В смысле не то, что Бог об этом знает, а — что кончается бог знает чем. 27.06.2014

[69] Ага, это «вы» — такой юмор. Как, например, говорят «вы» маленьким детям. Такова и первая сцена: «вы» как защита от наезда Родриги. 27.06.2014

[70] Ага, и монолог еще сообщить зрителю. А ведь это идея! Это так по михачевски — включать в обстоятельства пьесы реальные мотивации; как та чекушечка за батареей. 27.06.2014

[71] И вот тут-то он не врет. И обретает подобие правоты. Фальшивое подобье, поскольку правым его признают только ханжи, считающие, что все мужики паразиты и подлежат возмездию за это. 27.06.2014

[72] Нет, русского англичанину не перепить. Хотя, с другой стороны, Черчилль нормально выпивал поллитру 40-градусного пойла в сутки. 27.06.2014

[73] А все-таки Яшка во многом импровизирует. 27.06.2014

[74] Вот почему у него такая кликуха. Он до такой степени ни от кого не скрывает свои коварные замыслы и врет настолько откровенно, что никто этой честности не верит! 27.06.2014

[75] А это политика, кстати, ведь Отелло могут обвинить в том, что он убрал руками Кассио бывшего губернатора. 27.06.2014

[76] А ведь остался бы — ничего у Яги не получилось. Каков психолог, а? Ведь знал, что не останется! 27.06.2014

[77] А это Грозный и Анна. 28.06.2014

[78] Вот он, момент, когда он предал Дездемону! Таковы мужики! 28.06.2014

[79] И помни обо мне. 28.06.2014

[80] Судя по всему, так у Пастернака. 30.06.2014

[81] «будет»? 30.06.2014

[82] В книге: «бывет». 30.06.2014

[83] В книге: «б». 30.06.2014

[84] В книге: «Застелишь». 30.06.2014

[85] В книге здесь вставлено еще раз имя Яго, словно это следующая реплик. 30.06.2014

[86] И он таки зарежет его на улице. 30.06.2014

[87] В книге: «разможив». 30.06.2014

[88] Так Лир просил. 30.06.2014

[89] В книге слитно: «напользу». 30.06.2014

[90] В книге: «Трепещите». 30.06.2014

[91] В книге: «Бесчуственный». 30.06.2014

[92] В книге фраза начинается со строчной буквы. 30.06.2014

[93] В книге: «выянилось». 30.06.2014

[94] Фортинбрас? 30.06.2014

[95] В книге в одно слово: «также». 30.06.2014

[96] В книге: «расстаяли». 30.06.2014

[97] Заговорил, как Гамлет. 30.06.2014

[98] Прямо бокс в Медисон-сквер-гарден: выходит Леннокс Льюис, окруженный свитой. 30.06.2014

[99] Смерть титана. 30.06.2014

[100] А еще Виталия упрекают в чрезмерной актуализации текста. Впрочем, БЛ, вроде, тоже упрекали. А судьи кто? Кто выработал стилистические критерии перевода Шекспира, да и кого бы то ни было еще? 30.06.2014

[101] Да уж… Какой коварный оборот! Сперва приласкал, затем объявил — вдруг! — о престолонаследии (которое, вроде, таким и должно было быть), а затем заявил, что наезжает на обласканного. Какие мысли могут быть у государственного деятеля как не о том, что пришел ему кирдык и надо «быть или не быть»: покориться или защищать себя и своих. Кстати, в реальной истории было именно так. Короче, реальный шотландский король оболган так же, как и один австрийский композитор. 30.06.2014

[102] То есть готовиться к обороне! 30.06.2014

[103] Поняв, король пытается Макбета задержать, тот еле вырывается. Здесь должно быть сражение, где он прорывается сквозь стражу. И следующий монолог выкрикивается в схватке. 30.06.2014

[104] Каково лицемерие. А Банко-то — единственный, кто все понимает, он же был на встрече с ведьмами. И — своим молчанием — становится на сторону Макбета. Посмотрим, будет ли мотивировано с точки зрение христианско-иудейско-мусульманской морали убийство Банко. 30.06.2014

[105] Вот не надо бабам ничего рассказывать. Как там Ручечник говорил? Вот оставил бы Мак все это при себе, она бы ничего не узнала, может, и он бы выстоял против ведьм. А так — действительно четвертая присоединилась. Он как бы с радостной вестью — тут у тебя подруги завелись. Но это при традиционном видении Дункана как невинной жертвы. Если же дело Макбета правое, то и влияние егонной леди несущественно, было ли оно или не было. 30.06.2014

[106] В Википедии (да и в большинстве вхождений вообще по сетке) с двумя «с» на конце, не гэльский вариант написания — с одним «с». А вообще, Инвернес находится в Хайленде. Так что не только Анус, но и Макбет — тоже горец. Да и Дункан, возможно, — Маклауд. 30.06.2014

[107] Как Мелентьева — заснуть и проснуться царицею. 30.06.2014

[108] А здесь угадывается Клеопатра. 30.06.2014

[109] Кстати, насчет наговоров на реальных людей, у Шекспира не раз случались с этим проблемы, как, например, с Фальстафом. 30.06.2014

[110] Ха, так она кормящая мамаша? 30.06.2014

[111] Ах вот откуда цветок и змея взялись у Михалыча. Нужно повнимательней перечесть (как любил формулировать Михалыч). 30.06.2014

[112] Прямо какая-то рекогносцировка. Или осмотр недвижимости при покупке или обмене. 30.06.2014

[113] Ну точно военная терминология. 30.06.2014

[114] А это уже откровенный вызов к захватчику. 30.06.2014

[115] Можно воспринимать не буквально, а как описание имиджа коварного и хитрого правителя, каковым он выглядит в глазах электората. 30.06.2014

[116] Это про царицу Анну. А эти — один в один Мелентьева с Андрюшей. 30.06.2014

[117] Точно! Не в лоб, а в глаз! 30.06.2014

[118] Ага. Так где ж ребенок-то? 30.06.2014

[119] Ах вот где? Видимо, она это уже сделала! 30.06.2014

[120] Вполне можно расценить как доклад сообщника. 01.07.2014

[121] Ага, то есть не сдал, но предупредил, что участвовать отказывается. Чем и подписал себе приговор: вход рубль, выход два. 01.07.2014

[122] Он мечется по сцене, а из кулис навстречу выступают фигуры ведьм, протягивающих рукояткой вперед кинжал и отдергивающих при попытке схватить. Может, вонзая в себя, но тут же оживая. 01.07.2014

[123] Клавдий. 01.07.2014

[124] То есть он поплыл, и все всё поняли, что подтверждает последующий диалог. 01.07.2014

[125] То есть Банко поддерживает отвлекающий маневр леди, в то же время, возможно, прикрывая Малькольма и иже с ним, другими словами, всех разводит. Похоже, себе же на голову. 01.07.2014

[126] Горацио, смелее! 01.07.2014

[127] В книге: «содрагаться». 01.07.2014

[128] Колонтитул не пропечатался. 01.07.2014

[129] Колонтитул не пропечатался. 01.07.2014

[130] Мелентьева! 01.07.2014

[131] Колонтитул не пропечатался. 01.07.2014

[132] Вообще странно, Макдуф говорил, что Макбет бездетен, а леди, несомненно, познала материнство. 01.07.2014

[133] То есть тогда уже знали слесарево сечение? Ну наверное. Поэтому оно и названо кесаревым, видимо. 02.07.2014

[134] В книге: «перепитий». 22.06.2014

[135] В книге: «депресии». 22.06.2014

[136] Номер страницы не пропечатан. 22.06.2014

[137] То есть сегодня в связи с рiдной Украиной происходит то же самое — крушение гуманизма, торжество сатанизма. Ведь гуманизм по большому счету идентифицируется с человечным, а значит — с божественным. В противоположность звериному — сатанинскому. 22.06.2014

[138] В книге: «бытоописателем». 22.06.2014

[139] Далее в скане книги отсутствуют страницы 640—641. Окончание статьи А. Аникста и начало комментариев удалось найти в Интернете. Разделительная линия стоит между статьей и комментариями, поскольку место на странице не удалось выяснить. 22.06.2014

[140] Тут можно поспорить насчет последнего, если вспомнить, что древнейший тип престолонаследия шел через вдову почившего правителя (ср.: Эдип, считалка «царь велел меня повесить, а царица не дала» и, наконец, в соседней Норвегии то же самое происходит в династии Фортинбрасов). 22.06.2014

[141] Между прочим, центр Реформации, именно в Виттенберге происходила деятельность Мартина Лютера. Так что Гамлет — его ученик и возможны мотивации Клавдия и Гертруды, к примеру, католика и англиканки. 22.06.2014

[142] Например, Луикаторз. 22.06.2014

[143] Вот тебе дулю! Вдова! 22.06.2014

[144] В книге: «лошадинной». 22.06.2014

[145] К ней будут апеллировать макбетовские ведьмы. 22.06.2014

[146] В книге: «Соответсвующим». 22.06.2014

[147] В книге: «мирооощущения». 22.06.2014

[148] В книге: «увещивания». 22.06.2014

[149] В книге: «приспосабляясь». 22.06.2014

[150] В книге: «Микельанджело». 22.06.2014

[151] В книге: «раскрывет». 22.06.2014

[152] Совершенно согласен с этими параллелями, но чем это мешает всем им быть персонифицированным злом? Сын человеческий вполне смог оказаться и сыном божьим в одном флаконе, а здесь — нельзя? 22.06.2014

[153] В книге: «поданых». 22.06.2014

[154] Ну прямо как сегодня на Украине. 22.06.2014

[155] Это уже было в какой-то пьесе. 22.06.2014

[156] Тоже где-то было. 22.06.2014

[157] Ага, Михалыч упоминал об этом в связи с хобби Джеймса. 22.06.2014

[158] Ага, то, что для Михалыча было главным, здесь поставлено на последнее место, странно, что вообще упомянуто.

[159] Вот именно! А реальный Дункан погиб в битве, пытаясь разбить Макбета, как это делает сегодня Киев с Донбассом. То есть Макбет оборонялся от агрессии центральной власти. 22.06.2014

[160] Ну, в смысле, был участником обороны Иинвернеса. 22.06.2014

[161] Ну, в общем-то это сходится с определением Михалычем ведьм как персонифицированное хайдеггеровское «man». 22.06.2014

[162] В книге: «Предчуствие». 22.06.2014

[163] В книге: «подданого». 22.06.2014

[164] А еще Ольга, Ирина и Маша. А также Гонерилья, Регана и Корделия, хотя здесь уже ситуация ближе к «Психее», «Золушке» и «Аленькому цветочку». 23.06.2014