WILLIAME SHAKESPEARE

 

 

complete works in 14 volumes

 

ROMEO AND JULIET

 

MUCH ADO ABOUT NOTHING

 

MARRY WIFES FROM WINDZOR

 

МОСКВА

«TEPPA» — «TERRA»

1993

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР

 

 

полное собрание сочинений

том 6

 

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

 

МНОГО ШУМА ИЗ НИЧЕГО

 

ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ

 

МОСКВА

«ТЕРРА»—«TERRA»

1993

Внешнее оформление художника

А. Машезерской

 

В оформлении издания использованы рисунки

Морица Ретча (Retzsch), 1779—1857,

Дж. Риго (J. F. Rigand), 1742—1810,

Джона Джильберта (J. Gilbert), р. 1817,

Августа Шписа (August Spiess), p. 1844,

Франка Дикси (F. Dicksee), p. 1853,

а также неизвестных художников конца XVI — начала XVII века.

 

Издание подготовлено издательством «Золотой Век» (Санкт-Петербург) при участии АО «ИКС» (Санкт-Петербург)

 

Шекспир Вильям

 

Полное собрание сочинений: В 14 т. Т. 6/ Художник А. Машезерская. Примечания А. Смирнова. — М.: ТЕРРА, 1993. — 544 с: ил.

 

В шестой том собрания сочинений В.Шекспира включены бессмертная трагедия «Ромео и Джульетта», а также комедии «Виндзорские насмешницы» и «Много шума из ничего».

 

Подписное

 

© Издательский центр «ТЕРРА», 1993

 

 

 

 

Действующие лица

 

Эскал, князь веронский.

Граф Парис, молодой человек, родственник князя.

Монтекки

Капулетти

главы двух враждующих домов.

Дядя Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт, племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо

Брат Джованни

францисканские монахи.

Балтазар, слуга Ромео.

Самсон

Грегорио

слуги Капулетти.

Петр, слуга кормилицы.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Париса.

Первый горожанин.

Леди Монтекки, жена Капулетти[1].

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

 

Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги. Хор.

 

Место действия — Верона и Мантуя.

 

ПРОЛОГ

 

Входит хор.

 

Хор

 

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междоусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец непримиримой розни.

Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,

Мир их родителей на их могиле

На два часа составят существо

Разыгрываемой пред вами были.

Помилостивей к слабостям пера —

Их сгладить постарается игра.

 

 

АКТ I

 

Сцена 1

 

Верона. Площадь.

 

Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.

 

Самсон. Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.

Грегорио. Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.

Самсон. Зададим им баню!

Грегорио. Самим бы выйти сухими из воды.

Самсон. Я скор на руку, как раскипячусь.

Грегорио. Раскипятить-то тебя — не скорое дело.

Самсон. При виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток.

Грегорио. Кипеть — уйдешь. Вскипишь — и наутек, как молоко. А смелый упрется — не сдвинуть.

Самсон. Перед шавками из дома Монтекки я упрусь — не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.

 

Ромео и Джульетта           11[2]

 

Титульная рамка эпохи Ренессанса

 

12        Romeo and Juliet Грегорио.

Подумаешь, какой ураган!

Самсон. Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.

Грегорио. Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.

Самсон. Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.

Грегорио. И бедным девочкам?

Самсон. Пока хватит мочи[3], и девочкам. Я, слава богу, кусок мяса не малый.

Грегорио. Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.

Самсон. Готово, меч вынут[4]. Задери их. Я тебя не оставлю.

Грегорио. Это еще что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?

Самсон. Обо мне не беспокойся.

Грегорио. Есть о ком беспокоиться!

Самсон. Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

Грегорио. Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.

Самсон. Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены если смолчат.

 

Входят Абрам и Балтазар.

 

Абрам. Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Ромео и Джульетта           13

Самсон. Грызу ноготь, сэр.

Абрам. Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон (вполголоса Грегорио). Если это подтвердить, закон на нашей стороне?

Грегорио (вполголоса Самсону). Ни в коем случае.

Самсон. Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.

Грегорио. Вы набиваетесь на драку, сэр?

Абрам. Я, сэр? Нет, сэр.

Самсон. Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.

Абрам. Но и не у лучших.

Грегорио (в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта). Говори — у лучших. Вон один из хозяйской родни.

Самсон. У лучших, сэр.

Абрам. Вы лжете!

 

Входит Бенволио.

 

Самсон. Деритесь, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.

 

Дерутся.

 

Бенволио

 

Оружье прочь — и мигом по местам!

Не знаете, что делаете, дурни.

(Выбивает у них мечи из рук.)

 

14        Romeo and Juliet

 

Входит Тибальт.

 

Тибальт

 

Как, ты сцепился с этим мужичьем?

Вот смерть твоя — оборотись, Бенвольо!

 

Бенволио

 

Хочу их помирить. Вложи свой меч,

Или давай их сообща разнимем.

 

Тибальт

 

Мне ненавистен мир и слово «мир»,

Как ненавистен ты и все Монтекки.

Постой же, трус!

 

Дерутся. Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинками и алебардами.

 

Первый горожанин

 

Сюда с дубьем и кольями! Лупи!

Долой Монтекки вместе с Капулетти!

Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.

 

Капулетти

 

Что тут за шум? Где меч мой боевой?

Ромео и Джульетта           15

Леди Капулетти

 

Костыль ему! Меча недоставало!

 

Капулетти

 

Подать мне меч! Монтекки — на дворе

И на меня свое оружье поднял.

 

Входят Монтекки и леди Монтекки.

 

 

Из иллюстраций к «Ромео и Джульетте». Художник Мориц Ретн

 

16        Romeo and Juliet

Монтекки

 

Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!

 

Леди Монтекки

 

К дерущимся не дам ступить ни шагу!

 

Входит князь со свитой.

 

Князь

 

Изменники, убийцы тишины,

Грязнящие железо братской кровью!

Не люди, а подобия зверей,

Гасящие пожар смертельной розни

Струями красной жидкости из жил!

Кому я говорю? Под страхом пыток

Бросайте шпаги из бесславных рук

И выслушайте княжескую волю.

Три раза под влияньем вздорных слов

Вы оба, Капулетти и Монтекки,

Резней смущали уличный покой.

Сняв мантии, советники Вероны

Сжимали трижды в старческих руках

От ветхости тупые алебарды,

Решая тяжбу дряхлой старины.

И если вы хоть раз столкнетесь снова,

Вы жизнью мне заплатите[5] за все.

На этот раз пусть люди разойдутся.

Ромео и Джульетта           17

Вы, Капулетти, следуйте за мной,

A вас я жду, Моктекки, в Виллафранке

По делу этому в теченье дня.

Итак, под страхом смерти — разойдитесь!

 

Все уходят кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.

 

Монтекки

 

Кто сызнова затеял этот спор?

Скажи, племянник, ты ведь был при этом?

 

Бенволио

 

Я нашу дворню с челядью врага

Уже застал в разгаре рукопашной.

Едва я стал их разнимать, как вдруг

Неистовый Тибальт вбежал со шпагой

И ею стал махать над головой.

Он вызывал меня на бой, а ветер

Насмешливо свистел ему в ответ.

Пока чередовали мы удары,

С толпой людей, сбежавшихся на зов,

Явился князь и рознял драчунов.

 

Леди Монтекки

 

А где Ромео? Виделись вы с ним?

Он не был тут? Он правда невредим?

18        Romeo and Juliet

Бенволио

 

Сударыня, за час пред тем, как солнце

Окно востока золотом зажгло,

Я в беспокойстве вышел на прогулку.

Пересекая рощу сикомор,

У западных ворот я натолкнулся

На сына вашего. Он там гулял

В такую рань. Я зашагал вдогонку.

Узнав меня, он скрылся в глубине,

И так как он искал уединенья,

То я его оставил одного.

 

Монтекки

 

Его там часто по утрам видали.

Он бродит и росистый пар лугов

Парами слез и дымкой вздохов множит.

Однако, только солнце распахнет

Постельный полог в спальне у Авроры,

Мой сын угрюмо тащится домой,

Кидается в свой потаенный угол

И занавесками средь бела дня

Заводит в нем искусственную полночь.

Откуда этот неотступный мрак?

Хочу понять и не пойму никак.

 

Бенволио

 

Вы знаете причину, милый дядя?

Ромео и Джульетта           19

Монтекки

 

Не ведаю и не могу узнать.

 

Бенволио

 

С расспросами к нему вы обращались?

 

Монтекки

 

А как же! Я и лучшие друзья.

Но он непроницаем для расспросов

И отовсюду так же защищен,

Как червяком прокушенная почка,

Которая не выгонит листа

И солнцу не откроет сердцевины.

Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?

Когда б я знал печали этой суть,

Я б излечил больного чем-нибудь.

 

Входит Ромео.

 

Бенволио

 

А вот и он. Вы здесь как бы случайно.

Увидите, я доберусь до тайны.

 

Монтекки

 

Пойдем жена. Оставим их вдвоем,

Как исповедника с духовником.

 

Монтекки и леди Монтекки уходят.

 

20        Romeo and Juliet

Бенволио

 

Ромео, с добрым утром!

 

Ромео

 

Разве утро?

 

Бенволио

 

Десятый час.

 

Ромео

 

Как долог час тоски!

Что это, не отец мой удалился?

 

Бенволио

 

Да, твой отец. Какая же тоска

Тебе часы, Ромео, удлиняет?

 

Ромео

 

Тоска о том, кто б мог их сократить.

 

Бенволио

 

Ты по любви тоскуешь

 

Ромео

 

Нет.

Ромео и Джульетта           21

Бенволио

 

Ты любишь?

Ромео

 

Да, и томлюсь тоскою по любви.

 

Бенволио

 

О, эта кроткая на вид любовь

Как на поверку зла, неумолима!

 

Ромео

 

Как сразу, несмотря на слепоту,

Находит уязвимую пяту! —

Где мы обедать будем? — Сколько крови!

Не говори о свалке. Я слыхал.

И ненависть мучительна, и нежность.

И ненависть, и нежность — тот же пыл

Слепых, из ничего возникших сил,

Пустая тягость, тяжкая забава,

Нестройное собранье стройных форм,

Холодный жар, смертельное здоровье,

Бессонный сон, который глубже сна.

Вот какова и хуже льда и камня

Моя любовь, которая тяжка мне.

Ты не смеешься?

22        Romeo and Juliet

Бенволио

 

Нет, скорее плачу.

Ромео

 

О чем, дружок?

 

Бенволио

 

В ответ слезам твоим.

 

Ромео

 

Какое зло мы добротой творим!

С меня и собственной тоски довольно,

А ты участьем делаешь мне больно.

Заботами своими обо мне

Мою печаль ты растравил вдвойне.

Что есть любовь? Безумье от угара.

Игра огнем, ведущая к пожару.

Воспламенившееся море слез,

Раздумье — необдуманности ради,

Смешенье яда и противоядья.

Прощай, дружок.

 

Бенволио

 

Постой, ты слишком скор.

Пойду и я, но кончим разговор.

Ромео и Джульетта           23

Ромео

 

Я потерял себя, и я не тут.

Ромео нет, Ромео не найдут.

 

Бенволио

 

Нет, не шутя скажи: кого ты любишь?

 

Ромео

 

А разве шутки были до сих пор?

 

Бенволио

 

Конечно, нет. Но кто она, без шуток?

 

Ромео

 

Скажи больному у его одра,

Что не на шутку умирать пора.

Она не в шутку женщина, приятель.

 

Бенволио

 

Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.

 

Ромео

 

Лихой стрелок, но дева не про нас.

 

Бенволио

 

Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

24        Romeo and Juliet

Ромео

 

Сюда неприложимы эти речи.

У ней душа Дианы, Купидон

Не страшен девственнице и смешон.

Она не сдастся на умильность взора

Ни за какие золотые горы.

Красавица, она свой мир красот

Нетронутым в могилу унесет.

 

Бенволио

 

А что, она дала обет безбрачья?

 

Ромео

 

Увы, дала и справится с задачей.

От этой девы и ее поста

Останется в потомстве пустота.

Она такая строгая святая,

Что я надежд на счастье не питаю,

Ей в праведности жить, а мне конец[6]:

Я не жилец на свете, я мертвец.

 

Бенволио

 

Советую, брось помыслы о ней.

 

Ромео

 

Так посоветуй, как мне бросить думать.

Ромео и Джульетта           25

Бенволио

 

Дай волю и простор своим глазам —

Другими полюбуйся.

 

Ромео

 

Это способ

Признать за ней тем больше совершенств.

В разрезах черных масок с большей силой

Сверкают лица женщин белизной.

Ослепший вечно помнит драгоценность

Утраченного зренья. А в чертах

Красавиц я прочту напоминанье

О той, кто без сравненья лучше всех.

Забвенью все же я не научился.

 

Бенволио

 

Я научу, как ты бы ни крепился.

 

Уходят.

 

Сцена 2

 

Улица.

 

Входит Капулетти, Парис и слуга.

 

Капулетти

 

Монтекки и меня оштрафовали.

А разве трудно было б жить в ладу?

26        Romeo and Juliet

Парис

 

Да, это странно. Два почтенных старца —

И почему-то вечно на ножах.

Однако вы мне не дали ответа.

 

Капулетти

 

Я повторю, что я уже сказал:

Ведь дочь моя совсем еще ребенок,

Ей нет еще четырнадцати лет.

Еще повремените два годочка,

И мы невестою объявим дочку.

 

Парис

 

Вступают в брак моложе, чем она.

 

Капулетти

 

Но эта зрелость ранняя вредна.

Мои надежды пожрала могила,

И небо только дочь мне сохранило.

Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, —

Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.

Узнайте наперед ее желанья,

А я благословляю вас заранье.

Сегодня вечером у нас прием —

Мы ежегодный праздник задаем.

Тут соберется множество народа.

Ромео и Джульетта           27

Мы будем рады вашему приходу.

Вы попадете на богатый съезд,

Как звезды ночи, блещущих невест

И будете свидетелем веселья,

Подобного разливу вод в апреле,

Когда вас окружит их хоровод

И вы очутитесь среди красот,

Решите вы, какая с большей силой

Воображенье ваше поразила.

Без права на такую похвалу

Дочь будет тоже ночью на балу.

Пойдемте, граф.

(Слуге, отдавая ему записку)

А ты, мошенник низкий,

Всех приглашенных обойди по списку.

Скажи гостям, чье имя здесь стоит,

Что вход для них широко к нам открыт.

 

Капулетти и Парис уходят.

 

Слуга. «Обойди по списку, обойди по списку»! А кто поймет этот список? А может, тут написано, что дело сапожника — аршин, а дело портного — колодка. «Обойди по списку»! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит»! А ты мне скажи, чье здесь стоит имя? Для этого есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.

 

Входят Бенволио и Ромео.

 

28        Romeo and Juliet

Бенволио

 

Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,

Беду — бедой и хворью лечат хворь,

Круженьем вспять круженье прекращают,

И ты с бедою точно так же спорь.

Схватить старайся новую заразу,

И прежняя не вспомнится ни разу.

 

Ромео

 

Хорош при этом также подорожник.

 

Бенволио

 

При чем, дружок?

 

Ромео

 

При переломе ног.

 

Бенволио

 

Да ты не спятил?

 

Ромео

 

Нет, совсем не спятил,

Но на цепи, как спятивший с ума,

Замучен и в смирительной рубашке.

 

Слуга

 

Здорово, сэр. Вы мастер ли читать?

Ромео и Джульетта           29

Ромео

 

О да! Свой жребий по складам несчастий.

 

Слуга. Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.

Ромео. Куда ты? Я пошутил. Дай я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену».

 

Прекрасный выбор! А куда их ждут?

 

Слуга

 

Вон в тот конец.

 

Ромео

 

Куда?

 

Слуга

 

К нам в дом на ужин.

 

Ромео

 

В чей дом?

 

Слуга

 

Хозяйский дом.

30        Romeo and Juliet

Ромео

 

Об этом всем

Я должен был спросить тебя сначала.

 

Слуга. Это я вам сам скажу. Мой хозяин — богач Капулетти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку. (Уходит.)

 

Бенволио

 

У Капулетти, кроме Розалины,

Твоей зазнобы, будут на балу

Виднейшие красавицы Вероны.

Пойдем туда. Когда ты их сравнишь

С твоею павой непредубежденно,

Она тебе покажется вороной.

 

Ромео

 

О, если вы такие святотатцы,

Богоотступных глаз моих зрачки,

Пусть ваши слезы в пламя обратятся

И вы сгорите как еретики!

Неужто зреньем бог меня обидел,

Чтоб я на небе солнца не увидел?

 

Бенволио

 

Но ты ведь солнца этого красы

Еще не клал ни разу на весы.

Ромео и Джульетта           31

Взгляни кругом на тех, что попригожей,

И вряд ли будешь петь одно и то же.

Быть может, твой единственный алмаз

Простым стеклом окажется на глаз.

 

Ромео

 

Пойдем на бал, но не на смотр собранья,

А ради той, кто выше описаний.

 

Уходят.

 

Сцена 3

 

Комната в доме Капулетти.

 

Входят леди Капулетти и кормилица.

 

Леди Капулетти

 

Кормилица, скорее: где Джульетта?

 

Кормилица

 

Клянусь былой невинностью, звала.

Джульетта, где ты? Что за непоседа!

Куда девалась ярочка моя?

 

Входит Джульетта.

 

Джульетта

 

Ну, что еще?

32        Romeo and Juliet

Кормилица

 

Тебя зовет мамаша.

 

Джульетта

 

Я здесь. Что, матушка, угодно вам?

 

Леди Капулетти. Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.

Кормилица. Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.

Леди Капулетти. Ей нет четырнадцати лет.

Кормилица. Я прозакладую[7] своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?

Леди Капулетти. Две недели с лишним.

Кормилица. С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна — упокой ее, господи! — были ровесницы. Но я ее не стоила, и ее господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась — не приведи бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А

 

Ромео и Джульетта           33

этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась — да что я, на ножки! — бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж… царство ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребенка на руки и говорит: «Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину. Будешь?» —. говорит. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: «Да». Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. «Будешь, говорит, на спину, Джулинька?» И она, как ни в чем не бывало, отвечает ему: «Да».

Леди Капулетти. Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста!

Кормилица. Слушаю, сударыня. Но скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему «да», а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. «Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину? Будешь?» — говорит. И эта крошка отвечает ему «да» и разом угомонилась[8].

Джульетта. Угомонись, кормилица, и ты.

Кормилица. Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!

 

Леди Капулетти

 

До свадьбы? А о свадьбе-то и речь.

34        Romeo and Juliet

Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,

К замужеству как ты бы отнеслась?

 

Джульетта

 

Об этой чести я не помышляла.

 

Кормилица. Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.

 

Леди Капулетти

 

Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,

Становятся в Вероне матерями,

А я тебя и раньше родила[9].

Итак, покуда второпях и вкратце:

К нам за тебя посватался Парис.

 

Кормилица. Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет — лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.

 

Леди Капулетти

 

Цветок, каких Верона не видала.

 

Кормилица

 

Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.

 

Леди Капулетти

 

Что скажешь? По сердцу ли он тебе?

Ромео и Джульетта           35

Сегодня на балу его изучишь.

Прочти, как в книге, на его лице

Намеки ласки и очарованья.

Сличи его черты, как письмена,

Измерь, какая в каждой глубина,

А если что останется в тумане,

Ищи всему в глазах истолкованья.

Вот где тебе блаженства полный свод,

И переплета лишь недостает.

Как рыба — глуби, с той же силой самой

Картина требует красивой рамы,

И золотое содержанье книг

Нуждается в застежках золотых,

Вот так и ты, подумавши о муже,

Не сделаешься меньше или хуже.

 

Кормилица. Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше. От мужчин женщины полнеют.

 

Леди Капулетти

 

Ну, как, займешься ль ты его особой?

 

Джульетта

 

Еще не знаю. Надо сделать пробу.

Но это лишь единственно для вас.

Я только исполняю ваш приказ[10].

 

Входит слуга.

 

36        Romeo and Juliet

Слуга. Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.

 

Леди Капулетти

 

Идем.

 

Слуга уходит.

 

Скорей, Джульетта! Граф уж там.

 

Кормилица

 

Благих ночей в придачу к добрым дням!

 

Уходят.

 

Сцена 4

 

Улица.

 

Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.

 

Ромео

 

Прочесть ли нам приветствие в стихах

Или войти без лишних предисловий?

 

Бенволио

 

Нет, в наше время это не в ходу.

Ромео и Джульетта           37

Мы сможем обойтись без Купидона

С повязкой шерстяною на глазах,

С татарским луком из линючей дранки,

Который видом так бывал нелеп,

Что дамам был страшней вороньих пугал.

Нам не придется никого томить

Итальянский щеголь XIII—XIV века. Худ. Чезаре Веселлио

 

Экспромтами при помощи суфлера.

Под дудку их не будем мы плясать,

А спляшем под свою и удалимся.

38        Romeo and Juliet

Ромео

 

Тогда дай факел мне. Я огорчен

И не плясун. Я факельщиком буду.

 

Меркуцио

 

Ромео, нет, от танцев не уйдешь.

 

Ромео

 

Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,

А я придавлен тяжестью к земле.

 

Меркуцио

 

Ведь ты влюблен, так крыльями амура

Решительней взмахни и оторвись.

 

Ромео

 

Он пригвоздил меня стрелой навылет.

Я ранен так, что крылья не несут.

Под бременем любви я подгибаюсь.

 

Меркуцио

 

Повалишься, ее не придави:

Она нежна для твоего паденья.

 

Ромео

 

Любовь нежна? Она груба и зла.

И колется и жжется, как терновник.

Ромео и Джульетта           39

Меркуцио

 

А если так, будь тоже с ней жесток,

Коли и жги, и будете вы квиты.

Однако время маску надевать.

Ну, вот и все, и на лице личина.

Теперь пусть мне что знают говорят[11]:

Я ряженый, пусть маска и краснеет.

 

Бенволио

 

Стучитесь в дверь, и только мы войдем —

Все в пляс, и пошевеливай ногами.

 

Ромео

 

Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.

Половики не для меня стелили.

Я ж со свечой, как деды говорили,

Игру понаблюдаю из-за плеч,

Хоть, кажется, она не стоит свеч.

Меркуцио

 

Ах, факельщик, своей любовью пылкой

Ты надоел, как чадная коптилка!

Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.

Мы днем огонь, как говорится, жжем.

40        Romeo and Juliet

Ромео

 

Таскаться в гости — добрая затея,

Но не к добру.

 

Меркуцио

 

А чем, спросить посмею?

 

Ромео

 

Я видел сон.

 

Меркуцио

 

Представь себе, и я.

 

Ромео

 

Что видел ты?

 

Меркуцио

 

Что сны — галиматья.

 

Ромео

 

А я не ошибался в них ни разу.

 

Меркуцио

 

Все королева Маб. Ее проказы.

Она родоприемница у фей,

А по размерам — с камушек агата

В кольце у мэра. По ночам она

Ромео и Джульетта           41

На шестерне пылинок цугом ездит

Вдоль по носам у нас, пока мы спим.

В колесах — спицы из паучьих лапок,

Каретный верх — из крыльев саранчи,

Ремни гужей — из ниток паутины,

И хомуты — из капелек росы.

На кость сверчка накручен хлыст из пены,

Комар на козлах — ростом с червячка,

Из тех, которые от сонной лени

Заводятся в ногтях у мастериц.

Ее возок — пустой лесной орешек.

Ей смастерили этот экипаж

Каретники волшебниц — жук и белка.

Она пересекает по ночам

Мозг любящих, которым снятся нежность,

Горбы вельможи, которым снится двор,

Усы судей, которым снятся взятки,

И губы дев, которым снится страсть.

Шалунья Маб их сыпью покрывает

За то, что падки к сладким пирожкам.

Подкатит к переносице сутяги,

И он почует тяжбы аромат.

Щетинкой под ноздрею пощекочет

У пастора, и тот увидит сон

О прибыльности нового прихода.

С разбегу ринется за воротник

Солдату, и ему во сне приснятся

42        Romeo and Juliet

Побоища, испанские ножи,

И чары в два ведра[12], и барабаны.

В испуге вскакивает он со сна

И крестится, дрожа, и засыпает.

Все это плутни королевы Маб.

Она в конюшнях гривы заплетает

И волосы сбивает колтуном,

Который расплетать небезопасно.

Под нею стонут девушки во сне,

Заранее готовясь к материнству.

Вот эта Маб…

 

Ромео

 

Меркуцио, молчи.

Ты пустомеля.

 

Меркуцио

 

Речь о сновиденьях.

Они плоды бездельницы-мечты

И спящего досужего сознанья.

Их вещество — как воздух, а скачки —

Как взрывы ветра, рыщущего слепо

То к северу, то с севера на юг

В приливе ласки и порыве гнева.

 

Бенволио

 

Не застудил бы этот ветер твой

Ромео и Джульетта           43

Нам ужина, пока мы сдуру медлим.

 

Ромео

 

Не сдуру медлим, а не в срок спешим.

Добра не жду. Неведомое что-то,

Что спрятано пока еще во тьме,

Но зародится с нынешнего бала,

Безвременно укоротит мне жизнь

Виной каких-то страшных обстоятельств.

Но тот, кто направляет мой корабль,

Уж поднял парус. Господа, войдемте!

 

Бенволио

 

Бей в барабан!

 

Уходят.

 

Сцена 5

 

Зал в доме Капулетти.

 

Музыканты. Слуги с салфетками.

 

Первый слуга. Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!

Второй слуга. Плохо дело, когда вся работа на одном или двух, да и у тех руки немытые.

Первый слуга. Резные кресла вон, горки с посудой — к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди вни-

44        Romeo and Juliet

зу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!

Третий слуга. Здесь я. Об чем крик?

Первый слуга. В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.

 

Итальянский маскарадный костюм XIV века

 

Третий слуга. Всюду не поспеешь, надвое не разорваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживешь дольше — наживешь больше.

 

Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым.

 

Ромео и Джульетта           45

Капулетти

 

Привет, синьоры! Дамам без мозолей

У нас работы хватит до утра.

Что скажете, красавицы? Какая

Не станет после этого плясать?

Сейчас и заподозрим, что мозоли.

Вот видите, у нас вы и в руках.

Привет, синьоры! Дамам, было время,

И я признанья на ухо шептал.

То время миновало, миновало…

 

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.

 

Привет, друзья! Играйте, музыканты!

С дороги все! Танцоры, дамы — в круг!

 

Музыка. Гости танцуют.

 

Побольше света! Отодвиньте стулья!

Залейте жар в камине: духота.

(Дяде Капулетти.)

Глядишь на танцы, так и разбирает.

Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!

Когда, скажите, дядя Капулетти,

Плясали в масках мы в последний раз?

 

Дядя Капулетти

 

Да, думаю, тому назад лет тридцать.

46        Romeo and Juliet

Капулетти

 

О нет, не так давно, не так давно!

Считайте, сколько лет женат Люченцо?

Никак не больше двадцати пяти.

На свадьбе у него мы и плясали.

 

Дядя Капулетти

 

Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.

 

Капулетти

 

Он только год как вышел из опеки.

 

Ромео

(слуге из своей компании)

Кто эта барышня, с которой в ряд

Стал этот кавалер?

 

Слуга

 

Не знаю, сударь.

 

Ромео

 

Ее сиянье факелы затмило.

Она, подобно яркому бериллу

В ушах арапки, чересчур светла

Для мира безобразия и зла.

Как голубя среди вороньей стаи,

Ромео и Джульетта           47

Ее в толпе я сразу отличаю.

Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.

Любил ли я хоть раз до этих пор?

О нет, то были ложные богини.

Я истинной красы не знал доныне.

Старинный весенний праздник

 

Тибальт

 

Мне показалось, голосом — Монтекки.

Мальчишка, шпагу! Этот негодяй

48        Romeo and Juliet

Осмелился пробраться к нам под маской

В насмешку над семейным торжеством!

Ну что ж, у нас находчивости хватит.

Он жизнью мне за этот шаг заплатит.

 

Капулетти

 

Мой дорогой, зачем ты поднял крик?

 

Тибальт

 

У нас Монтекки! Как он к нам проник?

Врывается к нам ни на что не глядя

Чтобы позорить нас на маскараде!

 

Капулетти

 

Ты о Ромео?

 

Тибальт

 

О дрянном Ромео.

 

Капулетти

 

Приди в себя. Что ты к нему пристал?

Он держится, как должно, и в Вероне

Единогласно признан, говорят,

Примером истинного благородства.

За все богатства мира я не дам

Кому-нибудь у нас его обидеть.

Ромео и Джульетта           49

Оставь его, вот мой тебе приказ.

И если для тебя я что-то значу,

Развеселись и больше лба не хмурь.

В гостях надутость эта неуместна.

 

Тибальт

 

Нет, к месту, если лишние в гостях.

Я не снесу…

 

Капулетти

 

Снесешь, когда прикажут!

Вы слышали? Каков! Он не снесет!

Он не снесет! Не я, а он хозяин!

Он не снесет! Он мне, того гляди,

В моей гостиной общество взбунтует!

Он главный тут! Он все! Он коновод!

 

Тибальт

 

Но, дядя, это срам[13].

 

Капулетти

 

Без разговоров!

Угомонись!

(Гостям.)

Так, так. Не может быть!

(Тибальту.)

 

50        Romeo and Juliet

Он будет мне давать еще советы!

(Гостям.)

Не может быть!

(Тибальту.)

Ты неуч и буян!

Учись манерам.

(Слугам.)

Свету, больше свету![14]

(Тибальту.)

Добром не хочешь — силой научу.

(Гостям.)

Что за разброд? Дружнее, дорогие!

 

Тибальт

 

Уйти, смиреньем победивши злость?

Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,

Которого нельзя побеспокоить,

Еще вам будет много крови стоить!

(Уходит.)

 

Ромео

(одетый монахом, Джульетте)

 

Я ваших рук рукой коснулся грубой.

Чтоб смыть кощунство, я даю обет:

К угоднице спаломничают губы

И зацелуют святотатства след.

Ромео и Джульетта           51

Джульетта

 

Святой отец, пожатье рук законно.

Пожатье рук — естественный привет.

Паломники святыням бьют поклоны.

Прикладываться надобности нет.

 

Ромео

 

Однако губы нам даны на что-то?

 

Джульетта

 

Святой отец, молитвы воссылать.

 

Ромео

 

Так вот молитва: дайте нам работу.

Склоните слух ко мне, святая мать.

 

Джульетта

 

Я слух склоню, но двигаться не стану.

 

Ромео

 

Не надо наклоняться, сам достану.

(Целует ее.)

Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

 

Джульетта

 

Зато мои впервые им покрылись.

52        Romeo and Juliet Ромео

Тогда отдайте мне его назад.

 

Джульетта

 

Мой друг, где целоваться вы учились?

 

Кормилица

 

Тебя зовет мамаша на два слова.

 

Джульетта уходит.

 

Ромео

 

А кто она?

 

Кормилица

 

Да вы-то сами где?

Она глава семьи, хозяйка дома.

Я в мамках тут и выходила дочь.

Вы с ней сейчас стояли. Помяните:

Кто женится на ней, тот заберет

Хороший куш.

 

Ромео

 

Так это Капулетти?

Я у врага в руках и пойман в сети!

 

Бенволио

 

Прощайся. Вижу, шутка удалась.

Ромео и Джульетта           53

Ромео

 

И даже чересчур на этот раз.

 

Капулетти

 

О нет, куда вы, господа, так рано?

Вон, слуги с прохладительным идут.

Не можете? Торопитесь? Ну что же,

Благодарю. Прощайте. Добрый путь.

Светите им! А я на боковую.

Ах, черт, а ведь и правда поздний час!

Пора в постель.

 

Капулетти и другие уходят.

 

Джульетта

 

Кормилица, послушай:

Кто этот гость у выхода в углу?

 

Кормилица

 

Сын и наследник старика Тиберью.

 

Бенволио уходит.

 

Джульетта

 

А этот вот, который стал в дверях?

 

Кормилица

 

А это, кажется, Петручьо-младший.

 

Меркуцио уходит.

 

54        Romeo and Juliet Джульетта

А тот, который подошел к нему

И не охотник танцевать?

 

Ромео уходит.

 

Кормилица

 

Не знаю.

Джульетта

 

Поди узнай-ка.

 

Кормилица удаляется к расходящимся.

 

Если он женат,

Пусть для венчанья саван мне кроят[15].

 

Кормилица

(возвращаясь)

 

Его зовут Ромео. Он Монтекки,

Сын вашего заклятого врага.

 

Джульетта

 

Я воплощенье ненавистной силы

Некстати по незнанью полюбила!

Что могут обещать мне времена.

Когда врагом я так увлечена?

Ромео и Джульетта           55

 

Кормилица

 

Что ты бормочешь?

 

Джульетта

 

Так, стихи, пустое.

На танцах в парке кто-то подсказал.

 

Леди Капулетти

(за сценой)

 

Джульетта!

 

Кормилица

 

Слышим, слышим! Знаю, знаю!

Все разошлись. Пойдем и мы, родная.

 

Уходят. Входит хор.

 

Хор

 

Былая страсть лежит на смертном ложе,

И новая на смену ей пришла.

И бывшая Ромео всех дороже

Перед Джульеттой больше не мила.

Хотя любовь их все непобедимей,

Они пока еще разделены.

Исконная вражда семей меж ними

Разрыла пропасть страшной глубины.

В ее семье Монтекки ненавидят,

56        Romeo and Juliet

В глазах родни Ромео не жених.

Когда и где она его увидит

И как спасет от ненависти их?

Но страсть их учит побеждать страданье

И им находит способ для свиданья[16].

 

Хор уходит.

 

 

 

 

АКТ II

 

Сцена 1

 

У стены сада Капулетти.

 

Входит Ромео.

 

Ромео

 

Куда уйду я, если сердце здесь?

Вращайся вкруг планеты, бедный спутник!

(Перелезает через стену сада.)

 

Входят Бенволио и Меркуцио.

 

Бенволио

 

Ромео, стой!

 

Меркуцио

 

Ромео не дурак:

Он дома и, наверное, в постели.

58        Romeo and Juliet

Бенволио

 

Он перелез чрез эту стену в сад.

Погромче позови его, Меркуцио.

Вид Вероны. С гравюры неизвестного художника XVI века

 

Меркуцио

 

Звать мало — вызову его, как тень.

Ромео! Сумасшедший обожатель!

Ромео и Джульетта           59

Стань предо мной, как облачко, как вздох!

Произнеси полстрочки, и довольно.

Скажи «увы». Срифмуй «любовь» и «кровь».

К Венере обратись иль Купидону.

Скажи, что это мерзкий сорванец

С подбитым глазом. Расскажи легенду

О нищей и царе Кофетуа.

Не слышит, не колышется, не дышит.

Бедняга, мертв, а я зову его!

Зову тебя во имя Розалины,

Ее горящих глаз и влажных губ,

Крутого лба и стройных ног и бедер

И прочих околичностей, проснись

И выйди к нам.

 

Бенволио

 

Он может рассердиться.

 

Меркуцио

 

А, собственно, на что? Иной вопрос,

Когда бы я к его любезной вызвал

Другого и оставил их вдвоем.

Но я ведь заклинаю дух Ромео

В его прямом и собственном лице.

Он должен оценить, а не сердиться.

60        Romeo and Juliet

Бенволио

 

Слепая страсть не достигает цели.

Он, верно, тут, под деревом, застыл

И сожалеет, что его царица

Не ягода садовая кизил,

Чтоб в рот к нему без косточки свалиться.

О если б ягодой она была!

Ну и дурак набитый ты, Ромео!

Прощай, однако. Поспешу в постель.

В твоей походной койке страшный холод.

Идем, Бенволио.

 

Бенволио

 

Идем. Зачем

Искать того, кто найден быть не хочет?

Сцена 2

 

Сад Капулетти.

 

Входит Ромео.

 

Ромео

 

Им по незнанью эта боль смешна.

Но что за блеск я вижу на балконе?

Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!

Стань у окна, убей луну соседством;

Ромео и Джульетта           61

Она и так от зависти больна,

Что ты ее затмила белизною.

 

На балконе показывается Джульетта.

 

Оставь служить богине чистоты.

Плат девственницы жалок и невзрачен.

Он не к лицу тебе. Сними его.

О милая! О жизнь моя! О радость!

Стоит, сама не зная, кто она.

Губами шевелит, но слов не слышно.

Пустое, существует взглядов речь!

О, как я глуп! С ней говорят другие.

Две самых ярких звездочки, спеша

По делу с неба отлучиться, просят

Ее глаза покамест посверкать.

Ах, если бы глаза ее на деле

Переместились на небесный свод!

При их сиянье птицы бы запели,

Принявши ночь за солнечный восход.

Стоит одна, прижав ладонь к щеке.

О чем она задумалась украдкой?

О, быть бы на ее руке перчаткой,

Перчаткой на руке!

 

Джульетта

 

О горе мне!

62        Romeo and Juliet

Ромео

 

Проговорила что-то. Светлый ангел,

Во мраке над моею головой

Ты реешь, как крылатый вестник неба

Вверху, на недоступной высоте,

Над изумленною толпой народа,

Которая следит за ним с земли.

 

Джульетта

 

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!

Отринь отца да имя измени,

А если нет, меня женою сделай,

Чтоб Капулетти больше мне не быть.

 

Ромео

 

Прислушиваться дальше иль ответить?

 

Джульетта

 

Лишь это имя мне желает зла.

Ты б был собой, не будучи Монтекки.

Что есть Монтекки? Разве так зовут

Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?

Неужто больше нет других имен?

Что значит имя? Роза пахнет розой,

Хоть розой назови ее, хоть нет.

Ромео под любым названьем был бы

Ромео и Джульетта           63

 

С картины художника Дж. Риго

 

64        Romeo and Juliet

Тем верхом совершенств, какой он есть.

Зовись иначе как-нибудь, Ромео,

И всю меня бери тогда взамен!

 

Ромео

 

О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Я новое крещение приму,

Чтоб только называться по-другому.

 

Джульетта

 

Кто это проникает в темноте

В мои мечты заветные?

 

Ромео

 

Не смею

Назвать себя по имени. Оно

Благодаря тебе мне ненавистно.

Когда б оно попалось мне в письме,

Я б разорвал бумагу с ним на клочья.

 

Джульетта

 

Десятка слов не сказано у нас,

А как уже знаком мне этот голос!

Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

 

Ромео

 

Ни тот, ни этот: имена запретны.

Ромео и Джульетта           65

Джульетта

 

Как ты сюда пробрался? Для чего?

Ограда высока и неприступна.

Тебе здесь неминуемая смерть,

Когда б тебя нашли мои родные.

 

Ромео

 

Меня перенесла сюда любовь,

Ее не останавливают стены.

В нужде она решается на все,

И потому — что мне твои родные!

 

Джульетта

 

Они тебя увидят и убьют.

 

Ромео

 

Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.

Взгляни с балкона дружелюбней вниз,

И это будет мне от них кольчугой.

 

Джульетта

 

Не попадись им только на глаза!

 

Ромео

 

Меня плащом укроет ночь. Была бы

Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,

66        Romeo and Juliet

Предпочитаю смерть от их ударов,

Чем долгий век без нежности твоей.

 

Джульетта

 

Кто показал тебе сюда дорогу?

 

Ромео

 

Ее нашла любовь. Я не моряк,

Но если б ты была на крае света,

Не медля мига, я бы не страшась

Пустился в море за таким товаром.

 

Джульетта

 

Мое лицо спасает темнота,

А то б я, знаешь, со стыда сгорела,

Что ты узнал так много обо мне.

Хотела б я восстановить приличье,

Да поздно, притворяться ни к чему.

Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,

Что скажешь «да». Но ты не торопись.

Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер

Пренебрегает клятвами любви.

Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.

Я легковерной, может быть, кажусь?

Ну ладно, я исправлю впечатленье

И откажу тебе в своей руке,

Чего не сделала бы добровольно.

Ромео и Джульетта           67

Конечно, я так сильно влюблена,

Что глупою должна тебе казаться,

Но я честнее многих недотрог,

Которые разыгрывают скромниц[17],

Мне б следовало сдержаннее быть,

Но я не знала, что меня услышат.

Прости за пылкость и не принимай

Прямых речей за легкость и доступность.

 

Ромео

 

Мой друг, клянусь сияющей луной,

Посеребрившей кончики деревьев…

 

Джульетта

 

О, не клянись луною, в месяц раз

Меняющейся, — это путь к изменам.

 

Ромео

 

Так чем мне клясться?

 

Джульетта

 

Не клянись ничем

Или клянись собой как высшим благом,

Которого достаточно для клятв.

 

Ромео

 

Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

68        Romeo and Juliet

Джульетта

 

He надо, верю. Как ты мне ни мил,

Мне страшно, как мы скоро сговорились.

Все слишком второпях и сгоряча,

Как блеск зарниц, который потухает,

Едва сказать успеешь «блеск зарниц».

Спокойной ночи! Эта почка счастья

Готова к цвету в следующий раз.

Спокойной ночи! Я тебе желаю

Такого же пленительного сна,

Как светлый мир, которым я полна.

 

Ромео

 

Но как оставить мне тебя так скоро?

 

Джульетта

 

А что прибавить к нашему сговору?

 

Ромео

 

Я клятву дал. Теперь клянись и ты.

 

Джульетта

 

Я первая клялась и сожалею,

Что дело в прошлом, а не впереди.

 

Ромео

 

Ты б эту клятву взять назад хотела?

Ромео и Джульетта           69

Джульетта

 

Да, для того, чтоб дать ее опять.

Мне не подвластно то, чем я владею.

Моя любовь без дна, а доброта —

Как ширь морская. Чем я больше трачу,

Тем становлюсь безбрежней и богаче.

 

Голос кормилицы за сценой.

 

Меня зовут. Я ухожу. Прощай. —

Иду, иду! — Прости, не забывай.

Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.

(Уходит.)

 

Ромео

 

Святая ночь, святая ночь! А вдруг

Все это сон? Так непомерно счастье,

Так сказочно и чудно это все!

 

На балкон возвращается Джульетта.

 

Джульетта

 

Еще два слова. Если ты, Ромео,

Решил на мне жениться не шутя,

Дай завтра знать, когда и где венчанье.

С утра к тебе придет мой человек

Узнать на этот счет твое решенье.

Я все добро сложу к твоим ногам

И за тобой последую повсюду.

70        Romeo and Juliet

Кормилица

(за сценой)

 

Голубушка!

 

Джульетта

 

Иду! Сию минуту! —

А если у тебя в уме обман,

Тогда, тогда…

 

Кормилица

(за сценой)

 

Голубушка!

 

Джульетта

 

Немедля

Оставь меня и больше не ходи.

Я завтра справлюсь.

 

Ромео

 

Я клянусь спасеньем.

 

Джульетта

 

Сто тысяч раз прощай.

(Уходит.)

 

Ромео

 

Сто тысяч раз

 

Ромео и Джульетта           71

Вздохну с тоской вдали от милых глаз.

К подругам мы — как школьники домой,

А от подруг — как с сумкой в класс зимой.

(Направляется к выходу.)

 

На балкон возвращается Джульетта.

 

Джульетта

 

Ромео, где ты? Дудочку бы мне,

Чтоб эту птичку приманить обратно!

Но я в неволе, мне кричать нельзя,

А то б я эхо довела до хрипа

Немолчным повтореньем этих слов:

Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?

 

Ромео

 

Моя душа зовет меня опять.

Как звонки ночью голоса влюбленных!

 

Джульетта

 

Ромео!

 

Ромео

 

Милая!

 

Джульетта

 

В каком часу

Послать мне завтра за ответом?

72        Romeo and Juliet

Ромео

 

В девять.

 

Джульетта

 

До этого ведь целых двадцать лет!

Мученье ждать… Что я сказать хотела?

 

Ромео

 

Припомни, я покамест постою.

 

Джульетта

 

Постой, покамест я опять забуду,

Чтоб только удержать тебя опять.

 

Ромео

 

Припоминай и забывай, покуда,

Себя не помня, буду я стоять.

 

Джульетта

 

Почти светает. Шел бы ты подальше[18].

А как, скажи, расстаться мне с тобой?

Ты как ручная птичка щеголихи,

Привязанная ниткою к руке.

Ей то дают взлететь на весь подвесок,

То тащат вниз на шелковом шнурке.

Вот так и мы с тобой.

Ромео и Джульетта           73

Ромео

 

Мне б так хотелось

Той птицей быть!

 

Джульетта

 

О, этого и я

Хотела бы, но я бы умертвила

Тебя своими ласками. Прощай!

Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!

Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».

(Уходит.)

 

Ромео

 

Прощай! Спокойный сон к тебе приди

И сладкий мир разлей в твоей груди!

А я к духовнику отправлюсь в келью

Поговорить о радости и деле.

(Уходит.)

 

Сцена 3

 

Келья брата Лоренцо.

 

Входит брат Лоренцо с корзиной.

 

Брат Лоренцо

 

Ночь сердится, а день исподтишка

Расписывает краской облака.

74        Romeo and Juliet

Как выпившие, кренделя рисуя,

Остатки тьмы пустились врассыпную.

Пока роса на солнце не сошла

И держится предутренняя мгла,

Наполню я свой кузовок плетеный

Целебным зельем и травою сонной.

Земля — праматерь всех пород, их цель.

Гробница и вновь — их колыбель[19].

Все, что на ней, весь мир ее зеленый

Сосет ее, припав к родному лону.

Она своим твореньям без числа

Особенные свойства раздала.

Какие поразительные силы

Земля в каменья и цветы вложила!

На свете нет такого волокна,

Которым не гордилась бы она,

Как не отыщешь и такой основы,

Где не было бы ничего дурного.

Полезно все, что кстати, а не в срок —

Все блага превращаются в порок.

К примеру, этого цветка сосуды:

Одно в них хорошо, другое худо.

В его цветах — целебный аромат,

А в листьях и корнях — сильнейший яд.

Так надвое нам душу раскололи

Дух доброты и злого своеволья.

Ромео и Джульетта           75

Однако в тех, где побеждает зло,

Зияет смерти черное дупло.

 

Ромео

(за сценой)

 

Отец!

 

Брат Лоренцо

 

Благословение господне!

Кому б ко мне в такую рань сегодня?

 

Входит Ромео.

 

Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,

Что пробудился раньше петухов?

Иное дело старость и заботы:

У них свои с бессоницею счеты.

Но в молодые годы крепкий сон,

Мне кажется, единственный закон.

Ты неспроста горишь усердьем ранним,

А по каким-то важным основаньям.

Ты должен был по нездоровью встать,

А то и вовсе не ложился спать?

 

Ромео

 

Ты прав. Об этом не было помину.

 

Брат Лоренцо

 

Прости, господь! Ты был у Розалины?

76        Romeo and Juliet

Ромео

 

Нет, с Розалиной у меня конец[20].

Я имя позабыл ее, отец.

 

Брат Лоренцо

 

Я одобряю. Что ж ты так сияешь?

 

Ромео

 

Сейчас, отец, ты главное узнаешь:

Вчера я ранен был, придя на бал,

И на удар ударом отвечал.

Перевяжи нас поскорей обоих.

Вот я зачем в твоих святых покоях.

Как заповедь твоя мне дорога!

Я зла не помню и простил врага.

 

Брат Лоренцо

 

Попроще, сын. Что отвечать я стану,

Когда так исповедь твоя туманна?

 

Ромео

 

Дочь Капулетти, знай, я полюбил,

И ей такую же любовь внушил.

Мы друг без друга часа не протянем,

Все слажено, и дело за венчаньем.

Теперь скорее по делам пойдем.

Ромео и Джульетта           77

Подробности я расскажу потом.

Но раньше мне пообещай, однако,

Сегодня взяться за свершенье брака.

 

Брат Лоренцо

 

Святой Франциск, какой переворот!

О Розалине уж и речь нейдет.

Привязанности нашей молодежи

Не в душах, а в концах ресниц, похоже[21].

Скажи, по ком недавно, вертопрах,

Я видел слезы на твоих глазах?

Рассолу сколько, жалости в приправу,

Без всякой пользы вылито в канаву?

Давно ли замер твой последний вздох?

Давно ли безутешный стон заглох

И побледнели слез следы и пятна?

Чьи это были чувства, непонятно.

Я, может, ошибаюсь и похвал

В честь Розалины не расточал?

Но если так мужское слово шатко,

Какого ждать от женщины порядка?

 

Ромео

 

Не за нее ль бывал мне нагоняй?

 

Брат Лоренцо

 

Не за нее — за резвость через край.

78        Romeo and Juliet

Ромео

 

Вот я и охладел к ней тем скорее.

 

Брат Лоренцо

 

Чтоб новою увлечься вслед за нею?

 

Ромео

 

Но эта предыдущей не чета.

Та злобилась, а эта — доброта.

 

Брат Лоренцо

 

И хорошо, что злилась. За любовью

Она угадывала пустословье.

Но я с тобою, юный ветрогон.

Я к вам обоим вот чем привлечен:

Мне видится в твоей второй зазнобе

Развязка вашего междоусобья.

 

Ромео

 

Прошу, скорей!

 

Брат Лоренцо

 

Прошу не торопить:

Тот падает, кто мчится во всю прыть.

 

Уходят.

 

Ромео и Джульетта           79

Сцена 4

 

Улица.

 

Входят Бенволио и Меркуцио.

 

Меркуцио

 

Где носят черти этого Ромео?

Он был сегодня ночью дома?

 

Бенволио

 

Нет.

Я там справлялся.

 

Меркуцио

 

Эта Розалина

Своей пустой, бессовестной игрой

Беднягу доведет до полоумья.

 

Бенволио

 

Слыхал? Тибальт, племянник Капулетти,

Прислал ему письмо.

 

Меркуцио. Вызов, вот увидите.

Бенволио. Ромео ответит.

Меркуцио. Ничего удивительного. Ответить на письмо — не хитрость.

Бенволио. Нет, он ответит принятием вызова[22].

80        Romeo and Juliet Меркуцио.

Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце — любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!

Бенволио. А что такое Тибальт?

 

Орнамент эпохи Ренессанса. Интарсиатура Генуэзского собора

 

Меркуцио. Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, можешь мне поверить. В делах чести — настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам: раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что мое почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai!

Бенволио. Его что?

Меркуцио. Это из их дурацкой тарабарщины, чтоб их черт побрал! Только и слышишь: «Готов побожиться, вот это клинок! Бьюсь об заклад, вот это мужчина! Провалиться, вот это девка!»[23] И откуда их столько берется, этих мух заморских с их модными pardonnez moi и bon, bon! А их широченные штаны, от которых не стало места на старых лавках!

Ромео и Джульетта           81

Входит Ромео.

Бенволио. Гляди-ка, никак, Ромео!

Меркуцио. Моща мощой, как высохшая селедка! О бедная плоть человеческая, до чего же ты уподобилась рыбьей! Вот кому теперь растекаться стихами вроде Петрарки, благо перед его милой Лаура не больше, чем кухонная замарашка. Бонжур, синьор Ромео! Французский поклон вашим французским штанам. Здорово вы нас вчера надули!

Ромео. Здравствуйте оба. Надул? Каким образом?

Меркуцио. А как же: уговор был идти вместе, а вы улизнули.

Ромео. Прости, милый Меркуцио, я теперь так занят! В делах, как мои, не до условностей.

Меркуцио. Еще бы! В делах, как твои, приходится ползать на коленях.

Ромео. Весьма вежливое соображение.

Меркуцио. Еще бы! Я цвет вежливости.

Ромео. Гвоздика, наверное.

Меркуцио. Совершенно верно.

Ромео. Вроде гвоздики на моих башмачных застежках.

Меркуцио. Ах, как остроумно! Развивай эту сапожную остроту, пока не сотрешь на ней подошвы. О, единственное в мире остроумие, натянутое и долговечное, как стелька!

Ромео. Зато ты — сама естественность. Ты воображаешь, что от натянутости тебя спасает твоя распущенность?

Меркуцио. Ну что, это не лучше твоих «охов» и «ахов»? Теперь, с тобой можно разговаривать, ты — Ромео,

 

82        Romeo and Juliet

ты — то, что ты есть и чем должен казаться. А эта чертова твоя любовь — как слюнявая юродивая, которая ходит из угла в угол, укачивая деревянную чурку и кутая ее в тряпки.

Бенволио. Довольно, довольно.

Меркуцио. Ты боишься, что это будет против шерстки?

Бенволио. Ошибаешься. Я добрался до сущности и кончаю[24].

Ромео. Обратите внимание, вот так зрелище!

 

Входят кормилица и Петр.

 

Меркуцио. На горизонте парус!

Бенволио. Целых два: юбка и штаны.

Кормилица. Петр!

Петр. Что изволите?

Кормилица. Мой веер, Петр.

Меркуцио. Дай ей веер, чтобы прикрыться. Он исправит ей внешность.

Кормилица. С добрым утром, добрые государи!

Меркуцио. С добрым вечером, добрая государыня!

Кормилица. Разве уж вечер?

Меркуцио. По-видимому. В вашей жизни — бесспорно.

Кормилица. А ну вас, право! Что вы за человек?

Ромео. Природою, сударыня, он создан себе на посмеянье.

Кормилица. Любопытно! Себе, говорите, на посмеянье? Но дело не в этом. Кто мне скажет, где найти молодого Ромео?

 

Ромео и Джульетта           83

Ромео. Извольте. Только молодой Ромео будет немного старше, когда вы его найдете, чем во время поисков. Из людей с этим именем я самый младший за неимением худшего.

Кормилица. Если вы Ромео, мне надо вам сказать что-то доверительное.

Бенволио. Увидишь, она зазовет его куда-нибудь на ужин.

Меркуцио. Ай да сводня! Ату ее, ату ее!

Ромео. Кого ты выследил?

Меркуцио. К сожалению, не зайца. Или такого, который за старостью может считаться постным. (Поет.)

 

Если зайца кусок

Запечь в пирог,

То им постного не оскоромишь.

Но бывает, что так

Староват русак —

Тронешь вилкою, зуб переломишь.

 

Ромео, собираешься ли ты домой? Мы идем к вашим обедать.

Ромео. Сейчас я подоспею.

Меркуцио. Прощайте, старая барыня, прощайте!

Кормилица. Прощайте, скатертью дорога.

 

Меркуцио и Бенволио уходят.

 

Объясните мне, сударь, кто этот нахал, бог знает что о себе возомнивший?

84        Romeo and Juliet

Ромео. Это молодой человек, который любит послушать себя и в час наговорит столько, что будет жалеть об этом целый месяц.

Кормилица. Если это он на мой счет, ему не поздоровится, будь он вдесятеро вострей двадцати таких же выскочек. Я покажу ему, как смеяться надо мною! А если не покажу, все равно найдутся, которые покажут. Подлый хвастун! Ты это со своими сударками так разговаривай или с кем-нибудь из твоих поганых забулдыг! (Обращаясь к Петру.) А этот тоже хорош! Стоит, как пень, и смотрит, как каждый негодяй делает с его госпожой что хочет.

Петр. Я этого не замечал. Я бы таких вещей не потерпел и на месте вынул бы оружие. Я пускаю в дело шпагу ничуть не хуже всякого, едва вижу к этому повод и когда знаю, что закон на моей стороне.

Кормилица. Боже правый, я до сих пор не могу прийти в себя, и всю меня так и трясет! Подлый хвастун!.. Ах, сэр, ведь я-то пришла совсем по другому делу. Моя барышня, как говорится, просила меня узнать. Что она просила, это, конечно, моя тайна, но если вы, сударь, собираетесь ее одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают. И вам так не годится, ей-богу, не годится.

Ромео. Погоди, нянюшка. Во-первых, передай от меня барышне поклон. Уверяю тебя…

 

Ромео и Джульетта           85

Кормилица. Я передам ей это, добрая вы душа. То-то она обрадуется!

Ромео. Что передать ты хочешь? Я и рта ведь не успел еще открыть порядком.

Кормилица. Передам, что вы уверяете. Это, как я полагаю, изъявление немаловажное.

 

Ромео

 

Скажи, что под любым предлогом надо

К полудню ей на исповедь прийти.

Нас с нею обвенчает брат Лоренцо.

Не спутаешь? А это за труды.

 

Кормилица

 

Да полноте, не надо ни полушки.

 

Ромео

 

Ну вот еще! Дают, так надо брать.

 

Кормилица

 

Устрою, ладно. Приведу к полудню.

 

Ромео

 

А ты постой у монастырских врат

И там покараулишь человека

С веревочною лестницей. По ней

86        Romeo and Juliet

Взберусь я ночью на вершину счастья.

Я за услуги отблагодарю.

Теперь прощай. Поклон твоей хозяйке.

 

Кормилица

4

Спаси вас бог! Послушайте-ка, сэр…

 

Ромео

 

Что, нянюшка?

 

Кормилица

 

А человек-то верный?

К чему нам третий, в толк я не возьму.

Меня б одну, а третий ни к чему.

 

Ромео

 

Ручаюсь, он надежнее железа.

 

Кормилица. Ну, хорошо, сэр. Моя барышня… Господи, господи! Когда она была маленькая… Слушайте, здесь в городе есть молодой человек, некто Парис, который бы не прочь ее заполучить. Но для нее он все равно что лягушка — ей-богу, все равно что лягушка. Она теперь не может, когда я говорю, что этот Парис более подходящая партия, чем вы, и при этих словах белеет, как полотно. Что, слова «розмарин» и «Ромео» не на одну букву?

Ромео. На одну, нянюшка. Что ж из этого? Оба начинаются на «эр».

 

Ромео и Джульетта           87

Кормилица. Какие вы насмешники! Это собачья буква. «Эр» — совсем другое дело. Ваше имя начинается не так. Я знаю, она придумывает всякие словечки на вас и розмарин. Вам бы страшно понравилось.

Ромео. Поклон барышне.

Кормилица. Да, тысяча поклонов.

 

Ромео уходит.

 

Петр!

Петр. Чего изволите?

Кормилица. Возьми мой веер и ступай вперед проворней.

 

Уходят.

 

Сцена 5

 

Сад Капулетти.

 

Входит Джульетта.

 

Джульетта

 

Кормилицу я в девять отослала.

Она хотела сбегать в полчаса.

Они не разминулись? Быть не может.

Нет, попросту она плохой ходок.

Рассыльными любви должны быть мысли,

Они быстрее солнечных лучей,

Несущихся в погоне за тенями.

88        Romeo and Juliet

Вот что торопит почту голубей

И отчего у Купидона крылья.

Однако солнце уж над головой

И три часа от девяти до полдня,

Ее же нет как нет. Когда б она

Была с горячей кровью и страстями,

Она летала б с легкостью мяча

Между моим возлюбленным и мною.

Но это право старых хитрецов —

Плестись и мешкать, корча мертвецов.

 

Входят кормилица и Петр.

 

Но вот она. Кормилица, родная!

Что нового? Ты видела его?

Спровадь Петра.

 

Кормилица

 

Ступай-ка, брат, к воротам.

 

Петр уходит.

 

Джульетта

 

Ну, няня… Чем ты так огорчена?

Дурных вестей не множь угрюмым видом,

Но если сообщенья хороши,

Их портит кислая твоя улыбка.

Ромео и Джульетта           89

Кормилица

 

Я утомилась. Дай передохну.

Концы — не шутка. Ноги отходила.

 

Передвижная (на колесах) сцена времен Шекспира для уличных представлений

 

Джульетта

 

Мои бы кости за твою бы весть

Готова в жертву я тебе принесть!

90        Romeo and Juliet

Кормилица

 

Подумаешь, горячка! Ты не видишь —

Одышка одолела, я без сил.

 

Джульетта

 

А на одышку плакаться есть силы?

Ах, нянюшка, твои обиняки

Длинней иного полного рассказа!

В порядке ли дела у нас иль нет?

Скажи, я успокоюсь и отстану.

Итак, скажи, в порядке ли дела?

 

Кормилица. Сама знаешь, в каком порядке. Навязала себе сокровище! Без меня выбирала, на себя и пеняй. Ромео! Ну, что поделаешь… Конечно, лицом он хорош, но фигура еще лучше. О руках и ногах, конечно, нечего и говорить, но они выше всякого сравненья. Да что уж там… Служи, детка, молебен. Вы еще не обедали?

 

Джульетта

 

Нет, нет. Но я все это знала раньше.

Со свадьбой как? Что он о ней сказал?

 

Кормилица

 

Головушку как ломит, инда треснет

И разлетится[25] на двадцать кусков!

А поясница-то, а поясница!

Ромео и Джульетта           91

Ты полагаешь, бог тебе простит,

Что до смерти меня ты загоняла?

 

Джульетта

 

Мне очень жаль, что ты удручена,

Но что сказал он, золотая няня?

 

Кормилица. Как полагается человеку доброму, красивому и, главное, порядочному, он сказал… Где матушка твоя?

 

Джульетта

 

Где матушка моя? Она в дому.

А где ж ей быть? Какой ответ нелепый!

Как люди с воспитаньем, он сказал:

«Где матушка твоя?»

 

Кормилица

 

О боже правый!

Вот егоза! И этот[26] нетерпеж —

Моим костям заслуженная грелка?

Вперед летай с записками сама.

 

Джульетта

 

Вот мука-то! Что говорит Ромео?

 

Кормилица

 

Ты б нынче исповедаться могла?

92        Romeo and Juliet

Джульетта

 

Могу.

 

Кормилица

 

Тогда беги к Лоренцо в келью…

Там муж твой сделает тебя женой.

Ишь кровь-то как, злодейка, заиграла!

Зарделась, только палец покажи!

Ну вот. Ты в храм, а у меня забота:

Веревочная лестница нужна

Для твоего ночного шатуна.

Кто хочет, всяк меня, старуху, мучит.

Да ночью и тебя, смотри, навьючат.

Пойду поесть. А ты не опоздай.

 

Джульетта

 

Иду, иду, родимая! Прощай!

 

Уходят.

 

Сцена 6

 

Келья брата Лоренцо.

 

Входят брат Лоренцо и Ромео.

 

Брат Лоренцо

 

Брак надо достодолжно освятить,

Чтобы о том впоследствии не плакать.

Ромео и Джульетта           93

Ромео

 

Аминь! Что б ни грозило впереди,

Все беды перевешивает счастье

Свидания с Джульеттой хоть на миг.

С молитвою соедини нам руки,

А там хоть смерть. Я буду ликовать,

Что хоть минуту звал ее своею.

 

Брат Лоренцо

 

У бурных чувств неистовый конец,

Он совпадает с мнимой их победой.

Разрывом слиты порох и огонь,

Так сладок мед, что наконец и гадок:

Избыток вкуса отбивает вкус.

Не будь ни расточителем, ни скрягой:

Лишь в чувстве меры истинное благо.

 

Входит Джульетта.

 

Вот и она. Столь легкая нога

Еще по этим плитам не ступала.

Влюбленный дух, наверно, невесом,

Как нити паутины бабьим летом.

 

Джульетта

 

Привет тебе, духовный мой отец!

94        Romeo and Juliet

Брат Лоренцо

 

Благодари, Ромео, за обоих.

 

Ромео

 

Скажи, Джульетта, так же ль у тебя

От счастья бьется сердце? Если так же,

Найди слова, которых я лишен,

Чтоб выразить, что нас переполняет.

Пропой хоть звук из хора голосов,

Которые бушуют в нашей встрече.

 

Джульетта

 

Богатство чувств чуждается прикрас,

Лишь внутренняя бедность многословна.

Любовь моя так страшно разрослась,

Что мне не охватить и половины.

 

Брат Лоренцо

 

Пойдем и поскорей все обрядим.

Не повенчав, с такою речью страстной

Вас оставлять одних небезопасно.

 

Уходят.

 

 

 

АКТ III

 

Сцена 1

 

Площадь.

 

Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

 

Бенволио

 

Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.

Сегодня жарко. Всюду Капулетти.

Нам неприятностей не избежать,

И в жилах закипает кровь от зноя.

 

Меркуцио. Ты похож на тех, кто, входя в трактир, кладут шпагу на стол со словами: «Пронеси, господи!», и хватаются за нее при второй чарке без надобности.

Бенволио. Разве я таков?

Меркуцио. Милый мой, ты горяч, как все в Италии, и так же склонен к безрассудствам и безрассуден в склонностях.

Бенволио. Неужто?

96        Romeo and Juliet

Меркуцио. А то нет? Он еще сомневается! Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест

Площадь в Вероне. Рис. Дж. Джильберта

 

каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. Голова у тебя набита кулачными соображениями, как яйцо — здоровою пищей, и, совершенно как яйцо, сбита всмятку вечными потасовками. Разве ты не поколотил человека за то, что

 

Ромео и Джульетта           97

он кашлянул на улице и разбудил твою собаку, лежавшую на солнце? Разве ты не набросился на портного, осмелившегося надеть новую пару до пасхи, или на кого-то другого за то, что он новые башмаки подвязал старыми лентами? И такой-то хочет научить меня миролюбию!

Бенволио. Если бы я любил ссоры, как ты, я дал бы застраховать себя с гарантией на час с четвертью.

Меркуцио. Застраховать себя! Эх ты, гарантия!

 

Входят Тибальт и другие.

 

Бенволио. Ручаюсь головой, вот Капулетти.

Меркуцио. Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.

Тибальт. За мной, друзья! Я потолкую с ними. — Словечко-два, не больше, господа!

Меркуцио. Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.

Тибальт. Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.

Меркуцио. Его еще надо давать?

Тибальт. Меркуцио, ты в компании с Ромео?

Меркуцио. В компании? Это еще что за выражение! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!

Бенволио Напрасно мы шумим среди толпы. Одно из двух: уединимся — либо

98        Romeo and Juliet

Обсудим спор с холодною душой

И разойдемся. Отовсюду смотрят.

 

Меркуцио

 

И на здоровье. Для того глаза.

Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.

 

Входит Ромео.

 

Тибальт

 

Отстаньте! Вот мне нужный человек.

 

Меркуцио

 

Ваш человек? К чему же он приставлен?

По-видимому, состоять при вас

Противником на вашем поединке.

 

Тибальт

 

Ромео, сущность чувств моих к тебе

Вся выразима в слове: ты мерзавец.

 

Ромео

 

Тибальт, природа чувств моих к тебе

Велит простить твою слепую злобу.

Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.

Я вижу, ты меня совсем не знаешь.

Ромео и Джульетта           99

Тибальт

 

Словами раздраженья не унять,

Которое всегда ты возбуждаешь.

 

Ромео

 

Неправда, я тебя не обижал.

А скоро до тебя дойдет известье,

Которое нас близко породнит.

Расстанемся друзьям, Капулетти!

Едва ли знаешь ты, как дорог мне.

 

Меркуцио

 

Трусливая, презренная покорность!

Я кровью должен смыть ее позор!

Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?

(Обнажает шпагу.)

 

Тибальт

 

Что, собственно, ты хочешь от меня?

 

Меркуцио. Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!

 

Тибальт

 

С готовностью!

(Обнажает шпагу.)

100

Ромео

 

Меркуцио, оставь!

 

Меркуцио

 

Ну, сударь мой, а где passado ваше?

 

Бьются.

 

Ромео

 

Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук

У них оружье. Господа, стыдитесь!

Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил

Побоища на улицах Вероны.

Постой, Тибальт! Меркуцио!

 

Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.

 

Меркуцио

 

Заколол!

Чума возьми семейства ваши оба!

А сам ушел — и цел?

 

Бенволио

 

Большой укол?

 

Меркуцио

 

Царапина. Но и такой довольно.

Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.

Ромео и Джульетта           101

Паж уходит.

 

Ромео

 

Мужайся, рана ведь не из глубоких.

 

Меркуцио. Ну конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки!

 

Ромео

 

Я вас хотел разнять.

 

Меркуцио

 

Веди, Бенвольо,

Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.

Чума возьми семейства ваши оба!

Я из-за вас стал кормом для червей.

Все прахом!

 

Бенволио уходит с Меркуцио.

 

Ромео

 

Он — мой друг и родич князя

И ранен тяжело из-за меня.

102      Romeo and Juliet

Я молча снес смертельную обиду:

Меня пред всеми оскорбил Тибальт,

Тибальт, который скоро больше часу

Стал мне родным! Благодаря тебе,

Джульетта, становлюсь я слишком мягким.

 

Бенволио возвращается.

 

Бенволио

 

Ромео, наш Меркуцио угас.

Его бесстрашный дух вознесся к небу,

С презреньем отвернувшись от земли.

 

Ромео

 

Недобрый день! Одно убийство это —

Грядущего недобрая примета.

 

Возвращается Тибальт.

 

Бенволио

 

Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый!

 

Ромео

 

Как, невредим и на вершине славы?

А тот убит? Умолкни, доброта!

Огненноокий гнев, я твой отныне!

Тибальт, возьми обратно подлеца,

Которого сказал мне! Дух Меркуцио

Ромео и Джульетта           103

Еще не отлетел так далеко,

Чтобы тебя в попутчики не жаждать.

Ты или я разделим этот путь.

 

Тибальт

 

Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,

Ты и ступай!

 

Ромео

 

Еще посмотрим, кто!

 

Бьются. Тибальт падает.

 

Бенволио

 

Беги, Ромео! Живо! Горожане

В движенье. Ты Тибальта заколол.

Тебя осудят на смерть за убийство.

Что ты стоишь? Немедленно беги!

 

Ромео

 

Насмешница судьба!

 

Бенволио

 

Зачем ты медлишь?

 

Ромео уходит. Входят горожане.

 

104      Romeo and Juliet

Первый горожанин

 

Куда удрал головорез Тибальт?

Меркуцио мертв. Держите негодяя!

 

Бенволио

 

Вот ваш Тибальт.

 

Первый горожанин

 

Я вас предупреждаю:

Вы арестованы. За мной, синьор!

 

Входят князь со свитой, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.

 

Князь

 

Кто подал поножовщины пример?

 

Бенволио

 

Светлейший князь, восстановить велите

Причину этого кровопролитья.

Рукой Ромео умерщвлен и нем

Убивший сам Меркуцио пред тем.

 

Леди Капулетти

 

Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!

О муж! О князь! О, страшная утрата!

Кровь родственная наша пролилась!

Ромео и Джульетта           105

Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!

Вот он стоит — убийца и мерзавец!

 

Князь

 

Я спрашиваю, кто самоуправец?

 

Бенволио

 

Виной Тибальт, который здесь простерт.

Он оскорбил Ромео. Оскорбленный

Стерпел обиду и, наоборот,

Как мог, старался охладить Тибальта.

Но все Тибальту было нипочем,

Он продолжал буянить. Тут вмешался

Меркуцио, сцепились, и пошло.

Они сражались долго с равной силой.

Вертясь почти все время между шпаг,

Ромео их просил остановиться,

Но сам приблизил роковой исход:

Из-под его руки был ранен насмерть

Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал

И думал скрыться, но потом вернулся.

Тогда Ромео вышел из себя,

И, прежде чем успел я разобраться,

Лежал Тибальт без жизни на земле

И от последствий убегал Ромео.

Вот поединка достоверный ход.

Я жизнью отвечаю за отчет.

106      Romeo and Juliet

Леди Капулетти

 

Он из семьи Монтекки. Для него

Не истина важнее, а родство.

Их было двадцать человек, и еле

Всем скопищем Тибальта одолели.

Схвати Ромео, князь! Убийца он

И по закону должен быть казнен.

 

Князь

 

Ромео был возмездия орудьем.

Кого мы за Меркуцио осудим?

 

Монтекки

 

Ромео меньше всех. Он с ним дружил

И мстил убийце, как и ты б отмстил.

 

Князь

 

И за поступок этот самочинный

Немедля будет выслан на чужбину.

А ваш раздор мне надоел вдвойне

С тех пор, как жизни близких стоит мне.

Я наложу на вас такую пеню,

Что вы оцените мое терпенье.

Слезам, мольбам не придаю цены,

Вы ими не искупите вины.

Когда Ромео края не оставит,

Ромео и Джульетта           107

Ничто его от смерти не избавит.

Очистить площадь! Мертвеца убрать.

Прощать убийцу — значит убивать.

 

Уходят.

 

Сцена 2

 

Сад Капулетти.

 

Входит Джульетта.

 

Джульетта

 

Неситесь шибче, огненные кони,

К вечерней цели! Если б Фаэтон

Был вам возницей, вы б давно домчались

И на земле настала б темнота.

О ночь любви, раскинь свой темный полог,

Чтоб укрывающиеся могли

Тайком переглянуться и Ромео

Вошел ко мне неслышим и незрим.

Ведь любящие видят все при свете

Волненьем загорающихся лиц.

Любовь и ночь живут чутьем слепого.

Прабабка в черном, чопорная ночь,

Приди и научи меня забаве,

В которой проигравший в барыше,

А ставка — непорочность двух созданий.

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,

108      Romeo and Juliet

Покамест вдруг она не осмелеет

И не поймет, как чисто все в любви.

Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,

Мой день, мой снег, светящийся во тьме,

Как иней на вороньем оперенье!

Приди, святая любящая ночь!

Приди и приведи ко мне Ромео!

Дай мне его. Когда же он умрет,

Изрежь его на маленькие звезды,

И все так влюбятся в ночную твердь,

Что бросят без вниманья день и солнце.

Я дом любви купила, но в права

Не введена, и я сама другому

Запродана, но в руки не сдана.

И день тосклив, как накануне празднеств,

Когда обновка сшита, а надеть

Не велено еще. Но вот и няня

С вестями от Ромео, а тогда

Любой язык красноречив, как небо.

 

Входит кормилица с веревками.

 

Какие вести, няня? Это что:

Веревки для Ромео?

 

Кормилица

 

Да, веревки

(Бросает их наземь.)

109

Джульетта

 

Что ты ломаешь руки? Что с тобой?

 

Кормилица

 

Погибель наша! Светопреставленье!

Убит, убит, родимая, убит,

Убит, болезный, отдал богу душу!

 

Джульетта

 

Ужель так бессердечны небеса?

 

Кормилица

 

Не небеса, а милый твой Ромео.

А я-то, дура! Кто ж мог ожидать?

 

Джульетта

 

Зачем ты мучаешь меня, чертовка?

От этой пытки взвыли бы в аду!

Итак, Ромео сам с собой покончил?

Да или нет? Меня такое «да»

Убьет вернее взгляда василиска.

Одно такое «да» и я — не я

И больше никогда собой не буду.

Ответь мне: да иль нет, и слов не трать,

Чтоб осчастливить или доконать.

110

Кормилица

 

Сама видала рану. Вот такая.

Здесь, на груди. Не приведи господь!

А крови сколько, крови! Лужа крови!

Сам белый-белый, точно полотно.

Я прямо обмерла, как увидала.

 

Джульетта

 

О сердце! Разорившийся банкрот!

В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы.

Стань снова прахом, прах.

В одном гробу Ромео и себя я погребу[27].

 

Кормилица

 

Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт!

Какая речь! Какое обхожденье!

Зачем тебя должна я пережить!

 

Джульетта

 

Как, этот вихрь меняет направленье?

Убит Ромео и Тибальт убит?

Лишилась мужа я? Лишилась брата?

Что ж не трубит архангела труба?

Кто жив еще, когда таких не стало?

Ромео и Джульетта           111

Кормилица

 

Убит один Тибальт, Ромео жив.

Он заколол Тибальта и в изгнанье.

 

Джульетта

 

Ромео пролил кровь Тибальта?

 

Кормилица

 

Да.

Хоть верь, хоть не верь, а пролил, пролил![28]

 

Джульетта

 

О, куст цветов с таящейся змеей!

Дракон в обворожительном обличье!

Исчадье ада с ангельским лицом!

Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!

Ничтожество с чертами божества!

Пустая видимость! Противоречье!

Святой и негодяй в одной плоти!

Чем занята природа в преисподней,

Когда она вселяет сатану

В такую покоряющую внешность?

Зачем негодный текст переплетен

Так хорошо? Откуда самозванец

В таком дворце?

112      Romeo and Juliet

Кормилица

 

В мужчинах нет ни в ком

Ни совести, ни чести. Все притворство,

Пустое обольщенье и обман.

Глоток наливки! Эти огорченья

Меня, старуху, скоро вгонят в гроб.

Позор Ромео твоему!

 

Джульетта

 

Опомнись!

Ромео для позора не рожден,

Позор стыдится лба его коснуться.

На этом незапятнанном лице

Могла бы честь короноваться. Низость,

Что я осмелилась его бранить.

 

Кормилица

 

А что ж тебе хвалить убийцу брата?

 

Джульетта

 

Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,

Где доброе тебе услышать слово,

Когда его не скажет и жена

На третьем часе брака? Ах, разбойник,

Двоюродного брата умертвил!

Но разве было б лучше, если б в драке

Ромео и Джульетта           113 Тебя убил разбойник этот, брат?

Вернитесь вспять к своим истокам, слезы!

Вы не у места. Данники тоски,

Вы счастью дань несете по ошибке.

Супруг мой жив, которого Тибальт

Хотел убить. Убит Тибальт, который

Хотел его убить. Все обошлось.

Так что ж я плачу? Слово я слыхала.

Тибальта жалко, но оно страшней.

Я рада бы забыть его, но память

Полна им, как раскаяньем злодей.

«Тибальт убит, а твой Ромео изгнан».

Вот это слово «Изгнан». Этот звук

Страшнее смерти тысячи Тибальтов.

Достаточно Тибальтова конца,

Но если горю скучно в одиночку

И требуется общество, скажи

Вслед за известьем о конце Тибальта

Про гибель матери или отца[29],

Или обоих, если очень нужно.

Но на Тибальтов труп нагромождать

Слова: «Ромео изгнан» — это слишком

И значит уничтожить мать, отца,

Тибальта и Ромео, и Джульетту.

«Ромео изгнан» — это глубина

114      Romeo and Juliet

Отчаянья без края и без дна!

Где мой отец и мать, скажи мне, няня?

 

Кормилица

 

Рыдают над Тибальтом без скончанья.

Не хочешь ли ты к ним? Я отведу.

 

Джульетта

 

Не надо, няня. Пусть поплачут сами.

Ромео я не ворочу слезами.

А лестницу веревочную спрячь.

Веревочки, о сколько неудач!

У вас[30] ведь тоже разочарованье:

Ромео ждали вы, а он в изгнанье.

Вас вили, чтоб, хватаясь за узлы,

Ко мне проник он под покровом мглы,

А вы теперь валяетесь без цели.

Тут и без вас в невестах овдовели.

Возьми их, няня… Лягу на кровать —

Не жениха, а скорой смерти ждать.

 

Кормилица

 

Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.

Утешься, детка. Я его найду

И к вечеру доставлю непременно.

Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.

Ромео и Джульетта           115

Джульетта

 

Надень ему кольцо на безымянный,

И пусть придет проститься на заре.

 

Уходят.

 

Сцена 3

 

Келья брата Лоренцо.

 

Входит брат Лоренцо.

 

Брат Лоренцо

 

Ромео, выйди. Выходи, несчастный!

В тебя печаль влюбилась. Ты женат

На горести.

 

Входит Ромео.

 

Ромео

 

Отец, какие вести?

Что приговор гласит? Какое зло

Еще желало бы со мной знакомства?

 

Брат Лоренцо

 

Ты прав. С тобою в дружбе беды все.

Я весть принес о княжеском решенье.

 

Ромео

 

Он дело переносит в страшный суд?

116      Romeo and Juliet

Брат Лоренцо

 

О нет, зачем? Его решенье мягче:

Ты к ссылке, а не к смерти присужден.

 

Ромео

 

О, лучше сжалься и скажи, что к смерти!

Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.

Не говори ни слова об изгнаньи.

 

Брат Лоренцо

 

Ты выслан из Вероны. Потерпи.

Все впереди, не клином свет сошелся.

 

Ромео

 

Вне стен Вероны жизни нет нигде,

Но только ад, чистилище и пытки.

Из жизни выслать, смерти ли обречь —

Я никакой тут разницы не вижу.

Когда ты мне об этом говоришь,

Ты мне топор вручаешь на подносе,

Чтоб мне с улыбкой голову срубить.

 

Брат Лоренцо

 

Неблагодарный! Ты ведь по закону

Достоин смерти, а остался жить.

Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?

Ромео и Джульетта           117

Ромео

 

Какая это милость! Это месть.

Небесный свод есть только над Джульеттой.

Собака, мышь, любая мелюзга

Живут под ним и вправе с ней видаться,

Но не Ромео. У навозных мух

Гораздо больше веса и значенья,

Чем у Ромео: им разрешено

Соприкасаться с белоснежным чудом

Джульеттиной руки и воровать

Благословенье губ ее стыдливых,

Но не Ромео. Этому нельзя.

Он в высылке, а мухи полноправны!

И ты сказал, что высылка — не смерть?

Ты б отравил меня или зарезал,

Чем этим пустословьем донимать.

Изгнание! Изгнанье — выраженье,

Встречаемое воплями в аду.

И ты, священник, друг, мудрец, наставник,

Ты мог меня изгнанником назвать?

 

Брат Лоренцо

 

Влюбленный дурень, дай сказать мне слово.

 

Ромео

 

Ты об изгнанье вновь заговоришь.

118      Romeo and Juliet

Брат Лоренцо

 

В защиту от твоих тоскливых мыслей

Я философию препровожу

С тобой в изгнанье, спутницу гонимых.

 

Ромео

 

Опять изгнанье? Это не исход.

Твоя премудрость не создаст Джульетты,

Она не сдвинет стен, не упразднит

Приказа. Философия — не помощь.

 

Брат Лоренцо

 

Ну, значит у безумцев нет ушей.

 

Ромео

 

Безумцы глухи, а провидцы слепы.

 

Брат Лоренцо

 

Дай о твоих делах поговорим.

 

Ромео

 

Молчи о том, чего не понимаешь!

Когда б ты так же молод был, как я;

Любил Джульетту; час, как обвенчался;

Убил Тибальта; так же тосковал

И шел бы в ссылку, ты бы мог по праву

Ромео и Джульетта           119

Судить о том. Тогда б ты на себе

Рвал волосы и по полу катался,

Снимая мерку гроба для себя.

 

Стучат в дверь.

 

Брат Лоренцо

 

Стучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!

 

Ромео

 

Зачем! Я спрятан все равно от всех

Стеной непроницаемой печали.

 

Стучат.

 

Брат Лоренцо

 

Ты слышишь, как стучатся? Уходи.

 

Стучат.

 

Кто там? Сейчас. — Вставай. Тебя задержат.

Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!

 

Стучат.

 

Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье!

Кто там! Кого вам надо? От кого?

 

Кормилица

(за сценой)

Откройте дверь, тогда отвечу. Это

Кормилица Джульетты.

120      Romeo and Juliet

Брат Лоренцо

 

В добрый час.

 

Входит кормилица.

 

Кормилица

 

Святой отец, скажите, где Ромео,

Муж госпожи моей?

 

Брат Лоренцо

 

Он на полу

И пьян от слез.

 

Кормилица

 

Какое совпаденье!

Точь-в-точь она.

 

Брат Лоренцо

 

Сочувствие сердец.

Сродство души.

 

Кормилица

 

Вот так лежит и плачет,

Лежит — и все. А вам нельзя, нельзя!

Вы встаньте, сударь, встаньте! Вы мужчина,

Вам не к лицу.

Ромео и Джульетта           121

Ромео

 

Ах, няня!

 

Кормилица

 

Вот и «ах»!

Мы все умрем и смерти не минуем.

 

Ромео

 

Ты о Джульетте говоришь? Ну как?

Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем?

Ведь я родною кровью обагрил

Ей память детства. Как ее здоровье?

Как ей живется? Где она сейчас?

Что говорит она о нашем браке?

 

Кормилица

 

Что говорит? Ревет, ревмя ревет.

То на постель повалится, то вскочит,

То закричит «Ромео», то «Тибальт»,

И снова навзничь падает.

 

Ромео

 

Ромео!

Ах, это имя — гибель для нее,

Как было смертью для ее родного.

122      Romeo and Juliet

Скажи, где в нас гнездятся имена?

Я уничтожу это помещенье.

(Вынимает шпагу.)

 

Брат Лоренцо

 

Сдержи, безумец, руку! Отвечай:

Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,

А слепотой поступков — дикий зверь.

Женоподобье в образе мужчины!

Звереныш с человеческим лицом!

Ты удивил меня. Священным саном

Клянусь, я думал лучше о тебе.

Убил ли ты Тибальта? Что же, надо

Убить себя и заодно убить

Свою жену, живущую тобою?[31]

Чем плох твой род и небо, и земля,

Которые ты предаешь хуленьям?

Они соединились все в тебе

Не для распада. Этим ты позоришь

Свою природу и любовь, и ум.

Не пользуясь своим тройным богатством,

Подобен ты скупцу-ростовщику.

Твоя природа — восковая кукла,

Когда бесстрашьем не оживлена.

Твоя любовь — игра напрасной клятвой,

Когда во вред для любящих. Твой ум —

Как порох у неловкого солдата,

Ромео и Джульетта           123

Который рвется у него в руках,

Меж тем, как создан для самозащиты.

Встань, человек! По ком ты обмирал,

Жива твоя Джульетта. Это счастье.

Как ни желал тебя убить Тибальт,

Ты сам убил Тибальта. Снова счастье.

Подумай, сколько сыпется удач,

А ты сердит на собственную участь!

Смотри, смотри, таким плохой конец.

Пойди к Джульетте ночью на свиданье,

Как решено, и успокой ее,

Но возвращайся до обхода стражи,

А то не сможешь в Мантую попасть.

Будь в Мантуе, пока найдется повод

Открыть ваш брак и примирить дома.

Тогда упросим, чтоб тебя вернули,

И радость будет в двести раз сильней,

Чем горе нынешнего расставанья.

Кормилица, хозяйке передай,

Чтоб в доме спать легли сегодня раньше, —

От слез и так ведь нападает сон, —

И чтоб она к себе ждала Ромео.

 

Кормилица

 

О боже, боже! Ночь бы до утра

Стоять да слушать. Вот она, ученость!

Скажу, что вы придете, доложу.

124

Ромео

 

И что готовлюсь выговор услышать.

 

Кормилица

 

Она послала, сударь, вам кольцо.

Смотрите, как-нибудь не опоздайте.

(Уходит.)

 

Ромео

 

Как ожил я от этого всего!

 

Брат Лоренцо

 

Ступай. Спокойной ночи. Значит, помни,

Одно из двух: до стражи уходи

Иль утром проберись переодетым.

Будь в Мантуе. Я буду посылать

С твоим слугой по временам известья,

Как подвигаются твои дела.

Пора. Дай руку. До счастливой встречи!

 

Ромео

 

Я к ней — и под собой не слышу ног,

А то б с тобой расстаться я не мог.

Прощай!

 

Уходят.

 

Ромео и Джульетта           125

Сцена 4

 

Комната в доме Капулетти.

 

Входят Капулетти, леди Капулетти и Парис.

 

Капулетти

 

У нас несчастье, граф, и до сих пор

Мы с дочерью еще не говорили.

Граф Парис. Рис. Джильберта

 

В Тибальте здесь не чаяли души.

Но смерть есть смерть. Уже довольно поздно.

Джульетта сверху больше не сойдет.

Когда б не ваше общество, поверьте,

Я тоже лег бы час тому назад[32].

126      Romeo and Juliet

Парис

 

Дни траура — для сватовства не время.

Миледи, вашей дочери поклон.

 

Леди Капулетти

 

Я поклонюсь и все у ней узнаю.

Она утратой вся поглощена[33].

 

Капулетти

 

Парис, я знаю дочь, и я ручаюсь:

Она полюбит вас. Нелепа мысль,

Чтобы она ослушалась. Проведай

Ее пред сном, жена, и приготовь

К тому, что сын наш будущий задумал.

И в эту среду… Впрочем, что у нас?

 

Парис

 

Сегодня понедельник.

 

Капулетти

 

Понедельник?

Пожалуй, в среду рано — не успеть.

Тогда в четверг. Итак, в четверг, скажи ей,

Ее с Парисом решено венчать.

Вы будете готовы? Вы согласны?

Без шума. Два-три друга, вот и все.

Ромео и Джульетта           127

А то Тибальт — и вдруг веселье, сплетни,

Не правда ли? Две или три семьи.

Удобно ли в четверг, скажите прямо?

 

Парис

 

Жаль, что четверг не завтра, не сейчас.

 

Капулетти

 

Отлично. Так в четверг. Теперь ступайте.

А ты сходи к Джульетте. Прикажи,

Чтобы она готовилась к венчанью.

Прощайте, граф. Светите, слуги мне!

Так поздно, что уж скоро будет рано.

Спокойной ночи!

 

Уходят.

 

Сцена 5

Комната Джульетты.

 

Ромео и Джульетта.

 

Джульетта

 

Уходишь ты? Еще не рассвело.

Нас оглушил не жаворонка голос,

А пенье соловья. Он по ночам

Поет вон там, на дереве граната.

Поверь, мой милый, это соловей.

128      Romeo and Juliet

Ромео

 

Нет, это были жаворонка клики,

Глашатая зари. Ее лучи

Румянят облака. Светильник ночи

Сгорел дотла. В горах родился день

И тянется на цыпочках к вершинам.

Мне надо удаляться, чтобы жить,

Или остаться и проститься с жизнью.

 

Джульетта

 

Та полоса совсем не свет зари,

А зарево какого-то светила,

Взошедшего, чтоб осветить твой путь

До Мантуи огнем факелоносца.

Побудь еще. Куда тебе спешить?

 

Ромео

 

Пусть схватят и казнят. Раз ты согласна,

Я и подавно остаюсь с тобой.

Пусть будет так. Та мгла — не мгла рассвета,

А блеск луны. Не жаворонка песнь

Над нами оглашает своды неба.

Мне легче оставаться, чем уйти.

Что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте.

Поговорим. Еще не рассвело.

Ромео и Джульетта           129

Джульетта

 

Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает,

Светает! Жаворонок-горлодер

Своей нескладицей нам режет уши,

А мастер трели будто разводить!

Не трели он, а любящих разводит,

И жабьи будто у него глаза.

Нет, против жаворонков жабы — прелесть!

Он пеньем нам напомнил, что светло

И что расстаться время нам пришло.

Теперь беги: блеск утра все румяней.

 

Ромео

 

Румяней день и все черней прощанье[34].

 

В комнату входит кормилица.

 

Кормилица

 

Джульетта!

 

Джульетта

 

Няня?[35]

 

Кормилица

 

Матушка идет.

Светает. Осторожнее немножко.

(Уходит.)

130

Джульетта[36]

 

В окошко — день, а радость — из окошка!

 

Ромео

 

Обнимемся[37]. Прощай! Я спрыгну в сад.

 

Джульетта

 

Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад?

Давай мне всякий раз все это время

Знать о себе. В минуте столько дней,

Что, верно, я на сотню лет состарюсь,

Пока с моим Ромео свижусь вновь.

 

Ромео

 

Я буду посылать с чужбины весть

Со всяким, кто ее возьмется[38] свезть.

 

Джульетта

 

Увидимся ль когда-нибудь мы снова?[39]

 

Ромео

 

Наверное. А муки эти все

Послужат нам потом воспоминаньем.

 

Джульетта

 

О боже, у меня недобрый глаз!

Ромео и Джульетта           131

Ты показался мне отсюда, сверху,

Опущенным на гробовое дно

И, если верить глазу, страшно бледным.

 

Ромео

 

Печаль нас пожирает, и она

Пьет нашу кровь. Ты тоже ведь бледна.

Прощай, прощай![40]

(Уходит.)

 

Джульетта

 

Судьба, тебя считают

Изменчивою. Если так, судьба,

То в самом деле будь непостоянной

И вдалеке не век его держи.

 

Леди Капулетти

(за сценой)

 

Ты встала, дочь?

 

Джульетта

 

Кто говорит со мною?

Вы, матушка? Еще вы не легли

Иль поднялись? Что надо вам так рано?[41]

 

Леди Капулетти

 

Ну, как, Джульетта?

132      Romeo and Juliet

Джульетта

 

Мне не по себе.

 

Леди Капулетти

 

Все плачешь об убитом? Но слезами

Его не выполощешь из земли,

А вымоешь — не оживишь. Довольно.

Поплакать в меру — знак большой любви,

А плач без меры — признак тупоумья.

 

Джульетта

 

А если так утрата велика?

 

Леди Капулетти

 

Ведь слез твоих утраченный не видит.

 

Джульетта

 

Да я ж их по своей охоте лью[42].

 

Леди Капулетти

 

Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,

А что подлец, его убивший, жив[43].

 

Джульетта

 

Какой подлец?

Ромео и Джульетта           133

Леди Капулетти

 

Ромео!

 

Джульетта

(в сторону)

 

Он и подлость

Никак не совместимы. — Видит бог,

Еще никто так не терзал мне сердца![44]

 

Леди Капулетти

 

Все потому, что он еще живет.

 

Джульетта

 

Живет и для меня недосягаем.

Я за Тибальта отомщу сама.

 

Леди Капулетти

 

Отмстим и мы, ты можешь быть покойна.

Я в Мантую пошлю, где, говорят,

Скрывается преступник. Там сумеют

Отравы подмешать ему в еду.

Он в гости поторопится к Тибальту,

И это восстановит твой покой.

 

Джульетта

 

Я, правда, никогда не успокоюсь,

134      Romeo and Juliet

Пока Ромео не в моих руках.

Найдите человека для посылки,

А яд Ромео я сама сыщу.

Я так составлю для него отраву,

Что с миром он, поверьте мне, уснет.

О, что за мука слышать это имя

И быть не в силах броситься к нему,

Чтоб из любви к несчастному Тибальту

Его в объятьях насмерть задушить!

 

Леди Капулетти

 

Составь мне смесь, а я гонца достану.

Теперь тебе я радость сообщу.

 

Джульетта

 

В такое время радость очень кстати.

Итак, в чем радость эта состоит?

 

Леди Капулетти

 

Отец твой полон о тебе заботы.

Чтобы тебя развлечь, он выбрал день

Для праздника. Нам и во сне не снилось

Нежданное такое торжество.

 

Джульетта

 

Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?

Ромео и Джульетта           135

Леди Капулетти

 

В четверг, моя хорошая. В четверг

Прекрасный граф Парис, твой нареченный,

С утра нас приглашает в храм Петра,

Чтобы с тобою сочетаться браком.

 

Джульетта

 

Клянусь Петровым храмом и Петром,

Ничем с Парисом я не сочетаюсь!

Какая спешка! Гонят под венец,

Когда жених и глаз еще не кажет.

Благодарю! Уведомьте отца,

Что замуж рано мне, а если надо,

Скорее за Ромео я пойду,

Чем выйду за Париса. Вот так радость!

 

Леди Капулетти

 

Вот он идет. Скажи ему сама.

Посмотрим, как он примет эти речи.

 

Входят Капулетти и кормилица.

 

Капулетти

 

Закат сопровождается росой,

Племянника ж закат отмечен ливнем.

Опять потоки? Все еще в слезах?

На взгляд такое щупленькое тельце,

136      Romeo and Juliet

А борется, как на море корабль,

С пучиной слез и ураганом вздохов

До воцаренья новой тишины.

Ну, как дела? Уже ты сообщила

Ей наше повеление, жена?

 

Леди Капулетти

 

Сказала, но она не хочет слушать,

Отказывается. Благодарит.

 

Капулетти

 

Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?

Благодарит? Она не поняла

Всей этой чести? Ей не очевидно,

Во сколько раз жених знатнее нас?

Она находкой нашей не гордится?

 

Джульетта

 

Должна благодарить, но не горжусь.

Какая гордость в том, что ненавистно?

Но и напрасный труд ваш дорог мне.

 

Капулетти

 

Вот логика! Прости, не понимаю.

Где связь? То «благодарна» и «горда»,

То «не горда» вдруг и «не благодарна».

Ромео и Джульетта           137

Брось эти штуки, маменькина дочь!

Что гордость мне твоя и благодарность?

А вот в четверг, пожалуйста, изволь

Пойти венчаться в храм с Парисом, или

Тебя я на веревке притащу.

В чем держится душа, холера, падаль!

Разважничалась!

 

Леди Капулетти

 

Вы с ума сошли!

 

Джульетта

 

Отец, прошу вас слезно на коленях,

Позвольте только слово мне сказать!

 

Капулетти

 

Ни звука! Все заранее известно.

В четверг будь в церкви или на глаза

Мне больше никогда не попадайся!

Молчать, молчать! Роптали, дураки,

Что дочь у нас одна, а на поверку

И этой много, так нас допекла!

У, подлая!

 

Кормилица

 

Избави боже, сударь!

О дочке отзываться так нельзя.

138      Romeo and Juliet

Капулетти

 

А почему, наставница, с указкой?

К соседкам шли бы языком трепать!

 

Кормилица

 

Я зря не вру.

 

Капулетти

 

Проваливайте к богу!

 

Кормилица

 

Нельзя и рта открыть?

 

Капулетти

 

Вам говорят,

С соседками за кружкою судачьте!

Тут не кабак.

 

Леди Капулетти

 

Вы слишком горячи.

 

Капулетти

 

Меня с ума все это сводит. Боже!

Где б ни был я и что б ни затевал,

В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью,

Моею мыслью было подыскать

Ей жениха. И наконец он найден.

Ромео и Джульетта           139

Богач, красавец, знатный человек,

Воспитан, воплощенье всех достоинств,

Мечта и сон, а эта тварь пищит:

«Я не хочу! Я не могу! Мне рано.

Простите». Ты не можешь? Хорошо.

Прощаю. Но изволь вперед кормиться

Где хочешь, только больше не со мной.

Имей в виду, я даром слов не трачу.

На размышленье у тебя два дня,

И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,

А если нет, скитайся, голодай

И можешь удавиться: бог свидетель,

Тебе тогда я больше не отец.

Так вот, подумай. Это ведь не шутки.

(Уходит.)

 

Джульетта

 

Ужель нет состраданья в небесах?

Им видно ведь насквозь мое несчастье.

Ах, матушка, не выгоняйте вон!

Отсрочьте брак на месяц, на неделю

Или с Тибальтом положите в склеп!

 

Леди Капулетти

 

Все обсудили. Поступай, как знаешь.

Молчи. Я слова больше не скажу.

(Уходит.)

140      Romeo and Juliet

Джульетта

 

О господи! О нянюшка! Что делать?

Обет мой в небе, у меня есть муж.

Как клятву мне вернуть с небес на землю,

Пока мой муж не улетел с земли?

Зачем судьба кует такие ковы

Столь беззащитным существам, как я?

Ну, что ты скажешь, няня? Неужели

Нет утешенья?

 

Кормилица

 

Утешенье есть.

Ромео в ссылке. Он остережется

Соваться к вам и требовать тебя.

Поэтому и вышла бы за графа.

Он — милочка. Ромео — мелюзга

В сравненьи с ним. Такой грозы во взоре

Не сыщешь у орлов. Твой новый брак

Затмит своими выгодами первый.

А нынешний твой муж в такой дали,

Что это — как покойник, та же польза.

 

Джульетта

 

Ты говоришь от сердца?

Ромео и Джульетта           141

Кормилица

 

От души.

 

Джульетта

 

Аминь!

 

Кормилица

 

Что?

 

Джульетта

 

Ты меня переродила.

Спустись-ка вниз и матушке скажи:

Я принесу Лоренцо покаянье

В грехе непослушания отцу.

 

Кормилица

 

Пойду скажу. Вот это шаг похвальный!

(Уходит.)

 

Джульетта

 

Ведь вот он, вот он, первородный грех.

О демон-искуситель! Что подлее:

Толкать меня на ложь или хулить

Ромео тем же языком, которым

Она его хвалила столько раз?

Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.

142      Romeo and Juliet

И если не поможет мне монах,

Есть средство умереть в моих руках.

(Уходит.)

 

 

 

АКТ IV

 

Сцена 1

 

Келья брата Лоренцо.

 

Входят брат Лоренцо и Парис.

 

Брат Лоренцо

 

До четверга короткий слишком срок.

 

Парис

 

Так хочет тесть, и спешку[45] Капулетти

Ничем я не намерен ослаблять.

 

Брат Лоренцо

 

Невестин образ мыслей вам неведом?

Не нравится мне что-то это все.

 

Парис

 

Она все время плачет о Тибальте,

Я ни о чем не мог с ней говорить.

144      Romeo and Juliet

Любовь не ко двору в домах, где траур,

Но против этих слез ее отец.

Они вредят здоровью. Он считает,

Что брак остановил бы их поток,

Который разлился в уединенье,

А в обществе вошел бы в берега.

Вы поняли причину нашей спешки?

 

Брат Лоренцо

(в сторону)

 

К несчастию!

(Громко.)

А вот она сама.

 

Входит Джульетта.

 

Парис

 

Счастливый миг, прекрасная супруга!

 

Джульетта

 

Мы не принадлежим еще друг другу.

 

Парис

 

В четверг вы станете моей женой.

 

Джульетта

 

Все в воле божьей!

145

Брат Лоренцо

 

Только в ней одной.

 

Парис

 

Вы к брату исповедаться явились?

Средневековый замок.

 

Джульетта

 

Ответить — было б исповедью вам.

 

Парис

 

Как вы от слез горючих похудели!

 

Джульетта

 

Я не была и раньше хороша.

146

Парис

 

Зачем наружность портите вы ложью?

 

Джульетта

 

Я на свое лицо не клевещу

И, думаю, своим чертам — хозяйка.

 

Парис

 

Они мои, а вы черните их.

 

Джульетта

 

За то их, видно, и черню, что ваши. —

Свободны ль вы теперь, святой отец,

Иль лучше мне прийти перед вечерней?

 

Брат Лоренцо

 

Нет, у меня сейчас как раз досуг. —

Нам надо с ней одним остаться, сударь.

 

Парис

 

Избави бог молитве помешать!

В четверг приду вас поднимать, Джульетта,

Пока ж позвольте вас поцеловать.

(Уходит.)

Ромео и Джульетта           147

Джульетта

 

Запри за ним. Поплачь со мной немного.

Всему конец! Надежды больше нет!

 

Брат Лоренцо

 

Джульетта, мне твоя печаль известна.

Как быть тебе, ума не приложу.

В четверг, слыхал, твое венчанье с графом

И будто отложить его нельзя.

 

Джульетта

 

Не говори, раз выхода не видишь.

И если ты не можешь мне помочь,

То оправдай меня по крайней мере,

И мне в беде поможет этот нож.

Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки.

Я отдана Ромео. Прежде чем

Я руку с сердцем передам другому,

Я сердца жизнь рукою пресеку.

Итак, перебери свой долгий опыт

И вспомни, нет ли случая, как мой.

А то кинжал защитником мне будет

И честью отстоит мой правый иск.

Будь короток, не говори пространно.

Дай умереть иль залечи мне рану.

148      Romeo and Juliet

Брат Лоренцо

 

Стой, дочка. Я обдумываю шаг

Такой же, впрочем, страшный, как опасность,

Которую хотим мы отвратить.

Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом

В себе нашла бы силу умереть?

Что ж, если так, есть средство вроде смерти

От этого позора и беды.

Я дам его, но тут нужна решимость.

 

Джульетта

 

Чтоб замуж за Париса не идти,

Я лучше брошусь с башни, присосежусь

К разбойникам, я к змеям заберусь

И дам себя сковать вдвоем с медведем.

Я вместо свадьбы лучше соглашусь

Заночевать в мертвецкой или лягу

В разрытую могилу. Все, о чем

Я прежде слышать не могла без дрожи,

Теперь я, не колеблясь, совершу,

Чтоб не нарушить верности Ромео.

 

Брат Лоренцо

 

Тогда ступай уверенно домой,

Будь весела и дай отцу согласье

На свадьбу с графом. Завтра ведь среда.

Ромео и Джульетта           149

Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня

Не оставалась на ночь наверху.

Ляг и пред сном откупорь эту склянку.

Когда ты выпьешь весь раствор до дна,

Тебя скует внезапный холод. В жилах

Должна остановиться будет кровь.

Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни

Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.

Со щек сойдет румянец. Точно ставни,

Сомкнутся на ночь наглухо глаза.

Конечности, лишившись управления,

Закоченеют, как у мертвецов.

В таком, на смерть похожем, состоянье

Останешься ты сорок два часа,

И после них очнешься освеженной.

Когда тебя придет будить Парис,

Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,

Тебя в гробу без крышки отнесут

В фамильную гробницу Капулетти.

Я вызову Ромео. До того

Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.

Вы сможете уехать в ту же ночь.

Вот выход, если ты не оробеешь

Или не спутаешь чего-нибудь.

 

Джульетта

 

Дай склянку мне! Не говори о страхе.

150      Romeo and Juliet

Брат Лоренцо

 

Возьми ее. Я напишу письмо

И в Мантую отправлю с ним монаха.

Мужайся и решимость прояви!

 

Джульетта

 

Решимость эту я найду в любви.

Прощай, отец.

 

Уходят.

 

Сцена 2

 

Зал в доме Капулетти.

 

Входят Капулетти, леди Капулетти, кормилица и два служителя.

 

Капулетти

 

Всех выписанных по порядку — в гости!

 

Первый служитель уходит.

 

Найми мне двадцать добрых поваров.

 

Второй служитель. Об этом не беспокойтесь. Я посмотрю, облизывают ли они себе пальцы.

Капулетти. Это для чего?

Второй служитель. Плох тот повар, который не лижет себе пальцев. Таких вон.

Капулетти. Ну-ну, ступай.

 

Второй служитель уходит.

 

Ромео и Джульетта           151

Придется эти дни похлопотать.

Действительно ль она пошла к Лоренцо?

 

Кормилица. Пошла, ей-богу пошла.

 

Капулетти

 

Он, может, наведет ее на путь.

Бессовестная, наглая девчонка!

 

Входит Джульетта.

 

Кормилица

 

Вот, исповедалась и расцвела.

 

Капулетти

 

Ну что, упрямица? Где пропадала?

 

Джульетта

 

Спросите лучше, где себя нашла!

Я горько каюсь, что была упряма.

Лоренцо настрого мне приказал

Пасть в ноги к вам и попросить прощенья.

Пожалуйста, простите. Никогда

Я более перечить вам не буду.

 

Капулетти

 

Все это надо графу передать.

Зачем тянуть? Я поженю их завтра.

152      Romeo and Juliet

Джульетта

 

Я графа видела в монастыре.

Насколько позволяло мне приличье,

Я с ним была любезна и тепла.

 

Капулетти

 

Ну, что ж, прекрасно. Поднимайся с полу.

Давно бы так. За графом не пошли?

Ведь я сказал, чтобы пошли за графом.

Какой нравоучительный монах!

Его недаром город уважает.

 

Джульетта

 

Пойдем со мною, няня. Отберем

Для завтрашнего дня что понарядней.

 

Леди Капулетти

 

Не к завтрашнему дню, а к четвергу.

У вас есть время.

 

Капулетти

 

Собирайся, няня.

Я все-таки их завтра поженю.

 

Джульетта и кормилица уходят.

 

Ромео и Джульетта           153

Леди Капулетти

 

Нам на устройство времени не хватит:

Ведь скоро ночь!

 

Капулетти

 

Не бойся, помогу,

И дело загорится, вот увидишь.

Сбери Джульетте свадебный наряд,

А я внизу останусь за хозяйку.

Эй вы, дружней, ребята! — Ни души.

Все разошлись. Схожу-ка я к Парису.

Скажу, что свадьба завтра. Все легко

С тех пор как сломлено ее упрямство.

 

Уходят.

 

Сцена 3

 

Комната Джульетты.

 

Входят Джульетта и кормилица.

 

Джульетта

 

Да, это платье лучше всех. Но, няня,

Оставь меня на эту ночь одну.

Мне надо облегчить пред свадьбой душу.

Ты знаешь, сколько грешных тайн за ней,

И я должна их отмолить пред небом.

154      Romeo and Juliet

Входит леди Капулетти.

 

Леди Капулетти

 

Вы заняты? Быть может, вам помочь?

 

Джульетта

 

Нет, матушка. Мы все, что нужно завтра,

Собрали сами. Если вы не прочь,

Пожалуйста, меня одну оставьте,

А няня вам поможет в беготне.

У вас хлопот не мало нынче ночью.

 

Леди Капулетти

 

Спокойной ночи. Ляг и отдохни.

Тебе необходимо.

 

Леди Капулетти и кормилица уходят.

 

Джульетта

 

Все прощайте.

Бог весть, когда мы встретимся опять…

Меня пронизывает легкий холод

И ужас отстанавливает кровь.

Я позову их. Мне без них тоскливо.

Кормилица! Нет, здесь ей дела нет.

Одна должна сыграть я эту сцену.

Где склянка?

Ромео и Джульетта           155

Что, если не подействует питье?

Тогда я, значит, выйду завтра замуж?

Нет! Вот защита. Рядом ляг, кинжал!

(Кладет кинжал на постель.)

Что, если это яд? Ведь для монаха

Грозит разоблаченьем этот брак.

А если я умру, то не узнают,

Что он со мной Ромео обвенчал.

Да, это так. Нет, это невозможно!

Он праведником слыл до этих пор.

Что если я очнусь до появленья

Ромео? Вот что может напугать!

Не задохнусь ли я тогда в гробнице

Без воздуха задолго до того,

Как он придет ко мне на избавленье?

А если и останусь я жива,

Смогу ль я целым сохранить рассудок

Средь царства смерти и полночной тьмы

В соединенье с ужасами места,

Под сводами, где долгие века

Покоятся останки наших предков

И труп Тибальта начинает гнить

Едва зарытый в свежую могилу,

Где временами, как передают,

Выходят мертвецы в ночную пору?

Увы, увы, кто поручится мне,

Что ежели я встану слишком рано,

156

To трупный смрад и резкость голосов,

Чудовищных, как стоны мандрагоры,

Немедля не сведут меня с ума,

Как сводят всех, кто слышал эти крики?

Как поручусь, что рук не запущу

В сыпучий прах и савана с Тибальта

Не стану рвать и что, вооружась

Берцовой костью предка, как дубиной,

Я головы себе не размозжу?

Гляди, гляди! Мне кажется, я вижу

Двоюродного брата. Он бежит

На поиски Ромео. Он кричит,

Как смел тот насадить его на шпагу.

Остановись, Тибальт! Иду к тебе

И за твое здоровье пью, Ромео!

(Падает на постель, за занавески[46].)

Сцена 4

 

Зал в доме Капулетти.

 

Входят леди Капулетти и кормилица.

 

Леди Капулетти

 

Возьми ключи и пряностей прибавь.

 

Кормилица

 

Еще айвы и фиников к пирожным.

Ромео и Джульетта           157

Входит Капулетти.

 

Капулетти

 

Живей! Поют вторые петухи.

Звонили к утрене. Взгляни на кухню,

Не подгорел ли торт. Да не скупись.

 

Леди Капулетти

 

Не суйте нос в хозяйство, баба с прялкой!

Ложитесь. Завтра скажете[47] — мигрень.

 

Капулетти

 

Я в жизни полунощничал так часто,

Что с правом прогуляю эту ночь[48].

 

Старопечатный русский орнамент в стиле Ренессанса

 

158      Romeo and Juliet

Леди Капулетти

 

Да, вам бы все по девичьим таскаться,

Но я туда вас больше не пущу.

 

Леди Капулетти и кормилица уходят.

 

Капулетти

 

Ревнивица, ревнивица!

 

Входят три или четыре служителя.

Они тащат дрова, вертелы и корзины.

 

Постой-ка.

Что это, братец?

 

Первый служитель

 

Повару в котел.

Не знаем сами!

 

Капулетти

 

Шевелись живее!

 

Первый служитель уходит.

 

Вот дрянь дрова! Куда с таким сырьем?

Спроси Петра, где сложены посуше.

 

Второй служитель

 

Зачем нам Петр? На то у нас башка.

Дойдем до дров своею головою.

Ромео и Джульетта           159

Капулетти

 

Какой забавник! «Головой дойдем».

Не голова, а головня, коряга.

 

Второй служитель уходит.

 

Ба, да, никак, уж день? Того гляди,

Парис нагрянет. Вот и музыканты.

Ну да, они.

 

Музыка за сценой.

 

Кормилица! Жена!

Кричи — не докричишься. Няня, няня!

 

Кормилица возвращается.

 

Беги будить Джульетту. Одевай.

А я займу Париса. Живо, живо!

Жених пришел. Я говорю, живей!

Жених, я говорю!

(Уходит.)

 

Сцена 5

 

Комната Джульетты.

 

Входит кормилица.

 

Кормилица

 

Сударыня! Сударыня! Вставай!

Пора вставать! Ай-ай, какая соня!

160      Romeo and Juliet

Ну, погоди! Вот я ее, козу,

Вот я ее! Как, так-таки ни слова?

Да ладно, ладно. Спи, пока дают.

Спи про запас. Твой граф себя забудет,

А спать тебе не даст. Вот крепкий сон!

Однако разбужу ее. Джульетта!

Джульетта! Разве будет хорошо,

Когда тебя застанет граф в постели?

Ему-то что. Небось он будет рад[49].

(Отдергивает занавеску.)

Никак, одета? Встала, нарядилась —

И снова бух? Уж это извини!

Сударыня! Сударыня! А ну-ка! —

Не может быть… Сюда! Она мертва!

О господи! О господи! На помощь!

Глоток наливки! Не перенесу![50]

 

Входит леди Капулетти.

 

Леди Капулетти

 

Что ты шумишь?

 

Кормилица

 

Ужасное несчастье!

 

Леди Капулетти

 

Какое?

Ромео и Джульетта           161

Кормилица

 

Посмотрите! Не могу…

 

Леди Капулетти

 

Ах, жизнь моя, дитя мое родное!

Взгляни, очнись, иль я умру с тобой!

На помощь! Помогите!

 

Входит Капулетти.

 

Капулетти

 

Безобразье!

Жених внизу, а этой нет как нет![51]

 

Кормилица

 

Джульетта померла! Она скончалась!

 

Леди Капулетти

 

Джульетты нет, Джульетта умерла.

 

Капулетти

 

Пустите! Быть не может! Ни кровинки.

Окоченела. Холодна, как лед.

О господи, она давно без жизни!

Все кончено! Как на поле мороз,

Смерть пеленой лежит на этом теле!

162      Romeo and Juliet

Кормилица

 

О горе, горе!

 

Леди Капулетти

 

О беда, беда!

 

Капулетти

 

Смерть, взявшая ее без сожаленья,

Сжимает рот мне и лишает слов!

 

Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.

 

Брат Лоренцо

 

Ну как? Готова в храм идти невеста?

 

Капулетти

 

Идти — пойдет, но не придет назад.

О сын мой, накануне обрученья

Твоей невестой овладела смерть!

Вон, как цветок со сломанной головкой,

Лежит она. Ее в супруги взял

Подземный царь. Он зять мой и наследник.

Я жить устал и умереть хочу

И все ему, добро и жизнь, оставлю.

 

Парис

 

Как долго ждал я нынешнего дня

И как ужасно он меня встречает!

Ромео и Джульетта           163

Леди Капулетти

 

Проклятый, страшный, несчастливый день!

Тягчайший, самый страшный и несчастный

Из всех, какие только видел свет!

Одна была надежда и богатство,

Одна, одна — единственная дочь —

И даже той судьба не пощадила!

 

Кормилица

 

О боже, не глядели бы глаза!

Какой проклятый день! Какой проклятый!

Какой проклятый, проклятущий день!

О господи, глаза бы не глядели!

 

Парис

 

Я разведен, обманут, втоптан в грязь!

Как низко, смерть, меня ты обманула,

Как превратила в полное ничто!

О жизнь моя! О прелесть!

 

Капулетти

 

Я раздавлен,

Осмеян, искалечен, умерщвлен.

Зачем пришло ты, бедственное время,

Наш долгожданный праздник убивать?

Моей душой, а не моим ребенком

164      Romeo and Juliet

Была она, и вот она мертва.

А без души что все мои отрады?

 

Брат Лоренцо

 

Стыдитесь! Тише! Слезы не исход

В несчастии. Она принадлежала

Семье и небу. Ныне лишь оно

Владеет ею. Там Джульетте лучше.

Вы дочери от смерти не спасли,

А небо ей сияет вечной жизнью.

Вы прилагали силы все к тому,

Чтобы Джульетту возвеличить в свете.

Что ж плачете вы, видя вашу дочь

Так высоко за облаками в небе?

Знать, мало вы любили дочь свою,

Когда не рады, что она в раю.

Вы счастия молили для желанной?

Счастливейшие умирают рано.

Уймем свой плач и, как заведено,

Осыплем это тело розмарином

И вынесем в венчальном платье в храм.

Природа слабодушна и рыдает,

Но разум тверд, и разум побеждает.

 

Капулетти

 

На похоронный церемониал

Пойдет, что к свадьбе я приготовлял,

 

Ромео и Джульетта           165

И мы услышим вместо бойких скрипок

Церковный хор и звон колоколов.

Накрытый стол послужит для поминок,

Венчальные цветы украсят гроб.

Все обратилось в противоположность!

 

Брат Лоренцо

 

Отправимся. Сударыня, и вы.

Вы тоже, граф. Подите приготовьтесь.

Ее пора на кладбище нести.

Наверно, в вышних недовольны вами.

Не гневайте их лишними слезами.

 

Капулетти, леди Капулетти, Парис и монах уходят.

 

Первый музыкант. Значит, трубы в футляры и по домам?

 

Кормилица

 

Да, по домам, сердечный, по домам.

Тут не до вас. Смотри, какое горе!

(Уходит.)

 

Первый музыкант. Горе горем, а позвали — надо платить[52].

Петр. Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую.

Первый музыкант. Почему плясовую?

166      Romeo and Juliet

Петр. Потому что у меня от горя сердце[53] разрывается. Плясовую, пожалуйста! Что-нибудь позабористей. Распотешьте горемычного.

Первый музыкант. Никаких плясовых. Играть не велено.

Петр. Так вы не сыграете?

Первый музыкант. Нет.

Петр. Ну, так вы не то запоете!

Первый музыкант. Виноват, это как же?

Петр. А так, что я вам напомню ваше место, дудошная рвань!

Первый музыкант. Вы, как видно, сами забыли дорогу в официантскую.

Петр. В официантскую? Вот я такую официантскую распишу вам на спине, что куда там ваши ре-фа-ля!

Второй музыкант. Уберите кинжал! Благородные режутся только остротами.

Петр. Ах, вот вы как? Ну хорошо, держитесь! Я убью вас насмешками. Отвечайте:

 

«Когда в груди терзания и муки

И счастия несбыточного жаль,

Лишь музыки серебряные звуки…»

 

Почему «серебряные»? Почему «лишь музыки серебряные звуки»? А, Симон Телячья Струна?

Первый музыкант. Потому что у серебра приятный звук.

Ромео и Джульетта           167

Петр. Превосходно! А твое мнение как, Гью Козлодер?

Второй музыкант. Почему «серебряные»? Потому что за музыку платят серебром.

Петр. Превосходно! А ты что скажешь, Яшка Пищик?

Третий музыкант. Ей-богу, не знаю.

Петр. Виноват, виноват: я забыл, что ты певчий. Никто не угадал. «Лишь музыки серебряные звуки» — потому что за музыку не платят золотом.

 

«Лишь музыки серебряные звуки

Снимают как рукой мою печаль».

(Уходит.)

 

Первый музыкант. Что за сверхъестественная бестия!

Второй музыкант. Плюнь на него, Джек! Пойдем в буфетную. Придут факельщики, пообедаем.

 

Уходят.

 

 

 

 

АКТ V

 

Сцена 1

 

Мантуя. Улица.

 

Входит Ромео.

 

Ромео

 

Когда я вправе доверяться сну,

Он обещает мне большую радость.

Я возбужден и весел целый день.

Какие-то живительные силы

Меня как будто носят над землей.

Я видел сон. Ко мне жена явилась,

А я был мертв и, мертвый, наблюдал.

И вдруг от жарких губ ее я ожил

И был провозглашен царем земли.

О, как живит любовь на самом деле,

Когда так оживляет мысль о ней!

 

Входит Балтазар в сапогах со шпорами.

 

Ромео и Джульетта           169

А, Балтазар! С вестями из Вероны?

От моего монаха писем нет?

Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?

Скажи скорее. Дело только в ней.

И все в порядке, если ей не плохо.

Мантуя. С гравюры неизвестного средневекового художника

170      Romeo and Juliet

Балтазар

 

В Джульетте суть. Джульетте хорошо.

Ее останки в склепе Капулетти.

Ее душа средь ангелов небес.

Я видел погребение Джульетты

И выехал вас тотчас известить.

Помилуйте меня за эту новость,

Я утаить от вас ее не смел[54].

 

Ромео

 

Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звезды!..

Беги в мой дом. Бумаги и чернил!

Достанем лошадей и выезжаем.

 

Балтазар

 

Не надо падать духом, господин.

У вас горят глаза, и ваша бледность

Добра не предвещает.

 

Ромео

 

Пустяки.

Оставь меня и делай, что велели.

Мне, значит, от монаха писем нет?

 

Балтазар

 

Нет, сударь!

Ромео и Джульетта           171

Ромео

 

Все равно. Так отправляйся

За лошадьми. Я скоро сам приду.

 

Балтазар уходит.

 

Джульетта, мы сегодня будем вместе.

Обдумаю, как это совершить.

Как ты изобретательно, несчастье!

Аптекаря я вспомнил. Он живет

Поблизости. На днях его я видел.

Он травы разбирал. Худой старик,

Весь отощавший от нужды, в лохмотьях.

В аптеке черепаха, крокодил

И чучела иных морских уродов.

Кругом на полках нищенский набор

Горшечных черепков, пустых коробок,

Веревочных обрывков, трав, семян

И отсыревших розовых лепешек.

Плачевный хлам, которому с трудом

Придать старались видимость товара.

Тогда же мысль мне в голову пришла:

Когда б у вас нужда явилась в яде,

Который запрещают продавать

Законы Мантуи под страхом смерти,

Несчастный этот вам его продаст.

Как кстати я тогда о нем подумал!

Сейчас он должен будет мне помочь[55].

172      Romeo and Juliet

Вот, кажется, как раз его лачуга.

Сегодня праздник, лавка заперта.

Аптекарь! Эй, аптекарь!

 

Входит аптекарь.

 

Аптекарь

Что угодно?

 

Ромео

 

Поди сюда. Я вижу, ты бедняк.

Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду.

Мне надобно такое вещество,

Чтоб через миг давало полный отдых

От жизни и с такой же быстротой

Освобождало тело от дыханья,

С какой из орудийного жерла

Молниеносно вылетают ядра[56].

 

Аптекарь

 

Составы есть. Но в Мантуе казнят

Торгующих такими веществами.

 

Ромео

 

Ты так убог — и жизнью дорожишь?

Провалы щек твоих — живая повесть

О голоде, горящие глаза —

Об униженьях. Нищета согнула

Ромео и Джульетта           173

 

Ромео и аптекарь. Худ. Франк Дикси младший.

 

174

Тебя в дугу. Свет не в ладах с тобой.

Его закон — не твой. Его обычай

Не даст тебе богатства. Ну так что ж?

Рассорься с миром, сделай беззаконье,

Спрячь эти деньги и разбогатей.

 

Аптекарь

 

Не я — моя нужда дает согласье.

 

Ромео

 

И я плачу нужде, а не тебе.

 

Аптекарь

 

Вот порошок. В любую жидкость всыпьте,

И будь в вас силы за двадцатерых,

Один глоток уложит вас мгновенно.

 

Ромео

 

Вот золото, гораздо больший яд

И корень пущих зол и преступлений,

Чем этот безобидный порошок.

Не ты, а я даю тебе отраву.

Купи себе еды и откормись.

Тебя ж, мое спасительное зелье,

Я захвачу к Джульетте в подземелье.

 

Уходят.

 

Ромео и Джульетта           175

Сцена 2

 

Келья брата Лоренцо.

 

Входит брат Джованни.

 

Брат Джованни

 

Брат во святом Франциске! Здравствуй, брат.

 

Входит брат Лоренцо.

 

Брат Лоренцо

 

Ах, это брат Джованни! Ты вернулся?

Что говорит Ромео? Может быть,

Есть от него из Мантуи записка?

 

Брат Джованни

 

Я в путь с собой хотел монаха взять,

Ухаживающего за больными.

Когда я был у брата, нашу дверь

Замкнули сторожа из карантина,

Решив, что мы из дома, где чума,

И не пускали, наложив печати.

Я в Мантую никак не мог попасть.

 

Брат Лоренцо

 

А кто ж отвез мое письмо к Ромео?

176      Romeo and Juliet

Брат Джованни

 

Я никому не мог его отдать,

Так велика была боязнь заразы.

Возьми его обратно. Вот оно.

 

Брат Лоренцо

 

Какое горе! Дело-то не шутка:

Письмо имело очень важный смысл.

Задержка этих строк грозит несчастьем.

Поди достань-ка мне железный лом

И возвращайся с ним, Джованни, в келью.

 

Брат Джованни

 

Сейчас схожу.

(Уходит.)

 

Брат Лоренцо

 

Придется одному

К гробнице мне… С минуты на минуту

Джульетта может встать и не простит,

Что я еще не известил Ромео.

Но я ему еще раз напишу.

А в промежутке узнице гробницы

Позволю в келье у себя укрыться.

(Уходит.)

 

Ромео и Джульетта           177

Сцена 3

 

Кладбище. Гробница семьи Капулетти.

 

Входят Парис и паж с цветами и факелом.

 

Парис

 

Дай факел и ступай. Пожалуй, нет:

Задуй его. Я не хочу быть видим.

Вон два-три вяза. Ляг у их корней,

Прижмись к земле и слушай чутким ухом.

Земля внутри на кладбище пуста.

Нельзя ступить, чтобы не отдавалось.

Едва услышишь шорох, свистни мне.

Давай цветы и делай, как сказали.

 

Паж

(в сторону)

 

Мне страшно оставаться одному.

Кругом могилы. Надо поневоле!

(Уходит.)

 

Парис

 

Лежи в цветах — сама, как сад в цвету.

Твоя постель из пепла и гранита.

Я руки над тобой переплету

И окроплю слезами эти плиты.

178

А завтра снова принесу цветов

И забросаю ими твой покров.

 

Паж свистит.

 

Мальчишка свищет. Кто-нибудь идет.

Кого несет нелегкая к могиле

И мне побыть в раздумье не дает?

Как, с факелом? Я спрячусь за кустами.

(Прячется.)

 

Входят Ромео и Балтазар с факелом и киркой.

 

Ромео

 

Дай мне кирку и лом. Возьми письмо.

Оно к отцу. Ты должен завтра утром

Снести его. Теперь дай факел мне.

Стань в стороне и, чтобы ни случилось,

Не вмешивайся и держись вдали.

Я вот зачем спускаюсь в подземелье:

Отчасти, чтоб взглянуть в лицо жены,

Но главное, чтоб снять с покойной перстень

Большой цены, в котором мне нужда.

Итак, ступай отсюда и не вздумай

Ходить назад подсматривать за мной,

А то я разорву тебя на клочья

И разбросаю по всему двору[57].

Я сам неукротим сейчас и страшен,

Ромео и Джульетта           179

Как эта ночь. Нас лучше не дразнить,

Как море в бурю и голодных тигров.

 

Балтазар

 

Немедленно уйду, чтоб не мешать.

 

Ромео

 

И будешь другом. Вот тебе награда.

Прощай. Ты славный малый[58]. Будь здоров.

 

Балтазар

(в сторону)

 

А все-таки я спрячусь здесь в кустах:

Его слова и вид внушают страх.

(Уходит.)

 

Ромео

 

О смерть с ненасытимою утробой,

Ты съела лучший из плодов земли!

Но вот тебе я челюсти раздвину

И брюхо новой пищею набью.

(Открывает склеп.)

 

Парис

 

Монтекки это, шурина убийца,

Виновник слез, которые свели

180      Romeo and Juliet

Джульетту в гроб. Но негодяю мало,

И он пришел тела их осквернять.

(Выходит вперед.)

 

Монтекки, стой! Не подходи к святыне.

Неужто и умершим можно мстить?

Сбежавший осужденный, подчиняйся!

Идем. Ты арестован и умрешь.

 

Ромео

 

Да, я умру, за этим и явился,

Ты ж, милый юноша, ступай добром.

Не искушай безумного. Подумай

Об этих двух. Они тебе пример.

Не делай сызнова меня убийцей —

Тебя люблю я больше, чем себя.

Я здесь готовлю над собой расправу.

Беги, мой друг! Беги, покуда цел.

Тебя больной в горячке пожалел.

 

Парис

 

Твои слова встречаю я презреньем

И по закону задержу тебя.

 

Ромео

 

Ты так настойчив? Ну, так защищайся!

 

Бьются.

 

Ромео и Джульетта           181

Паж

 

У них дуэль! Я кликну караул!

(Уходит.)

 

Парис

 

Я умираю!

(Падает.)

 

 

Рисунок художника Мориса Ретча.

 

182      Romeo and Juliet

Если ты не камень,

Прошу, внеси меня к Джульетте в склеп.

(Умирает.)

 

Ромео

 

Внесу. Кто это? Надобно б вглядеться.

Родня Меркуцьо, бедный граф Парис!

О чем, когда мы ехали верхами,

Доро́гой говорил мне человек?

Не о предполагаемом ли браке

Джульетты и Париса? Или нет?

Быть может, это мне во сне приснилось?

Быть может, это я с тоски прочел

В его предсмертной просьбе? Дай мне руку.

Мы в книге бедствий на одной строке.

Ты ляжешь в величавую могилу.

В могилу? Нет, в сияющий чертог.

Среди него покоится Джульетта

И наполняет светом этот склеп.

Лежи, мертвец, похороненный мертвым!

(Кладет Париса в гробницу.)

Пред смертью на иных находит смех.

Свидетели зовут веселье это

Прощальными зарницами. Теперь

Проверю я, зарницы ль эти вспышки.

Любовь моя! Жена моя! Конец

Хоть высосал, как мед, твое дыханье,

Ромео и Джульетта           183

 

Смертъ Ромео. Картина немецкого художника Августа Шипса.

184      Romeo and Juliet

He справился с твоею красотой.

Тебя не победили: знамя жизни

Горит в губах твоих и на щеках,

И смерти бледный стяг еще не поднят.

И ты тут, в красном саване, Тибальт?

Какую радость я тебе доставлю!

Смотри: сразившею тебя рукой

Сейчас сражу я твоего убийцу.

Прости меня! Джульетта, для чего

Ты так прекрасна? Я могу подумать,

Что ангел смерти взял тебя живьем

И взаперти любовницею держит.

Под страхом этой мысли остаюсь

И никогда из этой тьмы не выйду.

Здесь поселюсь я, в обществе червей,

Твоих служанок новых. Здесь останусь,

Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч

Томительное иго звезд зловещих.

Любуйтесь ею пред концом, глаза!

В последний раз ее обвейте, руки!

И губы, вы, преддверия души,

Запечатлейте долгим поцелуем

Со смертью мой бессрочный договор.

Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!

Пора разбить потрепанный корабль

С разбега о береговые скалы.

Пью за тебя, любовь!

Ромео и Джульетта           185

(Выпивает яд.)

Ты не солгал,

Аптекарь! С поцелуем умираю[59].

(Умирает.)

 

С другого конца кладбища входит брат Лоренцо с фонарем, ломом и лопатой.

 

Брат Лоренцо

 

Будь мне опорою, святой Франциск,

Чтоб в яму не свалиться. Кто ты, малый?

 

Балтазар

 

Не бойтесь. Я вас знаю хорошо.

 

Брат Лоренцо

 

Благослови господь! Скажи, приятель,

Чей факел льет там бесполезный свет

Червям и черепам? Он за решеткой

У Капулетти, кажется

 

Балтазар

 

Он там,

Святой отец. В гробнице мой хозяин,

Ваш друг.

 

Брат Лоренцо

 

Какой?

186

Балтазар

 

Ромео.

 

Брат Лоренцо

 

И давно?

 

Балтазар

 

Да с полчаса!

 

Брат Лоренцо

 

Пойдем со мной в гробницу.

 

Балтазар

 

Нельзя: хозяин мой не должен знать,

Что я был тут. Он мне под страхом смерти

Велел уйти и не смотреть за ним.

 

Брат Лоренцо

 

Ну, не ходи. Я сам пойду. Мне страшно,

И чудится какая-то беда.

 

Балтазар

 

Когда я спал в кустах, мне показалось,

Что в споре с незнакомцем господин

Убил его у входа в склеп.

Ромео и Джульетта           187

Брат Лоренцо

Ромео!

(Подходит к склепу.)

О господи! Чей это крови след

На плитах пред решеткою? А это?

Чьи это обагренные мечи

У входа в усыпальницу?

(Входит в гробницу.)

Ромео!

Как бледен! А другой? Как, граф Парис?

И весь в крови? Где ключ к загадке этой?

Но спящая проснулась.

 

Джульетта пробуждается.

 

Джульетта

 

О монах,

Где мой супруг? Я сознаю отлично,

Где быть должна. Я там и нахожусь.

Где ж мой Ромео?

 

Шум за сценой.

 

Брат Лоренцо

 

Слышишь, кто-то ходит.

Уйдем скорей из этого гнезда

Заразы, смерти и оцепененья.

Другая сила, больше, чем моя,

188      Romeo and Juliet

Предупредила нас. Идем отсюда.

У ног твоих лежит твой мертвый муж,

И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишь

Монахиней в обитель. Поспешим.

Не спрашивай меня. Подходит стража.

Джульетта, торопись! Мы на виду.

 

Джульетта

 

Ступай один, отец. Я не пойду.

 

Брат Лоренцо уходит.

 

Что он в руке сжимает? Это склянка.

Он, значит, отравился? Ах, злодей,

Все выпил сам, а мне и не оставил!

Но, верно, яд есть на его губах.

Тогда его я в губы поцелую

И в этом подкрепленье смерть найду.

(Целует Ромео.)

Какие теплые!

 

Первый сторож

 

Где это место?

Веди, любезный.

 

Джульетта

 

Чьи-то голоса.

Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.

Ромео и Джульетта           189

(Схватывает кинжал Ромео.)

Сиди в чехле.

(Вонзает его в себя.)

Будь здесь, а я умру.

(Падает на труп Ромео и умирает.)

 

Входит стража с пажом Париса.

 

Паж

 

Вот это место. Там, где воткнут факел.

 

Первый сторож

 

Тут кровь. Могилы надо обыскать.

Кого кругом ни встретите, хватайте.

Печальный вид! Вот мертвый граф Парис.

Вот теплая и вся в крови[60] Джульетта,

Хотя два дня уж как схоронена.

Сходить за князем. Вызвать Капулетти.

Поднять Монтекки. Окружите склеп.

Причина гибели их неизвестна.

Ее откроют розыск и допрос.

 

Несколько сторожей возвращаются с Балтазаром.

 

Второй сторож

 

На кладбище нашли слугу Ромео.

 

Первый сторож

 

Покамест князь придет, не отпускать.

190      Romeo and Juliet

Входит брат Лоренцо в сопровождении других сторожей.

 

Третий сторож

 

Монах задержан. Плачет и рыдает.

При нем мотыга и железный лом.

Он взят у дальнего конца ограды.

 

Первый сторож

 

Ввиду больших улик — не отпускать.

 

Входит князь со свитой.

 

Князь

 

Какая неурочная невзгода

Так рано поднимает нас от сна?

 

Входят Капулетти, леди Капулетти и другие.

 

Капулетти

 

О чем кричат, сбегаясь отовсюду?

 

Леди Капулетти

 

Народ бежит по улицам бегом,

Крича: «Парис», «Ромео» и «Джульетта»,

И окружает наш фамильный склеп.

 

Князь

 

Что тут случилось?

191

Первый сторож

 

Вот лежит Ромео,

А вот Парис. А вот, светлейший князь,

 

Рисунок Мориса Ретча

 

Скончавшаяся перед тем Джульетта,

Опять тепла и вновь умерщвлена.

 

Князь

 

Ищите, кто виновник изуверства.

192      Romeo and Juliet

Первый сторож

 

Вот тут слуга Ромео и монах.

При них орудье взлома. Ими вскрыта

Могила эта.

 

Капулетти

 

Боже! Глянь, жена,

Как наша дочка истекает кровью!

Кинжал ошибся местом. Вон ремень

С его ножнами на боку Монтекки,

А он торчит у дочери в груди.

 

Леди Капулетти

 

Ах, это все, как колокольный звон,

Мне мысль о близкой смерти навевает![61]

 

Входят Монтекки и другие.

 

Князь

 

Монтекки, ты сегодня рано встал,

Но до восхода сын твой закатился.

 

Монтекки

 

Жена моя сегодня умерла:

Она не вынесла разлуки с сыном.

Какая скорбь еще готова мне?

Ромео и Джульетта           193

Князь

 

Взгляни и сам увидишь!

 

Монтекки

 

О невежа!

Тесниться к гробу впереди отца!

 

Князь

 

Сдержите горестные восклицанья,

Пока не разъяснили этих тайн.

Когда я буду знать их смысл и корень,

То я, как предводитель ваших бед,

Не буду вас удерживать от смерти.

Пока пусть пострадавшие молчат.

Где эти подозрительные лица?

 

Брат Лоренцо

 

Хоть без вины[62], как будто главный я.

Так говорят, на первый взгляд, улики.

Итак, я тут стою в двойном лице —

Как обвиняемый и обвинитель,

Чтоб осудить себя и оправдать.

 

Князь

 

Рассказывай, что ты об этом знаешь.

194

Брат Лоренцо

 

Я буду краток, коротко и так

Для длинной повести мое дыханье.

Простертый на земле Ромео — муж

Джульетты, и она — жена Ромео.

Я тайно их венчал, и в этот день

Убит Тибальт, и смерть его — причина

Изгнанья новобрачного. О нем,

А не о брате плакала Джульетта.

Тогда для прекращенья этих слез

Вы ей велели выйти за Париса.

Она пришла ко мне, чтоб я помог

Избавиться ей от второго брака,

А то б она покончила с собой.

Я, пользуясь познаньями своими,

Дал ей снотворное. Как я и ждал,

Она уснула сном, подобным смерти,

А я Ромео написал письмо,

Чтоб он за ней приехал этой ночью,

Когда ослабнет действие питья,

И взял с собой. К несчастью, брат Джованни,

Посыльный мой, не мог отвезть письма

И мне его вернул, застряв в Вероне.

Тогда за бедной узницей, к поре,

Когда она должна была очнуться,

Пошел я сам и думал приютить

Ее до вызова Ромео, в келье.

Ромео и Джульетта           195

Однако же, когда я к ней вошел

За несколько минут до пробужденья,

Я тут уж натолкнулся на тела

Погибшего Париса и Ромео.

Но вот она встает. Я, как могу,

Зову ее с собой и убеждаю

Смириться пред судьбой, но шум извне

Меня внезапно вынуждает скрыться.

Она не пожелала уходить

И, видимо, покончила с собою.

Вот все, что знаю я. Их тайный брак

Известен няне. Если в происшедшем

Я виноват хоть сколько, пусть мой век

Укоротят в угоду правосудью

За несколько часов перед концом.

 

Князь

 

Мы праведным всегда тебя считали.

Слуга Ромео, что ты скажешь нам?

 

Балтазар

 

Я свез Ромео весть про смерть Джульетты,

И мы пустились вскачь на лошадях

Из Мантуи сюда, к ограде склепа.

Он дал письмо для своего отца,

Которое при мне, и под угрозой

Велел его оставить одного.

196

Князь

 

Дай мне письмо. Посмотрим содержанье.

Где графов паж, позвавший караул? —

Что делал господин твой в этом месте?

 

Паж

 

Он возлагал цветы на гроб жены

И приказал мне отойти подальше.

Вдруг входит кто-то с факелом в руках,

И господин выхватывает шпагу.

Тут я за стражею и побежал.

 

Князь

 

В письме подтверждены слова монаха.

Рассказывая, как он встретил весть

Про смерть жены, Ромео прибавляет,

Что добыл яду в лавке бедняка,

Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.

Где вы, непримиримые враги,

И спор ваш, Капулетти и Монтекки?

Какой для ненавистников урок,

Что небо убивает вас любовью!

И я двух родственников потерял

За то, что потакал вам. Всем досталось.

 

Капулетти

 

Монтекки, руку дай тебе пожму.

Ромео и Джульетта           197

Лишь этим возмести мне вдовью долю

Джульетты.

Так называемый «гроб Джульетты» в окрестностях Вероны.

 

Монтекки

 

За нее я больше дам.

Я памятник ей в золоте воздвигну.

Пока Вероной город наш зовут,

Стоять в нем будет лучшая из статуй

Джульетты, верность сохранившей свято.

198

Капулетти

 

А рядом изваяньем золотым

Ромео по достоинству почтим.

 

Князь

 

Сближенье ваше сумраком объято.

Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.

Пойдем, обсудим сообща утраты

И обвиним иль оправдаем вас.

Но повесть о Ромео и Джульетте

Останется печальнейшей на свете…

 

Уходят.

 

 

 

 

 

Действующие лица

 

Дон Педро, принц Арагонский.

Дон Хуан, его побочный брат.

Клавдио[63], молодой знатный флорентинец.

Бенедикт, молодой знатный падуанец.

Леонато, мессинский губернатор.

Антонио, его брат.

Бальтазар, слуга дона Педро.

Борачио

Конрад

приближенные дона Хуана.

Отец Франциск, монах.

Кизил, полицейский пристав.

Булава, помощник его.

Протоколист.

Мальчик.

Геро, дочь Леонато.

Беатриче, племянница Леонато.

Маргарита

Урсула

камеристки Геро.

 

Гонцы, стража, свита, слуги.

 

Место действия — Мессина

 

 

АКТ I

 

Сцена 1

 

Перед домом Леонато.

 

Входят Леонато, Геро, Беатриче и гонец.

 

Леонато. Я вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину.

Гонец. Сейчас он уже близко: я его оставил за три мили отсюда.

Леонато. Сколько же дворян потеряли вы в этом сражении?

Гонец. Очень немного; а из знатных — никого.

Леонато. Победа — двойная, когда победители возвращаются без потерь. В письме сообщается, что дон Педро весьма отличил молодого флорентинца по имени Клавдио.

Гонец. Он вполне заслужил это, и дон Педро, упомянув о нем, лишь воздал ему должное: синьор Клавдио превзошел все, что можно было ожидать от него в его возрасте: он дрался, как лев во образе агнца. Словом, он превысил все надежды настолько, что это превышает мое уменье рассказывать.

 

204      Much Ado About Nothing

Леонато. В Мессине у него есть дядя, которого эти вести очень порадуют.

Гонец. Я уже вручил ему письма: он очень обрадовался им — до такой степени, что радость из стыдливости прибегла к наружным признакам горести.

Леонато. Он заплакал?

Гонец. Неудержимо.

Леонато. Сердечный избыток сердечности! Что может быть правдивее лица, омытого подобными слезами? Насколько лучше плакать от радости, чем радоваться слезам!

Беатриче. А скажите, пожалуйста, синьор Фехтовальщик вернулся с войны или нет?

Гонец. Я такого имени не слыхал, синьора. В нашем войске такого человека не было.

Леонато. О ком это ты спрашиваешь, племянница?

Геро. Кузина имела в виду синьора Бенедикта из Падуи[64].

Гонец. А, он вернулся: и такой же весельчак, как всегда.

Беатриче. Он по всей Мессине развесил объявления, вызывая Купидона на состязание в стрельбе острыми стрелами; а дядюшкин шут прочел вызов, расписался за Купидона и предложил состязаться тупыми стрелами. Скажите, пожалуйста, много людей он на этой войне убил и съел? То есть много ли он убил? Потому что съесть всех, кого он убьет, обещала я.

Леонато. Право, племянница, ты слишком нападаешь на синьора Бенедикта; но я не сомневаюсь, что он поладит с тобой.

Гонец. Он очень отличился на войне, сударыня.

Много шума из ничего         205

Беатриче. Верно, у вас был залежалый провиант, и он помог вам с ним управиться? Он доблестный обжора; желудок у него превосходный.

Гонец. Он превосходный воин, сударыня.

Беатриче. Да, когда с дамами; а каков-то он с кавалерами?

Гонец. С кавалером он — кавалер, и с воином — воин: он полон всяких достоинств.

Беатриче. Прямо-таки начинен ими, как пирог: но что до качества начинки… все мы — люди смертные.

Леонато. Не принимайте, сударь мой, всерьез выходок моей племянницы. Между нею и синьором Бенедиктом идет шуточная война: стоит им только сойтись, как сейчас же начинается перестрелка остротами.

Беатриче. Увы, он никогда не остается в выигрыше! В нашей последней стычке четыре из его пяти умственных способностей получили тяжелое увечье, и теперь им управляет одна-единственная; если у него хоть малая толика ума осталась — так хватит разве на то, чтобы отличить его от его лошади. Это единственное, что дает ему право называться разумным существом. А кто теперь его приятель? У него ведь каждый месяц новый названый братец[65].

Гонец. Возможно ли?[66]

Беатриче. Очень даже возможно; его верность — все равно что фасон его шляп: меняется с каждой новой болванкой.

 

206      Much Ado About Nothing

Гонец. Я вижу, сударыня, что этот кавалер не записан у вас в книге почета.

Беатриче. Нет! Будь это так, я сожгла бы всю мою библиотеку[67]. Но все-таки — кто же его приятель? Неужели нет какого-нибудь молодого шалопая, который готов с ним вместе отправиться хоть к самому черту?

Гонец. Он чаще всего бывает в обществе благородного Клавдио.

Беатриче. О господи! Он пристанет к нему, как болезнь: он прилипчивее чумы, а кто им заразится, тот непременно сойдет с ума. Помоги, создатель, благородному Клавдио! Если он заразился Бенедиктом, леченье обойдется ему в тысячу фунтов.

Гонец. Разрешите мне быть вашим другом, синьора.

Беатриче. Сделайте одолжение, милый друг.

Леонато. Ну, племянница, тебе-то уж не грозит опасность сойти с ума.

Беатриче. Разве что в январе жара хватит.

Гонец. Идет дон Педро.

 

Входят дон Педро, дон Хуан, Клавдио, Бенедикт и Бальтазар[68].

 

Дон Педро. Добрейший синьор Леонато, вы сами причиняете себе беспокойство. Другие стараются избежать лишних расходов, а вы сами напрашиваетесь на них.

Леонато. Беспокойство никогда не является в мой дом в лице вашего высочества. Ведь когда беспокойство исчеза-

 

Много шума из ничего         207

ет — остается облегчение, а когда вы от меня уезжаете — остается огорчение, а счастье говорит: «Прости».

Дон Педро. Вы слишком охотно берете на себя заботы. — Это, вероятно, ваша дочь?

Леонато. По крайней мере ее мать не раз мне это говорила[69].

Бенедикт. А вы разве сомневались в этом, что спрашивали ее?

Леонато. Нет, синьор Бенедикт, потому что вы тогда были еще ребенком.

Дон Педро. Получайте, Бенедикт! Теперь ясно, чем вы стали, когда сделались мужчиной. — Но, право, ее лицо ясно говорит, кто ее отец. (К Геро.) Будьте счастливы, сударыня: вы походите лицом на достойнейшего человека.

Бенедикт. Хотя синьор Леонато и отец ей, однако я уверен, что она за всю Мессину не согласилась бы иметь его голову на своих плечах, — как ни велико между ними сходство.

Беатриче. Удивляюсь, как это вам охота все время болтать, синьор Бенедикт, когда на вас никто не обращает внимания.

Бенедикт. Как, милейшая Шпилька, вы еще живы?

Беатриче. Может ли Шпилька умереть, когда у нее есть такой удобный предмет для уколов, как синьор Бенедикт? Сама Любезность должна превратиться в Шпильку в вашем присутствии.

208      Much Ado About Nothing

Бенедикт. Тогда Любезность станет оборотнем. Но одно верно: в меня влюблены все дамы, за исключением вас одной. А я, хоть и от всего сердца хотел бы, чтобы мое сердце не было таким жестоким, ни одной из них не люблю.

Беатриче. Какое счастье для женщин! Иначе им пришлось бы терпеть убийственного поклонника. Благодарю бога и мою холодную кровь за то, что в этом я похожа на вас: для меня приятнее слушать, как моя собака лает на ворон, чем как мужчина клянется мне в любви.

Бенедикт. Да укрепит небо вашу милость в подобных чувствах! Это избавит немало синьоров от царапин на физиономии.

Беатриче. Если физиономия вроде вашей, так от царапин хуже не станет.

Бенедикт. Ну, вам бы только попугаев обучать.

Беатриче. Птица моей выучки будет лучше, чем животное, похожее на вас.

Бенедикт. Хотел бы я, чтобы моя лошадь равнялась быстротой и неутомимостью с вашим язычком. Впрочем, продолжайте с богом; я кончил.

Беатриче. Вы всегда кончаете лошадиной остротой. Я это давно знаю.

Дон Педро. Отлично, Леонато. — Синьор Клавдио и синьор Бенедикт, мой дорогой друг Леонато приглашает нас всех к себе. Я ему сказал, что мы пробудем здесь по меньшей мере месяц, но он выражает сердечное желание, чтобы какая-

Много шума из ничего         209

нибудь случайность задержала нас еще дольше. И я готов поклясться, что это не притворство, а чистая правда.

Леонато. Если вы в этом поклянетесь, ваше высочество, то не рискуете оказаться клятвопреступником. (Дону Хуану.) Позвольте мне приветствовать и вас, ваша светлость. Раз вы примирились с вашим братом, я весь к вашим услугам.

Дон Хуан. Благодарю. Я не люблю лишних слов, но… Благодарю.

Леонато. Не угодно ли вашему высочеству пройти вперед?

Дон Педро. Вашу руку, Леонато: войдемте вместе.

 

Все кроме Бенедикта и Клавдио, уходят.

 

Клавдио. Бенедикт, заметил ты дочь синьора Леонато?

Бенедикт. Заметить не заметил, но видел еу.

Клавдио. Какая скромная молодая девушка!

Бенедикт. Как вы спрашиваете меня: как честный человек — только затем, чтобы узнать мое искреннее мнение, или хотите, чтобы я ответил вам, по своему обыкновению, как признанный враг женского пола?

Клавдио. Нет. Прошу тебя, отвечай просто и прямо.

Бенедикт. Что ж, по-моему, для большой похвалы она слишком мала; для высокой — слишком низка ростом; для ясной — слишком смугла. Одно могу сказать в ее пользу: будь она иной, она была бы нехороша; а такая, как есть, она мне не нравится.

 

210      Much Ado About Nothing

Клавдио. Ты думаешь, что я шучу? Нет, я прошу тебя сказать искренне, как она тебе нравится.

Бенедикт. Да что ты, купить ее, что ли, хочешь, что так о ней расспрашиваешь?

Клавдио. Разве может кто-нибудь в мире купить такую драгоценность?

Бенедикт. О да, и даже футляр, чтобы уложить ее. Но что это ты — серьезно говоришь или так, играешь в остроумие, вроде болтунов, утверждающих, что Купидон — хороший охотник на зайцев, а Вулкан — отличный плотник? Скажи, в каком ключе надо тебе подпевать, чтобы попасть в тон твоей песне?

Клавдио. На мой взгляд, это прелестнейшая девушка, какую я когда-либо видел.

Бенедикт. Я могу еще обходиться без очков, однако ничего такого не вижу. Вот ее сестра — не вселись в нее бес, — была бы лучше ее настолько, насколько первые дни мая лучше конца декабря. Но, я надеюсь, тебе не захотелось обратиться в женатого человека? Или захотелось?[70]

Клавдио. Я не поверил бы самому себе, если бы поклялся в противном, согласись только Геро стать моей женой.

Бенедикт. Вот до чего дело дошло! Да неужели же во всем мире нет ни одного человека, который бы пожелал носить на голове шапку, не вызывая подозрений? Неужели так мне никогда и не видать шестидесятилетнего холостяка? Ну что ж, валяй! Раз ты непременно хочешь носить ярмо, подставляй шею и вздыхай напролет все воскресные дни. — Смотри, дон Педро идет сюда: должно быть, он ищет нас.

Много шума из ничего         211

Входит дон Педро.

 

Дон Педро. Какие секреты задержали вас здесь, помешав последовать за Леонато?

Бенедикт. Я бы хотел, чтобы ваше высочество принудили меня открыть вам все.

Дон Педро. Повелеваю тебе именем твоей присяги на верность.

Бенедикт. Ты слышишь, граф Клавдио? Я умею хранить тайны, как немой, — ты в этом не должен сомневаться. Но именем моей присяги на верность — слышишь, присяги на верность! — он влюблен! «В кого?» (Это спрашивает ваше высочество.) Заметьте, до чего быстр его ответ: «В маленькую Геро, дочь Леонато».

Клавдио. Если это действительно так, ответ правильный.

Бенедикт. Как в старой сказке, ваше высочество: «Это не так, и не было так, и дай боже, чтобы этого не было».

Клавдио. Если страсть моя внезапно не исчезнет, дай боже, чтобы так оно и было.

Дон Педро. Аминь, если вы любите ее; она вполне достойна любви.

Клавдио. Вы это говорите, чтобы меня поймать, ваше высочество?

Дон Педро. Клянусь честью, я искренне высказал свои мысли.

Клавдио. И я, клянусь истиной, высказал свои.

Бенедикт. Ая клянусь и честью, и истиной, что высказал свои.

212      Much Ado About Nothing

Клавдио. Что я люблю ее — я это чувствую.

Дон Педро. Что она достойна любви — я это знаю.

Бенедикт. А вот я так не чувствую, как ее можно любить, и не знаю, достойна ли она любви. Таково мое мнение, и его из меня огнем не выжечь: готов за него на костре умереть.

Дон Педро. Ты всегда был закоренелым еретиком в отношении прекрасного пола.

Клавдио. И он всегда выдерживал эту роль только благодаря силе воли.

Бенедикт. Я очень благодарен женщине — за то, что она меня родила, и за то, что меня выкормила, тоже нижайше благодарю; но чтобы у меня на лбу играла роговая музыка или чтобы привесить мне рожок на невидимый ремешок, — нет, тут уж пусть женщины меня извинят. Я не желаю оскорбить своим недоверием какую-нибудь одну из них и потому не верю ни одной. Окончательный вывод тот, что меня не проведешь, и я до конца жизни останусь холостяком.

Дон Педро. Прежде, чем умру, я еще увижу тебя побледневшим от любви.

Бенедикт. От злости, от болезни или от голода, ваше высочество, но уж никак не от любви. Если я начну бледнеть от любви, вместо того чтобы краснеть от вина, — позволяю вам выколоть мне глаза пером плохого стихоплета и повесить меня вместо вывески над входом в публичный дом в качестве старого слепого Купидона.

Дон Педро. Ну, если ты когда-нибудь отречешься от своих слов, ты будешь славной мишенью для насмешек.

Много шума из ничего         213

Бенедикт. Если отрекусь, повесьте меня, как кошку, в кувшине и стреляйте в меня. И кто в меня попадет, того можете хлопнуть по плечу и назвать Адамом Беллом.

Клавдио. Время покажет! Говорят ведь: «И дикий бык свыкается с ярмом!»

Бенедикт. Дикий бык — может быть; но если благоразумный Бенедикт[71] влезет в ярмо — спилите у быка рога и нацепите мне их на голову, потом размалюйте меня и подпишите под портретом огромными буквами, — как пишут: «Здесь сдается в наем хорошая лошадь», — «Здесь показывают женатого Бенедикта».

Клавдио. Если это случится, ты, пожалуй, станешь бодаться.

Дон Педро. Нет. Если только Купидон не растратил в Венеции всех своих стрел, не миновать тебе этого потрясения.

Бенедикт. Скорее землетрясение случится.

Дон Педро. Время покажет. А пока что, любезнейший синьор Бенедикт, отправляйтесь к Леонато, передайте ему мой привет и скажите, что я не премину прийти к нему на ужин. Он затеял большие приготовления…

Бенедикт. Вот такое поручение особенно охотно исполню. «А засим вручаю вас…»

Клавдио. «… милости божией. Писано в моем доме, если бы он был у меня…»

Дон Педро. «…июля шестого дня. Ваш любящий друг Бенедикт».

Бенедикт. Нечего смеяться, нечего смеяться. Красноречие ваше заштопано лохмотьями, да и те плохо держатся на

214      Much Ado About Nothing

нем. Вы бы посовестились пускать в ход старые остроты. На этом я вас оставляю. (Уходит.)

 

Клавдио

 

Я вас прошу помочь мне, государь.

 

Дон Педро

 

Моя любовь помочь тебе готова.

Но как? Скажи — и выучит она

Урок труднейший, чтоб тебе помочь.

 

Клавдио

 

Есть сын у Леонато, государь?

 

Дон Педро

 

Наследница и дочь одна лишь — Геро.

Ее ты любишь?

 

Клавдио

 

О мой государь,

Когда мы шли в поход, что ныне кончен,

Я любовался ею как солдат,

Которому суровый долг мешает

Дать нежной склонности расцвесть в любовь[72].

Но я вернулся — бранные заботы

Меня покинули; на место их

Много шума из ничего         215

Стеклись толпою сладкие желанья

И шепчут мне: прекрасна Геро,

Что до войны была уж мне мила.

Дон Педро. Рис. Дж Джильберта.

 

Дон Педро

 

Теперь всех слушателей как влюбленный

Потоком слов ты станешь донимать!

Ты любишь Геро — ну так и люби.

С ее отцом и с ней поговорю я:

Она твоею будет. Не затем ли

Ты стал плести искусный свой рассказ?

216      Much Ado About Nothing

Клавдио

 

Как нежно вы врачуете любовь,

По бледности поняв ее страданья!

Чтоб вы ее внезапной не сочли,

Хотел помочь я делу длинной речью.

 

Дон Педро

 

Зачем же шире речки строить мост?

Подарок лучший — то, в чем есть потребность.

Смотри, как это просто: ты влюблен,

А я тебе лекарство предоставлю.

Сегодня ночью будет маскарад.

Я за тебя могу сойти под маской.

Скажу прекрасной Геро, что я Клавдио,

От сердца к сердцу все открою ей,

И слух ее я силой в плен возьму

И пылким приступом влюбленной речи.

Затем с ее отцом я потолкую,

И в заключение — она твоя.

Давай скорее примемся за дело.

 

Уходят.

 

Много шума из ничего         217

Сцена 2

 

Комната в доме Леонато.

 

Входят с разных сторон Леонато и Антонио.

 

Леонато. Ну что, братец? Где же мой племянник, где твой сын? Позаботился он о музыке?

Антонио. Хлопочет изо всех сил. Но послушай-ка, братец: я сейчас расскажу тебе такие новости, что тебе и во сне не снились.

Леонато. А хорошие это новости?

Антонио. Смотря по тому, как развернутся события; но на первый взгляд неплохие, я бы сказал даже — очень хорошие. Принц и граф Клавдио прогуливались в густой аллее у меня в саду, и один из моих слуг подслушал их разговор. Принц признавался Клавдио, что он влюблен в мою племянницу, твою дочь, и намерен открыться ей нынче вечером, во время танцев; и если получит ее согласие, то времени терять не станет, а сейчас же переговорит с тобой.

Леонато. А у него есть царь в голове? У того, кто тебе это говорил?

Антонио. Это малый смышленый; я пошлю за ним — расспроси его сам.

Леонато. Нет-нет. Будем считать это сном, пока все не сбудется в действительности. Но дочь мою надо предупредить — на случай, если это окажется правдой. Ступай, расскажи ей это.

 

Входят слуги.

 

218      Much Ado About Nothing

Вы, голубчики, знаете, что вам надо делать. (К Антонио.) Эй, дружок, сделай милость, пойдем со мной. Придется тебе проявить всю свою сноровку. Уж постарайся, голубчик, помоги мне в хлопотах.

 

Уходят.

 

Сцена 3

 

Там же.

 

Входят дон Хуан и Конрад.

 

Конрад. Что это значит, ваша светлость? Почему вы так безмерно печальны?

Дон Хуан. Причина этому превыше всякой меры; оттого и у моей печали нет границ.

Конрад. Вам бы следовало послушаться доводов рассудка.

Дон Хуан. Ну, а если я их послушаюсь, какую пользу мне это принесет?

Конрад. Если это и не доставит вам быстрого облегчения, то по крайней мере поможет терпеливо переносить неприятности.

Дон Хуан. Странно! Ты сам говоришь, что родился под знаком Сатурна, а вместе с тем пытаешься предложить мне нравственные средства против смертельного недуга. Я не умею скрывать свои чувства: когда у меня есть причина для печали, я должен быть печальным и ни на чьи шутки не улыбаться; когда я голоден, я должен есть и никого не дожидаться;

Много шума из ничего         219

когда меня ко сну клонит, должен спать, не заботясь ни о чьих делах; когда мне весело, смеяться — и никогда не подделываться под чье бы то ни было настроение.

Конрад. Да, но вам не следует выказывать свой характер, пока вы не будете вполне самостоятельны. Вы так недавно восставали против вашего брата; сейчас он вернул вам свою милость, но, чтобы вам утвердиться в ней, уже вы сами должны позаботиться о хорошей погоде. Сумейте выбрать время для своей жатвы.

Дон Хуан. Я бы лучше хотел быть чертополохом у забора, чем розой в саду его милости. По моей натуре, мне приятнее терпеть общее презрение, чем притворством красть чью-нибудь любовь. Хоть и нельзя сказать, что я льстиво добродетелен, никто не станет отрицать, что я откровенный негодяй. Мне доверяют, надев намордник, и дают свободу, опутав ноги. Вот я и решил: не буду петь в клетке! Снимите с меня намордник — я буду кусаться; дайте мне свободу — я буду делать все, что хочу. Пока что дай мне быть самим собой и не старайся изменить меня.

Конрад. Неужели вы не можете извлечь какой-нибудь пользы из вашего недовольства?

Дон Хуан. Я из него извлекаю всю пользу, какую могу, потому что это все, что у меня есть! Кто это идет?

 

Входит Борачио.

 

Что нового, Борачио?

220      Much Ado About Nothing

Борачио. Я только что с великолепного ужина. Леонато по-царски принимает вашего брата. Могу вам сообщить о предстоящей свадьбе.

Дон Хуан. Нельзя ли из этого устроить какую-нибудь каверзу? Какой дуралей хочет обручиться с заботами?

Борачио. Представьте себе, правая рука вашего брата.

Дон Хуан. Кто? Очаровательный Клавдио?

Борачио. Он самый.

Дон Хуан. Прекраснейший кавалер. Но на ком же? На ком? Кто прельстил его?

Борачио. Представьте себе, Геро — дочь и наследница Леонато.

Дон Хуан. Быстро же он оперился! Но как ты это узнал?

Борачио. Мне приказали покурить в комнатах. И вот, когда я зашел в одну непроветренную комнату, вдруг вижу: идут мне навстречу принц и Клавдио под ручку и о чем-то серьезно разговаривают. Я мигом юркнул за занавеску и оттуда все слышал — как они условились, что принц посватает Геро и, получив ее согласие, вручит ее графу Клавдио. Дон Хуан. Ого! Пойдем-ка туда. Пожалуй, тут есть на чем сорвать мою досаду. Этот юный выскочка — причина моего падения, и, если я хоть как-нибудь сумею насолить ему, я буду очень счастлив. Верны ли вы оба и беретесь ли мне помочь?

Конрад. По гроб жизни, ваша светлость.

Дон Хуан. Пойдем же на их великолепный ужин. Их веселье еще увеличивается сознанием, что я побежден. О,

 

Много шума из ничего         221

если бы повар разделял мои чувства! Но пойдем посмотрим, что тут можно сделать.

Борачио. Мы к услугам вашей светлости.

 

Уходят.

 

 

 

 

АКТ II

 

Сцена 1

 

Зал в доме Леонато.

 

Входят Леонато, Антонио, Геро, Беатриче и другие.

 

Леонато. А графа Хуана не было за ужином?

Антонио. Я не видел его.

Беатриче. Какое кислое выражение лица у этого господина! Стоит на него взглянуть — и меня потом целый час изжога мучает.

Геро. Он очень меланхолического нрава.

Беатриче. Вот если бы взять среднее между ним и Бенедиктом, превосходный вышел бы человек: один — совсем истукан, ничего не говорит; другой, как любимый сынок, вечно болтает без умолку.

Леонато. Значит, если бы половину языка синьора Бенедикта в уста графа Хуана, а половину меланхолии графа Хуана на лицо синьора Бенедикта…

Беатриче… да еще вдобавок стройные ноги, дядюшка, и побольше денег в кошельке. О, такой мужчина покорил бы

 

Много шума из ничего         223

любую женщину в мире, если бы только мог заслужить ее благосклонность!

Леонато. Право, племянница, ты никогда не найдешь себе мужа, если будешь так остра на язык.

 

Мужской костюм XV века.

 

Антонио. Да, уж очень любит она бодаться.

Беатриче. Не страшно! Ведь говорят: «Бодливой корове бог рог не дает».

Леонато. Так ты думаешь, что и тебе бог рог не даст?

Беатриче. Конечно, если он не даст мне мужа, о каковой милости я коленопреклоненно молю его денно и нощно. О господи! Бородатый мужчина — какой ужас! Да я лучше соглашусь спать на шерстяных простынях!

224      Much Ado About Nothing

Леонато. Может попасться и безбородый.

Беатриче. А что мне с ним делать? Одеть его в мое платье и сделать своей горничной? У кого есть борода, тот уже не юноша; у кого ее нет, тот еще не мужчина, я для него не гожусь. Лучше уж наймусь к вожаку медведей и буду водить его обезьян в аду.

Леонато. Что же это, ты намерена отправиться в ад?

Беатриче. Нет, только до ворот, дядюшка! Там меня встретит дьявол — этот старый рогоносец — и скажет: «Ступай на небо, Беатриче, ступай на небо! Тут вам, девицам, нет места!» Тогда я ему оставлю обезьян, а сама — к святому Петру на небеса. Он мне укажет, где помещаются холостяки, и тут пойдет у нас веселье день-деньской.

Антонио(к Геро). А ты, племянница, надеюсь, будешь повиноваться отцу?

Беатриче. О, конечно. Кузина сочтет своим долгом присесть и сказать: «Как вам будет угодно, батюшка!» — Но смотри, кузина, пусть это будет красивый малый, а то лучше присядь в другой раз и скажи: «Как будет угодно мне, батюшка!»

Леонато. Хорошо-хорошо, племянница. А я все-таки надеюсь в один прекрасный день увидеть тебя замужем.

Беатриче. Нет, пока бог не создаст мужчину из какой-нибудь другой материи, чем земля! Не обидно ли для женщины, чтобы ею управлял комок земли? Отдавать отчет в своем поведении куску грубой глины! Нет, дядюшка, я этого не

Много шума из ничего         225

желаю. Все мужчины мне братья по Адаму, а выходить за родственников я считаю грехом.

Леонато. Помни, дочка, что я тебе сказал: если принц дет просить твоего согласия, ты знаешь, что ему ответить.

Беатриче. Он погрешит против музыки, кузина, если посватается не в такт. Если принц будет слишком настойчив, ты скажи ему, что во всякой вещи надо соблюдать меру, и протанцуй ему свой ответ. Потому что — поверь мне, Геро, — сватовство, венчанье и раскаянье — это все равно что шотландская джига, менуэт и синкпес. Первое протекает горячо и бурно, как джига, и так же причудливо; венчанье — чинно и скромно, степенно и старомодно, как менуэт; ну, а потом приходит раскаянье и начинает разбитыми ногами спотыкаться в синкпесе все чаще и чаще, пока не свалится в могилу.

Леонато. Ты все видишь в дурном свете, племянница!

Беатриче. У меня хорошее зрение, дядюшка. Днем я могу даже церковь разглядеть.

Леонато. Вот и маски, братец. Дадим им место.

 

Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт, Бальтазар, дон Хуан, Борачио, Маргарита, Урсула и другие в масках.

 

Дон Педро. Не угодно ли вам пройтись с вашим поклонником, синьора?

Геро. Если вы будете идти медленно, смотреть нежно и ничего не говорить, я готова пройтись с вами, — особенно чтобы уйти в сторону.

Дон Педро. Вместе со мной?

226      Much Ado About Nothing

Геро. Может быть и так, если мне вздумается.

Дон Педро. А в каком случае вам это вздумается?

Геро. Если мне понравится ваше лицо. А то вдруг, упаси боже, лютня окажется такой же, как футляр!

Дон Педро. Моя маска — вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее — Юпитер.

Геро. Так отчего же на ней нет соломы?

Маргарита. Говорите тише, если хотите потолковать о любви.

Бальтазар (уводит ее в сторону). Хотел бы я вам понравиться!

Маргарита. А я бы этого не хотела — ради вас самих, потому что у меня очень много недостатков.

Бальтазар. Ну, например, хоть один.

Маргарита. Я молюсь вслух.

Бальтазар. Тем более вы мне милы: кто будет вас слушать, может приговаривать: «Аминь».

Маргарита. Пошли мне боже хорошего танцора!

Бальтазар. Аминь.

Маргарита. И убери его с глаз моих, как только танец кончится! Ну что же, пономарь?

Бальтазар. Ни слова больше: пономарь получил ответ.

Урсула. Я вас узнала: вы синьор Антонио.

Антонио. Даю слово, нет.

Урсула. Я вас узнала по тому, как у вас голова трясется.

Антонио. Сказать по правде, я его передразниваю.

Много шума из ничего         227

Урсула. Нет, так ловко это проделывать умеет только сам синьор Антонио. И рука у вас сухая и с той, и с другой стороны, точь-в-точь как у него. Узнала, узнала!

Антонио. Даю слово, нет.

Урсула. Полно, полно! Вы думаете, я не узнаю вас по вашему замечательному остроумию? Разве талант можно скрыть? Будет, не спорьте: вы — Антонио. Достоинства всегда обнаруживаются — и дело с концом!

Беатриче. Вы так и не скажете мне, кто это вам говорил?

Бенедикт. Простите, нет.

Беатриче. И не скажете мне, кто вы?

Бенедикт. Пока — нет.

Беатриче. Что я капризница и что все мое остроумие заимствовано из «Ста веселых рассказов» — это, наверно, сказал синьор Бенедикт.

Бенедикт. А кто он такой?

Беатриче. Я уверена, что вы его отлично знаете.

Бенедикт. Уверяю вас, нет.

Беатриче. Он ни разу не заставлял вас смеяться?

Бенедикт. Да кто же он такой, скажите, пожалуйста?

Беатриче. Принцев шут, совсем плоский шут. Единственный его талант — выдумывать самые невероятные сплетни. Нравится он одним только распутникам, да и те ценят в нем не остроумие, а подлость. Он одновременно забавляет людей и возмущает их, так что они и смеются, и колотят его.

228      Much Ado About Nothing

уверена, он где-нибудь здесь крейсирует. Хотела бы я, чтобы он причалил ко мне.

Бенедикт. Когда я познакомлюсь с этим господином, я передам ему ваш отзыв о нем.

Беатриче. Сделайте милость! Он только разразится на мой счет двумя-тремя сравнениями; а если этого никто не заметит и не рассмеется, он погрузится в меланхолию — и тогда за ужином уцелеет какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что в этот вечер шут не будет ужинать.

 

Музыка.

 

Нам нужно следовать за первой парой.

Бенедикт. Во всем хорошем, надеюсь?

Беатриче. Ну, если она поведет нас к дурному, я ее покину при первом же туре.

 

Танцы.

Все, кроме дон Хуана, Борачио и Клавдио, уходят.

 

Дон Хуан. Положительно мой брат влюблен в Геро. Он увел ее отца, чтобы просить ее руки. Дамы последовали за ней, и осталась только одна маска.

Борачио. Это Клавдио, я его узнаю по осанке.

Дон Хуан. Вы не синьор Бенедикт?

Клавдио. Вы угадали: он самый.

Дон Хуан. Синьор, вы очень близки с моим братом. Он влюбился в Геро. Прошу вас, постарайтесь как-нибудь отвлечь его от нее. Она не ровня ему по рождению: вы сыграете благороднейшую роль в этом деле.

Много шума из ничего         229

Клавдио. Откуда вы знаете, что она его любит?

Дон Хуан. Я слышал, как он клялся ей в любви.

Борачио. Я тоже. Он клялся, что готов на ней жениться сегодня же вечером.

Дон Хуан. Однако пойдем ужинать.

 

Дон Хуан и Борачио уходят.

 

Клавдио

 

Вот так я отвечал за Бенедикта;

Но Клавдио дурную весть услышал.

Так значит принц хлопочет для себя!

Во всех делах бывает дружба верной

За исключением любовных дел.

Любя, надейся лишь на свой язык

И доверяй любовь своим лишь взглядам.

Посредникам не верь: растает верность

В крови от чар колдуньи-красоты.

Случается все это ежечасно,

А я о том забыл. — Прощай же, Геро!

 

Входит Бенедикт.

 

Бенедикт. Граф Клавдио?

Клавдио. Он самый.

Бенедикт. Ну что ж, идем?

Клавдио. Куда?

Бенедикт. Очевидно, до ближайшей ивы, по вашему же делу граф. Как вы намерены носить свою гирлянду? На шее,

230      Much Ado About Nothing

как цепь богатого ростовщика? Или через плечо, как перевязь лейтенанта? Так или иначе, а вам ее надеть придется: принц подцепил вашу Геро.

Клавдио. На здоровье.

Бенедикт. Гм! Так говорят честные торговцы скотом, продав быка. Но скажите-ка, вы ожидали, что принц так удружит вам?

Клавдио. Прошу вас, оставьте меня.

Бенедикт. Ого! Это вроде как слепой дерется: мальчишка стянул мясо, а вы колотите по столбу.

Клавдио. Если вы не удалитесь, так я уйду. (Уходит.)

Бенедикт. Увы, бедная подстреленная птичка! Теперь пойдет и спрячется в камышах. Но как странно: синьора Беатриче и знает меня и не знает! Принцев шут! А может быть я получил это прозвище потому, что всегда весел? Ну нет, тут я сам к себе несправедлив: репутация моя не такова. Это только злой и едкий язык Беатриче выдает ее мысли за общее мнение. Ну хорошо же, я сумею за себя отомстить.

 

Входит дон Педро.

 

Дон Педро. Послушайте, синьор, где граф? Вы его видели?

Бенедикт. По правде говоря, ваша светлость, я сыграл роль госпожи Молвы. Я его нашел здесь — он был грустен, как заброшенная сторожка в лесу. Я сказал ему — и думаю, что сказал правду, — что вашей светлости удалось добиться благосклонности молодой особы, и вызвался проводить его до

 

231

ближней ивы, чтобы сплести ему гирлянду в знак траура как покинутому любовнику или связать пук розог, потому что его стоит высечь.

Дон Педро. Высечь? Но в чем он провинился?

Бенедикт. Сглупил, как школьник: на радостях, что нашел птичье гнездо, показал его товарищу — а тот его и украл.

Дон Педро. Доверчивость ты ставишь ему в вину? Виноват тот, кто украл.

Бенедикт. А все-таки не мешает и пучок розог связать и гирлянду сплести: гирлянда ему самому пригодится, а розги он мог бы предоставить вам, потому что, как я понимаю, вы-то его гнездо и украли.

Дон Педро.

Я только научу пташек петь, а потом верну владельцу[73].

Бенедикт. Если они запоют в лад с вашими словами, то вы честный человек.

Дон Педро. Беатриче очень сердита на вас: кавалер, с которым она танцевала, сказал ей, что вы плохо о ней отзывались.

Бенедикт. О, да она сама обошлась со мной так, что бревно не выдержало бы! Дуб, будь на нем хоть один зеленый листочек, и тот не смолчал бы: сама моя маска начала, кажется, оживать и браниться с ней. Не догадавшись, что это я сам с ней, она заявила мне, что я «принцев шут», что я несноснее осенней распутицы, пошло, и пошло: насмешка за насмешкой сыпались с такой неимоверной быстротой, что я себя чувство-

 

232      Much Ado About Nothing

вал мишенью, в которую стреляет целая армия. Ее слова — кинжалы; каждое из них наносит рану. Будь ее дыханье так же ядовито, как ее речи, около нее не осталось бы ничего живого: она бы отравила все и всех, вплоть до Полярной звезды. Я бы не женился на ней, даже если бы в приданое за ней дали все, чем владел Адам до грехопадения. Она бы самого Геркулеса засадила за вертел, а палицу заставила бы его расщепить на растопку. Бросим о ней говорить. Вы должны будете согласиться, что это сама адская богиня Ата в модном наряде. Молю бога, чтобы какой-нибудь чародей заговорил нас от нее. Поистине, пока она на земле, а аду живется спокойно, как в святом убежище, и люди нарочно грешат, чтобы попасть туда. Где она, там смуты, ссоры и беспокойство.

 

Входят Клавдио, Геро и Леонато, с другой стороны — Беатриче.

 

Дон Педро. А вот и она.

Бенедикт. Не угодно ли вашему высочеству дать мне какое-нибудь поручение на край света? Я готов за малейшим пустяком отправиться к антиподам, что бы вы ни придумали; хотите, принесу вам зубочистку с самой отдаленной окраины Азии, сбегаю за меркой с ноги пресвитера Иоанна, добуду волосок из бороды Великого Могола, отправлюсь послом к пигмеям? Все будет мне приятнее, чем перекинуться тремя словами с этой гарпией. Есть у вас для меня какое-нибудь дело?

Дон Педро. Единственно, чего я хочу от вас, это наслаждаться вашим приятным обществом.

 

Много шума из ничего         233

Бенедикт. О боже мой, нет — это кушанье мне не по вкусу: я терпеть не могу трещоток. (Уходит.)

Дон Педро. Да-да, синьора Беатриче, вы потеряли сердце синьора Бенедикта.

Беатриче. Это правда, ваше высочество: он мне его на время давал взаймы, а я ему за это платила проценты — и он получил обратно двойное сердце. Он его у меня когда-то выиграл мечеными костями, так что ваше высочество правы, что оно для меня потеряно.

Дон Педро. Вы его положили на обе лопатки, синьора, на обе лопатки.

Беатриче. Только бы не он меня, — чтобы мне не народить дураков. Я привела вам графа Клавдио, за которым вы меня посылали.

Дон Педро. Что это, граф? Отчего вы так печальны?

Клавдио. Я не печален.

Дон Педро. Так что же, больны?

Клавдио. И не болен, ваше высочество.

Беатриче. Граф ни печален, ни весел, ни болен, ни здоров. Он просто благопристоен, благопристоен, как апельсин, и такого же желтого цвета — цвета ревности.

Дон Педро. Я нахожу, синьора, что ваше описание весьма правильно. Но клянусь — если это так, то воображение обмануло его. — Знай, Клавдио, я посватался от твоего имени, и прекрасная Геро согласна. Я переговорил с ее отцом — он тоже согласен. Назначай день свадьбы, и дай тебе бог счастья.

234      Much Ado About Nothing

Леонато. Граф, возьмите мою дочь и с ней все мое состояние. Его высочество устроил этот брак, и да скажет милость небесная: «Аминь».

Беатриче. Говорите, граф: сейчас ваша реплика.

Клавдио. Молчание — лучший глашатай радости. Если бы я мог высказать, как я счастлив, я не был бы счастлив. — Геро, вы — моя, как и я — ваш; я себя отдаю за вас и в восторге от этой мены.

Беатриче. Теперь говори ты, кузина, а если не можешь, то закрой ему рот поцелуем, — пусть и он больше не говорит.

Дон Педро. Поистине, синьора, у вас веселое сердце.

Беатриче. Да, ваше высочество, я ему очень благодарна, моему бедному глупенькому сердцу, что оно все принимает с лучшей стороны. Кузина говорит графу на ушко, что он завоевал ее сердце.

Клавдио. Совершенно верно, кузина.

Беатриче. Вот мы с вами и породнились! Так-то вот все на свете устраиваются, кроме только одной меня, бедной чернушки. Остается мне сесть в уголок и кричать: «Дайте мне мужа!»

Дон Педро. Синьора Беатриче, я вам доставлю мужа.

Беатриче. Лучше бы мне его доставил ваш батюшка. Нет ли у вашего высочества брата, похожего на вас? Ваш батюшка наготовил превосходных мужей, — лишь бы девушки им нашлись под пару.

Дон Педро. Хотите пойти за меня?

Много шума из ничего         235

Беатриче. Нет, ваше высочество, разве только у меня будет еще муж для будничных дней. Ваше высочество слишком драгоценны, чтобы носить вас каждый день. Но простите меня, ваше высочество; такая уж я уродилась: болтаю одни пустяки и ничего серьезного.

Дон Педро. Я не простил бы вам только молчания: веселость очень вам к лицу. Без сомненья, вы родились в веселый час.

Беатриче. Нет, конечно: моя матушка ужасно кричала. Но в это время в небе плясала звезда, под ней-то я и родилась. — Кузина и кузен, дай вам бог счастья!

Леонато. Племянница, ты позаботишься, о чем я тебя просил?

Беатриче. Извините, дядя. — Прошу прощения, ваше высочество. (Уходит.)

Дон Педро. Клянусь честью, превеселая девушка!

Леонато. Да, ваше высочество, элемента меланхолии в ней очень мало. Она бывает серьезна только когда спит. Да и то не всегда: моя дочь рассказывает, что Беатриче нередко видит во сне какие-нибудь проказы, и тогда она просыпается со смехом.

Дон Педро. Она и слышать не хочет о замужестве?

Леонато. Никоим образом: насмешками всех женихов отваживает.

Дон Педро. Вот была бы превосходная жена для Бенедикта.

236      Much Ado About Nothing

Леонато. О господи! Ваше высочество, да они в неделю заговорили бы друг друга насмерть.

Дон Педро. Граф Клавдио, когда же свадьба?

Клавдио. Завтра, ваше высочество. Время тащится на костылях, пока любовь не исполнит всех своих обрядов.

Леонато. Нет, мой дорогой сын, не раньше понедельника, ровно через неделю. И то это слишком мало времени, чтобы все устроить, как мне хочется.

Дон Педро. Я вижу, ты покачиваешь головой, услышав о такой отсрочке. Но ручаюсь тебе, Клавдио, что время у нас пролетит незаметно. Пока что я попытаюсь совершить один из подвигов Геркулеса возбудить безумную любовь между синьором Бенедиктом и синьорой Беатриче. Мне ужасно хочется устроить этот брак, и я не сомневаюсь в успехе предприятия, если только вы все трое будете мне помогать и действовать по моим указаниям.

Леонато. Ваше высочество, я весь к вашим услугам, если даже мне придется для этого не спать десять ночей подряд.

Клавдио. Я также, ваше высочество.

Дон Педро. И вы тоже, прелестная Геро?

Геро. Я готова исполнить любое скромное поручение, чтобы помочь кузине получить хорошего мужа.

Дон Педро. А Бенедикт — не самый безнадежный из всех, кого я знаю. Смело могу сказать в похвалу ему: он благородного происхождения, испытанной смелости и неоспоримой честности. Я научу вас, как действовать на вашу кузину, чтобы она влюбилась в Бенедикта, а сам с вашей помощью так

 

Много шума из ничего         237

настрою Бенедикта, что при всем своем остром уме и привередливом вкусе он влюбится в Беатриче. Если мы этого добьемся, не зовите больше Купидона стрелком: он уступит нам свою славу, и мы станем единственными божествами любви. Идемте со мной, я вам расскажу мой план!

 

Уходят.

 

Сцена 2.

 

Другая комната в доме Леонато.

 

Входят дон Хуан и Борачио.

 

Дон Хуан. Значит, это правда: граф Клавдио женится на дочери Леонато?

Борачио. Да, ваша светлость; но я могу этому помешать.

Дон Хуан. Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня. Я болен ненавистью к нему, и все, что противоречит его желаниям, совпадает с моими. Как ты можешь помешать этой свадьбе?

Борачио. Нечестным путем, ваша светлость, но так искусно, что нечестности этой никто не заметит.

Дон Хуан. Расскажи в двух словах: как?

Борачио. Кажется, я говорил вашей светлости — уже с год тому назад, — что я пользуюсь милостями Маргариты, камеристки Геро?

Дон Хуан. Припоминаю.

238      Much Ado About Nothing

Борачио. Я могу в неурочный час ночи попросить ее выглянуть из окна спальни ее госпожи.

Дон Хуан. Что же тут такого, что могло бы расстроить свадьбу?

Борачио. От вас зависит приготовить настоящий ад. Ступайте к принцу, вашему брату, и без обиняков скажите ему, что он позорит свою честь, способствуя браку славного Клавдио, к которому вы преисполнены величайшего уважения, с такой грязной распутницей, как Геро.

Дон Хуан. Какие же доказательства я представлю?

Борачио. Вполне достаточные для того, чтобы обмануть принца, вывести из себя Клавдио, погубить Геро и убить Леонато. Вам этого мало?

Дон Хуан. Чтобы только досадить им, я на все готов.

Борачио. Ступайте же. Улучите[74] минутку, чтобы поговорить с доном Педро и графом Клавдио наедине. Скажите им, что вы знаете о любовной связи Геро со мной. Притворитесь, что вами руководит дружеское расположение к ним, что вы открываете все это, дорожа честью вашего брата, который устраивает эту свадьбу, и репутацией его друга, которого хотят обмануть поддельной девственностью. Они едва ли без доказательств поверят этому. Представьте им улики самые убедительные: они увидят меня под окном спальни Геро и услышат, как я буду называть Маргариту «Геро», а Маргарита меня — «Борачио». Покажите им это как раз в ночь накануне свадьбы. Я подстрою тем временем так, что Геро не будет в комнате, и неверность ее будет представлена так правдопо-

Много шума из ничего         239

добно, что ревность станет уверенностью, и все приготовления к свадьбе рухнут.

Дон Хуан. К какому бы роковому исходу это дело ни привело, я берусь за него! Устрой это половчее, и награда тебе будет — тысяча дукатов.

Борачио. Будьте только настойчивы в обвинениях, а уж моя хитрость не посрамит себя.

Дон Хуан. Пойду узнаю, на какой день назначена свадьба.

 

Уходят.

 

Сцена 3.

 

Сад Леонато.

 

Входит Бенедикт.

 

Бенедикт. Мальчик!

 

Входит мальчик[75].

 

Мальчик. Синьор?

Бенедикт. В моей комнате на окне лежит книга: принеси мне ее сюда в сад.

Мальчик. Слушаю, синьор. Я здесь.

Бенедикт. Знаю, что здесь. Но хотел бы, чтоб ты исчез, а потом появился здесь снова.

Мальчик уходит. Удивляюсь я: как это человек, видя, какими глупцами становятся другие от любви, издевается над этим пустым безуми-

 

240      Much Ado About Nothing

ем — и вдруг сам становится предметом насмешек, влюбившись. Таков Клавдио. Помню я время, когда он не признавал другой музыки кроме труб и барабанов, — а теперь он охотнее слушает тамбурин и флейту. Помню, как он готов, бывало, десять миль пешком отмахать, чтобы взглянуть на хорошие доспехи, — а сейчас может не спать десять ночей подряд, обдумывая фасон нового колета. Говорил он, бывало, просто и дельно как честный человек и солдат; а теперь превратился в какого-то краснобая: его речи — это фантастическая трапеза с самыми невиданными блюдами. Неужели и я могу так измениться, пока еще смотрят на мир мои глаза? Не знаю. Не думаю. Клятвы не дам, что любовь не превратит меня в устрицу. Но в одном клянусь смело: пока я еще не стал устрицей, подобным глупцом любовь меня не сделает. Одна женщина прекрасна, — но я уцелел. Другая умна, — но я уцелел. Третья добродетельна — но я уцелел. Пока я не встречу женщины, привлекательной во всех отношениях зараз, — ни одна не привлечет меня. Она должна быть богата — это обязательное условие; умна — или мне ее не надо; добродетельна — или я за нее не дам ни гроша; красива — иначе я и не взгляну на нее; кротка — иначе пусть и близко ко мне не подходит; знатна — иначе ни за какие деньги ее не возьму; она должна приятно разговаривать, быть хорошей музыкантшей, а волосы пусть будут такого цвета, как богу угодно. Вот и принц с мсье Купидоном! Спрячусь в беседке. (Прячется.)

 

Входят дон Педро, Клавдио и Леонато, за ними — Бальтазар с музыкантами.

 

Много шума из ничего         241

Дон Педро

 

Ну что ж, хотите музыку послушать?

 

Клавдио

 

Да, добрый принц. Как вечер тих! Он будто

Притих, чтоб гармонии внимать.

 

Дон Педро

 

Ты видел, где укрылся Бенедикт?

 

Клавдио

 

Отлично видел. Музыку послушав,

Поймаем мы лисенка в западню.

 

Дон Педро

 

Ну, Бальтазар, спой снова нам ту песню.

 

Бальтазар

 

Не заставляйте, ваша светлость, вновь

Позорить музыку столь скверным пеньем.

 

Дон Педро

 

Вернейшая подруга мастерства —

Не признавать свое же совершенство.

Пой! Что ж, тебя молить мне, как невесту?[76]

242      Much Ado About Nothing

Бальтазар

 

Когда на то пошло, я вам спою:

Ведь часто о любви невесту молят,

Невысоко ценя ее, и все же

Клянясь в любви[77].

 

Дон Педро

 

Ну полно, начинай!

А хочешь дальше спорить, — спорь, но только

По нотам.

 

Бальтазар

 

Раньше сообщу вам ноту:

Нет в нотах у меня достойных нот.

 

Дон Педро

 

Он говорит как будто бы по нотам.

Нет в нотах нот, — довольно же нотаций!

 

Бенедикт (в сторону). Теперь последует божественная песня! И душа его воспарит! Не странно ли, что овечьи кишки[78] способны так вытягивать из человека душу? Нет, что до меня, так я бы за свои деньги лучше послушал роговую музыку.

Бальтазар

(поет)

К чему вздыхать, красотки, вам?

Много шума из ничего         243

Мужчины — род неверный:

Он телом — здесь, душою — там,

Все ветрены безмерно.

К чему ж вздыхать?

Их надо гнать,

Жить в радости сердечной

И вздохи скорби превращать —

Гей-го! — в припев беспечный.

Не пойте ж нам, не пойте вы

Напевов злой кручины:

Спокон веков уж таковы

Коварные мужчины.

К чему ж вздыхать?

Их надо гнать,

Жить в радости сердечной

И вздохи скорби превращать —

Гей-го! — в припев беспечный.

 

Дон Педро. Честное слово, хорошая песня.

Бальтазар. Но плохой певец, ваше высочество.

Дон Педро. Нет-нет: ты поёшь совсем недурно, на худой конец.

Бенедикт (в сторону). Если бы пес так выл, его бы повесили[79]. Молю бога, чтобы его голос не накликал нам беду. По-моему, лучше ночного ворона слушать, какое бы несчастье он ни сулил.

244      Much Ado About Nothing

Дон Педро. Да, конечно. Послушай, Бальтазар, раздобудь нам, пожалуйста, самых лучших музыкантов: мы хотим завтра ночью устроить серенаду под окнами синьоры Геро.

Бальтазар. Постараюсь, ваше высочество.

Дон Педро. Так сделай это. Прощай.

 

Бальтазар и музыканты уходят.

 

Послушайте, Леонато, что это вы говорили сегодня? Будто ваша племянница Беатриче влюбилась в Бенедикта?

Клавдио. Да-да! (Тихо, дону Педро.) Подкрадывайтесь, подкрадывайтесь: дичь уже села. (Громко, к Леонато.) Вот уж не подумал бы никогда, что эта особа может в кого-нибудь влюбиться.

Леонато. Я тоже. А всего удивительнее, что она с ума сходит по Бенедикту, которого, судя по ее поведению, она всегда ненавидела.

Бенедикт (в сторону). Возможно ли? Так вот откуда ветер дует!

Леонато. По чести, ваше высочество, не знаю, что об этом и подумать. Но она безумно любит его: это превосходит всякое воображение.

Дон Педро. Может быть, она только притворяется?

Клавдио. Похоже на то.

Леонато. Бог мой! Притворяется! Да никогда притворная страсть так не походила на истинную, как у нее!

Дон Педро. Но в чем же эта страсть выражается?

Много шума из ничего         245

Клавдио (тихо). Насаживайте приманку на крючок: рыба сейчас клюнет.

Леонато. В чем выражается? Она сидит и… да вы слышали, как моя дочь рассказывала.

Клавдио. Да, правда.

Дон Педро. Что? Что? Прошу вас! Вы изумляете меня: я всегда считал ее сердце неуязвимым для стрел любви.

Леонато. Я тоже готов был поклясться в этом. Особенно по отношению к Бенедикту.

Бенедикт (в сторону). Я бы счел это за надувательство, если бы не его седая борода. Плутовство не может скрываться под такой почтенной внешностью[80].

Клавдио (тихо). Яд подействовал: подлейте еще[81].

Дон Педро. Что же, она открыла свои чувства Бенедикту?

Леонато. Нет. И клянется, что никогда этого не сделает: это-то ее и мучает.

Клавдио. Совершенно верно. Ваша дочь передавала, что она говорит: «Как же я, которая всегда относилась к нему с таким пренебрежением, и вдруг напишу ему, что люблю его?»

Леонато. И говорила это она, когда садилась за письмо к нему. Раз двадцать она вставала в одной рубашке и исписала целый лист с обеих сторон. Так дочь рассказывала.

Клавдио. Кстати, о листе бумаги: я вспомнил одну забавную мелочь, о которой рассказывала ваша дочь.

 

246      Much Ado About Nothing

Леонато. Да-да! Когда она написала письмо и стала перечитывать, то вдруг заметила, что если письмо сложить, то имена «Бенедикт» и «Беатриче» ложатся вместе.

Клавдио. Вот-вот.

Леонато. Тогда она разорвала письмо в мелкие клочки и стала корить себя за нескромность — писать тому, кто как она знает, только посмеется над ней. «Я сужу по себе, — говорит она, — ведь если бы он вздумал написать мне, я бы подняла его на смех. Да-да, хоть и люблю его, а на смех бы подняла».

Клавдио. А потом падает на колени, стонет, рыдает, бьет себя в грудь, рвет на себе волосы, молится, проклинает: «О мой милый Бенедикт! Боже пошли мне сил!»

Леонато. Действительно, она все это проделывает: так говорит моя дочь. Страсть ею так владеет, что моя дочь боится — как бы она с отчаяния не сделала что-нибудь над собой. Истинная правда!

Дон Педро. Надо, чтобы Бенедикт узнал об этом от кого-нибудь другого, раз уж она сама не хочет открыться ему.

Клавдио. К чему? Он только бы высмеял это и измучил бедную девушку еще больше.

Дон Педро. Если бы он так поступил, так его повесить мало! Она прелестная, милая девушка и, уж вне всяких сомнений, добродетельная.

Клавдио. И необычайно умна при этом.

Дон Педро. Умна во всем, если не считать того, что влюбилась в Бенедикта.

 

Много шума из ничего         247

Леонато. Ах, ваше высочество, когда рассудок и страсть борются в таком хрупком теле, можно поставить десять против одного, что победит страсть. Мне жаль ее, и я имею для этого достаточное основание, будучи ее дядей и опекуном.

Дон Педро. Хотел бы я, чтобы она избрала меня предметом своего увлечения: я отбросил бы все другие соображения и сделал бы ее своей дражайшей половиной. Прошу вас, расскажите все это Бенедикту: посмотрим, что он скажет.

Леонато. Вы думаете, это будет хорошо?

Клавдио. Геро уверена, что Беатриче умрет. Она сама говорит, что умрет, если он ее не полюбит; и тут же добавляет, что скорей умрет, чем признается ему в любви; и еще — что если он посватается к ней, то она скорей умрет, чем отступится от своей обычной насмешливости.

Дон Педро. Она права. Если она признается ему в своей любви, очень возможно, что он станет над ней издеваться. Ведь вы знаете, какой он заносчивый человек.

Клавдио. Но красавец мужчина!

Дон Педро. Это правда, внешность у него счастливая.

Клавдио. Ей-богу, по-моему, он очень умен.

Дон Педро. Да,у него бывают проблески остроумия.

Леонато. Я считаю его очень храбрым человеком.

Дон Педро. Настоящий Гектор, уверяю вас. А в делах чести необычайно мудр: он либо старается избежать поединка, либо, уж, если решается на него, так с истинно христианским страхом.

248      Much Ado About Nothing

Леонато. Если в нем есть страх божий, так он и должен соблюдать мир, а уж если нарушать его, так со страхом и трепетом.

Дон Педро. Так он и поступает: он человек богобоязненный, хоть этому и трудно поверить, судя по его слишком вольным иногда шуткам. Но мне жаль вашу племянницу. Хотите, разыщем его и расскажем о ее любви?

Клавдио. Нет, не говорите ему ничего: может быть, ее сердце само справится с этой страстью.

Леонато. Невозможно: скорее оно перестанет биться.

Дон Педро. Ну, хорошо. Мы узнаем о дальнейшем от вашей дочери. А тем временем пусть все это немного поостынет. Я очень люблю Бенедикта, но хотел бы, чтобы он взглянул на себя беспристрастно и понял, насколько он недостоин такой прекрасной жены.

Леонато. Не угодно ли пожаловать, ваше величество? Обед готов.

Клавдио (тихо). Если после этого он в нее не влюбится, я перестану верить чему бы то ни было.

Дон Педро (тихо). Теперь надо расставить такие же сети и для нее. Этим пусть займутся ваша дочь и ее камеристка. Вот-то будет потеха, когда каждый из них вообразит, что другой его обожает, а на самом деле — ничего подобного. Хотел бы я видеть эту сцену: славная получится пантомима! Пошлем ее звать к обеду!

 

Дон Педро, Клавдио и Леонато уходят.

 

Много шума из ничего         249

Бенедикт (выходит из беседки). Нет, это не может быть подстроено: разговор шел в самом серьезном тоне. Они узнали всю правду от Геро. По-видимому, они жалеют Беатриче. Кажется, страсть ее дошла до предела. Влюбилась в меня! За это надо вознаградить ее. Слышал я, как они обо мне судят: думают, что я зазнаюсь, если замечу ее любовь; по их

Бенедикт и Беатриче. Рис. Дж. Джильберта.

 

словам, она скорей умрет, чем выдаст чем-нибудь свое чувство. Я никогда не собирался жениться; но не надо казаться гордым. Счастлив тот, кто, услышав о своих недостатках, может исправиться. Они говорят, что она красавица: это

 

250      Much Ado About Nothing

правда — могу сам засвидетельствовать; и добродетельна — и это так: ничего не могу возразить; и умна, если не считать того, что влюбилась в меня, — по чести, это не очень-то говорит в пользу ее ума, но и не доказывает ее глупости, потому что я готов в нее по уши влюбиться. Конечно, тут не обойдется без разных сарказмов и затасканных острот по поводу того, что я так долго издевался над браком. Но разве вкусы не меняются? В юности человек любит какое-нибудь кушанье, а в старости его в рот не берет. Неужели колкости и шуточки, эти бумажные стрелы, которыми перебрасываются умы, должны помешать человеку идти своим путем? Нет, мир должен быть населен! Когда я говорил, что умру холостяком, я думал, что не доживу до свадьбы! Вот идет Беатриче. Клянусь дневным светом, она прехорошенькая девушка! Я замечаю в ней некоторые признаки влюбленности.

 

Входит Беатриче.

 

Беатриче. Меня, против моей воли, прислали просить вас идти обедать.

Бенедикт. Прекрасная Беатриче, благодарю вас за труд.

Беатриче. Мне стоило не больше труда заслужить вашу благодарность, чем вам поблагодарить меня. Если бы это было трудно, я бы не пришла.

Бенедикт. Значит, это поручение доставило вам удовольствие?

 

251

Беатриче. Так, на грошик. У вас нет аппетита, синьор? Тогда прощайте. (Уходит.)

Бенедикт. Эге! «Меня, против моей воли, прислали просить вас идти обедать» — в этом заключается двойной смысл. «Мне стоило не больше труда заслужить вашу благодарность, чем вам поблагодарить меня!» — это то же, что сказать: «Всякий труд для вас мне так же легок, как вам — благодарность». Если не сжалюсь над ней, я буду негодяем! Будь я турок, если не полюблю ее! Постараюсь достать ее портрет[82]. (Уходит.)

 

 

 

 

АКТ III

 

Сцена 1

 

Сад Леонато.

 

Входят Геро, Mapгарита и Урсула.

 

Геро

 

Ступай скорее, Маргарита, в зал.

Там ты найдешь кузину Беатриче

Беседующей с Клавдио и с принцем:

Шепни ей на ушко, что мы с Урсулой

В саду гуляем и о ней толкуем;

Скажи ей, что подслушала ты нас,

И предложи ей спрятаться в беседке,

Где жимолость так разрослась на солнце,

Что солнечным лучам закрыла вход:

Так фаворит, монархом вознесенный,

Порою гордо восстает на власть,

Что гордость эту в нем и породила.

Здесь спрячется она, чтоб нас подслушать.

Сыграй получше роль свою.

Ступай.

Много шума из ничего         253

Маргарита

 

Ручаюсь вам, она придет, и скоро.

(Уходит.)

 

Геро

 

Как только Беатриче подойдет,

Давай, Урсула, лишь о Бенедикте,

Гуляя по аллее, говорить.

Лишь назову его — ты начинай

Хвалить его превыше всякой меры.

Я ж буду говорить, что Бенедикт

Любовью к Беатриче прямо болен.

Ведь Купидон отлично может ранить

Своей стрелой и через слух.

 

В глубине сцены появляется Беатриче.

 

Начнем!

Смотри: как пеночка, к земле приникнув,

Скользит она в траве, чтоб нас подслушать.

 

Урсула

 

Удильщику всего приятней видеть,

Как рыбка золотыми плавниками

Вод рассекает серебро, чтоб жадно

Коварную приманку проглотить.

Так мы сейчас поймаем Беатриче,

254      Much Ado About Nothing

Что в жимолости притаилась там.

Не бойтесь, диалога не испорчу.

 

Геро

 

Пойдем поближе, чтоб не проронила

Она ни крошки из приманки сладкой.

 

Подходят к беседке.

 

Нет, право, слишком уж она спесива.

Душа ее пуглива и дика,

Как горный сокол!

 

Урсула

 

Но скажите, правда ль,

Что Бенедикт влюблен в нее так страстно?

 

Геро

 

Так говорят и принц, и мой жених.

 

Урсула

 

И поручили вам сказать ей это?

 

Геро

 

Просили, да. Но я их убедила —

Пусть, если только любят Бенедикта,

Внушат ему, чтоб чувство поборол он

И никогда любви ей не открыл.

Много шума из ничего         255

Урсула

 

Но почему? Ужель он не достоин

Счастливого супружеского ложа,

Какое заслужила Беатриче?

 

Геро

 

Клянусь Амуром, он всего достоин,

Чего мужчина может пожелать.

Но женщины с таким надменным сердцем

Природа до сих пор не создавала;

Глаза ее насмешкою блестят,

На все с презреньем глядя; ум свой ценит

Она так высоко, что все другое

Ни в грош не ставит. Где уж там любить!

Она любви не может и представить —

Так влюблена в себя.

 

Урсула

 

Да, это верно.

Уж лучше о любви его совсем

Не говорить ей, чтоб не засмеяла.

 

Геро

 

Да, ты права. Как ни был бы мужчина

Умен, красив собою, молод, знатен, —

Навыворот она его представит.

256      Much Ado About Nothing

Будь миловиден — «годен в сестры ей»,

А смугл — так «кляксу сделала природа,

Шутя рисуя»; коль высок — так «пика

С тупой верхушкой»; мал — «плохой брелок»;

Красноречив — «игрушка ветра, флюгер»;

А молчалив — так «неподвижный пень»:

Так вывернет любого наизнанку

И никогда не будет справедливой

К заслугам доблести и прямоты.

 

Урсула

 

Разборчивость такая не похвальна.

 

Геро

 

И быть такою странной, своенравной,

Как Беатриче, — вовсе не похвально.

Но кто посмеет это ей сказать?

Осмелься я — да ведь она меня

Насмешкой уничтожит, вгонит в гроб!

Пусть лучше, словно пламень приглушенный,

Наш Бенедикт зачахнет от любви:

Такая легче смерть, чем от насмешки.

Ужасно от щекотки умереть!

 

Урсула

 

Но все ж сказать бы; что она ответит?

Много шума из ничего         257

Геро

 

Нет, лучше к Бенедикту я отправлюсь

И дам совет преодолеть любовь,

Да что-нибудь дурное с доброй целью

Про Беатриче сочиню. Кто знает,

Как можно страсть убить одним лишь словом!

 

Урсула

 

Ах нет, не обижайте так сестру.

Она не может быть так безрассудна,

Чтоб при живом ее уме, который

Так ценят в ней, отвергнуть жениха

Столь редкого, синьора Бенедикта.

 

Геро

 

В Италии такого больше нет,

За исключеньем Клавдио, конечно.

 

Урсула

 

Прошу вас не прогневаться, но я

Скажу вам так: синьора Бенедикта

По храбрости, уму и красоте

Во всей Италии считают первым.

 

Геро

 

Да, слава превосходная о нем.

 

258

Урсула

 

А славу заслужил он превосходством. —

Когда же ваша свадьба?

 

Геро

 

Хотела бы, чтоб завтра. — Ну, пойдем;

Посмотрим платья; ты мне дашь совет —

В какое лучше завтра нарядиться.

 

Урсула

(тихо)

 

Попалась птичка, уж ручаюсь вам!

 

Геро

(тихо)

 

Коль так, в любви случайно все на свете:

Есть у Амура стрелы, есть и сети.

 

Геро и Урсула уходят.

 

Беатриче

(выходит из беседки)

 

Ах, как пылают уши! За гордыню

Ужель меня все осуждают так?

Прощай, презренье! И прости отныне,

Девичья гордость! Это все пустяк.

Любовью за любовь вознагражу я,

Много шума из ничего         259

И станет сердце дикое ручным.

Ты любишь, Бенедикт, — так предложу я

Любовь союзом увенчать святым.

Что ты достоин, все твердят согласно,

А мне и без свидетельств это ясно[83].

(Уходит.)

 

Сцена 2

 

Комната в доме Леонато.

 

Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт и Леонато.

 

Дон Педро. Я дождусь только когда вы отпразднуете свадьбу, а затем отправлюсь в Арагон.

Клавдио. Я провожу вас туда, ваше высочество, если вы разрешите мне.

Дон Педро. Нет, это слишком омрачило бы новый блеск вашего счастья. Это все равно что показать ребенку новое платье и запретить его надевать. Я только позволю себе попросить Бенедикта быть моим спутником: он с головы до пят — воплощенное веселье. Два-три раза он перерезал тетиву у Купидона, и этот маленький мучитель не отваживается больше стрелять в него. Сердце у него крепкое, как колокол, и язык хорошо привешен, так что у него всегда что на сердце, то и на языке.

Бенедикт. Господа, я уже не тот, что прежде[84].

260      Much Ado About Nothing

Леонато. Вот и я то же говорю: по-моему, вы стали серьезнее.

Клавдио. Хочу надеяться, что он влюблен.

Дон Педро. Черт побери этого гуляку! Да в нем нет ни капли настоящей крови, чтобы почувствовать настоящую любовь. Если он загрустил, значит, у него нет денег.

Бенедикт. У меня зуб болит.

Дон Педро. Вырвать его!

Бенедикт. К черту его!

Клавдио. Сперва послать к черту, а потом вырвать.

Дон Педро. Как! Вздыхать от зубной боли?

Леонато. Из-за какого-нибудь флюса или нарыва?

Бенедикт. Другому легко советы давать, а вот сами бы попробовали.

Клавдио. А я все-таки говорю: он влюблен.

Дон Педро. В нем нет ни малейшего признака любви, если не считать его любви к странным переодеваниям: сегодня он одет голландцем, завтра — французом, а то и вместе соединяет две страны: от талии книзу у него Германия — широчайшие штаны, а от талии кверху — Испания: не видно камзола. Если только он не влюблен в эти глупости, как мне кажется, то во всяком случае не поглупел от влюбленности, как вам кажется.

Клавдио. Если он не влюблен в какую-нибудь женщину, так ни одной старой примете нельзя верить. Он каждое утро чистит свою шляпу, — к чему бы это?

Дон Педро. Видел его кто-нибудь у цирюльника?

Много шума из ничего         261

Клавдио. Нет, но цирюльника у него видели, и то что было украшением его щек, пошло на набивку теннисных мячей.

Леонато. Правда, он выгладит гораздо моложе, сбрив бороду.

Дон Педро. Мало того: он натирается мускусом; заметили, как от него пахнет?

 

 

Орнамент эпохи Ренессанса.

 

Клавдио. Яснее ясного: прелестный юноша влюблен.

Дон Педро. Но главное доказательство — это его меланхолия.

Клавдио. А бывало ли когда-нибудь, чтобы он так мыл свою физиономию?

Дон Педро. Да, или подкрашивался? Об этом уже поговаривают.

Клавдио. А вся его веселость переселилась в струну лютни и управляется струнными ладами.

Дон Педро. Печальный случай. Это выдает его. Ясно, ясно: он влюблен.

 

262      Much Ado About Nothing

Клавдио. А я знаю, кто в него влюблен.

Дон Педро. Хотел бы и я это знать. Ручаюсь, что кто-нибудь, кто не знает его.

Клавдио. Напротив, она знает все его недостатки и тем не менее умирает от любви к нему.

Дон Педро. Придется ее похоронить лицом кверху.

Бенедикт. Все это зубной боли не заговорит! — Почтенный синьор Леонато, пройдемтесь немного: у меня есть для вас десяток умных слов, которых эти пустомели не должны слышать.

 

Бенедикт и Леонато уходят.

 

Дон Педро. Клянусь жизнью, он будет свататься к Беатриче.

Клавдио. Без сомнения, Геро и Маргарита уже разыграли свою комедию с Беатриче, и теперь, когда эти два медведя встретятся, они уже не погрызутся.

 

Входит дон Хуан.

 

Дон Хуан. Мой повелитель и брат, храни вас бог.

Дон Педро. Добрый день, братец.

Дон Хуан. Если у вас есть минута досуга, я бы хотел поговорить с вами.

Дон Педро. Наедине?

Дон Хуан. Если позволите. Впрочем, граф Клавдио может слушать, так как то, что я имею сообщить, касается его.

Дон Педро. В чем дело?

Дон Хуан (к Клавдио). Ваша милость собирается венчаться завтра?