Вильям ШЕКСПИР

КОРОЛЬ ЛИР

 

Перевод Бориса Пастернака

 

Действующие лица
 
     Лир, король Британии.
     Герцог Корнуэльский.
     Герцог Альбанский.
     Граф Глостер.
     Шут.

Гонерилья,

— дочери Лира.

Регана

 
Место действия — Британия.
Время действия — легендарно относимое к IX веку до н. э.
 

Входят Лир и шут.

 

Шут

 

Кто дал тебе совет

Отдать свой край другим,

Тот от меня, сосед,

Умом неотличим.

 

Я злой дурак — и в знак

Того ношу колпак,

А глупость добряка

Видна без колпака.

 

Лир. Ты зовешь меня дураком, голубчик?

Шут. Остальные титулы ты роздал. А это — природный. Когда ты расколол свой венец надвое и отдал обе половинки, ты взвалил осла себе на спину, чтобы перенести его через грязь. Видно, мало мозгу было под твоим золотым венцом, что ты его отдал. Если я рассуждаю, как дурак, надо высечь того, кто это скажет. (Поет.)

 

Приходит дуракам капут,

Не спрос на них сегодня.

Разумные себя ведут

Безумных сумасбродней.

 

Лир. Давно ли это ты, брат, так распелся?

Шут. С тех пор, как ты из своих дочерей сделал матерей для себя, дал им в руки розги и стал спускать с себя штаны. (Поет.)

 

Они от радости завыли,

А я — от срамоты,

Что государь мой — простофиля

И поступил в шуты.

 

Найми мне, дяденька, учителя. Я хочу научиться врать.

Лир. Если ты будешь врать, я тебя выпорю.

Шут. Как странно, что между тобой и дочерьми нет ничего общего. Они грозятся отхлестать меня за правду, ты — за ложь, а иногда меня бьют за то, что я отмалчиваюсь. Лучше быть чем угодно, только не шутом. И, однако, я бы не хотел быть тобою, дяденька. Ты обкорнал свой ум с обеих сторон и ничего не оставил в середке. Вот один из обрезков.

 

Входит Гонерилья.

 

Лир. А, доченька! К чему эта хмурость? Последние дни ты все время дуешься.

Шут. Ты был довольно славным малым во время оно, когда тебя не занимало, хмурится она или нет. А теперь ты нуль без цифры. Я и то сейчас больше тебя. Я хоть шут, на худой конец, а ты совершенное ничто. (Гонерилье.) Молчу, молчу! Вижу, взглядом повелеваете вы мне молчать, хотя и не сказали ни слова. (Указывая на Лира.)

 

Прожил жизнь, а глуп как пень:

Корки нет про черный день.

 

Вот вылущенный гороховый стручок!

 

Гонерилья

 

Не только этот ваш развязный шут,

Вся ваша невоспитанная дворня

Бранит и осуждает все кругом

И ежечасно предается буйству.

Я думала, услышав мой упрек,

Вы прекратите это, но узнала,

Что сами вы на деле и словах

Потворствуете этим безобразьям.

Не гневайтесь, но если это так,

Мне, видимо, теперь самой придется

Принять крутые меры. Я прошу

Не обижаться. Если б не забота

О благе государства, верьте мне,

Я б постыдилась вмешиваться в это.

 

Шут

 

А ты как думал, дяденька?

 

Кукушка воробью пробила темя

За то, что он кормил ее все время.

 

Потухла свечка, вот мы и в потемках.

 

Лир

 

Моя ль ты дочь?

 

Гонерилья

 

Прислушайтесь, отец,

К моим предупрежденьям, призовите

Весь ум, когда-то отличавший вас,

И бросьте ваши новые замашки,

Которые совсем вам не к лицу.

 

Шут. Надо быть ослом, чтобы не понять, что тут все шиворот-навыворот: яйца курицу учат. Просто загляденье!

 

Лир

 

Скажите, кто я? Видно, я не Лир?

Не тот у Лира взгляд, не та походка.

Он, видно, погружен в глубокий сон?

Он грезит? Наяву так не бывает.

Скажите, кто я? Кто мне объяснит?

 

Шут. Тень Лира.

Лир. Я действительно хочу знать, кто я. Потому что мое королевское достоинство и некоторые другие признаки наводят меня на ложную мысль, будто у меня есть дочери.

Шут. Которые хотят сделать из тебя послушного отца.

 

Лир

 

Как ваше имя, госпожа моя?

 

Гонерилья

 

В вопросе вашем столько же притворства,

Как в прочих ваших выходках. Прошу

Понять меня как следует. Вы стары,

Почтенны. Вы должны быть образцом.

Тут с вами сотня рыцарей и сквайров,

Бедовый и отчаянный народ,

Благодаря которым этот замок

Похож на балаган или кабак.

Распорядитесь прекратить бесчинства,

Как должен стыд самим вам подсказать.

Вас просит та, кому не подобает

Просить и было б легче приказать.

Извольте распустить часть вашей свиты.

Оставьте малое число людей,

Которые не будут забываться

И буйствовать.

 

Лир

 

Провал возьми вас всех!

Седлать коней! Собрать в дорогу свиту!

Бездушный выродок! Я впредь тебе

Не буду докучать своей особой!

Еще есть дочь у нас!

 

Гонерилья

 

Вы бьете слуг моих. Ваш пьяный сброд

Кричит на старших, как на подчиненных.

 

Входит герцог Альбанский.

 

Лир

 

Плох тот, кто поздно кается.

(Герцогу Альбанскому.)

Вы, сэр,

С ней тоже заодно? — Коней седлайте! —

Неблагодарность с сердцем из кремня,

Когда вселишься ты в дитя родное,

Морских чудовищ ты тогда страшней!

 

Герцог Альбанский

 

Сэр, не волнуйтесь.

 

Лир

(Гонерилье)

 

Ненасытный коршун,

Ты лжешь! Телохранители мои —

Испытанный народ высоких качеств.

Они прекрасно знают, в чем их долг,

И сами дорожат своею честью.

Как был я слеп! О Лир, теперь стучись

В ту дверь, откуда выпустил ты разум

И глупость залучил.

(Бьет себя по голове)

В путь, господа!

 

Герцог Альбанский

 

Милорд, в чем суть? Я ничего не знаю

И неповинен.

 

Лир

 

Верю вам, милорд. —

Услышь меня, услышь меня, природа,

И если создавала эту тварь

Для чадородья, отмени решенье!

Срази ее бесплодьем! Иссуши

В ней навсегда способность к материнству!

Пускай ее испорченная плоть

Не принесет на радость ей ребенка.

А если ей судьба иметь дитя,

Пусть будет этот плод ей вечной мукой,

Избороздит морщинами ей лоб

И щеки в юности разъест слезами.

В ничто и в безнадежность обрати

Все, что на детище она потратит, —

Ее тревоги, страхи и труды,

Чтобы она могла понять, насколько

Больней, чем быть укушенным змеей,

Иметь неблагодарного ребенка!

Прочь, прочь отсюда!

 

Лир уходит.

 

Герцог Альбанский

 

Ради всех богов,

На что он в гневе?

 

Гонерилья

 

Толковать не стоит.

Впадает в детство. Пусть себе шумит.

 

Лир возвращается.

 

Лир

 

Куда девалась половина свиты?

Их было сто, а стало пятьдесят.

 

Герцог Альбанский

 

На что вы сердитесь?

 

Лир

 

Сейчас отвечу.

(Гонерилье)

О жизнь и смерть! Стыжусь, что я забыл

Из-за тебя о том, что я мужчина,

Что эти слезы вызваны тобой,

Нисколько их не стоящей. — Исчахни

И сгинь от порчи! Пропади от язв

Отцовского проклятья. — О, не плачьте

Вы, старческие глупые глаза,

А то я вырву вас и брошу наземь

Вослед слезам, текущим в три ручья.

Вот до чего дошло! Ну, будь что будет.

Еще другая дочь есть у меня.

Она добра. Я на нее надеюсь.

Я расскажу ей про тебя. Она

Ногтями исцарапает, волчица,

Лицо тебе! Не думай, я верну

Себе всю мощь, которой я лишился,

Как ты вообразила. Я верну!

 

Лир и свита уходят.

 

Гонерилья

 

Ты это слышал?

 

Герцог Альбанский

 

Слышал, Гонерилья.

Но быть пристрастным из любви к тебе...

 

Гонерилья

 

Довольно!

А ты — скорее плут, чем шут, — живей

Ступай за господином.

 

Шут. Дядюшка Лир, дядюшка Лир, погоди, захвати шута с собою! (Уходит.)

 

Гонерилья

 

Придумал ловко, нечего сказать:

Сто рыцарей! Сто рыцарей, готовых

Фантазии любые старика

В любое время поддержать оружьем!

А нам все эти буйства, шум и гам

Всегда терпеть с опасностью для жизни?

 

Герцог Альбанский

 

Мне кажется, твой страх

Преувеличен.

 

Гонерилья

 

Лучше опасаться

Без меры, чем без меры доверять.

А ваша бесхарактерная кротость —

Будь сказано вам, герцог, не во гнев —

Скорее непростительная глупость,

Чем признак настоящей доброты.

 

Герцог Альбанский

 

Зато вы бьете в цель неутомимо.

Смотрите лишь, не попадите мимо.

 

Все уходят. Входят Лир, Глостер и шут.

 

Лир

 

Не могут говорить со мной? Больны?

Утомлены дорогой? Отговорки!

Непослушанья знаки! Пусть они,

Как следует, ответят.

 

Глостер

 

Государь мой!

Вы знаете, как герцог сгоряча

Неукротим. Его не переспоришь.

 

Лир

 

Смерть! Мщенье! Что за черт! Неукротим?

Мне надо, надо, понимаешь, Глостер,

Мне надо видеть герцога с женой!

 

Глостер

 

Мой государь, я говорил им это.

 

Лир

 

Ты говорил? А понял ты меня?

 

Глостер

 

Да, государь.

 

Лир

 

Вот надо как сказать:

Король желает говорить с Корнуэлом,

С родною дочкой — любящий отец,

И ждет ее услуг. Сказал ты это?

Чёрт знает что! Зови его сюда,

Я укрощу его неукротимость.

 

Глостер

 

Ах, если бы все кончилось добром!

Глостер уходит.

 

Лир

 

Как больно бьется сердце! Тише, тише!

 

Шут. Прикрикни на него, дяденька, как стряпуха на угрей, которых она живьем запекала в тесто. Она щелкала их палкой по головам и кричала: «Не высовывайтесь, проказники!» А ее брат так любил свою лошадь, что кормил ее сеном с маслом.

 

Входят герцог Корнуэльский, Регана, Глостер и слуги.

 

Лир

 

Привет вам, дети.

 

Герцог Корнуэльский

 

Здравствуйте, милорд.

 

Регана

 

Я рада вашей светлости.

 

Лир

 

Еще бы!

Моя Регана дорогая, знай:

Твоя сестра — большая негодяйка.

Она, как коршун, мне вонзила в грудь

Жестокости своей дочерней когти.

(Хватаясь за сердце.)

Не в силах говорить. Ты угадать

Не можешь, сколько злости в ней, Регана!

 

Регана

 

Спокойней, сэр. А я убеждена,

Что вы совсем без всяких оснований

Несправедливы к ней.

 

Лир

 

Как мне понять?

 

Регана

 

Мне трудно допустить, чтоб Гонерилья

Могла забыть свой долг. А если ей

Пришлось унять бесчинства вашей свиты,

Я одобряю этот трезвый шаг.

 

Лир

 

Будь проклята она!

 

Регана

 

Отец, вы стары.

Жизнь ваша у предела. Вам нужна

Поддержка и советы тех, кто знает

Природу вашу лучше вас самих.

Поэтому, пожалуйста, вернитесь

К сестре. Чистосердечно перед ней

Сознайтесь в том, что были вы неправы.

 

Лир

 

Просить у ней прощенья? А на что

Похоже это будет? Полюбуйся.

(Становится на колени.)

«Родная дочь, никчёмен я и стар.

Не откажи, молю я на коленях,

Дать мне одежду, пищу и постель!»

 

Регана

 

Оставьте скоморошничать. Довольно.

Вернитесь к ней.

 

Лир

(поднимаясь)

 

Регана, никогда!

Она мне вдвое сократила свиту,

Смотрела исподлобья на меня,

Словами ядовитыми язвила.

Пусть небеса обрушат месть свою

Ей на голову. Пламя лихорадки,

Спали ее!

 

Герцог Корнуэльский

 

Нехорошо, милорд!

 

Лир

 

Стремительные молнии, сверканьем

Ей выжгите бесстыжие глаза!

Болезнь, испепели ее гордыню!

Пары болот, разъешьте ей лицо!

 

Регана

 

О боги! И меня, наверно, так же

В припадке гнева будете вы клясть?

 

Лир

 

Тебя? О нет! За что ж тебя, Регана?

Твой кроткий нрав мне повода не даст.

Ее надменный взгляд приводит в ярость,

А твой — миротворит. Не станешь ты

Отказывать мне в радостях и средствах

На содержанье моего двора

И запираться при моем приходе.

Ты не глуха ведь к голосу родства,

Законам вежливости, чувству долга.

Забыть не сможешь ты, что я тебе

Полкоролевства отдал.

 

Регана

 

Ближе к делу.

 

Входит Гонерилья.

 

Лир

 

Но нет, кто это? Боги, если вам

Любезна старость, мило послушанье

И сами вы не молоды, молю

Принять мое несчастье близко к сердцу!

(Гонерилье.)

Тебе не стыдно бороды моей?

Ужель, Регана, ты подашь ей руку?

 

Гонерилья

 

Подаст, конечно. Почему же нет?

Не все порок, что кажется пороком

Безумцу и брюзге.

 

Лир

 

О грудь моя!

Снесла все это и цела осталась?

 

Регана

 

Не забывайте лет своих, отец.

Живите в соответствии с годами.

Сначала погостите у сестры,

Полсвиты распустив, а через месяц

Пожалуйте с таким же штатом к нам.

Я здесь сама в гостях и не успела

Для встречи с вами приготовить дом.

 

Лир

 

Вернуться к ней и распустить полсвиты?

Нет, лучше я от крова откажусь

И в обществе совы и волка сдамся

На милость непогоды и нужды!

 

Гонерилья

 

Как вам угодно.

 

Лир

 

Дочка, не своди

Меня с ума. Я более не буду

Мешать тебе. Прощай, мое дитя,

Я больше никогда с тобой не встречусь.

Но все ж ты плоть, ты кровь, ты дочь моя,

Или, верней, болячка этой плоти

И, стало быть, моя болезнь, нарыв,

Да, опухоль с моею гнойной кровью.

Я не браню тебя. Пускай в тебе

Когда-нибудь самой проснется совесть.

Я стрел не кличу на твое чело,

Юпитеру не воссылаю жалоб.

Исправься в меру сил. Я подожду.

Я буду в это время жить с Реганой

В кругу ста рыцарей.

 

Регана

 

Прошу простить:

Принять вас я, к несчастью, не готова.

Я не ждала вас. Знаете, отец,

Послушайтесь сестры. Вы пошумели,

Вы стары, все забыто, а сестре

Видней, что делать.

 

Лир

 

К месту ль эти речи?

 

Регана

 

Она права. Полсотни человек

Вполне довольно. Неужели мало?

Да нет, и этих много чересчур:

И дорого и страшно. Согласитесь:

При двоевластьи с этакой толпой

Хранить порядок в доме невозможно.

 

Гонерилья

 

И, наконец, скажите, чем вам плох

Уход ее или моей прислуги?

 

Регана

 

И правда, сэр. Когда не угодят,

Мы проберем их. Кстати, при наездах

Ко мне, боюсь, я вам позволю взять

Лишь двадцать пять, не больше, провожатых.

 

Лир

 

Я все вам дал!

 

Регана

 

И вовремя, отец.

 

Лир

 

Все передал на ваше усмотренье

И только выговорил для себя

Такую свиту. Правильно ль я слышал?

Из слуг я взять могу лишь двадцать пять,

Сказала ты, Регана?

 

Регана

 

Да, сказала.

Лишь двадцать пять, еще раз повторю.

 

Лир

 

Плохие, стало быть, не так уж плохи,

Когда есть хуже. Кто не хуже всех,

Еще хорош.

(Гонерилье.)

Тогда к тебе я еду.

Полсотни больше двадцати пяти

В два раза, значит — ты в два раза лучше.

 

Гонерилья

 

Сказать по правде, эти двадцать пять

И десять или пять излишни в доме,

Где вам приставят вдвое больше слуг.

 

Регана

 

Ни одного не нужно.

 

Лир

 

Не ссылайся

На то, что нужно. Нищие, и те

В нужде имеют что-нибудь в избытке.

Сведи к необходимостям всю жизнь,

И человек сравняется с животным.

Ты женщина. Зачем же ты в шелках?

Ведь цель одежды — только чтоб не зябнуть,

А эта ткань не греет, так тонка.

Что неотложно нужно мне? Терпенье.

Вот в чем нужда. Терпенье нужно мне.

О боги, вот я здесь! Я стар и беден,

Согбен годами, горем и нуждой.

Пусть даже, боги, вашим попущеньем

Восстали дочери против отца, —

Не смейтесь больше надо мной. Вдохните

В меня высокий гнев. Я не хочу,

Чтоб средства женской обороны — слезы —

Пятнали мне мужские щеки! Нет!

Я так вам отомщу, злодейки, ведьмы,

Что вздрогнет мир. Еще не знаю сам,

Чем отомщу, но это будет нечто

Ужаснее всего, что видел свет.

Вам кажется, я плачу? Я не плачу.

Я вправе плакать, но на сто частей

Порвется сердце прежде, чем посмею

Я плакать. — Шут мой, я схожу с ума!

 

Лир, Глостер и шут уходят. Вдали шум приближающейся бури.

 

Герцог Корнуэльский

 

Уйдемте. Надвигается гроза.

 

Регана

 

Здесь в доме тесно. Старика со свитой

Немыслимо здесь было б разместить.

 

Гонерилья

 

Сам виноват. Зачем мой дом оставил?

Пускай теперь пеняет на себя.

 

Регана

 

Его бы я охотно приютила,

Но больше никого.

 

Гонерилья

 

Да, ты права.

Где Глостер?

 

Герцог Корнуэльский

 

Провожает старика.

Вот он вернулся.

 

Возвращается Глостер.

 

Глостер

 

В короле бушует

Вся кровь от гнева.

 

Герцог Корнуэльский

 

Что предпримет он?

 

Глостер

 

Велел всем на коня. Куда, не знаю.

 

Герцог Корнуэльский

 

Ну что ж, пускай. Не надобно мешать.

 

Гонерилья

 

Не уговаривайте, чтоб остался.

 

Глостер

 

Стемнеет скоро. Наступает ночь.

Бушует вихрь. На много миль в округе

Нет ни куста.

 

Регана

 

Что ж, поделом. Плоды

Его упрямства, и ему наука

На будущее время. Мой совет —

Замкнуть ворота. С ним головорезы,

И без труда его подговорят

На что угодно. Будем осторожны.

 

Герцог Корнуэльский

 

Заприте входы, граф. Жена права.

Неистовая ночь! Уйдем от бури

 

Все уходят.