Вильям Шекспир

 

Гамлет, принц датский

Перевод Бориса Пастернака

 

Действующие лица

 

Клавдий, король датский.

Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля.

Полоний, гофмейстер двора.

Горацио, друг Гамлета.

Лаэрт, сын Полония.

Озрик.

Марцелл, офицер.

Актёр.

Гертруда, королева датская, мать Гамлета.

Офелия, дочь Полония.

Призрак Гамлетова отца.

 

Место действия: Эльсинор.

 

 

Король

 

Хотя по брате Гамлете бесценном

Свежа печаль и всем нам надлежит

Скорбеть душою, а державе нашей

От сокрушенья сжаться всей в комок,

Но ум настолько справился с природой,

Что надо будет сдержаннее впредь

Жалеть о нем, себя не забывая.

 

Входит Призрак.

 

Марцелл

 

Молчи. Замри. Гляди, вот он опять.

Ну что, напоминает короля?

 

Горацио

 

Да как еще! Я в страхе и смятенье.

 

Марцелл

 

Он ждет вопроса. Спрашивай, Горацьо.

 

Король

 

С тем и решили мы в супруги взять

Сестру и ныне королеву нашу,

Наследницу военных рубежей,

С отравленным, сказал бы я, восторгом,

Смеясь вполглаза и тужа другим,

Шутя над гробом и вопя на свадьбе,

И соразмерив радость и печаль.

При этом шаге мы не погнушались

Содействием советников, во всем

Нам давших одобренье. Всем спасибо.

 

Горацио

 

Кто ты, без права в этот час ночной

Принявший вид, каким блистал бывало

Похороненный Дании монарх,

Я небом заклинаю, отвечай мне!

 

Марцелл

 

Он оскорбился.

 

Бернардо

 

И уходит прочь.

 

Горацио

 

Стой! Отвечай! Ответь, я заклинаю!

 

Призрак уходит.

 

Гамлет

 

О если б этот грузный куль мясной

Мог испариться, сгинуть, стать росою!

О если бы предвечный не занес

В грехи самоубийства! Боже! Боже!

Каким ничтожным, плоским и тупым

Мне кажется весь свет в его затеях.

Глядеть тошнит! Он одичалый сад,

Пошедший в семя. Низкий, грубый мусор

Глушит его. Зайти так далеко!

Два месяца, как умер. Двух не будет.

Такой король заправский. Рядом с тем,

Как Феб с сатиром. До того ревниво

Любивший мать, что ветрам не давал

Дышать в лицо ей. О земля и небо!

Что поминать! Она к нему влеклась,

Как будто голод рос от утоленья.

И что ж, чрез месяц... Лучше не вникать!

Ты, право, тезка женщине, превратность!

 

Марцелл

 

Ушел и говорить не пожелал.

Ну что, Горацьо? Полно трепетать.

Как ваше мненье?

 

Горацио

 

Богом поклянусь:

Глазами не увидя б, – не поверил.

 

Марцелл

 

А с королем как схож!

 

Горацио

 

Как ты с собой.

 

Марцелл

 

В такой же час таким же важным шагом

Прошествовал он дважды мимо нас.

 

Горацио

 

Подробностей разгадки я не знаю,

Но в общем, вероятно, это знак

Грозящих государству потрясений.

 

Гамлет

 

Нет месяца! И целы башмаки,

В которых шла в слезах, как Ниобея,

За отчим гробом. И она, она, –

О боже, зверь, лишенный разуменья,

Томился б дольше, – замужем – за кем:

За дядей, отчим братом, схожим с братом,

Как я с Гераклом. В месяц с небольшим!

Еще от соли лицемерных слез

У ней на веках краснота не спала,

И замужем! С такою быстротой

Нырять под простыню кровосмешенья!

Нет, не видать от этого добра!

Разбейся, сердце, ибо надо смолкнуть.

 

Входит Горацио.

 

Горацио

 

Почтенье, принц.

 

Гамлет

 

Рад вас здоровым видеть.

Горацьо, – если в памяти я сам?

 

Горацио

 

Он самый, принц, ваш верный раб до гроба.

 

Гамлет

 

Мой друг, еще поспорим мы, кто чей.

Что принесло вас к нам из Виттенберга?

 

Горацио

 

Милейший принц, расположенье к лени.

 

Гамлет

 

Ваш враг не отозвался б так о вас,

И вы мне слуха лучше не невольте

Поклепами на самого себя.

Я знаю вас: ничуть вы не ленивец.

Но все же, чем вас встретил Эльсинор?

Пока гостите, мы вас пить научим.

 

Горацио

 

Я видел вынос вашего отца.

 

Гамлет

 

Нехорошо смеяться над друзьями.

Хотите, свадьбу матери, сказать?

 

Горацио

 

Да, правда, это следовало быстро.

 

Гамлет

 

Расчетливость, Гораций! С похорон

На брачный стол пошел пирог поминный.

Врага охотней встретил бы в раю,

Чем снова в жизни этот день изведать!

Отец, – о вот он словно предо мной.

 

Горацио

 

Где, принц?

 

Гамлет

 

В очах души моей, Гораций.

 

Горацио

 

Я видел раз его: краса-король.

 

Гамлет

 

Он человек был, это первым делом.

Уж мне такого больше не видать.

 

Горацио

 

Представьте, принц, он был тут нынче ночью.

 

Гамлет

 

Был? Кто?

 

Горацио

 

Король, отец ваш.

 

Гамлет

 

Мой отец?

 

Призрак

 

О слушай, слушай, слушай! Если только

Ты впрямь любил когда-нибудь отца…

 

Гамлет

 

О боже мой!

 

Призрак

 

Отмсти за подлое его убийство.

 

Гамлет

 

Убийство?

 

Призрак

 

Да. Когда я спал в саду

По старой пополуденной привычке,

В мой уголок прокрался дядя твой

С проклятым соком белены во фляге

И влил в притвор моих ушей настой,

Чье действие в таком раздоре с кровью,

Что мигом обегает, словно ртуть,

Все выходы и разветвленья тела,

Створаживая кровь, как молоко,

С которым каплю уксуса смешали.

Так было и с моей. Сплошной лишай

Покрыл мгновенно пакостной и гнойной

Коростою, как Лазарю, кругом

Всю кожу мне.

Так был рукою брата я во сне

Лишен короны, жизни, королевы;

Так был подрезан в цвете грешных дней,

Не причащен и миром не помазан;

Так сплавлен второпях на Страшный суд

Со всеми преступленьями на шее.

О ужас, ужас, ужас! Если ты

Не обделен природой, не потворствуй.

Не дай постели датских королей

Служить кровосмешенью и распутству.

Однако, как бы ни сложилась месть,

Не оскверняй души, и умышленьем

Не посягай на мать. На то ей бог

И совести глубокие уколы.

Теперь прощай. Пора. Смотри, светляк,

Встречая утро, убавляет пламя.

Прощай, прощай и помни обо мне.

 

Уходит.

 

Гамлет

 

О небо! О земля! Кого в придачу?

Быть может, ад? Стой, сердце! Сердце, стой.

Не старьтесь подо мной и вы, поджилки.

Струной прямитесь! Помнить о тебе?

Да, бедный дух, пока есть память в шаре

Разбитом этом. Помнить о тебе?

Я с памятной доски сотру все знаки

Чувствительности, все слова из книг,

Все образы, всех былей отпечатки,

Что с детства наблюденье занесло,

И лишь твоим единственным веленьем

Весь том и книгу мозга испишу

Без низкой смеси. Да, как перед богом!

О женщина-злодейка! О подлец!

О низость, низость с низкою улыбкой!

Где грифель мой, я это запишу,

Что можно улыбаться, улыбаться

И быть мерзавцем. Если не везде,

То, достоверно, в Дании.

(Пишет.)

Готово, дядя. А теперь, девиз мой:

«Прощай, прощай и помни обо мне».

Я в том клянусь.

Полоний

 

Вдаваться, государи, в спор о том,

Что значит царь и слуги и что время

Есть время, день есть день и ночь есть ночь,

Есть трата времени и дня и ночи.

Итак, раз краткость есть душа ума,

А многословье – тело и прикрасы,

То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.

С ума, сказал я, ибо сумасшедший

И есть лицо, сошедшее с ума.

Но побоку.

 

Королева

 

Дельней, да безыскусней.

 

Полоний

 

Здесь нет искусства, госпожа моя.

Что он помешан, – факт. И факт, что – жалко.

И жаль, что – факт. Дурацкий оборот.

Но все равно. Я буду безыскусен.

Допустим, он помешан. Надлежит

Найти причину этого эффекта,

Или дефекта, ибо сам эффект

Благодаря причине дефективен.

А то, что надо, в том и есть нужда.

Что ж вытекает?

Я дочь имею, – ибо дочь – моя.

Вот что дала мне дочь из послушанья.

Судите и внимайте, я прочту.

(Читает.)

«Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии», – это плохое выраженье, избитое выраженье: «ненаглядной» – избитое выраженье. Но слушайте дальше. Вот:

(Читает.)

«На ее дивную белую грудь эти…» и тому подобное…

 

Королева

 

Ей это Гамлет пишет?

 

Полоний

 

Миг терпенья.

Я по порядку, госпожа моя.

(Читает.)

«Не верь дневному свету,

Не верь звезде ночей,

Не верь, что правда где-то,

Но верь любви моей.

 

О дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложением. Вздыхать по мерке не моя слабость. Но что я крепко люблю тебя, о моя хорошая, верь мне. Прощай. Твой навеки, драгоценнейшая, пока эта махина принадлежит ему, Гамлет».

 

Вот что мне дочь дала из послушанья,

А также показала на словах,

Когда по времени и где по месту

Любезничал он с ней.

 

Король

 

Как приняла

Она его любовь?

 

Полоний

 

Какого мненья

Вы обо мне?

 

Король

 

Вы чести образец

И преданности.

 

Полоний

 

Рад бы оказаться.

Какого ж мненья были б вы, когда,

Застигнув эту страсть в ее зачатке,

А я ее, признаться, разглядел

До дочери, – какого мненья были б

Вы, государыня, вы, государь,

Когда б я терпеливее бумаги

Сквозь пальцы стал смотреть на эту страсть

И сделал сердцу знак молчать. Какого

Вы были б мненья? Нет, я напрямик

Немедленно сказал своей девице:

«Лорд Гамлет – принц, он – не твоей звезды.

Тому не быть», – и сделал ей внушенье

Замкнуться от его похвал на ключ,

Гнать посланных и возвращать подарки.

Она меня послушалась, и что ж:

Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце,

Он впал в тоску, утратил аппетит,

Утратил сон, затем утратил силы,

А там из легкого расстройства впал

В тяжелое, в котором и бушует

На горе всем.

 

Король

 

Вы тех же мыслей?

 

Королева

 

Да.

Правдоподобно.

 

Полоний

 

Назовите случай,

Когда бы утверждал я: «это так»,

А было б по-иному.

 

Король

 

Не припомню.

 

Полоний

(показывая на свою голову и плечи).

 

Я это дам от этого отсечь,

Что прав и нынче. С нитью путеводной

Я под землей до правды доберусь.

 

Король

 

Как это нам проверить?

 

Полоний

 

Очень просто.

Он бродит тут часами напролет

По галерее.

 

Королева

 

Совершенно верно.

 

Полоний

 

Я дочь ему подкину в этот час,

А мы вдвоем за занавеску станем.

Увидите их встречу. Если он

Не любит дочь и не с любви рехнулся,

Я больше не сановник, а держу

Заезжий двор.

 

Король

 

Ну что ж, понаблюдаем.

 

Полоний

 

Офелия, сюда.

Прогуливайся. Государь, извольте

Всемилостиво скрыться. Дочь, возьми

Для вида книгу, чтенье оправдает

Укромность места. – Все мы хороши:

Святым лицом и внешним благочестьем

При случае и черта самого

Обсахарим.

 

Король

(в сторону)

 

О, это слишком верно.

Он этим, как ремнем, меня огрел.

Ведь щеки шлюхи, если снять румяна,

Не так ужасны, как мои дела

Под красными словами. О как тяжко!

 

Полоний

 

Он близко. Отойдемте, государь.

 

Король, королева и Полоний уходят. Входит Гамлет.

 

Гамлет

 

Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль

Души терпеть уколы и щелчки

Обидчицы судьбы иль лучше встретить

С оружьем море бед и положить

Конец волненьям? Умереть. Забыться.

И всё. И знать, что этот сон – предел

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель

Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Уснуть. И видеть сны? Вот в чем секрет.

Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

Вот объясненье. Вот что удлиняет

Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

А то кто снес бы униженья века,

Гонителя насилья, спесь глупца,

Любовь без разделенья, волокиту,

Ругателей-приказных и пинки

Нестоящих, лягающих достойных,

Когда так просто сводит все концы

Удар кинжала? Кто бы согласился

Кряхтя под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался, не склоняла воли

Мириться лучше со знакомым злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться.

Так всех нас в трусов превращает мысль.

Так блекнет цвет решимости природной

При тусклом свете бледного ума,

И замыслы с размахом и почином

На всем ходу сворачивают вбок,

Лишаясь званья действий. – Но гляди-ко:

Офелия – отрада! – Помяни

Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

 

Офелия

 

Принц, были ль вы здоровы это время?

 

Гамлет

 

Благодарю: вполне, вполне, вполне.

 

Офелия

 

Принц, у меня от вас есть подношенья.

Я вам давно хотела их вернуть.

Вот, нате их.

 

Гамлет

 

Да нет, с какой же стати?

Я в жизни ничего вам не дарил.

 

Офелия

 

Дарили, принц, вы знаете прекрасно.

С придачею певучих нежных слов,

Их ценность умножавших. Так как запах

Их выдохся, возьмите их назад.

Порядочные девушки не ценят,

Когда им дарят, а потом изменят.

Пожалуйста.

 

Гамлет. Ах, так вы порядочная девушка?

Офелия. Милорд?

Гамлет. И вы хороши собой?

Офелия. Что разумеет ваша милость?

Гамлет. То, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою.

Офелия. Разве для красоты не лучшая спутница порядочность?

Гамлет. О, конечно. И скорей красота стащит порядочность в омут, нежели порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь доказано. Я вас любил когда-то.

Офелия. Действительно, принц, мне верилось.

Гамлет. А не надо было верить. Сколько ни прививай добродетель к нашему грешному стволу, старины не выкурить. Я не любил вас.

Офелия. Тем больней я обманулась.

Гамлет. Ступай в обитель. К чему плодить грешников? Сам я – сносной нравственности. Но и у меня столько всего, чем попрекнуть себя, что лучше бы моя мать не рожала меня. Я очень горд, мстителен, самолюбив. И в моем распоряженье больше гадостей, чем мыслей, чтобы эти гадости обдумать, фантазии, чтоб облечь их в плоть, и времени, чтобы их исполнить. Какого дьявола типы вроде меня толкутся меж небом и землею? Все мы кругом обманщики. Не верь никому из нас. Ступай добром в обитель. Где твой отец?

Офелия. Дома, милорд.

Гамлет. Надо запирать за ним покрепче, чтобы он разыгрывал дурака только с домашними. Иди с миром.

Офелия (в сторону). Святые силы, помогите ему!

Гамлет. Если пойдешь замуж, вот проклятье тебе в приданое. Будь непорочна, как лед, и чиста, как снег, не уйти тебе от напраслины. Затворись в обители, говорят тебе. Иди с миром. А если тебе непременно надо мужа, выходи за глупого. Слишком уж знают умные, каких чудищ вы из них делаете. В обитель, говорят тебе. И не откладывай. Иди с миром.

Офелия (в сторону). Силы небесные, исцелите его!

Гамлет. Наслышался и про вашу живопись. Бог дал вам одно лицо, а вы себе – другое. Иная и хвостом, и ножкой, и языком, и всякую божью тварь обзовет по-своему, но во что ни пустится, все это одна святая невинность. Нет, шалишь. Довольно. На этом я спятил. Никаких свадеб. Кто уже женаты, дай им бог здоровья, кроме одного. Остальные пусть обходятся по-прежнему. Ступай в обитель. (Уходит.)

 

Офелия

 

Какой большой характер сокрушен!

Меч витязя, замашки дипломата,

Слог мудреца, наш праздник, цвет надежд,

Законодатель вкусов и приличий,

Их зеркало… всё вдребезги. Всё, всё…

А я? Кто я, беднейшая из женщин,

С недавним медом клятв его в душе,

Теперь, когда могучий этот разум,

Как колокол надбитый, дребезжит,

А юношеский облик бесподобный

Изборожден безумьем. Каково

Видать, что вижу, помнить, что – мертво.

Гамлет

 

«Свирепый Пирр, чьи черные доспехи

И мрак души напоминали ночь,

Когда лежал он, прячась в конском чреве,

Теперь закрасил черный цвет герба

Еще страшнейшим, став мясного цвета.

Теперь он с ног до головы в крови

Мужей и жен, и сыновей и дочек,

Запекшейся в жару горящих стен,

Которые изменнически светят

Врагам хозяев. В кровяной коре,

Дыша огнем и злобой, Пирр безбожный,

Карбункулами выкатив глаза,

Приама ищет».

Продолжайте сами.

 

Полоний. Ей-богу, хорошо, милорд, с хорошей дикцией я чувством меры.

 

Первый актер

 

«Вдруг он видит старца.

Он грекам не угроза. Ветхий меч,

Дрожа в руках, летит с размаха наземь.

Неравной силы, – подбегает Пирр,

Сплеча замахиваясь на Приама,

Но патриарха уж и свист клинка

Сметает с ног. И тут, как бы от боли,

Стена дворца, пылая до венцов,

Сгибается и грохотом обвала

Глушит убийцу. Меч над стариком,

Как замахнулись, так и застывает,

Как бы вонзившись в воздух налету.

С минуту, как убийца на картине,

Стоит, забывшись, без движенья Пирр,

Руки не опуская.

Но как бывает часто перед бурей,

Беззвучны выси, стали облака,

Нет ветра, и земля, как смерть, притихла, –

Откуда ни возьмись внезапный гром

Раскалывает местность… Так, очнувшись,

Тем яростней возжаждал крови Пирр,

И вряд ли молот в кузнице циклопов

За ковкой лат для Марса плющил сталь

Бесчувственней, чем Пирров меч кровавый

Пал на Приама.

Блудишь, Фортуна? Дайте ей отставку,

О боги, отымите колесо,

Разбейте обод, выломайте спицы

И круглый вал скатите с облаков

В тартарары!»

 

Полоний. Слишком длинно.

Гамлет. Это пошлют в цирюльню вместе с вашей бородой. – Продолжай, прошу тебя. Для него существуют только балеты и сальные анекдоты, а от прочего он засыпает. Продолжай. Перейди к Гекубе.

 

Первый актер

 

«Кто б увидал кудлатую царицу…»

 

Гамлет. «Кудлатую царицу»?

Полоний. Хорошо! «Кудлатую царицу» – хорошо!

 

Первый актер

 

«Гася слезами пламя, босиком

Она металась, с тряпкой на затылке

Взамен венца и обмотавши стан,

Иссушенный родами, одеялом,

Случившимся в руках. Кто б увидал

Ее в тот миг, не удержавши яду,

Фортуну бы позором заклеймил.

А если б боги сами подсмотрели,

Как потешался над царицей Пирр,

Кромсая перед нею тело мужа,

То, если чувство им не чуждо, вопль,

Который вырвался у ней, слезами б

Наполнил жаркие глаза небес

И взволновал бессмертных».

 

Полоний. Смотрите, он изменился в лице и весь в слезах! Пожалуйста, довольно.

Гамлет. Хорошо. Остальное доскажешь после. – Почтеннейший, посмотрите, чтоб об актерах хорошо позаботились. Вы слышите, пообходительнее с ними, потому что они обзор и короткая повесть времени: лучше иметь вам скверную надпись на гробнице, нежели дурной их отзыв при жизни.

Полоний. Принц, я обойдусь с ними по заслугам.

Гамлет. Нет, лучше, чтоб вас черт побрал, человече! Если обходиться с каждым по заслугам, кто уйдет от порки? Обойдитесь с ними в меру вашего собственного достоинства. Чем меньше у них заслуг, тем больше их будет у вашей щедрости. Проводите их.

Полоний. Пойдемте, господа.

Гамлет. Идите за ним, друзья. Завтра у нас представленье.

 

Полоний и все актеры, кроме первого, уходят.

 

Скажи, старый друг, можете вы сыграть «Убийство Гонзаго»?

 

Первый актер. Да, милорд.

Гамлет. Поставь это завтра вечером. Скажи, можно ли, в случае надобности, заучить кусок строк в двенадцать-шестнадцать, который бы я сочинил и вставил, – можно?

Первый актер. Да, милорд.

Гамлет. Превосходно. Ступай за тем господином, да смотри, не передразнивайте его.

 

Первый актер уходит.

 

Один я. Наконец-то.

Какой же я холоп и негодяй!

Не страшно ль, что актер проезжий этот

В фантазии, для сочиненных чувств,

Так подчинил мечте свое сознанье,

Что сходит кровь со щек его, глаза

Туманят слезы, цепенеет облик,

Слабеет голос и во всем – черты

Той выдумки. А для чего в итоге?

Из-за Гекубы!

Что он Гекубе? Что ему Гекуба?

А он рыдает. Что б он натворил,

Будь у него такой же повод к страсти,

Как у меня? Он сцену б утопил

В слезах, и расшатал бы речью своды,

И свел бы виноватого с ума,

А правого потряс и сбил невежду,

И зренье бы и слух поверг во прах.

А я,

Тупой и жалкий выродок, слоняюсь

В сонливой лени и ни о себе

Не заикнусь, ни пальцем не ударю

Для короля, чью жизнь и власть смели

Так подло. Что ж я, трус? Кому угодно

Сказать мне дерзость? Съездить по башке?

Смять бороду и кончик бросить в морду?

Взять за нос? Обозвать меня лжецом

Заведомо безвинно? Кто охотник?

Смелее! В полученье распишусь.

Не желчь в моей печенке голубиной.

Позор не злит меня, а то б давно

Я выкинул стервятникам на сало

Труп холуя. Блудливый шарлатан!

Кровавый, лживый, злой, сластолюбивый!

О мщенье!

Ах, я осел! Но это ж – красота!

Я, сын отца убитого, на мщенье

Подвинутый из ада и с небес,

Как проститутка, трачусь в излияньях

И душу сквернословьем отвожу,

Как судомойка!

Тьфу, черт! Проснись, мой мозг! Я где-то слышал,

Что люди с темным прошлым, находясь

На представленье, сходном по завязке,

Ошеломлялись живостью игры

И сами сознавались в злодеяньях.

Убийство хоть и немо, выдает

Себя без слов. Я поручу актерам

Сыграть пред дядей вещь по образцу

Отцовой смерти. Послежу за дядей, –

Возьмет ли за живое. Если да,

Я знаю, как мне быть. Но может статься,

Тот дух был дьявол. Дьявол мог принять

Любимый образ. Может быть, лукавый

Расчел, как я устал и удручен,

И пользуется этим мне на гибель.

Нужны улики поверней моих,

Здесь, в записях. Для этого со сцены

Я совесть короля на них поддену. –

 

Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя герцога – Гонзаго. Его жена – Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что с того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча кидает задом, если зашибла. Наши кости в порядке. Это некто Луциан, племянник короля.

Офелия. Вы хорошо заменяете хор, милорд.

Гамлет. Я бы мог быть пояснителем между вами и вашей зазнобой, если б только эти куклы попались мне в руки.

Офелия. Вы остры, принц, вы остры.

Гамлет. Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить меня.

Офелия. Час от часу не легче.

Гамлет. Как в замужестве. – Он отравляет его в саду, чтобы завладеть его престолом. Имя герцога – Гонзаго. История существует отдельно, изложенная отборным итальянским языком. Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Гонзаго.

Офелия. Король встает.

Гамлет. Испугался хлопушки?

Королева. Что с его величеством?

Полоний. Прервите пьесу.

Король. Посветите мне. Скорей на воздух.

Все. Огня, огня, огня!

 

Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.

 

Гамлет

 

Пусть раненый олень ревет,

А уцелевший скачет.

Где – спят, а где – ночной обход;

Кому что рок назначит.

 

О, Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака. Ты заметил?

Горацио. Еще бы, принц.

Гамлет. Когда заиграли отравленье.

Горацио. Я с него глаз не спускал.

Гамлет. А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!

 

Раз королю неинтересна пьеса,

Нет для него в ней, значит, интереса.

 

Возвращается Полоний.

 

Благослови вас бог, сэр.

Полоний. Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.

Гамлет. Видите вы вон то облако в форме верблюда?

Полоний. Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать ни взять верблюд.

Гамлет. По-моему, оно смахивает на хорька.

Полоний. Правильно: спинка хорьковая.

Гамлет. Или как у кита.

Полоний. Совершенно как у кита.

Гамлет. Ну так я приду сейчас к матушке. (В сторону.) Они сговорились меня с ума свести. – Я сейчас приду.

Полоний. Я так и доложу.

Гамлет. Шутка сказать: «сейчас».

 

Уходят все, кроме Гамлета.

 

Теперь пора ночного колдовства.

Скрипят гроба и дышит ад заразой.

Сейчас я мог бы пить живую кровь,

И на дела способен, от которых

Отпряну днем. Итак, нас мать звала.

Без зверства, сердце! Что бы ни случилось,

Души Нерона в грудь мне не вселяй.

Я буду строг, но не бесчеловечен.

Речами искинжалю, не рукой.

Уста мои, прощаю вам притворство.

Куда б слова ни завели в бреду,

Я в исполненье их не приведу.

 

Уходит.

Полоний

 

Он к матери пошел в опочивальню.

Подслушаю пойду-ка за ковром.

Хотя она и даст ему острастку,

Но ваша правда: мать тут не судья.

Она лицеприятна. Не мешало б,

Чтоб был при этом кто-нибудь другой

И вник бы. До свиданья, государь мой.

С разведки этой я еще пред сном

К вам загляну.

 

Король

 

Благодарю вас, друг мой.

 

Полоний уходит.

 

Грехом моим воняет до небес.

На нем печать древнейшего проклятья:

Убийство брата. Жаждою горю,

Всем сердцем рвусь, – и не могу молиться.

 

Входит Гамлет.

 

Гамлет

 

Он молится. Какой удобный миг.

Удар мечом, и он стрелою к небу,

И я отмщен. Отмщен ли? Разберем.

Меня отца лишает проходимец,

А я, как сын, его за это шлю

В небесный рай.

Да это ведь награда, а не мщенье.

 

Король

 

Вина тяжеле тяжести души.

Как бы служа двум поприщам, не знаю,

Какое предпочесть, и не всхожу

Ни на одно. Когда б от братской крови

Раздуло эту руку волдырем, –

Нет разве и тогда дождя у бога

Умыть ее, как снег? То и добро,

Что не боится встречи с преступленьем.

То и молитв двойная власть, что нас

Хранит от зла, а если мы споткнемся,

Прощенье добывает. Выше взор!

Я пал, чтоб встать. Какими же словами

Молиться тут? «Прости убийство мне»?

Нет, так нельзя. Я не вернул добычи.

Со мной всё то, зачем я убивал:

Моя корона, край и королева.

 

Гамлет

 

Отец погиб с раздутым животом,

Весь вспучившись, как май, от грешных соков.

Бог весть, какой еще за это спрос,

Но по всему, наверное, не малый.

Отмщенье ль это, если негодяй

Испустит дух, когда он чист от скверны

И весь готов к далекому пути?

Нет.

 

Король

 

За что прощать того, кто тверд в грехе?

У нас не редкость, правда, что преступник

Грозится пальцем в золотых перстнях,

И самые плоды его злодейства

Есть откуп от законности. Не то

Там наверху. Там в подлинности голой

Лежат деянья наши без прикрас,

И мы должны на очной ставке с прошлым

Держать ответ. Так что же? Как мне быть?

Покаяться? Раскаянье всесильно.

Но что, когда и каяться нельзя!

Какой тупик! О грудь, чернее смерти!

О лужа, где, барахтаясь, душа

Все глубже вязнет! Ангелы, на помощь!

 

Отходит в глубину и становится на колени.

 

Гамлет

 

Назад, мой меч, до боле страшной встречи.

Когда он будет в гневе или пьян,

В объятьях сна или нечистой неги,

В пылу азарта, с бранью на устах

И чем-нибудь, что только не к спасенью,

Тогда подбрось его ногами вверх,

Чтоб кубарем, весь черный от пороков,

Упал он в ад. – Но мать звала. – Поцарствуй.

Отсрочка это лишь, а не лекарство. (Уходит.)

 

Король

(поднимаясь)

 

Слова парят, а чувства книзу гнут,

А в вышних слов без чувств не признают.

(Уходит.)

Полоний

 

Он к вам идет. К стене его прижмите.

Пусть обуздает выходки свои.

Скажите, вы собою заслонили

Его от кары. Я забьюсь в углу.

Пожалуйста, покруче.

 

Гамлет

(за сценой)

 

Мама, мама.

Королева. Не бойтесь. Положитесь на меня.

Он, кажется, идет. Вам надо скрыться.

(Полоний становится за ковром. Входит Гамлет.)

Гамлет

 

Ну, матушка, чем вам могу служить?

 

Королева

 

Зачем отца ты оскорбляешь, Гамлет?

 

Гамлет

 

Зачем отца вы оскорбили, мать?

 

Королева

 

Ты отвечаешь матери, как неуч.

 

Гамлет

 

Вы спрашиваете, как лицемер.

 

Королева

 

Что это значит, Гамлет?

 

Гамлет

 

Что вам надо?

 

Королева

 

Ты помнишь, кто я?

 

Гамлет

 

Помню, вот вам крест.

Вы королева в браке с братом мужа

И, к моему прискорбью, мать моя.

 

Королева

 

Так пусть с тобой поговорят другие.

 

Гамлет

 

Ни с места. Сядьте. Я вас не пущу.

Я зеркало поставлю перед вами,

Где вы себя увидите насквозь.

 

Королева

 

Что ты задумал? Он меня заколет!

Не подходи! Спасите!

 

Полоний

(за ковром)

 

Караул!

 

Гамлет

(обнажая шпагу)

 

Ах, так? Тут крысы? На пари – готово. (Протыкает ковер.)

 

Полоний

(за ковром).

 

Убит!

(падает и умирает)

 

Королева

 

Что ты наделал!

 

Гамлет

 

Разве там

Стоял король?

 

Королева

 

Какое беззастенчивое зверство!

 

Гамлет

 

Не больше, чем убийство короля

И обрученье с деверем, миледи.

 

Королева

 

Убийство короля?

 

Гамлет

 

Да, леди, да.

(Откидывает ковер и обнаруживает Полония.)

Прощай, вертлявый, глупый хлопотун!

Тебя я с высшим спутал, – вот в чем горе.

Ты видишь, суетливость не к добру.

А вы садитесь. Рук ломать не надо.

Я сердце вам сломаю, если все ж

Оно из бьющегося матерьяла

И пагубные навыки не сплошь

Его от жизни в бронзу заковали.

 

Королева

 

Что я такого сделала, чтоб мной

Так помыкать?

 

Гамлет

 

Вы сделали такое,

Что угашает искренность и стыд,

Шельмует правду, выступает сыпью

На белом лбу нетронутой любви

И превращает брачные обеты

В торг игроков. Вы совершили то,

Что обездушивает соглашенья

И делает пустым набором слов

Обряды церкви. Небеса краснеют

И своды мира, хмурясь, смотрят вниз,

Как в Судный день, чуть вспомнят ваш поступок.

 

Королева

 

Нельзя ль узнать, в чем дела существо,

К которому так громко предисловье?

 

Гамлет

 

Вот два изображенья: вот и вот.

На этих двух портретах лица братьев.

Смотрите, сколько прелести в одном.

Лоб, как у Зевса, кудри Аполлона,

Взгляд Марса, гордый, наводящий страх,

Пропорции Меркурия, с посланьем

Слетающего наземь с облаков.

Собранье качеств, в каждом из которых

Печать какого-либо божества,

Как бы во славу человека. Это

Ваш первый муж. А это ваш второй,

Как колос, зараженный спорыньею,

В соседстве с чистым. Где у вас глаза?

Как вы спустились с этих горных пастбищ

К таким кормам? На что у вас глаза?

Ни слова про любовь. В лета, как ваши,

Живут не бурями, а головой.

А где та голова, что променяла б

Того на этого? Вы не без чувств,

А то б не шевелились. Значит, чувства –

В параличе. Ведь тут и маниак

Не мог бы просчитаться. Не бывает,

Чтоб и в бреду не оставался смысл

Таких различий. Так какой же дьявол

Средь бела дня вас в жмурки обыграл?

Глаза глухонемого, слух слепого,

Нюх круглого калеки, орган чувств,

Чуть теплящихся, не дали бы маху

Так очевидно.

Стыд, где огонь твой? Греховодник-ад,

Когда таков ты в матерях семейства,

Прощай девическая чистота.

Пусть млеет, воском тая. Нет позора,

Когда встают от жара на дыбы,

Раз бесятся и в холод, и хмелеют

От умозрений.

 

Королева

 

Гамлет, перестань!

Ты повернул глаза зрачками в душу,

А там повсюду черные угри,

И нечем вывести.

 

Гамлет

 

Валяться в сале

Продавленной кровати, утопать

В испарине порока и кумиться

Среди навоза…

 

Королева

 

Гамлет, пощади!

Твои слова, как острия кинжалов,

И режут слух.

 

Гамлет

 

С убийцей и скотом,

Не стоящим одной двухсотой доли

Того, что тот. С петрушкой в королях.

С карманником на царстве. Он завидел

Венец на полке, взял исподтишка

И вынес под полою.

 

Королева

 

Гамлет, сжалься!

 

Гамлет

 

Со святочной фитюлькою…

 

Входит Призрак.

 

Под ваши крылья, ангелы небес! –

Что вашей статной царственности надо?

Королева. О горе, с ним припадок!

Гамлет. Ленивца ль сына вы пришли журить,

Что дни идут, а он под злую руку

Приказов ваших страшных не свершил?

Не правда ли?

 

Призрак

 

Цель моего прихода – вдунуть жизнь

В твою почти остывшую готовность.

Но оглянись на мать. У ней столбняк.

Стань между ней и тем, что в ней. Ужасна

Власть сильных чувств над слабыми душой.

Скажи ей что-нибудь.

 

Гамлет

 

Что с вами, леди?

 

Королева

 

Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту,

Толкуешь громко с воздухом бесплотным

И пялишь одичалые глаза.

Как сонные солдаты по тревоге,

Взлетают вверх концы твоих волос

И строятся навытяжку. О сын мой,

Огонь болезни надо остужать

Невозмутимостью. Чем полон взор твой?

 

Гамлет

 

Да им же, им! Смотрите, как он бел!

История его и эта бледность

Растрогали бы камень. Отвернись.

Твои глаза мне душу раздирают.

Она рыхлеет, твердость чувств сдает,

И я готов лить слезы вместо крови.

 

Королева

 

С кем говоришь ты?

 

Гамлет

 

Как, вам не видать?

 

Королева

 

Нет. Ничего. Лишь то, что пред глазами.

 

Гамлет

 

И не слыхать?

 

Королева

 

Лишь наши голоса.

 

Гамлет

 

Да вот же он! Туда, туда взгляните.

Отец мой, совершенно как живой.

Вы видите, скользит и в дверь уходит.

 

Призрак уходит.

 

Королева

 

Все это плод твоих больных мозгов.

По части духов белая горячка

Большой искусник.

 

Гамлет

 

Белая горячка!

Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт

И так же бодр. Нет нарушений смысла

В моих словах. Переспросите вновь, –

Я повторю их, а больной не мог бы.

Во имя бога, бросьте ваш бальзам.

Не тешьтесь мыслью, будто всё несчастье

Не в ваших шашнях, а в моих мозгах.

Такая мазь затянет рану коркой,

А скрытый гной вам выест всё внутри.

Вам надо исповедаться. Покайтесь

В содеянном, остерегитесь впредь

И сорных трав не множьте удобреньем.

Прошу простить меня за правоту,

Как в наше время просит добродетель

Прощенья у порока за добро,

Которое она ему приносит.

 

Королева

 

Ах, Гамлет, сердце рвется пополам.

 

Гамлет

 

Вот и расстаньтесь с худшей половиной,

Чтоб лучшею потом тем чище жить.

Спокойной ночи. Не ходите к дяде.

Нет совести, прикиньтесь, будто есть.

Привычка, этот враг живого чувства,

Кой в чем и друг. В личине доброты

Мы можем сами пристраститься к благу,

Разнашивая нравственный уклад,

Как новый плащ. Сегодня воздержитесь,

И завтра будет легче устоять,

И что ни ночь, то легче все и легче.

Повторность изменяет лик вещей.

Чертей смиряют или изгоняют.

Еще раз доброй ночи. А когда

Сподобитесь благословиться сами,

Меня благословите. А о нем,

(Показывает на Полония.)

О человеке этом, сожалею.

Но, видно, так судили небеса,

Чтоб он был мной, а я был им наказан

И стал бы их карающей рукой.

Я тело уберу и сам отвечу

За эту кровь. Еще раз – добрый сон.

Я буду страшен, как ни жалко вчуже.

Пришла беда, а там придет и хуже.

Еще два слова.

 

Королева

 

Что ж теперь мне делать?

 

Гамлет

 

Всё, лишь не то, что я вам предлагал.

Поддайтесь королю, в постель юркните,

Подставьте щечку, дайте мышкой звать

И в благодарность за его лобзанья,

Которыми он будет вас душить,

В приливе откровенности признайтесь,

Что не сошел с ума я, но блажу

Для видимости. Правда, проболтайтесь!

К лицу ли королеве-красоте

Скрывать от упыря, кота и жабы

Такие вещи? Нет. Наоборот.

Назло уму и совести, взберитесь

С корзинкою на кровельный карниз,

Пустите птиц и в подражанье стае,

Как обезьяна в басне, бросьтесь вниз

И, пробуя летать, сломайте шею.

 

Королева

 

Верь, если слово заключает вздох,

А вздохи – жизнь, я задохнусь скорее,

Чем выражу, что ты сказал.

 

Гамлет

 

Меня

Шлют в Англию, слыхали?

 

Королева

 

Да, к несчастью.

Я и забыла. Это решено.

 

Гамлет

 

Вот мне кого бы сбыть теперь подальше.

Стащу-ка в сени эти потроха.

Итак, спокойной ночи. А советник,

Действительно, и таен стал и строг,

А в жизни был болтливее сорок. –

Ну, милый мой, пора о вас подумать. –

Спокойной ночи, матушка.

Король

 

Кровавая проделка эта, Гамлет,

Заставит нас для целости твоей

Молниеносно сбыть тебя отсюда.

Изволь спешить. Корабль у берегов,

Подул попутный ветер, и команда

Ждет не дождется в Англию отплыть.

 

Гамлет

 

Мы в Англию?

 

Король

 

Да, в Англию.

 

Гамлет

 

Прекрасно.

 

Король

 

Так ты б сказал, знай наши мысли ты.

 

Гамлет. Я вижу херувима, видящего их. – Ну что ж, айда в Англию! – Прощайте, дорогая матушка.

Король. Дорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет?

Гамлет. Нет, – мать. Отец и мать – муж и жена, а муж и жена – это плоть едина, значит, все равно: прощайте, матушка. – Значит, в Англию, вот как!

 

Уходит.

 

Король

 

И если, Англия, мою любовь

Ты ценишь так, как я заставить в силе, –

А твой рубец от датского меча

Еще горит, и ты благоговейно

Нам платишь дань, – не думай обойти

Прямую букву моего приказа,

Которым тайно Гамлета тебе

Я в руки отдаю на убиенье.

Исполни это, Англия! Как жар

Горячки, он в крови моей клокочет.

Избавь меня от этого огня.

И жизнь не в жизнь и свет не для меня.

 

Уходит.

Офелия

 

Где Дании краса и королева?

 

Королева

 

Что вам, Офелия?

 

Офелия

(поет)

 

А по чем я отличу

Вашего дружка?

Шлык паломника на нем,

Странника клюка.

 

Королева

 

Голубушка, что значит эта песня?

 

Офелия

 

Да ну вас, вот я дальше вам спою.

(поет)

 

Помер, леди, помер он,

Помер, только слег.

В головах зеленый дрок,

Камушек у ног.

 

Королева

 

Послушайте, Офелия.…

 

Офелия

 

Да ну вас…

 

Входит король.

 

Королева

 

Вот горе-то, взгляните на нее.

 

Офелия

(поет)

 

Белый саван, белых роз

Деревцо в цвету,

И лицо поднять от слез

Мне невмоготу.

 

Король

 

Как вам живется, милочка моя?

 

Офелия. Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу.

 

Король

(в сторону)

 

Воображаемый разговор с отцом.

 

Офелия. Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите (поет):

 

С рассвета в Валентинов день

Я проберусь к дверям

И у окна согласье дам

Быть Валентиной вам.

Он встал, оделся, отпер дверь,

И девушка-хвала

Из теплого его угла

Не девушкой ушла.

 

Король. Офелия-касатка!

Офелия. Вот, не побожась, сейчас кончу (поет):

 

Какая гадость, сладу нет!

Стоит покуда свет,

Вот так и будут делать вред

По молодости лет?

Пред тем, как с ног меня валить,

Просили вы руки…

 

А он отвечает:

 

И обошелся б по-людски,

Не будь вы так легки.

 

Король. Давно это с ней?

Офелия. Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. – Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи. Покойной ночи.

 

Уходит.

 

Король

 

Скорее вслед. Смотреть за нею в оба.

 

Горацио уходит.

 

Вот яд глубокой скорби. Вся беда

В ее отца кончине. Ах, Гертруда,

Повадятся печали, так идут

Не врозь, а валом. Главные несчастья –

Ее отец и ваш изгнанник-сын,

Кругом повинный в ссылке на чужбину.

Затем народ. Вся муть всплыла со дна,

И всё рядит и судит о кончине

Полония. Напрасно мы его

Зарыли втихомолку. Третье горе –

Офелия в той спячке чувств, когда

Мы лишь изображенья или звери.

Но верх всего: из Франции тайком

Лаэрт приехал, держится поодаль,

Живет молвой и верит болтунам,

А те ему все уши прожужжали

Про смерть отца. Виновных не найти,

За что собак на нас и будут вешать

Кому не лень. Все это, как картечь,

По мне, Гертруда, шпарит отовсюду.

 

Шум за сценой.

 

Королева

 

Что это там за шум?

 

Входит Лаэрт.

 

Лаэрт

 

Итак, король презренный,

Где мой отец?

 

Королева

 

Бесстрастнее, Лаэрт.

Лаэрт

 

Найдись во мне бесстрастья хоть кровинка,

И я – внебрачный сын, отец – рогач,

А мать моя безгрешная достойна

Клейма гулящей здесь, между бровей.

 

Король

 

Лаэрт, что значит этот бунт гигантов?

Оставь, Гертруда, он ведь без вреда.

Власть короля в таких руках у бога,

Что сколько враг на нас ни посягай,

Руками не достать. – Итак, признайся,

Откуда это бешенство, Лаэрт.

Ну что же, отвечай. – Оставь, Гертруда.

 

Лаэрт

 

Где мой отец?

 

Король

 

В гробу.

 

Королева

 

Но не король

Тому виной.

 

Король

 

Пусть спрашивает вволю.

 

Лаэрт

 

Как умер он? Но за нос не водить!

Я рву все связи, и топчу присягу,

И подданство к чертям собачьим шлю.

Возмездьем не пугайте. Верьте слову:

Что тот, что этот свет, мне все равно.

Но, будь что будет, за отца родного

Я отомщу!

 

Король

 

А кто вам запретит?

 

Лаэрт

 

Никто, когда моя на это воля.

А средства, – обойдусь и тем, что есть.

Не беспокойтесь.

 

Король

 

Вы б узнать желали

Всю подноготную про смерть отца?

А вдруг, узнав, вы в ослепленье мести

Сметете разом, точно кучу карт,

Врага и друга, правых и неправых?

 

Лаэрт

 

 

Нет, лишь врагов.

 

Король

 

Вы их хотите знать?

 

Лаэрт

 

Да. А друзьям открою я объятья

И кровь свою с готовностью пролью,

Как пеликан.

 

Король

 

Теперь вы говорите,

Как добрый сын и верный дворянин.

Что я в утрате вашей неповинен

И сам скорблю, вам станет дня ясней.

Горацио (читает). «Горацио, по прочтении сего устрой, чтобы эти люди попали как-нибудь к королю. У них есть письма к нему. Не были мы и двух дней в море, как сильно вооруженный корсар погнался за нами. Уступая им в скорости, мы их атаковали с вынужденной отвагой. При абордаже я перескочил к ним на борт. Но в этот миг корабли расцепились, и таким образом я очутился у них единственным пленником. Они обошлись со мной как милосердные разбойники. Однако они ведали, что творили. За это я должен буду сослужить им службу. Доставь королю приложенные письма и поспеши ко мне, как ты бежал бы от смерти. Я тебе скажу на ухо несколько слов, от которых ты онемеешь, хотя им далеко до всей истины. Эти добряки доставят тебя к месту моего нахожденья. Прощай. Твой, в чем ты не сомневаешься, Гамлет».

Король (читает). «Великий и могущественный, узнайте, что я голым высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить разрешенья предстать перед ваши королевские очи, где, заручившись вперед вашим благоволеньем, изложу обстоятельства моего внезапного и еще более странного возвращенья. Гамлет».

 

Я буду направлять вас.

 

Лаэрт

 

Направляйте.

Но только не старайтесь помирить.

 

Король

 

Мир будет лишь для вас. В виду возврата

Он вряд ли согласится вновь в отъезд.

Поэтому я новое придумал.

Я так его заставлю рисковать,

Что он погибнет сам по доброй воле.

Его конец не поразит молвы,

И даже мать, не заподозрив козней,

Во всем увидит случай.

 

Лаэрт

 

Государь,

Скажу тем тверже: управляйте мною,

Я буду вам орудьем.

 

Король

 

Что за крики?

 

Входит королева.

 

Ах, это вы, дражайшая!

 

Королева

 

Несчастье за несчастьем, что ни шаг.

Лаэрт, сестрица ваша утонула.

 

Лаэрт

 

Как, утонула? Где? Не может быть!

 

Королева

 

Над речкой ива свесила седую

Листву в поток. Сюда она пришла

Гирлянды плесть из лютика, крапивы,

Купав и цвета с красным хохолком,

Который пастухи зовут так грубо,

А девушки – ногтями мертвеца.

Ей травами увить хотелось иву,

Взялась за сук, а он и подломись,

И, как была, с копной цветных трофеев

Она в поток обрушилась. Сперва

Ее держало платье, раздуваясь,

И, как русалку, поверху несло.

Она из старых песен что-то пела,

Как бы не ведая своей беды

Или как существо речной породы.

Но долго это длиться не могло,

И вымокшее платье потащило

Ее от песен старины на дно,

В муть смерти.

 

Лаэрт

 

Утонула…

 

Королева

 

Утонула. –

Спи с миром. Я тебя мечтала в дом

Ввести женою Гамлета. Мечтала

Покрыть цветами брачную постель,

А не могилу.

 

Лаэрт

 

Трижды тридцать казней

Свались втройне на голову того,

От чьих злодейств твой острый ум затмился.

Не надо. Погодите засыпать.

Еще раз заключу ее в объятья.

(прыгает в могилу)

Заваливайте мертвую с живым.

На ровном месте взгромоздите гору,

Которая превысит Пелион

И голубой Олимп.

 

Гамлет

(выступая вперед)

 

Кто тут горюет

Так выспренно, что при его словах

Того гляди в блужданье звезды станут

От жалости? К его услугам я,

Принц Гамлет Датский.

(прыгает в могилу)

 

Лаэрт

 

Чтоб тебя, нечистый!

(борется с ним)

 

Король

 

Разнять их!

 

Королева

 

Гамлет, Гамлет!

 

Все

 

Господа!

 

Горацио

 

Принц, успокойтесь.

 

Гамлет

 

За причину спора

Я с ним согласен драться до конца

И не уймусь, пока мигают веки.

 

Королева

 

Какого спора, сын мой?

 

Гамлет

 

Я любил

Офелию, и сорок тысяч братьев

И вся любовь их не чета моей.

Скажи, на что ты в честь ее способен?

 

Король

 

Он вне себя.

 

Королева

 

Не трогайте его.

 

Гамлет

 

Я знать хочу, на что бы ты пустился?

Рыдал? Рвал платье? Дрался б? Голодал?

Пил уксус? Крокодилов ел? Все это

Могу и я. Ты слезы лить пришел?

В могилу прыгать мне на посмеянье?

Живьем зарытым быть? Могу и я.

Ты врал про горы? Миллионы акров

Нам на курган, чтоб солнце верх сожгло

И в бородавку превратилась Осса!

Ты думал глоткой взять? Могу и я.

 

Королева

 

Все это взрыв безумья. С ним припадок.

Немного переждать, и он опять

Притихнет, как голубка над птенцами,

И сложит крылья.

 

Гамлет

 

Надо объяснить,

За что вы так со мной небрежны, сударь?

Ведь я любил вас. – Впрочем, все равно:

Хоть выбейся из силы Геркулес,

Как волка ни корми, он смотрит в лес.

Уходит.

 

Король

 

Побудьте с ним, пожалуйста, Гораций.

 

Горацио уходит.

 

(Лаэрту)

Припомните вчерашний разговор

И потерпите. Все идет к развязке.

Озрик. Со счастливым возвращеньем в Данию, ваше высочество!

Гамлет. Благодарю покорно, сэр.

Озрик. Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества.

Гамлет. Сэр, я это запечатлею со всей бодростью духа.

Озрик. Сэр, на днях к здешнему двору прибыл Лаэрт, настоящий джентльмен, полный самых законченных достоинств, обаятельный в обращении и прекрасной наружности.

Гамлет. К чему приплели вы этого джентльмена?

Озрик. Я знаю, от вас не скрыто совершенство, с каким Лаэрт владеет оружием. По общему убеждению, ему в этом нет равных.

Гамлет. Какое у него оружие?

Озрик. Рапира и кинжал.

Гамлет. Оружие двойное. Что же дальше?

 

Король

(Лаэрту)

 

За вашу жизнь мы выставим заклады.

Как человек беспечный и прямой

И чуждый махинаций, он не станет

Рассматривать рапир, и вы легко,

Чуть изловчась, подмените тупую,

С предохраненьем, голой боевой

И за отца сквитаетесь.

 

Лаэрт

 

Отлично.

 

Озрик (Гамлету). Король, сэр, утверждает, что из двенадцати соединений его перевес над вами не превысит трех ударов. А он вызывается на девять из двенадцати. Это можно было бы немедленно проверить, если бы ваше высочество соблаговолили ответить.

Гамлет. А если я отвечу: нет?

Озрик. Я хотел сказать, милорд: если вы ответите принятьем вызова на состязанье.

 

Лаэрт

(королю)

 

Кой-чем вдобавок смажу острие.

Я как-то мазь купил такого свойства,

Что если смазать нож и колупнуть,

То всякий умирает от пореза,

И не спасти от смерти ни травой,

Ни лучшими припарками подлунной.

Я ей рапиру может быть натру.

Его довольно будет оцарапать,

И он погиб.

 

Гамлет (Озрику). Сэр, я буду прогуливаться по залу. Если его величеству угодно, сейчас время моего отдыха. Пусть принесут рапиры. Если молодой человек согласен и король останется при своем намеренье, я постараюсь, если смогу, выиграть его пари. Если же нет, мне достанутся только стыд и неотбитые удары противника.

Озрик. Поручаю себя в своей преданности вашему высочеству.

Гамлет. Честь имею, честь имею…

 

Озрик уходит.

 

Король

 

Обдумаем полней,

Какие могут ждать нас вероятья.

Допустим, план наш белой ниткой шит

И рухнет или выйдет весь наружу.

Как быть тогда? Нам надобно взамен

Иметь другое что-нибудь в запасе.

Постойте, я смекну. – Готово, есть.

Ага, мы ставим ценные заклады…

Так, так.

Когда вы разгоритесь от борьбы –

Для этого я б участил атаки, –

На случай, если б попросил он пить,

Поставлю кубок. Только он пригубит,

Ему конец, хотя б он избежал

От раны зараженья.

 

Горацио (Гамлету). Вы проиграете заклад, милорд.

Гамлет. Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. А тут еще льгота в мою пользу. Я выиграю. Но не поверишь, как нехорошо на душе у меня. Впрочем, пустое.

Горацио. Нет, как же, добрейший принц!

Гамлет. Совершенные глупости. И, вместе с тем, род предчувствия, которое остановило бы женщину.

Горацио. Если у вас душа не на месте, слушайтесь ее. Я пойду к ним навстречу и предупрежу, что вам не по себе.

Гамлет. Ни в коем случае. Надо быть выше суеверий. Без божьей воли не пропасть и воробью. Если судьба этому сейчас, значит не потом. Если не потом, значит сейчас. Если же этому сейчас не бывать, то все равно оно неминуемо. Быть наготове, в этом всё. Раз никому не известно, с чем когда-нибудь придется расставаться, отчего не расстаться с этим заблаговременно? Будь что будет!

 

Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, свита, слуги с рапирами и пр.

 

Король

 

Раздайте им рапиры, Озрик. – Гамлет,

Известны вам условья?

 

Гамлет

 

Да, милорд.

Вы ставите на слабость против силы.

 

Король

 

Неправда. Я обоих вас видал.

Хоть он искусней, да дает нам фору.

 

Лаэрт

 

Другую. Эта слишком тяжела.

 

Гамлет

 

Мне эта по руке. – Равны ли обе?

 

Озрик

 

Да, милый принц.

 

Они готовятся к бою.

 

Король

 

Вина сюда на стол. –

При первом и втором его ударе

И отраженье третьего – палить

В честь Гамлета со всех бойниц из пушек.

Король его здоровье будет пить.

Сейчас в бокал жемчужину он бросит

Ценнее той, которою в венце

Четыре датских короля гордились.

Подайте кубки мне. Пусть гром литавр

Разносит трубам, трубы – канонирам,

Орудья – небу, небеса – земле

Тост короля за Гамлета. – Начнемте.

Вниманье, судьи. Просим не зевать.

 

Гамлет

 

Готовьтесь.

 

Лаэрт

 

Бьюсь.

 

Бьются.

 

Гамлет

 

Удар.

 

Лаэрт

 

Отбито.

 

Гамлет

 

Судьи!

 

Озрик

 

Удар, удар всерьез.

 

Лаэрт

 

Возобновим.

 

Король

 

Стой, выпьем. – За твое здоровье, Гамлет.

Жемчужина твоя. – Вот твой бокал.

 

Трубы и пушечные выстрелы за сценой.

 

Гамлет

 

Не время пить. – Начнемте. Защищайтесь.

 

Бьются.

 

Опять удар. Не правда ли?

 

Лаэрт

 

Удар.

Не отрицаю.

 

Король

 

Сын наш побеждает.

 

Королева

 

Он дышит тяжело от полноты.

На, Гамлет, мой платок. Какой ты потный.

Я, королева, пью за твой успех.

 

Гамлет

 

О, матушка…

 

Король

 

Не пей вина, Гертруда!

Королева

 

Я пить хочу. Прошу, позвольте мне.

 

Король

(в сторону)

 

Бокал с отравой выпила! Пропала!

 

Гамлет

 

Нет, матушка, мне рано с вами пить.

 

Королева

 

Дай оботру лицо тебе от пота.

 

Лаэрт

 

А ну теперь ударю я.

 

Король

 

Едва ль.

 

Лаэрт

(в сторону)

 

Как совести все это ни противно.

 

Гамлет

 

На этот раз, Лаэрт, без баловства.

Я попрошу вас нападать, как надо.

Боюсь, вы лишь играли до сих пор.

 

Лаэрт

 

Вы думаете? Ладно.

(Бьются.)

 

Озрик

 

Оба мимо.

 

Лаэрт

 

Так вот же вам!

 

Лаэрт ранит Гамлета. Затем, в схватке, они меняются рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта.

 

Король

 

Разнять их. Так нельзя.

 

Гамлет

 

Нет, сызнова.

 

Королева падает.

 

Озрик

 

На помощь к королеве!

 

Горацио

 

Они в крови. – Откуда кровь, милорд?

 

Озрик

 

Откуда кровь, Лаэрт?

 

Лаэрт

 

Кулик попался.

Я ловко сети, Озрик, расставлял

И угодил в них за свое коварство.

 

Гамлет

 

Что с королевой?

 

Король

 

Обморок простой

При виде крови.

 

Королева

 

Нет, неправда, Гамлет. –

Питье, питье! – Отравлена! – Питье!

(умирает)

 

Гамлет

 

Средь нас измена! – Затворите двери!

Найти концы!

 

Лаэрт

 

Они в твоих руках.

Ты умерщвлен. Спасти тебя нет средства.

Всей жизни у тебя на полчаса.

Улики пред тобой. Рапира эта

В отраве и не предохранена.

Я гибну сам за подлость и не встану.

Нет королевы. Больше не могу.

Всему король, король всему виновник!

 

Гамлет

 

Как, и рапира с ядом? Так ступай,

Отравленная сталь, по назначенью!

(закалывает короля)

 

Все

Предательство!

 

Король

 

На выручку, друзья!

Еще спасенье есть. Я только ранен!

 

Гамлет

 

Так на же, самозванец-душегуб.

Глотай свою жемчужину в растворе!

Марш к матери моей!

 

Король умирает.

 

Лаэрт

 

И – поделом:

Напиток был его изготовленья.

Ну, честный Гамлет, а теперь давай

Прощу тебе я кровь свою с отцовой,

Ты ж мне – свою!

(умирает)

 

Гамлет

 

Прости тебя господь.

Я тоже вслед. Все кончено, Гораций.

Простимся, королева-простота! –

А вы, немые зрители финала,

Ах, если б только время я имел, –

Но смерть – исправный вахтер и не терпит

Отлыниванья, – я б вам рассказал –

Да пусть и так, все кончено, Гораций.

Ты жив. Расскажешь правду обо мне

Непосвященным.

 

Горацио

 

Этого не будет.

Я не датчанин – римлянин скорей.

Здесь яд остался.

 

Гамлет

 

Если ты мужчина,

Дай кубок мне. Отдай его. – Каким

Бесславием покроюсь я в потомстве,

Покуда всё в неясности кругом!

Нет, если ты мне друг, то ты на время

Поступишься блаженством. Подыши

Еще трудами мира и поведай

Про жизнь мою. Дальнейшее – молчанье.

(умирает)

36,1,34,3,32,5,30,7,28,9,26,11,24,13,22,15,20,17

 

18,19,16,21,14,23,12,25,10,27,8,29,6,31,4,33,2,35