1934

Einheitsfrontlied

 

Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er was zum Essen, bitte sehr!
Es macht ihn ein Geschwätz nicht satt,
das schafft kein Essen her.

Refrain: 
Drum links, zwei, drei! Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse ist!
Reih dich ein, in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist. 

Refrain

 

Und weil der Mensch ein Mensch ist,[1]
drum braucht er auch Kleider und Schuh!
Es macht ihn ein Geschwätz nicht warm
und auch kein Tr
ommeln dazu!

Refrain

Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern!
Er will unter sich keinen Sklaven
sehn und über sich keinen Herrn.

 Refrain

Und weil der Prolet ein Prolet ist,
drum wird ihn kein anderer befrein.
Es kann die Befreiung der Arbeiter
nur das Werk der Arbeiter sein.

Refrain

 

1934

Песня единого фронта

 

И так как все мы люди,
то должны мы — извините! — что-то есть,
хотят кормить нас пустой болтовней —
к чертям! Спасибо за честь!

Припев:

Марш левой — два, три Марш левой — два, три!
Встань в ряды, товарищ, к нам,—
ты войдешь в наш Единый рабочий фронт,
потому что рабочий ты сам!

Припев.

И так как все мы люди,
то нужны нам башмаки без заплат,
и нас не согреет треск речей
под барабанный раскат!

Припев.


И так как все мы люди,
не дадим нас бить в лицо сапогом!
Никто на других не поднимет плеть,
и сам не будет рабом!

Припев.


И если ты — рабочий,
то не жди, что нам поможет другой, —
себе мы свободу добудем в бою
своей рабочей рукой!

Припев.

Но́йнцен-хундерт-фи́-ун-дра́йсихь

А́йнхайтсфронтли́д

 

Унд вай́ль дер менш айн ме́нш ист

Драм[2] брау́хт-эр-вас цум э́сен битэ зэ́-эр

Эс-ма́хт и́н ай́н гешвэ́ц нихьт за́т

Дас ша́фт кайн э́сэн хер.

 

Припев:

Друм-линкс-цвай-драй друм-линкс-цвай-драй

Во-дайн-пля́ц гено́сэ и́ст

Райх-дих-а́йн-ин-ди а́рбайта а́йнхайтс-фро́нт

Вайль-ду ау́х айн а́рбайта би́ст.

 

Припев.

 

Унд вайль дер мэнш айн мэнш ист

Друм браухт эр аух кляй́дер унд шу

Эс махт ин айн гешвэ́ц нихьт ва́рм

Унд ау́х кайн тро́мельн дацу́

 

Припев.

 

Унд вайль дер менш айн менш ист

Друм ха́тэр штифель и́м гезихьт-нихьт-ге́рн

Эр ви́ль унтер зи́хь кайнен скля́вен зей́н

Унд ǘ-бер зи́хь кайнен хе́рн[3].

 

Припев.

 

Унд вай́ль дер пролей́т айн пролей́т ист

Друм ви́рд ин кайн а́ндеререр бефрай́н

Эс ка́н ди бефрай́унг де а́рбайта ну́р

Дас ве́рк дер а́рбайта за́йн.

 

Припев.

 



[1] В классическом исполнении Буш этот куплет не поет.

[2] Это не опечатка, Буш поет «драм». Возможно, он сам оговорился, но в записи так.

[3] Удивительная штука, сто лет назад изучал язык, а эта строфа вдруг почти перевелась: «Если человек — человек, [на вторую строчку лексики не хвалило: там что-то тоже не вызывает у него желания], Он не хочет видеть рабов (Sklaven) внизу, А также — господ (Herrn) наверху».